linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

fabricar herstellen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

HÜPPE no sólo fabrica productos de gran calidad, también proporciona un servicio exclusivo.
HÜPPE stellt nicht nur hochwertige Produkt her, sondern liefert auch einen einzigartigen Service.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Farm Dairy es una empresa que fabrica productos lácteos.
Farm Dairy ist ein Unternehmen, das Milcherzeugnisse herstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
McCormick fabricará más cosechadoras y Henry Ford fabricará más autos.
McCormicks stellt mehr Erntemaschinen her. Henry Ford produziert mehr Autos, und alle werden reicher.
   Korpustyp: Untertitel
Iveco también fabrica motores diésel para diferentes sectores.
Iveco stellt auch Dieselmotoren für verschiedene Bereiche her.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
TachoSil se fabrica a partir de la sangre humana.
TachoSil ist auf der Grundlage von menschlichem Blut hergestellt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nilva es bien retorcido, pero fabrica buena cola.
Nilva ist ein ganz Durchtriebener, aber er stellt eine gute Cola her.
   Korpustyp: Untertitel
También es posible fabricar TERMOLUX VISION de vidrio extrablanco. EUR
TERMOLUX VISION kann auch mit extraweissem Glas hergestellt werden. EUR
Sachgebiete: architektur bau foto    Korpustyp: Webseite
Avon cree que sus patentes han sido violadas por una compañía de la República de Corea al fabricar lo que pueden considerarse sencillamente copias.
Avon ist der Auffassung, dass eine südkoreanische Firma, die schlicht und einfach Nachahmungen herstellt, gegen die Patente des Unternehmens verstoßen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Walter cree que la medicina se fabrica a partir de una glándula del gusano.
Walter denkt, dass die Medizin aus einer Drüse im Wurm hergestellt wird.
   Korpustyp: Untertitel
También es posible fabricar TERMOLUX SAFE de vidrio extrablanco. EUR
TERMOLUX SAFE kann auch mit extraweissem Glas hergestellt werden. EUR
Sachgebiete: architektur radio bau    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fabricar cerveza .
máquina de fabricar crepé .
tela para fabricar queso .
máquina para fabricar tapas .
telar para fabricar redes .
máquina para fabricar ladrillos .
máquina para fabricar botellas . .
máquina para fabricar cigarros .
máquina para fabricar cigarrillos .
máquina para fabricar cordones .
máquina para fabricar vidrio plano .
telar para fabricar trenzas tubulares .
máquina para fabricar por punzonado . .
máquina para fabricar pastas alimenticias .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fabricar

220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Vayan a fabricar noticias.
Also sorgt für Nachrichten.
   Korpustyp: Untertitel
- Por qué fabricar una cosa así?
- Wozu so ein Ding?
   Korpustyp: Untertitel
¿No es más fácil fabricar billetes falsificados?
Aber ist es nicht viel interessanter Euro-Scheine zu fälschen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Empezar a fabricar su propio Ántrax?
Anfängt, ihren eigenen Milzbrand zu entwickeln?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué hay que fabricar hormonas?
Aus welchem Grund stellt man denn Hormone her?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Le gustaría obtener una licencia para fabricar?
- Möchten Sie eine Produktionslizenz?
   Korpustyp: Untertitel
Fabricar la cos…ese es su trabajo.
Das Zeug zu mache…Das ist eure Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Fabricar una identidad, fue bien duro.
Deshalb, fabrizierte Identität und das, was wirklich aufwärts ist
   Korpustyp: Untertitel
Podemos fabricar diámetros más pequeños por embutición.
Wir stellen diese Durchmesser durch Ziehen her.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Lo nuestro no es fabricar productos baratos.
Billigprodukte sind nicht unser Ding.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Cualquiera puede fabricar una pantalla grande.
Ein größeres Display zu entwickeln, ist eine Sache.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Las recetas para fabricar bombas nucleares son técnicas, no ideas.
Bauanleitungen für Atombomben sind Verfahrensbeschreibungen und keine Meinungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Antes podíamos fabricar alimentos sin materias auxiliares artificiales.
Früher konnten wir Eßwaren ohne künstliche Zusatzstoffe kaufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cultura no se puede fabricar artificialmente mediante iniciativas políticas.
Kultur kann nicht durch politische Maßnahmen künstlich geschaffen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escalabornes de madera o raíces para fabricar pipas de fumar
Pfeifenrohformen aus Wurzelholz oder anderem Holz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero tiene que generarse, no se puede fabricar por decreto.
Er muss geschaffen und kann nicht verordnet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, se deben diseñar y fabricar de manera:
Insbesondere müssen sie so ausgelegt und beschaffen sein, dass
   Korpustyp: EU DGT-TM
curvado de planchas y placas para fabricar tubos
Rundbiegen von Platten zu Rohren
   Korpustyp: EU IATE
No se puede fabricar nada sin materia prima.
Auf nichts kann man nichts aufbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Utilicé la sangre de Dennis para fabricar esta toxina.
Ich habe Dennis' Blut als Grundlage für dieses Gift verwendet.
   Korpustyp: Untertitel
Dejaron de fabricar nuestros modelos y nuestras partes.
Sie stellten uns nicht mehr her, auch nicht unsere Teile.
   Korpustyp: Untertitel
Íbamos a fabricar un arsenal con el Teseracto.
Ja, wir wollten mit dem Tesserakt ein Waffenlager anlegen.
   Korpustyp: Untertitel
8132 Operadores de máquinas para fabricar productos fotográficos
8132 Bediener von Anlagen für fotografische Erzeugnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ni que fuesen a dejar de fabricar mujeres.
Es ist ja nicht so als ob sie aufhören Mädchen zumachen.
   Korpustyp: Untertitel
He oído que Ralston se dedica ahora a fabricar munición.
Ralston stellt jetzt Munition in den Fabriken her.
   Korpustyp: Untertitel
Una de sus particularidades consiste en fabricar muñecas vudú.
Eine ihrer Besonderheiten ist es, Zauberpuppen zu beschwören.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Y pasando a fabricar camiones militares, tanques, aviones de combate.
Sondern Militärfahrzeuge, Panzer und Kampfflugzeuge.
   Korpustyp: Untertitel
Deberíamos fabricar un ídolo con cuatro miedo…y llamarlo Dios.
Wir müssen aus unserer Angst ein Idol mache…und dieses Idol dann Gott nennen.
   Korpustyp: Untertitel
En BERG podemos fabricar coches de pedales en muchos colores.
Bei BERG können wir Gokarts in einer breiten Palette von Farben mischen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet    Korpustyp: Webseite
Procesamiento de semillas oleaginosas, Líneas de extrusión para fabricar forrajes ES
Extrusionsanlagen für Futtermittel, Verarbeitung von Ölfrüchten ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr gartenbau    Korpustyp: Webseite
Estas son bastante apropiadas para fabricar su propio extracto.
Diese sind ziemlich gut, um Deinen eigenen Extrakt zu zubereiten.
Sachgebiete: mathematik astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Estas son bastante buenas para fabricar su propio extracto.
Diese sind gut, um Dein eigenes Extrakt zuzubereiten.
Sachgebiete: astrologie technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Tres condiciones son necesarias para fabricar objetivos excepcionales:
Es gibt drei Kriterien für herausragende Objektive:
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet    Korpustyp: Webseite
Previo estudio se pueden fabricar de otras potencias caloríficas.
Für andere Wärmeleistungen können Vorstudien realisiert werden.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Al pedido del cliente, podemos fabricar también otras dimensiones
auf Kundenwunsch auch andere Größen lieferbar
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Permítanos ayudarle a fabricar un papel más limpio. ES
Lassen Sie uns helfen, damit Ihr Papier sauberer wird. ES
Sachgebiete: oekologie auto foto    Korpustyp: Webseite
Se sospecha que su piel se utiliza para fabricar mantas contra el reumatismo.
Es wird vermutet, dass ihre Felle zu Rheumadecken verarbeitet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero hay que decir que, con la maquinaria adecuada, es realmente fácil fabricar monedas falsas.
Mit der richtigen Ausrüstung ist es aber relativ leicht, Münzen zu fälschen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tejidos de los tipos utilizados en las máquinas de fabricar papel (por ejemplo: formando telas)
Gewebe von der auf Papiermaschinen verwendeten Art (z. B. Formiersiebe)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hasp declaró que sería capaz de cultivar hueso y fabricar plumas.
Knochen zu bilden und Federn wachsen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Dijo que él tenía que tomar mis medidas para fabricar un adorno nuevo para tu auto.
- Er sagte, er müsste mich für eine neue Armaturenfigur ausmessen.
   Korpustyp: Untertitel
Altrucel era muy conocida por fabricar esa tela amarill…...que llevan las pelotas de tenis.
Altrucel war am bekanntesten für das gelbe undefinierte Zeugs auf der Oberfläche von Tennisbällen.
   Korpustyp: Untertitel
El oro sólo sirve para fabricar joyas y dientes de oro.
Gold ist zu nichts nütze, außer für Schmuck und Goldzähne.
   Korpustyp: Untertitel
Esta mañana, allanaron un depósito en la ciuda…...y encontraron material nuclear para fabricar armas.
Sie haben bei einer Razzia auf ein Lagerhaus waffenfähiges Plutonium gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Agradecemos a Dios Todopoderoso habernos legado el recetario de mi padre para fabricar el tónico.
Wir danken dem Allmächtigen dafür, dass er uns das Rezeptbuch meines Vaters erhalten hat, für sein Kräutertonikum.
   Korpustyp: Untertitel
Juntos desarrollamos nuevos componentes complejos y los preparamos hasta que se puedan fabricar en serie.
Gemeinsam entwickeln wir neue komplexe Bauteile und bringen sie zur Serienreife.
Sachgebiete: verlag auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Matas al animal para comer su carne o para usar su piel y fabricar botas.
Töten Sie vielleicht Tiere selbst, um an Fleisch und Leder zu kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Asi como Truman crecía, no vimos forzados A fabricar formas de mantenerlo En la isla.
Als Truman aufwuchs, mussten wir Mittelfiinden, ihn aufderlnselzu halten.
   Korpustyp: Untertitel
El febrero de 2009 se introdujeron algunos cambios en la forma de fabricar ReFacto.
Im Februar 2009 wurde eine Reihe von Änderungen am Herstellungsprozess von ReFacto vorgenommen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mientras el yen se mantenga débil, esta estrategia de inversión será una máquina de fabricar dinero.
Solange der Yen schwach bleibt, ist diese Strategie eine einzige Geldmaschine.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dress Shop Hop -- ¡Ayuda a Bobbi a fabricar ropa a la medida! ES
Dress Shop Hop -- Hilf Bobbi dabei, Kleidung zu entwerfen und verkaufen! ES
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Es adecuado para reparar y fabricar estampas, matrices y bloques de forjado. DE
Geeignet ist sie zum Instandsetzen von Kaltschnittwerkzeug. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik physik    Korpustyp: Webseite
Podemos realizar muchos deseos especiales con una variedad de armarios especiales que podemos fabricar. DE
Denn durch den hohen Grad an Sonderanfertigungen können auch viele spezielle Wünsche realisiert werden. DE
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Y nadie las puede fabricar más rápid…...y más barato que China.
Und niemand kann sie schneller herstelle…und billiger als China.
   Korpustyp: Untertitel
En cambio va a nuestras grandes corporaciones para fabricar proyectos de infraestructura en ese país.
Stattdessen geht es an unsere großen Unternehmen, um Infrastrukturprojekte in diesem Land aufzubauen:
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que saber por qué se rompió su máquina de fabricar plaquetas.
Wir müssen herausfinden, warum ihre Blutplättchenmaschine kaputt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias a su dureza y resistencia, suele utilizarse para fabricar los mástiles de las guitarras eléctricas.
Dieses Ahorn wird aufgrund seiner Härte und Widerstandsfähigkeit oft für E-Gitarrenhälse verwendet.
Sachgebiete: radio philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Estos componentes son minúsculos, precisos, consumen poca energía y permiten fabricar actuadores y sensores ultrapequeños.
Diese Bauteile sind winzig und präzise, verbrauchen wenig Energie und ermög-lichen extrem kleine Aktoren und Sensoren.
Sachgebiete: auto foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Permite fabricar con precisión cientos de microlentes en vidrio caliente para la producción en masa.
Per Massenfertigung lassen sich Hunderte von Mikrolinsen akkurat in erhitztes Glas prägen.
Sachgebiete: auto foto typografie    Korpustyp: Webseite
Utilizamos métodos pulvimetalúrgicos para fabricar nuestros metales refractarios y materiales compuestos.
Wir stellen unsere hochschmelzenden Metalle und Verbundwerkstoffe pulvermetallurgisch her.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Además, se puede fabricar en todos los colores y moldear de cualquier forma imaginable.
Er kann in allen Farben daherkommen und lässt sich in jede denkbare Gestalt formen:
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
En Nitrohaul, tienes que fabricar un vehículo que te permita transportar cajas…
In Nitrohaul musst du ein Fahrzeug für den Transport von Nitroglyzerin-Kisten…
Sachgebiete: sport radio technik    Korpustyp: Webseite
Con nuestra amplia gama de componentes estándar, podemos fabricar soluciones adaptadas en un plazo muy breve:
Ausgehend von unseren Standard-Komponenten sind wir in der Lage, innerhalb kürzester Zeit massgeschneiderte Lösungen zu erarbeiten:
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Provenía de una familia de granjeros, pero él había decidido aprender a fabricar escobas.
Er entstammte einer Bauernfamilie, entschied sich jedoch für eine Lehre als Bürstenbinder.
Sachgebiete: tourismus markt-wettbewerb media    Korpustyp: Webseite
El bisfenol A se utiliza principalmente en Bayer MaterialScience para fabricar policarbonato.
Bei Bayer MaterialScience kommt Bisphenol hauptsächlich in Polycarbonatkunststoff zum Einsatz.
Sachgebiete: tourismus auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
El vidrio que depositas en el contenedor se utiliza para fabricar vidrio de la misma calidad.
Das Glas, das Sie in den Altglascontainer werfen, erzeugt neues Glas in der gleichen Qualität.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Cantidades mínimas de 150 unidades.Consultar precios. - Posibilidad de fabricar el caucho de color blanco.
Mindestabnahme 150 Stück.Preise auf Anfrage - Kautschuk auch in Weiß erhältlich.
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Empleando un proceso específico, Sogefi puede fabricar muelles de alta resistencia.
Mit einem speziellen Verfahren stellt Sogefi hochfeste Federn her.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Se pueden fabricar placas de carro para incorporar reductores, motores y otros elementos de accionamiento.
Laufwagen können mit integrierten Getrieben, Motoren und anderen Antriebskomponenten geliefert werden.
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Estos permiten fabricar móviles más pequeños, ordenadores más pequeños con más potencia en menos espacio. AT
Kleinere Handies, kleinere Computer mehr Leistung auf weniger Raum werden dadurch ermöglicht. AT
Sachgebiete: elektrotechnik foto technik    Korpustyp: Webseite
Es posible fabricar en serie de forma económica a partir de relativamente pocas unidades. AT
Eine wirtschaftliche Serienfertigung ist bereits ab relativ kleinen Stückzahlen möglich. AT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Equipos adecuados para fabricar hormigón en terrenos difíciles y con poco espacio.
Unentbehrlich bei Arbeiten in schwierigen Gelände!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Muchos modelos se pueden fabricar con anchuras especiales de hasta 240 cm. ES
Sondermaße bis zu 240 cm Breite sind bei zahlreichen Modellen möglich. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Para el queso, el nivel debe fijarse como cantidad añadida en la leche utilizada para fabricar el queso.
Für Käse sollte der Gehalt als zugesetzte Menge in der Käsemilch festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Un oficio que se ejerza con las manos,…ara fabricar alg…...que perdure,…n la memoria de la gente.
Ein Beruf, bei dem man mit seinen Händen etwas schafft, das bleibt. Es bleibt den Leuten im Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Naturalmente, estamos en contra de la difusión de pornografía infantil, de emplazamientos racistas o recetas para fabricar bombas o narcóticos.
Natürlich sind wir gegen das Vorkommen von Kinderpornographie, gegen rassistische Elemente und gegen Anleitungen für Bomben oder Drogen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprovechar las partículas y la cal viva o hidratada que incumplan las especificaciones para fabricar determinados productos comerciales.
Verwendung der Stäube und des nicht den Spezifikationen entsprechenden Brannt- und Löschkalks in ausgewählten Handelsprodukten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cantos, grava y piedras utilizados para fabricar hormigón, firmes de carreteras, vías férreas u otros balastos; guijarros y pedernal
Baukiese, Feldsteine, Kies und zerkleinerte Steine, von der beim Betonbau oder als Steinmaterial im Wege- und Bahnbau oder anderweit verwendeten Art, Feuerstein (Flintstein) und Kiesel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Saponificación de aceites y grasas vegetales o animales, normalmente con alcalinos y tierras alcalinas, para fabricar jabón.
der Verseifung von pflanzlichen oder tierischen Ölen/Fetten, in der Regel mit Laugen/Erdalkalien zu Seife.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos reforzados con capas, de los tipos utilizados en las máquinas de fabricar papel (por ejemplo: fieltro prensado)
Gewebe mit einer mittels Vernadelung aufgebrachten Faserauflage, von der auf Papiermaschinen verwendeten Art (z. B. Pressfilze)
   Korpustyp: EU DGT-TM
No le ha dado tiempo —lástima— para fabricar y poner en marcha una política europea de energía.
Leider hatte er keine Zeit mehr, eine europäische Energiepolitik zu erarbeiten und einzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería una máquina de fabricar dumping social, una especie de pabellón de conveniencia generalizado a todos los servicios.
Dies wäre dann eine wahre Sozialdumping-Maschine, eine Art Billigflaggenregelung für sämtliche Dienstleistungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos casos, para fabricar estos productos se necesitan conocimientos técnicos especializados, lo que requiere una experiencia de años.
In vielen Fällen liegt den Produkten spezielles Know-how zugrunde, das eine langjährige Erfahrung voraussetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para el queso, la dosis debe fijarse como cantidad añadida en la leche utilizada para fabricar el queso.
Für Käse sollte der Gehalt als zugesetzte Menge in der Käsereimilch festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos afieltrados o no, de fibras sintéticas de los tipos utilizados normalmente en las máquinas de fabricar papel
Gewebe, auch verfilzt, aus synthetischen Chemiefasern, von der auf Papiermaschinen verwendeten Art
   Korpustyp: EU DGT-TM
No voy a fabricar ni a proveer algo que yo mismo no metería en mi propio cuerpo.
Ich stelle weder etwas her noch verkaufe ich irgendwas, das ich nicht auch meinem eigenen Luxuskörper zumuten könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Dicha medida representaría, en la práctica, la prohibición de fabricar un determinado tipo de cigarrillos en beneficio de otro.
Das würde in der Praxis das Verbot einer Zigarettensorte auf Kosten der anderen bedeuten.
   Korpustyp: EU DCEP
No todos podemos fabricar cagaderos el lunes, ser agricultor el martes y ladrón de bancos el miércoles.
Nicht jeder kann montags Verkäufer, dienstags Landwirt und mittwochs Einbrecher sein.
   Korpustyp: Untertitel
Destilería de cultivadores para fabricar bebidas espirituosas dotada de una caldera con capacidad de 220 l hasta 350 l. ES
Schnapsbrennerei für Großproduktion von Alkoholgetränken mit dem Kessel vom Umfang 220 l bis 350 l. ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Entre los productos de la empresa se incluyen películas extremadamente delgadas para fabricar tarjetas de identificación a prueba de falsificadores.
Das Unternehmen stellt unter anderem hauchdünne Folien für fälschungssichere Ausweise bereit.
Sachgebiete: radio tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
No es necesario fabricar una plantilla, como se requiere por ejemplo con el tratamiento con chorro de arena.
Es muss keine Schablone (wie z.B. beim Sandstrahlen) erstellt werden.
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Además, las nuevas tecnologías de fabricación y las construcciones de motores innovadoras permiten fabricar motores síncronos de forma compacta. DE
Außerdem ermöglichen neuartige Fertigungstechnologien und innovative Motorenkonstruktionen Synchronmotoren mit kompakten Formen. DE
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
El silicio es un material muy ligero, usado sobre todo para fabricar espirales y escapes mucho más eficientes.
Da Silizium sehr leicht ist, wird es insbesondere zur Entwicklung von höchst effizienten Unruhfedern und Hemmungen verwendet.
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
Una vez que te hayan enseñado los secretos para fabricar un bastón, tendrás que proveerte del utensilio adecuado:
Sobald das Steckenschnitzen für euch kein Geheimnis mehr ist, müsst ihr euch das passende Werkzeug besorgen:
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Los ingenieros aprovechan su creatividad para fabricar una inmensa (y a veces aleatoria) variedad de objetos útiles.
Ingenieure nutzen ihren Erfindungsreichtum, um eine zahlreiche (und mitunter willkürliche) Auswahl an hilfreichen Gegenständen zu entwickeln.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Taylor-Dunn utiliza el software Inventor de Product Design Suite para diseñar y fabricar carros y coches eléctricos muy personalizados.
Taylor-Dunn entwickelt und fertigt mithilfe von Inventor als Teil der Product Design Suite kundenspezifische Elektrofahrzeuge.
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Taylor-Dunn utiliza el software Inventor de Product Design Suite para diseñar y fabricar carros y automóviles eléctricos muy personalizados.
Taylor-Dunn entwickelt und fertigt mithilfe von Inventor als Teil der Product Design Suite kundenspezifische Elektrofahrzeuge.
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Si además le gustan los dulces, sepa que el dueño es un maestro en el arte de fabricar helados. ES
Wer gerne Süßes mag, muss wissen, dass der Inhaber auch ein Meister in der Eiszubereitung ist. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Estamos en condiciones de fabricar cualquier pieza que el cliente desee, por muy estrambótica que parezca. DE
Wir sind in der Lage, jedes noch so ausgefallene Maß auf Kundenwunsch anzufertigen. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Hoy en día, los crisoles para fabricar entre 35 y 100 kg de zafiro están al orden del día.
Heute sind Tiegelgrößen für 35 kg bis 100 kg Saphir üblich.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite