linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
fabrizieren fabricar 23
inventar 7 construir 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

fabrizieren fabrique 2 producen 1 producir 1 fabricación 1 despuès 1 rara 1 fabricaremos 1 hacer 1 elaboran 1 todavía producen 1 fabricamos 1 fabricarse este 1 fabrica 1

Verwendungsbeispiele

fabrizieren fabricar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Kamine von Biofire werden nach Ihren Vorstellungen und Wünschen fabriziert.
Las chimeneas de Biofire serán fabricadas según su idea y deseo.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation technik    Korpustyp: Webseite
Sie lässt sich nicht durch Subventionen fabrizieren.
No se fabrica a golpe de subvenciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wissenschaftler wittern Betrug. Die Forscher-Vereinigung sagt, Muntz fabrizierte das Skelett.
Los científicos protestan, la Sociedad Nacional de Exploradoras acusan a Muntz de fabricar el esqueleto.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal habe ich ein kleines Video dazu fabriziert: DE
Esta vez, he fabricado un pequeño video: DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Wenn unsere Schlussfolgerungen hinsichtlich der Theorie des Klimawandels auf Fakten beruhen sollen, dann müssen diese Fakten einwandfrei sein. Sie dürfen nicht fabriziert und nicht erfunden sein.
Si vamos a basar nuestras en pruebas conclusiones sobre la hipótesis del cambio climático, esas pruebas tienen que ser irreprochables; no se pueden fabricar ni inventar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum solltest du einen Fall fabrizieren und dann das Geld verschenken? - Wer redet von fabrizieren?
¿Por què ibas a molestarte en fabricar un caso para despuès dar el dinero? - ¿Quièn dice que está fabricado?
   Korpustyp: Untertitel
- #FORMULAIRE_FORUM fabriziert eine Schnittstelle, mittels derer man eine Nachricht als Antwort auf die Meldung posten kann.
- #FORMULAIRE_FORUM fabrica la interfaz de formulario que permite colgar un mensaje en el foro de esta breve.
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Anderenfalls würde man lediglich Arbeitskräfte fabrizieren, um den sich ändernden Bedarf der Unternehmer abzudecken und nicht um den Interessen der jungen Menschen zu dienen.
Si no, fabricaremos simplemente mano de obra en función de las necesidades cambiantes de los patronos, y no en función del interés de los jóvenes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Druckbuchstaben, Lettern, sind ja aus Blei. Er schmelzt seine eigenen Buchstaben und fabriziert bald sein eigenes Papier.
los caracteres de la imprenta, el mismo funde sus propios caracteres, y pronto decide fabricar su propio papel.
   Korpustyp: Untertitel
Das japanische Unternehmen fabriziert und vertreibt Kugelschreiber, Tintenroller, Filzstifte sowie Luxus-Füllhalter.
Esta compañía japonesa fabrica y vende bolígrafos, accesorios e incluso plumas estilográficas de lujo.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "fabrizieren"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie fabrizieren diesen Krieg, um zu kriegen, was sie wollen.
Inventaron esta guerra para obtener lo que quieren.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Job ist es, über Nachrichten zu berichten, nicht sie zu fabrizieren.
Nuestro trabajo es presentar información, no inventarla.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gemeinschaftliches Eintreten für solche Visionen wird darüber hinaus durch die machtpolitische Kunst der Angstmache und des Fabrizierens von Terrorszenarien behindert. DE
La acción conjunta de estas visiones está siendo obstaculizada mediante mecanismos de poder político que siembran el miedo valiéndose del terrorismo. DE
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Erstens kann ich nicht akzeptieren, dass hier gesagt wird, das Präsidium wolle am Jahresende in aller Eile eine Kapitalabschlagszahlung mit den Mitteln fabrizieren, die wir nicht zu nutzen vermochten.
En primer lugar, no puedo consentir que se diga en esta Cámara que la Mesa improvisaría, en la urgencia, con la inyección a finales de año de los capitales que no hayamos sabido utilizar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne jede Unterwürfigkeit oder Furcht vor der Partei geißelte Dr. Jiang die chinesische Führung für die Art und Weise, in der sie alle Arten der Propaganda mobilisierten, um Lügen zu fabrizieren, und selbstherrliche Maßnahmen ergriffen, um die Menschen landesweit zum Schweigen zu bringen.
Sin deferencia ni miedo al Partido, el Dr. Jiang censuraba a los dirigentes de China por la forma como movilizaron toda clase de propaganda para forjar mentiras y utilizaron medidas arbitrarias para silenciar al pueblo en todo el país.
   Korpustyp: Zeitungskommentar