linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
festlegen establecer 15.183
fijar 4.820 definir 4.429 determinar 4.243 estipular 374 .
[NOMEN]
Festlegen . . .
[Weiteres]
festlegen confirmar 8 sancionar 5 fundamentar 3 .

Verwendungsbeispiele

festlegen establecer
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

4. Der Verordnungsentwurf legt zwei wesentliche Grundsätze fest. ES
4. El poyecto de Reglamento establece dos principios fundamentales. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Übergangsmaßnahmen können nach dem Verfahren des Artikels 17 Absatz 2 festgelegt werden.
Podrán establecerse medidas transitorias con arreglo al apartado 2 del artículo 17.
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Präsidentin bereits einen zeitlichen Rahmen für den Einmarsch festgelegt?
Angela, ¿ha establecido la Presidenta un plazo para esta intervención?
   Korpustyp: Untertitel
Lely Control Der zu verfolgende Pfad des Lely Juno kann mithilfe von Lely Control auf Ihrem Mobilgerät festgelegt werden.
Lely Control Puede establecer la ruta de su Lely Juno desde el Lely Control instalado en su dispositivo móvil.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Kriterien für eine solche Inspektion sollten daher festgelegt sein.
Por consiguiente, deben establecerse criterios para dichas inspecciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber die Spielregeln sind nun mal festgelegt.
Pero las reglas del juego están establecidas.
   Korpustyp: Untertitel
Die neue Frist wird in Absprache mit dem Antragsteller festgelegt. ES
El nuevo plazo se establecerá de acuerdo con el solicitante. ES
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Absatz 2 legt den Termin für die erste Übermittlung der Daten fest.
El apartado 2 establece el plazo de transmisión de los primeros datos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ok, Ich will einige Grundregeln für heute Abend festlegen.
Quiero establecer algunas reglas para esta noche, Barney.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Ausarbeitung des GOTS legen wir strikte und verbindliche Anforderungen bezüglich ökologischer und sozialer Parameter fest.
Al desarrollar GOTS establecimos requisitos estrictos – y obligatorios – con referencia a parámetros ecológicos y sociales.
Sachgebiete: controlling handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zeilen und Spalten festlegen .
Festlegen der Sicherheitsanforderungen .
Einzelheiten des Verfahrens festlegen .
Festlegen eines trigonometrischen Punkts .
Festlegen eines Vermessungspunkts .
eine Fahrstraße festlegen .
Abschreibungsbeträge neu festlegen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit festlegen

241 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine neue Erinnerung festlegen.
planifica un nuevo mensaje de alarma.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bild als Voreinstellung festlegen?
¿Guardar imagen como predeterminada?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Name dieses Objektes festlegen:
Defina el nombre del objeto:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich finde festlegen gut.
Ser conformista está bien.
   Korpustyp: Untertitel
wenn es Sonderrechtsvorschriften festlegen,
si lo estipulan las normas jurídicas especiales,
Sachgebiete: wirtschaftsrecht handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Ausgabeformat und Ordner festlegen.
Desplácese hasta la carpeta donde se almacenan los archivos MP3.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Das Dialogfenster „Leinwandgröße festlegen“
El diálogo “Tamaño del lienzo”
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Termine festlegen: Endzeitpunkt ist ungültig
Crear citas: El recurso necesario no está disponible
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Effekt für aktives Symbol festlegen
Configuración para los efectos de iconos activos
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Effekt für inaktives Symbol festlegen
Configuración para los efectos de iconos desactivados
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bild des Dialoges Kurzbefehle festlegen
Imagen del diálogo de accesos rápidos
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bild des Dialoges Kurzbefehl festlegen
Imagen del diálogo de asignaciones de teclas
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eingabe als wohlgeformtes XML festlegen
La entrada especificada es XML bien formado
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Mitgliedstaaten können festlegen, dass
Los Estados miembros podrán prever que los
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen feste Finanzierungsmechanismen festlegen.
Tenemos que crear mecanismos de financiación fijos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können eine Rechtsgrundlage festlegen.
Podemos encontrar un fundamento jurídico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann mich nicht festlegen.
No voy a comprometerme.
   Korpustyp: Untertitel
1 und 2 genannten festlegen.
apartados 1 y 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Du musst dich nicht festlegen.
No tienes que conformarte.
   Korpustyp: Untertitel
Einstellungen für die Softwareaktualisierung festlegen
Configuración de las preferencias de actualización de software
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Auswahlmöglichkeiten und Festlegen Ihrer Datenschutzeinstellungen
Opciones y selección de sus preferencias de privacidad
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Organisieren und Festlegen von Erinnerungen
Cómo organizar notas en diferentes libretas
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Die Dauer der Sitzung festlegen:
Configura la Duración de la Sesión:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Festlegen von Anzeigenrichtlinien für Player
Definición de políticas de anuncios para los reproductores
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Festlegen von Anzeigenrichtlinien für Videos
Publicidad y retransmisión de vídeo en directo
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Festlegen von Pflichtfeldern für Videos
Definición de campos obligatorios para vídeos
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Festlegen von Anzeigenrichtlinien für Player
Definición de políticas de publicidad para reproductores
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Festlegen von Anzeigenrichtlinien für Videos
Definición de políticas de publicidad para vídeos
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Festlegen der Anzeigenquelle | Brightcove Support
Definición de la fuente de anuncios | Brightcove Support
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Festlegen von Fragen als erforderlich
Hacer que las preguntas de la encuesta sean obligatorias
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Moment, wir müssen festlegen die Regeln.
Primero, debemos acordar las reglas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Infrastrukturbetreiber können weitere Marktsegmente festlegen.
Los administradores de infraestructuras podrán distinguir otros segmentos de mercado.
   Korpustyp: EU DCEP
zusammenarbeiten und erforderlichenfalls gemeinsame Positionen festlegen.
y llegar, en su caso, a posiciones comunes.
   Korpustyp: EU DCEP
Interpret für die ausgewählten Stücke festlegen.
Ajuste el artista para las pistas seleccionadas.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Album für die ausgewählten Stücke festlegen.
Ajuste el álbum para las pistas seleccionadas.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Kommentar für die ausgewählten Stücke festlegen.
Ajuste el comentario para las pistas seleccionadas.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Genre für die ausgewählten Stücke festlegen.
Ajuste el género para las pistas seleccionadas.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Jahr für die ausgewählten Stücke festlegen.
Ajuste el año para las pistas seleccionadas.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Alles für die ausgewählten Stücke festlegen.
Asignar todas las pistas seleccionadas
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Öffnet den Dialog zum Festlegen der Kurzbefehle
Abre el diálogo de asociaciones de teclas
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wie kann man & kview; als Voreinstellung festlegen?
¿Cómo se puede conseguir que se utilice & kview; de forma predeterminada?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Zeit, Priorität und Passwort für Bildschirmschoner festlegen.
Configurando el tiempo, prioridad y contraseñas para salvapantallas.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Termine festlegen: Ungültiger Zeitraum %1 bis %2
Crear citas: Intervalo no válido %1 a %2
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Termine festlegen: Startzeit des Knotens ist ungültig
Crear citas: La hora inicial del nodo no es válida
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
& KMail als bevorzugtes E-Mail-Programm festlegen
& Usar KMail como cliente de correo favorito
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Maximale Anzahl an Downloads pro Gruppe festlegen
Límite máximo de descargas por grupo
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Festlegen von Beschränkungen für bestimmte Drucker
Poniendo cuotas para ciertas impresoras
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Festlegen, ob feste Dezimalstellen verwendet werden sollen
Uso de dígitos decimales fijos
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Festlegen, ob das Bitbearbeitungsfenster angezeigt wird.
Cuándo mostrar el control de edición de bits.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Festlegen, ob Konstantentasten angezeigt werden sollen
Mostrar los botones de constantes.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das Verhalten einer dynamischen Wiedergabeliste festlegen
Cambiando el comportamiento de una lista de reproducción dinámica
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
oder nach gleichwertigen nationalen Standards festlegen.
, o en su caso, con otras normas nacionales equivalentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Wer soll diese festlegen und wie?
¿Quién debería determinarlo y en qué modo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat wird seinen Standpunkt festlegen.
El Consejo fijará su posición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erforderlichenfalls die Kombination mehrerer generischer Datensätze festlegen.
la combinación de más de una serie de datos genéricos, en caso necesario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sonstige Funktionen, die die Vertragsparteien einvernehmlich festlegen.
cualquier otra función que las Partes decidan atribuirle de mutuo acuerdo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können insbesondere festlegen, dass
En particular, los Estados miembros podrán exigir:
   Korpustyp: EU DGT-TM
sonstige Funktionen, die die Vertragsparteien einvernehmlich festlegen.
cualquier otra función que las Partes decidan asignarle de mutuo acuerdo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sonstige Funktionen, die die Vertragsparteien einvernehmlich festlegen.
cualquier otro cometido que las Partes decidan atribuirle de mutuo acuerdo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Der Infrastrukturbetreiber kann weniger strenge Grenzwerte festlegen.“
El administrador de la infraestructura podrá autorizar unos límites menos restrictivos.»,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sollten den Zeitpunkt des Todes festlegen.
Deberíamos declarar la hora del deceso.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf kann ich mich gerade nicht festlegen.
No me puedo comprometer a eso ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Da kann ich mich auf nichts festlegen.
No puedo asegurar nada.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns den Befehlsstand vor Ort festlegen.
Establezcamos el puesto de comando en el lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann sie nicht aufschreiben und festlegen.
No puedes escribirla y guardarla.
   Korpustyp: Untertitel
des Hafens unterschiedliche Maßnahmen zur Gefahrenabwehr festlegen.
del puerto, dependiendo del resultado de la evaluación de la protección portuaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie kann sich auch nicht festlegen.
Ella tampoco sabe entregarse.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so, wie Sie es festlegen.
Soy lo que digas que soy allí, así que escribe lo que sientas.
   Korpustyp: Untertitel
Rat und nicht Kommission soll Fangmengen festlegen
-Por una reducción de la investigación con monos-
   Korpustyp: EU DCEP
Diejenigen, die Werte festlegen, haben Macht;
Quienes determinan los valores tienen el poder;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die ausgewählte Identität als Standard-Identität festlegen
Usar la identidad seleccionada por omisión
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Kriterien festlegen, anhand deren bestimmte verpflichtende
criterios con arreglo a los cuales se podrán expresar
   Korpustyp: EU DCEP
Festlegen betrieblicher Vorgaben in den Verfahren, und
el establecimiento de criterios operacionales en los procedimientos, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Festlegen von Arbeitsabläufen und Anpassen von Objektregeln ES
Creación de flujos de trabajo y personalización de reglas de elemento ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Wir können drei unterschiedliche Handschriftarten festlegen:
Identificamos tres tipos de escritura distintos:
Sachgebiete: astrologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Festlegen eines Zusatzbenutzers als Kon…| Eventbrite Hilfecenter ES
| Eventbrite Centro de ayuda ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Festlegen eines Hintergrundbilds im Help Center
Adición de una imagen de fondo en el Centro de ayuda
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sprache für Audioinhalte und Untertitel festlegen
Especifica el audio o el idioma de los subtítulos
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie müssen zudem ein Passwort festlegen. ES
También será necesario que elija usted una contraseña. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
benutzerdefinierter Einzug (zum Festlegen einer Hierarchie) ES
sangría personalizada (define la jerarquía de los elementos) ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn ich mich festlegen muss: The Shakespeare.
Pero si tengo que elegir uno, diría que The Shakespeare.
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Festlegen von „Allen antworten“ als Standardeinstellung
Hacer que "responder a todos" sea la opción de respuesta predeterminada
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vielleicht ein paar Regeln festlegen können.
Y quizá ajustar algunas pautas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie ein Getrank festlegen!
ITe preparare una copa!
   Korpustyp: Untertitel
Festlegen, welche Daten Ihrem Konto zugeordnet werden
Decide qué datos se asocian a tu cuenta
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Festlegen, wie Sie kontaktiert werden können
Controlar cómo te pueden contactar otras personas
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Benutzerdefinierte Einstellungen für das Xperia Ear festlegen
Personaliza la configuración de tu Xperia Ear
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Festlegen und Aktualisieren von benutzerdefinierten Metadatenwerten
Definición y actualización de los valores de metadatos personalizados
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Festlegen von bereitgestelltem Inhalt in Playern
Designación de contenidos mostrados en los reproductores
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Festlegen von bereitgestelltem Content mithilfe von ActionScript
Definición de contenidos mostrados con ActionScript
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Festlegen eines viralen Standardplayers | Brightcove Support
Definición de un reproductor viral predeterminado | Brightcove Support
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dynamisches Festlegen einer Anzeigenrichtlinie | Brightcove Support
Definición dinámica de una política publicitaria | Brightcove Support
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Festlegen des Beginns oder Endes der Videoverfügbarkeit
planificar el comienzo o el final de la disponibilidad de un vídeo
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Festlegen von Schlüssel/Wertpaaren in einem Video
Definición de los pares clave/valor de un vídeo
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Festlegen von Stilen in Style-Elementen
Definición de estilos en los elementos Style
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Festlegen von Pflichtfeldern für Videos | Brightcove Support
Definición de campos obligatorios para vídeos | Brightcove Support
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Festlegen von Optionen für die Videobereitstellung
Configuración de las opciones de entrega de vídeo
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Festlegen von HTML5-Fallback für einen Player
Configuración de HTML5 como opción de reserva de un reproductor
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Festlegen von benutzerdefinierten Metadaten mit dem Medienmodul
Definición de metadatos personalizados con el módulo multimedia
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Festlegen und Aktualisieren von benutzerdefinierten Metadaten
Definición y actualización de los metadatos personalizados
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite