linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
festsetzen fijar 3.258
establecer 1.192 determinar 342 decidir 25 . . .
[Weiteres]
festsetzen dictar 2 decretar 1 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

festsetzen fije 14 fijan 9 fijen 9 fijará 7 definir 6 se 5 establece 5 fijarán 4 imponer 4 fijando 3 determinado 3 como 3 establecerán 3 en 3 establezcan 2 para determinar 2 regular 2

Verwendungsbeispiele

festsetzen fijar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

für halbgeschliffenen oder vollständig geschliffenen Reis hat die Kommission die anwendbaren Zollsätze festgesetzt, die je nach der eingeführten Menge unterschiedlich sind; ES
los derechos aplicables al arroz semiblanqueado o blanqueado han sido fijados por la Comisión y varían en función de la cantidad importada; ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Airpro könne die Gebühren nach eigenem Ermessen festsetzen, solange die Preisbildung in transparenter Weise erfolge.
Airpro tenía libertad para fijar los precios, siempre y cuando lo hiciera de forma transparente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vater soll sofort mit Ludwig den Termin festsetzen.
Le diré a nuestro padre que fijen la fecha.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausschuss setzt eine Frist fest, innerhalb derer alle Änderungsanträge eingegangen sein müssen. ES
La comisión fija un plazo transcurrido el cual deben haberse recibido todas las enmiendas. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
ING Bank setzt für ihre Hypothekenproduktion eine Obergrenze fest.
ING Bank fijará un límite máximo para su contratación de nuevas hipotecas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kaution ist auf $1.000 festgesetzt.
La fianza se fija en mil dólares.
   Korpustyp: Untertitel
Die vorliegende Richtlinie setzt die ab 1. Januar 1993 geltenden Mindestsätze bei der Verbrauchsteuer auf Alkohol und alkoholische Getränke fest. ES
La presente Directiva fija los tipos de impuestos especiales mínimos que se deben aplicar a los alcoholes y bebidas alcohólicas. ES
Sachgebiete: steuerterminologie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Gibt es zwei Möglichkeiten, den Preis für Europa festzusetzen?
¿Existen dos maneras de fijar el precio de Europa?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann setzen sie ein Verhandlungsdatum fest und dann ändern sie das Datum.
Luego fijan una fecha de juicio y luego cambian la fecha.
   Korpustyp: Untertitel
Autodesk-Fachhändler sind unabhängige Anbieter und können ihren Verkaufspreis selbst festsetzen. ES
Los distribuidores autorizados de Autodesk son distribuidores independientes y tienen total libertad para fijar sus propios precios. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zielpreise festsetzen .
die Kosten festsetzen . . .
die Gerichtskosten festsetzen .
Festsetzen von Kohle .
das Strafmaß festsetzen .
eine Strafe festsetzen establecer una sanción 2
durch Verhandlungen festsetzen .
die Rangordnung der Gläubiger festsetzen .

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "festsetzen"

123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wird die Kommission das Verstoßverfahren festsetzen?
¿Va a continuar la Comisión el procedimiento de infracción?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie kann den Preis nach Gutdünken festsetzen.
Pueden poner el precio que quieran.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einen Zuteilungskoeffizienten für die beantragten Mengen festsetzen;
aplicar un coeficiente de asignación a las cantidades solicitadas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die von der Garantieeinrichtung zu leistenden Zahlungen festsetzen.
a los pagos efectuados por la institución de garantía.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Ziele müssen wir aber über 2010 hinaus festsetzen.
Sin embargo, tenemos que proyectar dichos objetivos más allá del año 2010.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Quote des Systemrisikopuffers, die der Mitgliedstaat festsetzen vorschreiben möchte.
el porcentaje de colchón contra riesgos sistémicos que el Estado miembro desea exigir.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das lässt sich sehr gut mit technischen Standards festsetzen.
La creación de una norma técnica para este aspecto será algo sencillo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können jedoch einen späteren Zeitpunkt festsetzen.
No obstante, los Estados miembros podrán posponer dicha fecha.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Preis eines Volkes lässt sich nur schwer festsetzen.
Pero vale menos que la vida de un pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn festsetzen, wenn er einer ist.
Tendremos que encontrar la forma de arrestarle, si es que la hay.
   Korpustyp: Untertitel
Zuvor melden sie der Kommission, welchen Umfang sie festsetzen wollen.
Informarán por anticipado a la Comisión del porcentaje que vayan a aplicar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollte den Fokus für unternehmerische Strategie festsetzen.
Debe constituir el foco de la estrategia empresarial.
Sachgebiete: informationstechnologie marketing personalwesen    Korpustyp: Webseite
Ich hoffe, daß die kommen nie Zeit festsetzen!
¡Espero que nunca vengan ésos midan el tiempo!
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wenn wir ein spezielles Ziel für Biogas festsetzen, laufen wir Gefahr, uns zu verzetteln.
Si establecemos un objetivo concreto para el biogás, corremos el riesgo de que no sea suficientemente específico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen wirklich verbindliche Grenzwerte festsetzen, die in allen EU-Ländern gelten.
Tenemos que introducir límites realmente obligatorios, válidos para todos los países de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass wir nicht mit Rückständen rechnen, wenn wir keinen spezifischen gemeinschaftlichen MRL-Wert festsetzen.
Eso significa que, si no fijamos un LMR comunitario específico, no esperamos ver ningún residuo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Quote des A-SRI-Puffers, die der Mitgliedstaat festsetzen möchte.
el porcentaje de colchón para OEIS que el Estado miembro desea exigir.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bitte darum, dass wir diese Frist festsetzen und dass diese Frist möglichst lang ist.
Pido, por tanto, que fijemos el plazo y que éste sea lo más largo posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gegenwärtige MRL-Verordnung verlangt nicht das Festsetzen von MRL für einzelne Nutztierarten.
El actual Reglamento sobre los LMR no exige la fijación de unos LMR para cada especie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können jedoch einen späteren Zeitpunkt für die Antragstellung festsetzen.
No obstante, los Estados miembros podrán posponer la fecha de presentación de las solicitudes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, dann denke ich, werde ich selbstverständlich unsere zukünftigen Songwriting-Sitzungen dementsprechend festsetzen.
Bueno, supongo que tendré que asegurarme de organizarme nuestras futuras sesiones de letras de canciones acorde
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ihn in deinen Verstand kriechen und ihn sich dort festsetzen lassen.
Le dejaste corretear hasta tu cabeza y que fabricara un nido.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem schützt die Zublasung die Linse vor Beschädigung, da sich Staub erst gar nicht festsetzen kann.
Además, el aire soplado protege la lente frente a daños, ya que evita que el polvo pueda adherirse a la misma.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Klinge und Heft sind frei von Unebenheiten und Graten, so dass sich keine Bakterien festsetzen können.
La hoja y el mango están libres de irregularidades y rebabas, hecho que impide la proliferación de bacterias.
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Sollen wir also schon mal vorausplanen und uns vier für Silvester festsetzen?
Entonces, ¿deberíamos adelantarnos y reservar cuatro para año nuevo?
   Korpustyp: Untertitel
schnelle und sichere Kuppelvorgänge sichere Verriegelung auch bei Vibrationen kein Festsetzen bzw.
Sistema de bloqueo de roscado rápido para evitar agarrotamiento y riesgos de bloqueo o de desconexión accidental.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Indem Sie eine Grenze festsetzen, werden Sie nicht zum Mitnehmen mehr, als Sie absolut brauchen.
Estableciendo un límite, usted no para llevar más que usted necesita absolutamente.
Sachgebiete: tourismus media internet    Korpustyp: Webseite
Sollte der Rat, falls er dies nicht getan hat, nicht einen neuen Zeitpunkt für die Anwendung festsetzen?
De no ser así, ¿no debería el Consejo adoptar una nueva fecha de aplicación?.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Begleitausschuss des zuvor genannten operationellen Programms wird die Kriterien für die Auswahl der Empfänger dieser Mittel festsetzen.
El Comité de seguimiento del programa operativo antes mencionado adoptará los criterios para la selección de los beneficiarios de estos fondos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament kann ungeachtet der Zahl der Anwesenden jederzeit beraten, die Tagesordnung festsetzen und das Sitzungsprotokoll genehmigen.
El Parlamento podrá deliberar y aprobar el orden del día y el acta de las sesiones, sea cual fuere el número de diputados presentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besondere Wirkstoffe versiegeln die Oberflächen der entsprechenden Komponenten und schützen sie nachhaltig vor dem Festsetzen von Kaffeeresten und -fetten.
Las sustancias activas especiales sellan las superficies de los componentes, proporcionándoles una protección de larga duración frente a la adherencia de restos de café y grasas.
Sachgebiete: oekonomie auto finanzen    Korpustyp: Webseite
Sie reinigt nicht nur, sie versiegelt auch alle Leitungen und verzögert dadurch das Festsetzen von Kaffeefett nachhaltig.
No solo limpia, sino que también sella todos los conductos de café, ralentizando así la sedimentación de la grasa de café a largo plazo.
Sachgebiete: oekonomie auto finanzen    Korpustyp: Webseite
Auf Ersuchen Georgiens kann die Kommission, wenn die Umstände eine Verbesserung des Darlehenszinssatzes gestatten, ihr ursprüngliches Darlehen ganz oder teilweise refinanzieren oder die entsprechenden finanziellen Bedingungen neu festsetzen.
A petición de Georgia, y cuando las circunstancias permitan una mejora del tipo de interés del préstamo, la Comisión podrá refinanciar la totalidad o una parte de sus préstamos iniciales o reestructurar las condiciones financieras correspondientes.
   Korpustyp: EU DCEP
Steht im Einklang mit den Änderungen an den Artikeln 3 und 4 (s. Änderungsanträge 15, 16 und 18), die Programmziele festsetzen und Aktionsprioritäten aufstellen.
Refleja los cambios de los artículos 3 y 4 (véanse las enmiendas 15, 16 y 18) que establecen objetivos para el programa y definen prioridades de acción.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Förderung der Integration und zur Vermeidung von Zwangsehen können die Mitgliedstaaten für den Ehegattennachzug ein Mindestalter beider Ehegatten, und zwar höchstens 21 Jahre, festsetzen.
Con objeto de garantizar un mayor grado de integración y de evitar los matrimonios forzados, los Estados miembros pueden exigir que el reagrupante y su cónyuge hayan alcanzado una edad mínima, sin que ésta sea superior a los 21 años, antes de que el cónyuge pueda reunirse con el reagrupante.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf Ersuchen Albaniens kann die Kommission, wenn die Umstände eine Verbesserung des Darlehenszinssatzes gestatten, ihre ursprünglichen Anleihen ganz oder teilweise refinanzieren oder die entsprechenden finanziellen Bedingungen neu festsetzen.
A petición de Albania y cuando las circunstancias permiten una mejora del tipo de interés del préstamo, la Comisión podrá proceder a refinanciar total o parcialmente sus empréstitos iniciales o a reestructurar las condiciones financieras correspondientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher interessiert mich Ihre persönliche Ansicht darüber, wann die Bedingungen die richtigen sein werden, damit wir ein noch ehrgeizigeres Ziel festsetzen können.
Por eso, me gustaría escuchar su opinión personal sobre cuándo llegarán las condiciones adecuadas para que hagamos de este un objetivo aún más ambicioso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange wir neue Quoten festsetzen und Maulkorbgesetze erlassen, und solange wir nur den Geldhahn wieder aufdrehen, wird alles in Ordnung sein.
Si establecemos nuevas cuotas y leyes amordazantes, y abrimos el grifo del dinero de nuevo, todo estará bien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verlese Artikel 126 Absatz 1 der Geschäftsordnung: "Das Parlament kann jederzeit, ohne Rücksicht auf die Zahl der Anwesenden, beraten, die Tagesordnung festsetzen und das Sitzungsprotokoll genehmigen ".
Leo el apartado 1 del artículo 126 del Reglamento: "El Parlamento podrá deliberar y aprobar el orden del día y el acta de las sesiones, sea cual fuere el número de diputados presentes".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht können wir die Frist bei diesem Gegenstand auf morgen 11.00 Uhr oder 12.00 Uhr festsetzen, damit unser Entschließungsantrag auf dem neuesten Stand ist und einen Sinn ergibt.
Quizá podríamos prorrogar el plazo para este tema hasta las 11 o 12 horas de mañana con el fin de que nuestra resolución esté actualizada y tenga sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Ergänzung der Rechtsvorschriften über die Euronormen, die Emissionsgrenzwerte festsetzen, sieht dieser Ansatz eine finanzielle Bewertung der tatsächlichen Schadstoffemissionen vor und erfordert keinerlei zusätzliche Norm.
Este enfoque, que es complementario a la legislación sobre las normas Euro que establecen límites máximos de emisión, cuantifica económicamente las emisiones contaminantes reales y no requiere una promulgación de normas suplementarias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Geschäfte der für Versorgungs- und Unterstützungszwecke geschaffenen Einrichtungen, die unterschiedliche Leistungen nach Maßgabe der verfügbaren Mittel erbringen und die die Höhe der Mitgliedsbeiträge pauschal festsetzen;
a las operaciones de los organismos de previsión y de asistencia que concedan prestaciones variables según los recursos disponibles y que exijan a sus partícipes una contribución a tanto alzado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die FSO und die Staatskasse einigten sich darauf, dass das Unternehmen KPMG zum unabhängigen Gutachter ernannt wird, der den Preis aufgrund des Marktwertes der Gesellschaft festsetzen soll.
FSO y el Tesoro Público acordaron designar a KPMG consultor independiente para evaluar el valor de mercado de la empresa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Ersuchen Armeniens kann die Kommission, wenn die Umstände eine Verbesserung des Darlehenszinssatzes gestatten, ihre ursprünglichen Anleihen ganz oder teilweise refinanzieren oder die entsprechenden finanziellen Bedingungen neu festsetzen.
A petición de Armenia y cuando las circunstancias permitan mejorar el tipo de interés del préstamo, la Comisión podrá refinanciar total o parcialmente sus empréstitos iniciales o reestructurar las condiciones financieras correspondientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Ersuchen Serbiens kann die Kommission, wenn die Umstände eine Verbesserung des Darlehenszinssatzes gestatten, ihre ursprünglichen Anleihen ganz oder teilweise refinanzieren oder die entsprechenden finanziellen Bedingungen neu festsetzen.
A petición de Serbia, y cuando las circunstancias permitan una mejora del tipo de interés del préstamo, la Comisión podrá refinanciar la totalidad o una parte de sus empréstitos iniciales o reestructurar las condiciones financieras correspondientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abgeordneten möchten die Mindeststeuersätze auf unverbleites Benzin und auf Gasöl zum 1. Januar 2015 auf 359 EUR je 1 000 l festsetzen.
Libro Verde "Hacia una nueva cultura de la movilidad urbana" Comunicación de la Comisión "Limitar el calentamiento mundial a 2°C. Medidas necesarias hasta 2020 y después".
   Korpustyp: EU DCEP
Zu hoher Ehrgeiz beim Festsetzen der Ziele für das Abnehmen sollte vermieden werden. Ein Verlust von nur 10 % des ursprünglichen Gewichts bringt messbare Vorteile für die Gesundheit.
No hay que marcarse objetivos demasiado ambiciosos al hacer una dieta, una pérdida del 10% respecto al peso inicial ya aporta beneficios significativos.
Sachgebiete: astrologie oekologie oekonomie    Korpustyp: Webseite
Dieser entsteht, wenn sich andere metallische Teilchen (z.B. Metallpartikel vom Auspuff oder den Bremsen) am Edelstahl festsetzen und sich langsam "einfressen" . DE
Esta aparece cuando otras partículas metálicas (por Ej. partículas metálicas del escape o de los frenos) atacan al acero aleado y lentamente “lo corroen “ . DE
Sachgebiete: verkehrsfluss technik foto    Korpustyp: Webseite
Durch ein Festsetzen der höchstzulässigen Transportzeiten und ‑strecken auf 4 Stunden bzw. 250 Kilometer wird in Verbindung mit der oben genannten höchstzulässigen Fahrtdauer eine sehr rasche Verbreitung von Tierseuchen verhindert.
La combinación del transporte máximo de cuatro horas y 250 kilómetros y el tiempo máximo de viaje arriba indicado ayuda a prevenir una rápida propagación de las epizootias.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Ausgaben können von den Unternehmen durch Patente wieder hereingebracht werden, aufgrund derer sie eine zeitweilige Monopolstellung innehaben. Dies ermöglicht ihnen, Preise festsetzen, die weit über den Produktionskosten des Medikaments liegen.
Las compañías pueden recuperar sus gastos gracias a las patentes, que les otorgan un monopolio temporario y, por lo tanto, les permiten cobrar precios muy por encima del costo de producción de las drogas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deshalb wirken Kommission und Parlament nicht gerade glaubwürdig, wenn sie solche Ziele festsetzen, da ihnen keine rechtliche Handhabe zur Verfügung steht, die Mitgliedstaaten zur Durchsetzung dieser Ziele zu zwingen.
Por ello no es realmente factible que la Comisión o el Parlamento fijemos unos objetivos sin disponer de los medios legales para obligar a los Estados miembros a que los cumplan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Umstände eine Verbesserung des Darlehenszinssatzes gestatten und sofern Georgien darum ersucht, kann die Kommission ihr ursprüngliches Darlehen ganz oder teilweise refinanzieren oder die entsprechenden finanziellen Bedingungen neu festsetzen.
Cuando las circunstancias permitan una mejora del tipo de interés del préstamo, y a petición de Georgia, la Comisión podrá refinanciar la totalidad o una parte de su préstamo inicial o reestructurar las condiciones financieras correspondientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Ersuchen der Ukraine kann die Kommission, wenn die Umstände eine Verbesserung des Darlehenszinssatzes gestatten, ihre ursprünglichen Anleihen ganz oder teilweise refinanzieren oder die entsprechenden finanziellen Bedingungen neu festsetzen.
A petición de Ucrania, y cuando las circunstancias permitan una mejora del tipo de interés del préstamo, la Comisión podrá refinanciar la totalidad o una parte de sus empréstitos iniciales o reestructurar las condiciones financieras correspondientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Ersuchen von Bosnien und Herzegowina kann die Kommission, wenn die Umstände eine Verbesserung des Darlehenszinssatzes gestatten, ihre ursprünglichen Anleihen ganz oder teilweise refinanzieren oder die entsprechenden finanziellen Bedingungen neu festsetzen.
A petición de Bosnia y Herzegovina, y cuando las circunstancias permitan una mejora del tipo de interés del préstamo, la Comisión podrá refinanciar la totalidad o una parte de sus empréstitos iniciales o reestructurar las condiciones financieras correspondientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
nominalen Zinssätze nicht auf einem Niveau von unter null festsetzen kann . Jeder Versuch in diese Richtung wäre wohl zum Scheitern verurteilt , da die Öffentlichkeit eher Bargeld , das keine Rendite bringt , halten würde , als zu einer negativen Rendite Geld zu verleihen oder Einlagen zu halten .
Así , un banco central no puede reducir los tipos de interés nominales por debajo de cero , pues cualquier intento fracasaría , puesto que el público preferiría mantener efectivo , cuya rentabilidad nominal es cero , a constituir o mantener depósitos a un tipo de interés negativo .
   Korpustyp: Allgemein
Ich weiß, daß die Kommission es etwas problematisch findet, sich mit der Vorstellung von Schwellenwerten für Partikel anzufreunden, und ich weiß auch, daß die WHO keine solchen Werte festlegt und demnach keine Schwellenwerte festsetzen kann, bei der die Öffentlichkeit informiert werden müßte.
Sé que la Comisión ha tenido algún problema para aceptar la idea de un umbral de alerta para las partículas, y acepto que la OMS no ha establecido ningún valor límite desde el cual haya que informar a la población.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit die Fischereitätigkeiten der Union nicht unterbrochen werden und gleichzeitig die notwendige Flexibilität für den Abschluss der betreffenden Vereinbarungen Anfang 2011 gewährleistet ist, sollte die Union die Fangmöglichkeiten für Bestände, die dem Abkommen mit den Färöern unterliegen, auf vorläufiger Basis festsetzen.
A fin de evitar la interrupción de las actividades pesqueras de la Unión y permitir, al mismo tiempo, la flexibilidad necesaria para celebrar dichos acuerdos a principios de 2011, es conveniente que la Unión establezca, sobre una base provisional, las oportunidades pesqueras para las poblaciones afectadas por el acuerdo con las Islas Feroe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Inhalt der abschließenden und midterm Prüfungen sollte die Fähigkeit festsetzen die Werkzeuge und Konzepte anzuwenden, die vom Kurs erlernt werden, wenn wenig Wert zum Verstehen der Beschränkungen der vorhandenen Prozesse und zum Merken gegeben ist, der professionellen Terminologie und der Techniken.
El contenido del examen final y el examen parcial deben asesar la habilidad de aplicar herramientos y conceptos aprendidos del curso, con menos importancia dada a la comprensión de limitaciones de procedimientos disponibles y la memorización de vocabulario profesional y técnias.
Sachgebiete: controlling universitaet internet    Korpustyp: Webseite