linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
feststellen constatar 3.817
determinar 2.801 establecer 1.262 descubrir 721 declarar 421 demostrar 206 averiguar 151 esclarecer 7

Verwendungsbeispiele

feststellen constatar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

NVIDIA hat festgestellt, dass der Akku in diesen Tablets überhitzen kann, und damit eine Brandgefahr darstellt. ES
NVIDIA ha constatado que la batería de estos tablets pueden sobrecalentarse y producir riesgo de incendio. ES
Sachgebiete: auto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Selbst in höheren Dosen über 500 mg täglich wurden keine Beeinträchtigungen der biochemischen oder physiologischen Konstanten festgestellt.
Incluso a dosis superiores a 500 mg al día, no se han constatado alteraciones de las constantes bioquímicas o fisiológicas.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
In der katholischen Kirche stellt man fest, dass das Treffen die Menschen in den Gemeinden einander nähergebracht hat. EUR
En la Iglesia Católica, constatan que Taizé ha reunido a los parroquianos. « EUR
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
sie haben festgestellt, daß durch die Kraft des Wortes Jesu die Übel des Menschen überwunden werden.
Constataron que, con el poder de la palabra de Jesús, los males del hombre son vencidos.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Rasch werden Sie feststellen, wie einfach eine Steigerung oder Modernisierung Ihrer Standard-Tiefziehfolien-Produktion vonstatten geht.
Pronto podrá constatar lo sencillo que resulta incrementar o modernizar su producción de láminas de embutición profunda estándar.
Sachgebiete: oekonomie auto technik    Korpustyp: Webseite
Insgesamt dürfen wir feststellen, daß der Austausch der katholischen Kirche mit dem Judentum in Deutschland schon verheißungsvolle Früchte getragen hat.
Con todo esto, podemos constatar que el intercambio entre la Iglesia católica y el Judaísmo en Alemania ha dado ya frutos prometedores.
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Die gerichtlich vereidigten Sachverständigen der APP (Agence pour la Protection des Programmes) werden vom Rechtsinhaber beauftragt die Urheberrechtsverletzung festzustellen.
Los agentes jurados de la APP, mandatarios del titular de derechos, constatan la infracción.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Auf seinen 95m² Wohnfläche können Sie den Komfort genießen und Sie werden feststellen, dass Sie genau die richtige Wahl getroffen haben.
En sus 95 m2 experimentará comodidad y constatará que su elección ha sido todo un acierto.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Bei der Bewertung der Sicherheit auf den Straßen des Landes wurde festgestellt, dass die Zahl der Verkehrstoten zurückgeht.
En lo referente a la seguridad en el tránsito vial el estudio constata que el número de muertes en las vías checas muestra una tendencia a la baja.
Sachgebiete: astrologie flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Trotzdem kann man unter den fest eingesessenen Migranten einen Unwillen zur Rückkehr feststellen, besonders wenn sie hier viel erreicht haben nach langen Jahren harter Arbeit. DE
Sin embargo, también se constata una resistencia muy fuerte a retornar entre los más asentados, quienes habían conseguido ciertos logros tras largos años de trabajo. DE
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit feststellen

1729 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lässt sich feststellen, dass
Cuando se demuestre que otro
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen das feststellen.
No tenemos más remedio que constatarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lässt sich Proloid feststellen?
Fui un soldado en dos guerras.
   Korpustyp: Untertitel
Jedermann kann das feststellen.
Todo el mundo puede constatarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und was müssen wir feststellen?
¿Qué es lo que comprobamos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den können wir nicht feststellen.
Nosotros no lo vemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens möchte ich folgendes feststellen.
En segundo lugar, quisiera hacer constar los siguiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das müssen die Behörden feststellen.
Lo determinarán las autoridades.
   Korpustyp: Untertitel
Abby wird feststellen welche Art.
Abby determinará exactamente qué tipo
   Korpustyp: Untertitel
Version der verwendeten Backupsoftware feststellen ES
Recuperación de versiones anteriores de archivos ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
- Das soll dieses Gerät feststellen.
Para saberlo han diseñado este equipo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde das feststellen.
Pero voy a informarme.
   Korpustyp: Untertitel
Das müssen wir noch feststellen.
Eso está aún por determinarse.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ersthelfer konnten nichts feststellen.
Los que vinieron primero no detectaron nada.
   Korpustyp: Untertitel
Kann nichts Ungewöhnliches feststellen, Sir.
No detecto nada fuera de lo normal, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Muss ich feststellen, dass si…
Me entero de que se h…
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde das feststellen.
Pero voy a averiguarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Feststellen, ob ein Organismus existiert.
Confirmaremos la presencia de un organismo.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach Niveau feststellen, Kurs auswählen und loslegen.
Compruebe su nivel, elija curso y empiece.
Sachgebiete: verlag schule internet    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie feststellen, senden Sie uns bitte.
Si usted se encuentra, envíenos, por favor.
Sachgebiete: religion musik media    Korpustyp: Webseite
Feststellen ob ein Kaninchen trächtig ist
Cómo enseñarle trucos a un hámster
Sachgebiete: film astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Denn welche Fakten lassen sich feststellen?
Porque ¿cuál es la situación?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich das nochmals deutlich feststellen.
Permítanme expresarme, una vez más con toda claridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was müssen wir nun aber feststellen?
Ahora bien, ¿qué constatamos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach diesen Ausführungen lässt sich folgendes feststellen:
Al hilo de lo expuesto, podemos hacer las siguientes constataciones:
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammenfassend lässt sich aber Folgendes einschränkend feststellen:
En síntesis, las limitaciones son éstas:
   Korpustyp: EU DCEP
Wie konnten Sie das ohne Stethoskop feststellen?
¿Cómo lo encontró sin un estetoscopio?
   Korpustyp: Untertitel
Das möchte ich noch einmal feststellen!
Quisiera que esto quede claro nuevamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was muss ich jetzt tatsächlich feststellen?
¿Qué constato en realidad ahora?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Feststellen der am stärksten benachteiligten Personen
Identificación de las personas más desfavorecidas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lässt sich ein indirekter Substitutionseffekt [88] feststellen?
¿Puede identificarse una sustitución indirecta [88]?
   Korpustyp: EU DGT-TM
So lässt sich z. B. folgendes feststellen:
A título de ejemplo puede citarse lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feststellen, ob die Warnleuchte erloschen ist.
Se determinará si el testigo se ha apagado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie können wir den Unterschied feststellen?
¿Cómo podemos notar la diferencia?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte das Quorum feststellen lassen.
Quisiera que se determinase el quórum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann kein Nachlassen ihrer Entschlossenheit feststellen.
No veo debilitada la determinación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zeitunterschied mit Foto mit Zeitquelle feststellen
Determina la diferencia de horas con la fotografía
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Graustufen in Entwurfsqualität (Papiertyp autom. feststellen)
Escala de grises (autodetección de tipo de papel)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Graustufen in Normalqualität (Papiertyp autom. feststellen)
Escala de grises (autodetección de tipo de papel)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Graustufen in hoher Qualität (Papiertyp autom. feststellen)
Escala de grises de alta calidad (autodetección de tipo de papel)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ihr Gehirn wird keinen Unterschied feststellen.
Su cerebro no notará ninguna diferencia.
   Korpustyp: Untertitel
Kommentar auf 2014 Tage Urlaub feststellen
Comentario en 2014 puede notar día festivo
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Leider konnte ich keinen bleibenden Erfolg feststellen.
Pero ninguno de ellos me ha dado buenos resultados duraderos.
Sachgebiete: astrologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Sie werden feststellen wie einfach es ist.
Comprobará lo fácil que es.
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Dann soll der Direktor die Handschrift feststellen.
Pues que el Director averigüe la letra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann bei beiden nichts feststellen.
No puedo encontrar nada malo en ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Konnten Sie schon das beabsichtigte Ziel feststellen?
¿Habéis determinado cuál es su objetivo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden feststellen, dass alles bestens ist.
Creo que encontrará que está en perfecto estado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann da keinen Unterschied feststellen.
No veo la diferencia.
   Korpustyp: Untertitel
Fußknöcheln oder Beinen oder Atemnot feststellen.
tobillos o las piernas, o dificultad respiratoria.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Symptome, die Sie möglicherweise feststellen können, sind
Los síntomas que podría presentar son cansancio,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
die endgültige Feststellung des Haushaltsplans feststellen
declaración de la aprobación definitiva del presupuesto
   Korpustyp: EU IATE
Damit kann ich keine Todesursache feststellen.
No puedo darle la causa de la muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nicht das Offensichtliche feststellen.
No tienes que aseverar lo obvio, Chloe.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich einen oder zwei Tode feststellen?
¿Debo registrar una muerte o dos?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie nur, das werde ich feststellen.
No importa, lo averiguaré yo mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Infolgedessen werden Sie eine riesige Verbesserung Ihrer Spanischkenntnisse feststellen. ES
Como resultado, notarás una enorme mejora de tu español. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Damit seine Schöpfung die Konsequenzen der Sünde selbst feststellen kann.
Para que Su creación pudiera comprender completamente las consecuencias del pecado.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Wie kann ich feststellen, welches Navigationsgerät ich habe?
¿Cómo puedo saber cuál es mi navegador?
Sachgebiete: e-commerce finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
pH-Wert feststellen und auf 7,2-7,6 einstellen. ES
Analice el PH y ajústelo entre 7,2-7,6. ES
Sachgebiete: gartenbau chemie technik    Korpustyp: Webseite
pH-Wert und Chlorgehalt des Wassers feststellen und optimal einstellen: ES
Analizar el PH y Cloro del agua y ajustarlo a los niveles óptimos: ES
Sachgebiete: luftfahrt gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Sie werden feststellen, dass der Fisch sardischen verlassen gierigen.
Usted descubrirá que el sardo peces abandonan codiciosos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie werden selbst feststellen können, was diese vorzügliche Lage bedeutet.
Usted mismo descubrirá todo lo que representa esta situación privilegiada.
Sachgebiete: verlag literatur tourismus    Korpustyp: Webseite
Wie kann ich feststellen, welchen Betrag ich noch einzahlen kann?
¿Cómo sé el importe que aún puedo ingresar?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Wie kann ich feststellen, welche Treiber sicher installiert werden können?
¿Cómo decidir qué controladores son seguros para instalar?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wie Sie feststellen werden, ist die Bedienoberfläche benutzerfreundlich und intuitiv.
La interfaz es intuitiva y fácil de usar.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
konsultieren Sie unverzüglich den Arzt, wenn Sie dies feststellen.
si nota este síntoma, consulte inmediatamente a su médico.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Wie kann ich feststellen, ob ich an dieser Erkrankung leide?
¿Cómo sé si padezco de esta enfermedad?
Sachgebiete: pharmazie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Probleme feststellen, versuchen Sie es mit HTML-Zeichenentitäten.
Si encuentra problemas, pruebe usar entidades de caracteres HTML.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Schon jetzt aber müssen wir mit Bedauern einige Schwächen feststellen.
Pero desde ahora mismo lamentamos algunas debilidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Auswirkungen konnten wir auch in den Beitrittsländern feststellen.
Hemos visto efectos semejantes en los estados candidatos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insgesamt glauben wir aber, eine Verbesserung feststellen zu können.
No obstante, en conjunto, creemos que se ha producido una mejora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können jedoch noch nicht feststellen, ob ein Verstoß vorliegt.
Todavía no estamos en condiciones de saber si se ha cometido una infracción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns zunächst feststellen, was wir nicht tun sollten.
En primer lugar, tengamos claro lo que no deberíamos hacer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben eine Budgetkürzung für das kommende Jahr feststellen müssen.
Hemos asistido a una reducción de su presupuesto para el año que viene.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun konnte ich erfreut feststellen, dass sie alle angenommen wurden.
He comprobado con satisfacción que todas han sido aprobadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie lässt sich feststellen, ob eine Anwendung bestimmte Anforderungen hat?
¿Cómo puedo saber si una aplicación tiene requisitos?
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wie kann ich feststellen, ob mein Gerät kompatibel ist?
¿Cómo puedo saber si el dispositivo es compatible?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Leider muss ich feststellen, dass sie alle abgelehnt wurden.
Lamentablemente, todas fueron rechazadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte keine Frage stellen, sondern etwas feststellen.
Señor Presidente, no quiero formular una pregunta sino, más bien una hacer una afirmación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies konnte meine Fraktion bei ihrem Besuch in Dublin feststellen.
Mi Grupo político lo comprobó cuando visitamos Dublín.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies konnte ich kürzlich bei einer Reise nach China feststellen.
Y esto lo he comprobado en mi reciente viaje a China.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird er überprüfen und feststellen, welche der beiden Erklärungen zutrifft?.
¿Investigará usted y establecerá cuál de las dos posibles explicaciones es la verdadera?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben auch Anzeichen von schwerer Unterernährung feststellen können.
Vimos muestras también de una gran pobreza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, wir würden feststellen, dass Demokratie billiger geworden ist.
Creo que descubriríamos que se ha abaratado la democracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lässt sich sogar eine zunehmende Feminisierung der Armut feststellen.
Todo indica incluso que la pobreza se feminiza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammenfassend muss man feststellen: Die Zuverlässigkeitserklärung ist erneut negativ.
Resumiendo: la DAS es, una vez más, negativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können in keinerlei Weise ein solches formelles Vergehen feststellen.
No hemos encontrado ninguna deficiencia formal de ese tipo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann feststellen, daß diese Gefahr vermieden wurde.
He comprobado que se ha evitado este riesgo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich mußte feststellen, daß ich nicht weiterlesen konnte.
Creí que no podría seguir leyendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem Jahr werden wir feststellen, was wirklich erreicht wurde.
En un año determinaremos cuáles son los resultados reales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, was können wir seit 1963 feststellen?
– Señora Presidenta, ¿qué venimos observando desde 1963?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist nicht der Fall, wie wir feststellen müssen.
No ha sido así, como hemos visto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich konnten wir feststellen, dass verbindliche Ziele tatsächlich funktionieren.
Al mismo tiempo, hemos visto que los objetivos vinculantes funcionan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird gesagt, das ließe sich nicht korrekt feststellen.
Se dice que no puede calcularse exactamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darf ich feststellen, dass das hier der übereinstimmende Wille ist?
¿Puedo suponer que es lo que todo el mundo desea?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Davon kann ich in der Realität auch nicht viel feststellen.
No veo muchas pruebas de ello en la realidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resümiert man vergangene Gipfel, so lassen sich gewisse Fortschritte feststellen.
Examinando las últimas cumbres, se han hecho algunos progresos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend kann ich feststellen, dass die Arbeiten laufen.
Para terminar, el trabajo está bajo control.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man da Fortschritt feststellen will, braucht man eine Lupe.
Se necesita una lupa para poder apreciar progresos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte