linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
fosa Grube 61
Grab 20 Graben 15 Loch 12 Abgrund 1 Fossa 1 Kluft 1 . . . . . . .
[Weiteres]
fosa .

Verwendungsbeispiele

fosa Grube
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

el agua utilizada en las operaciones de limpieza deberá canalizarse hacia la fosa de purines o garantizar su destrucción higiénica dentro de la explotación.
Ableitung des bei den Reinigungsarbeiten verwendeten Wassers in die Grube für Flüssigmist oder Sicherstellung seiner hygienischen Entsorgung innerhalb des Betriebs.
   Korpustyp: EU DCEP
En la fosa de lo desconocido, quizá para hallar su muerte.
In die Grube der unbekannten Furch…Vielleicht sogar in sein Verderben!
   Korpustyp: Untertitel
Acontecerá que el que huya del sonido del terror Caerá en la fosa;
Und ob einer entflöhe vor dem Geschrei des Schreckens, so wird er doch in die Grube fallen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Al parecer se han arrojado a fosas gallinas vivas metidas en sacos que después se han regado con gasolina y se han prendido fuego.
So sollen Säcke mit lebenden Hühnern in Gruben geworfen, mit Benzin übergossen und angezündet worden sein.
   Korpustyp: EU DCEP
y el que salga de la fosa Será atrapado en la trampa.
kommt er aus der Grube, so wird er doch im Strick gefangen werden.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Corrí a la fosa, y uno cogió el escudo encima. Y saltó sobre su cabeza tres veces. Asesinado él.
Ich rannte in die Grube, und da nahm einer von denen einen Over-Shield, und ich sprang ihm einfach auf den Kopf, und hab ihn kaltgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
En caso de no existencia de tales lugares de tiro, el trabajo puede realizarse, si es necesario, en una fosa revestida de hormigón y cubierta mediante vigas de madera.
Sollten diese Sprengplätze nicht vorhanden sein, kann gegebenenfalls in einer betonierten Grube mit Abdeckung durch Holzbalken gearbeitet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Depresión, zanja, fosa u hoyo excavado para la extracción y suministro de grava, arena u otros materiales para fines de construcción de carreteras u otros análogos; es un tipo de cantera.
Ausgehobene Vertiefung, Graben oder Grube; eine Art Entnahmegrube zur Förderung von Kies, Sand oder anderen Materialien für Straßen oder andere bauliche Zwecke.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una página eslovena de Internet (http://www.mladina.si/projekti/igre/fojba2000/), divulga en todo el mundo el «juego de las foibe»: el juego consiste en llenar la fosa de cadáveres, y gana el que logra llenar la fosa con el mayor número de cadáveres.
Eine slowenische Webseite, die gegenwärtig im Internet unter http://www.mladina.si/projekti/igre/fojba2000/ erscheint, verbreitet weltweit das „Fojba-Spiel“, das darin besteht, dass eine Grube mit Leichen gefüllt wird, wobei als Sieger derjenige gilt, dem es gelingt, die Grube mit den meisten Leichen zu füllen.
   Korpustyp: EU DCEP
En Sellafield tenemos una situación que sólo puedo describir diciendo que estamos esperando un espectacular orgasmo nuclear en cualquier momento, porque en ese lugar hay una fosa que, se sospecha, puede estallar en cualquier momento.
In Sellafield stehen wir vor einer Situation, die ich nur so beschreiben kann, daß wir dort jetzt jeden Moment einen spektakulären nuklearen Orgasmus erwarten, weil es dort eine Grube gibt, bei der der Verdacht besteht, daß sie jederzeit explodieren kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fosa

126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Fosa Bentley
Der tiefste Punkt der Erde liegt unter Eis
Sachgebiete: radio theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Empezó en la fosa.
Es begann im Keller.
   Korpustyp: Untertitel
En trincheras y fosas.
I…In Gräben und Löchern.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Fosas comunes en Turquía
Betrifft: Massengräber in der Türkei
   Korpustyp: EU DCEP
Sí, una fosa de arañas.
Ja, in einer Spinnengrube.
   Korpustyp: Untertitel
Ésa es la fosa séptica.
Das ist die Jauchegrube.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitaré recolocar la fosa etmoidea.
Ich muss sie neu modellieren.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Fosas comunes no identificadas en Cachemira
Betrifft: Nicht gekennzeichnete Massengräber in Kaschmir
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Hallazgo de fosas comunes en Turquía
Betrifft: Fund von Masssengräbern in der Türkei
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué esperabas, ataúdes y sótanos y fosas?
Was hattest du erwartet? - Särge und Kerker und Burggräben?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo puede ir a la fosa séptica.
Von da kann's nur in die Klärgrube.
   Korpustyp: Untertitel
Se abrieron paso por la fosa lenticular.
Sie haben die Linse durchbrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo su olor en mis fosas nasales.
Ich habe ihren Geruch in der Nase.
   Korpustyp: Untertitel
Lo vacié todo en la fosa.
Ich leerte alles in den Eimer.
   Korpustyp: Untertitel
El mundo necesita cavadores de fosas, también.
Die Welt braucht auch Strassenfeger.
   Korpustyp: Untertitel
ALDI España - Activador de fosas sépticas ES
ALDI Luxemburg - Aktiviermittel für Klärgruben ES
Sachgebiete: verlag gartenbau handel    Korpustyp: Webseite
Activador de fosas sépticas 4.99 Euro ES
Aktiviermittel für Klärgruben 4.99 Euro ES
Sachgebiete: verlag gartenbau handel    Korpustyp: Webseite
¿Qué esperabas, ataúdes y sótanos y fosas?
Was hattest du erwartet?.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso sobreviviste al horror de las fosas.
Du hast sogar den Horror der Gruben überlebt.
   Korpustyp: Untertitel
Están perforando en la fosa Acheron.
Die bohren am Grund des Acheron-Grabes.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá un corrector en las fosas nasales.
Vielleicht eine Korrektur des Nasenlochs.
   Korpustyp: Untertitel
Podría ser la fosa del Sarlacc.
Unter dir könnte ein Sarlacc sein.
   Korpustyp: Untertitel
O desaparecerás en la fosa común
Oder wirst auf dem Gottesacker verscharrt
   Korpustyp: Untertitel
Ella tomó su lugar en la fosa.
Sie nahm seinen Platz hier unten ein.
   Korpustyp: Untertitel
Luego, se meten por las fosas nasales.
Dann kriechen sie durch die Nasenlöcher.
   Korpustyp: Untertitel
- Parece más bien una fosa común.
Wohl eher eine Pestgrube.
   Korpustyp: Untertitel
La fosa más profunda del planeta
Am tiefsten Punkt der Erde
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Asunto: Fosas comunes de la guerra civil española
Betrifft: Massengräber aus dem Spanischen Bürgerkrieg
   Korpustyp: EU DCEP
La búsqueda de las fosas comunes «ocultas» es complicada.
Die Suche nach den „versteckten“ Massengräbern gestaltet sich schwierig.
   Korpustyp: EU DCEP
Servicios de vaciado de pozos negros y fosas sépticas
Leerung von Klärgruben oder Faulbecken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de tratamiento de pozos negros y fosas sépticas
Entleerungs- und Reinigungsarbeiten an Senkgruben und Faulbecken
   Korpustyp: EU DGT-TM
una restricción ventilatoria significativa en las fosas nasales;
signifikanter Behinderung der Nasengänge;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fosa profunda es la boca de la mujer extraña;
Torheit steckt dem Knaben im Herzen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Hace diecinueve años, cavé esas fosas con mis propias manos.
Vor 19 Jahren habe ich diese Gräber eigenhändig ausgehoben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Oíste hablar d…la Fosa de las Arañas?
Schon mal von der Spinnengrube gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Alerta roja por fosas lenticulares, otros accesos y selenitas.
Rufen Sie die Weltraumbehörde an. Vorsicht vor den Seleniten.
   Korpustyp: Untertitel
Encendamos una linterna. Quiero darle un vistazo a las fosas.
Zünden wir eine Laterne an, ich will in den Gräben nachsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí no hay fosas llenas de cadáveres o cuerpos quemados.
Keine Leichengruben, keine verbrannten Leichen.
   Korpustyp: Untertitel
Te mostré cómo hacerlo con la fosa derecha, ¿no?
Ich zeigte es euch mit dem rechten Nasenloch.
   Korpustyp: Untertitel
Su ijada está fría. Abre las fosas nasales para mí.
Seine Flanke ist kühl, seine Nüstern öffnen sich für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Te lo preguntaré otra vez: ¿quién cavaba esas fosas?
Ich frage dich noch einmal - wer hob die Gräber aus?
   Korpustyp: Untertitel
Fueron enviados a La Fosa para delincuentes juvenile…
In der Gravesmere Jugendstrafanstalt.
   Korpustyp: Untertitel
Salvó mi vida en las fosas esta noche.
Er hat mein Leben gerettet. Heute Nacht in den Gruben.
   Korpustyp: Untertitel
Me temo que estarías más a salvo en las fosas.
Ich fürchte, in den Gruben wärst du sicherer.
   Korpustyp: Untertitel
Espartaco no, con lo que hizo en las fosas.
Sicher nicht Spartacus, diesem Ding aus den Gruben.
   Korpustyp: Untertitel
Evite el contacto conojos, labios y fosas nasales.
Kontakt mit Augen, Lippen und Nasenschleimhaut vermeiden
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estás en el lado más aromático de esta fosa séptica.
Du bist auf der Spießer - Seite dieser Kloake!
   Korpustyp: Untertitel
Me los llevo a las fosas, ahí no los buscarán.
Ich schleppe die Leichen zu den Gruben. Die Bullen werden in den Gruben nicht suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera vas a llegar a las fosas de brea.
Du kommst nicht mal bist zu den Gruben.
   Korpustyp: Untertitel
"Daniel en la fosa de los leones", por ejemplo.
Wie wäre es beispielsweise mit: "Daniel in der Löwengrube".
   Korpustyp: Untertitel
La fosa del Sarlacc del "Regreso del Jedi". Hola.
Ein Sarlacc aus "Die Rückkehr der Jedi-Ritter." Hallo?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una fosa de escórpidos y tú no.
Ich habe eine Skorpidgrube und Ihr nicht.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Fosa vertical delante del Templo de la Serpiente Emplumada.
Vertikaler Schacht vor dem Tempel der Gefiederten Schlange.
Sachgebiete: musik typografie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El hocico romo tiene sangría entre las fosas nasales.
Die stumpfe Schnauze ist zwischen den Nasenlöchern eingedellt.
Sachgebiete: luftfahrt zoologie vogelkunde    Korpustyp: Webseite
El día 9 de Octubre encontraron más fosas. DE
Am 9. Oktober wurden weitere Massengräber gefunden. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
1. Presunta existencia de fosas comunes en la zona de Cachemira administrada por la India
1. Angebliche Existenz von Massengräbern im indisch verwalteten Teil Kaschmirs
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las fosas que nos ocupan se encuentran en la línea de control.
Die Gräber, über die wir sprechen, liegen nahe der Demarkationslinie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. Presunta existencia de fosas comunes en la zona de Cachemira administrada por la India (votación)
1. Angebliche Existenz von Massengräbern im indisch verwalteten Teil Kaschmirs (Abstimmung)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Cancelar la página web eslovena del «juego de las foibe» (fosas comunes)
Betrifft: Abschaffung der slowenischen Webseite des „Fojba-Spiels“
   Korpustyp: EU DCEP
¿Solicitará la Comisión a las autoridades indias que investiguen adecuada y exhaustivamente dichas fosas comunes?
Wird die Kommission an die indischen Behörden appellieren, umfassende und gründliche Untersuchungen zu diesen Funden vorzunehmen?
   Korpustyp: EU DCEP
- el descubrimiento de fosas comunes, como la descubierta en las afueras de Grozny (febrero de 2001)
– Entdeckung von Massengräbern, beispielsweise am Stadtrand von Grozny (Februar 2001),
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Intervención para identificar a las víctimas europeas en las fosas comunes de Tailandia
Betrifft: Maßnahmen zur Identifizierung der europäischen Opfer in den Massengräbern in Thailand
   Korpustyp: EU DCEP
Posteriormente se han hallado fosas comunes de civiles que fueron masacrados a manos de los turcos.
Immer wieder werden Massengräber mit den Leichen von Zivilisten gefunden, die von den Türken niedergemetzelt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Identificación de las víctimas europeas en las fosas comunes en Tailandia
Betrifft: Maßnahmen zur Identifizierung der europäischen Opfer in den Massengräbern auf Thailand
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Alemanes de los Sudetes: búsqueda de fosas comunes en la República Checa
Betrifft: Sudetendeutsche — Suche nach Massengräbern in Tschechien
   Korpustyp: EU DCEP
Las fosas comunes más grandes se exhumaron de manera clandestina, y trasladaron y quemaron los restos.
Die größten Massengräber wurden heimlich exhumiert, die Überreste weggebracht und verbrannt.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Afectación de la costa gallega por los residuos nucleares de la fosa atlántica
Betrifft: Verschmutzung der galicischen Küste durch nukleare Abfälle aus dem Atlantikgraben
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Descubrimiento de fosas comunes con víctimas de los paramilitares en Colombia
Betrifft: Entdeckung von Massengräbern mit Opfern der Paramilitärs in Kolumbien
   Korpustyp: EU DCEP
Este método puede emplearse en fosas, túneles, contenedores o edificios previamente estanqueizados.
Dieses Verfahren kann in Gruben, Kammern, Containern oder zuvor verschlossenen Gebäuden angewendet werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este método puede emplearse en fosas, sacos, túneles, contenedores o edificios previamente estanqueizados.
Dieses Verfahren kann in Gruben, Säcken, Kammern, Containern oder in zuvor verschlossenen Gebäuden angewendet werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo demuestran las nuevas fosas comunes que se van descubriendo cada día.
Die Massengräber, die tagtäglich aufs neue gefunden werden, zeugen davon.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto lo demuestran las fosas comunes en Croacia y en Bosnia.
Das zeigen die Massengräber in Kroatien und in Bosnien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente se encuentran fosas comunes y se identifican restos de cadáveres.
Noch heute werden Massengräber entdeckt und menschliche Überreste identifiziert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se argumenta que Sbrenica está llena de fosas comunes, lo cual es cierto.
Es wurde gesagt, dass Srebrenica mit Massengräbern überzogen ist, was auch stimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas personas asesinadas por los fascistas durante la guerra civil española siguen olvidadas en fosas comunes.
Viele von den Faschisten während des Spanischen Bürgerkriegs getötete Menschen liegen vergessen in Massengräbern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El que camina en integridad Será salvo, pero el de caminos torcidos Caerá en una fosa.
Wer fromm einhergeht, dem wird geholfen; wer aber verkehrtes Weges ist, wird auf einmal fallen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Te doy 12 horas antes de que encontremos a tu bombero en una fosa.
Ich wette, wir finden ihn in 12 Stunden tot in einer Löwengrube.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, si nadie lo reclama, lo enterrarán en una fosa común.
Nun, wenn ihn niemand beansprucht, wird er auf einem Armenfriedhof beerdigt.
   Korpustyp: Untertitel
Se alimentan de los más débiles y los abandonan para la fosa.
Sie leben von den Schwachen und lassen sie dann für die Grubbe.
   Korpustyp: Untertitel
Tierra con granito fue encontrada en las fosas nasales, boca y orejas.
Erde mit Granit wurde in ihren Nasenlöchern, Mund und Ohren gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sus fosas nasales sienten el hormigue…...de ese delicioso y exuberante aroma?
Kribbeln ihre Nasenlöcher bei diesem delikaten, köstlichen duftenden Geruch?
   Korpustyp: Untertitel
O en alguna fosa de araña…atrapado sin el antídoto para su veneno.
Oder gefangen in einer Spinnengrube, ohne das Gegengift.
   Korpustyp: Untertitel
Me dirijo a una fosa a uno…137 del mapa de nuestro tío.
Bewege mich auf Peilung über 1-3-7 der Koordinaten, die wir von unserer Karte genommen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ninguna de ellas mostró señales de ello, pero hay quemaduras dentro de sus fosas nasales.
Keine von ihnen zeigte irgendwelche Zeichen davon, aber da sind Verbrennungen im Inneren der Nasenlöcher.
   Korpustyp: Untertitel
Esa mentira no se quedará en la fosa. Pasará de mí a vos.
'S ist eine lebendige Lüge, Herr, sie will von mir weg zu Euch zurück.
   Korpustyp: Untertitel
En las fosas comunes no ponen cruces, y las esposas no lloran delante de ellas.
Auf Massengräbern werden keine Kreuze errichtet, und die Frauen weinen dort nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sus fosas nasales sienten el hormigue…...de ese delicioso y exuberante aroma?
Zittern ihre Nasenlöcher, und kribbeln auch…bei diesem delikaten, köstlichen duftenden Geruch?
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes a lo que me refiero? Mirada coqueta, fosas nasales ensanchadas, mirada de admiración.
Weißt du, was ich meine? flirten, geweitete Nasenlöcher, bewundernder Blick.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo que parece, les entierran allá mismo,…n fosas comunes.
Die begraben sie ja wohl an Ort und Stelle, in Massengräbern.
   Korpustyp: Untertitel
Lo aprendiste en Auschwitz, haciendo fosas comunes para enterrar a tu gente.
Du lerntest ihn in Auschwitz. Du schufst Massengräber für deine eigenen Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Testigos contemporáneos están asesorando a los científicos sobre posibles fosas comunes.
Zeitzeugen geben den Wissenschaftlern Hinweise über mögliche Fundstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fosa séptica está rebozando, pero hay un retrete en los bosques.
Der Abfluss funktioniert auch nicht, aber es gibt ein Plumpsklo im Wald.
   Korpustyp: Untertitel
A lo lejos estaban cavando fosas comune…y echaban cuerpos en ellas.
Weiter weg hoben sie Massengräber au…und warfen Leichen hinein.
   Korpustyp: Untertitel
Todas las paradas hasta la fosa séptica, incluyendo el agua estancada,
Wir halten bei allen Klär-Anlagen, stehenden Gewässern,
   Korpustyp: Untertitel
El tanque se queda vacío a 400 metros de las fosas.
Einen halben Kilometer vor den Gruben ist der Tank leer.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes, hay quien cree que ensanchaba mucho mis fosas nasales en esa película.
Wissen sie, es gibt Leute die sagen Ich hätte in diesem Film meine Nasenlöcher zu sehr aufgebläht.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando cuidaba las ovejas, vi fosas comunes por primera vez en mi vida.
Als ich die Schafe hütete, sah ich zum ersten Mal in meinem Leben Massengräber.
   Korpustyp: Untertitel
Ese campo era una fosa común en la época de mi abuelo.
Das Feld war ein Armenfriedhof als mein Opa noch lebte.
   Korpustyp: Untertitel
Con gusto humedeceria sus pies con mis fosas nasales, Su Barbaridad.
Ich befeuchte Euren Fuß mit meinen Nüstern, Eure Unmenschlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Entre la fosa común y esos interrogatorios, esperaba conseguir más respuestas hoy.
Ich hatte einfach gehofft, zwischen der Leichengrube und den Verhören heute ein paar Antworten zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel