linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
fuente Quelle 7.561
Brunnen 713 Lichtquelle 704 Schriftart 371 Springbrunnen 181 Emissionsquelle 119 Ursprung 106 Font 43 Schüssel 29 Fontäne 23 Ausgangspunkt 5 Source 3 Emittent 2 . . . . . . . .
[Weiteres]
fuente Schale 12

Verwendungsbeispiele

fuente Quelle
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

HUBLOT no puede controlar dichas Web o fuentes externas.
HUBLOT hat keinerlei Kontrollmöglichkeit dieser Websites oder externen Quellen.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
South Stream va en contra del principio de la seguridad energética en Europa, basado en diferentes fuentes y rutas.
South Stream verstößt gegen das Prinzip der Energiesicherheit in Europa, das die Verteilung auf verschiedene Quellen und Wege vorsieht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Libros son un fuente de conocimiento y conocimiento es fuerza.
Bücher sind eine Quelle des Wissens und Wissen ist Stärke.
   Korpustyp: Untertitel
Guaraná es una fuente natural de cafeína y tiene un efecto energético.
Guarana ist eine natürliche Quelle von Kaffein und hat einen energie-spendenden Effekt.
Sachgebiete: pharmazie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La contaminación atmosférica procede de múltiples fuentes y actividades.
Luftverschmutzung wird durch viele verschiedene Quellen und Tätigkeiten verursacht.
   Korpustyp: EU DCEP
Segurida…Ve si puedes rastrear el fragmento del código hasta la fuente.
Schau, ob du das CIP Code Fragment zur seiner Quelle zurückverfolgen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Feedly tiene 15 millones de usuarios que comparten 40 millones de fuentes.
Feedly hat insgesamt 15 Millionen Nutzer, die 40 Millionen Quellen teilen.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Los contaminantes atmosféricos proceden de múltiples fuentes y actividades.
Luftschadstoffe werden durch viele verschiedene Quellen und Tätigkeiten verursacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toma. Aquí están sus pistas, sus fuentes.
Hier, das sind deren Recherchen und deren Quellen.
   Korpustyp: Untertitel
HP también recaba información de fuentes públicas o comerciales disponibles que sean dignas de su confianza.
Zur Erhebung von Informationen greift HP auch auf kommerziell erhältliche, als zuverlässig erachtete Quellen zurück.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fuentes Brunnen 198 Springbrunnen 57 Schüsseln 7
agencia fuente . .
organismo fuente . .
documento fuente Ausgangsdokument 1 . . . .
fuente yodada .
fuentes minerales . .
lenguaje fuente . .
alfabeto fuente .
programa fuente . .
fuente radiactiva . .
fuente encapsulada . . .
fuente difusa .
fuente lineal .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fuente

267 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Fuentes de alimentación - Fuentes de alimentación - Siemens
Stromversorgung für einen zuverlässigen und konstanten Anlagenbetrieb - Siemens
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Yo no arreglo fuentes.
Ich bin leider kein Brunnenbauer.
   Korpustyp: Untertitel
Obtener las fuentes cada:
Abholen der Nachrichtenquellen alle:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Selecciona un esquema fuente.
Wählen Sie hier ein Schriftbildschema.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Están en la fuente.
Sie sind in der Pfanne, hol sie.
   Korpustyp: Untertitel
otras fuentes (especificar)
Sonstiges (bitte angeben)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bandejas, fuentes y platos
Tabletts, Schüsseln und Teller
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me llamo Magdalena Fuentes.
Sie wissen, ich heiße Madeleine Walace.
   Korpustyp: Untertitel
Está sobre una fuente.
Sie steht auf einer Platte.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo ninguna fuente. ES
Kann ich mehrere Accounts besitzen? ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Elige colores y fuentes.
Farben und Schriften kannst du selbst wählen.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
No tengo ninguna fuente. ES
Ich habe keinen Feed. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Están en la fuente.
Sie sind in der Pfanne.
   Korpustyp: Untertitel
fuente ya está montado.
Specialfile ist bereits aufgesetzt.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Más fuentes de inspiración: ES
Mehr Inspirationen zum Thema: ES
Sachgebiete: verlag bau handel    Korpustyp: Webseite
Fuentes, ensaladeras y cuencos
Servierteller, Salatschüsseln und Schälchen
Sachgebiete: kunst gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La fuente de bronce.
Das Waschbecken aus Bronze.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Rutas a las fuentes: dónde encontrar las fuentes del servidor.
Schriftarten-Pfad: Wo die Schriftarten installiert sind.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
la fuente con los doce bueyes debajo de la fuente;
und das Meer und zwölf Rinder unter dem Meer;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Convierte las fuentes entre los formatos de fuente más comunes:
Konvertiert Schriftarten in die meisten Formate:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Puedo utilizar fuentes gratuitas o fuentes de pago comerciales?
Kann ich freie oder kostenpflichtige Schriftsätze nutzen?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Fuente de Caesar, Hércules una moderna Fuente de Arión. ES
die barocken Caesarbrunnen, Herkulesbrunnen und der moderne Arionbrunnen. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
6.2 Otras fuentes de información:
6.2 Informationsquellen für ergänzende Angaben:
   Korpustyp: EU DCEP
El transporte, fuente de contaminación
Zahlreicher, schwerer, größer: PKWs in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Una fuente de radiación, Capitán.
Die Strahlungsquelle, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Es una de sus fuentes.
Der ist eine seiner Hauptquellen.
   Korpustyp: Untertitel
Eliminar archivo fuente del proyecto
& Quelltextdatei aus dem Projekt entfernen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Datos meteorológicos desde múltiples fuentes.
Wetterdaten aus verschiedenen Online-QuellenName_BAR_plasma runner
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Hay dos fuentes de puntos:
Es gibt zwei Möglichkeiten, Punkte zu erzielen:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Parar & akregator; recuperación de fuentes
Abbrechen des Abholens von Nachrichtenquellen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Diferentes fuentes para impresoras diferentes.
Verschiedene Schriften für verschiedene Drucker
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Elija fuente XSL para depurar
Wählen Sie den XSL-Quelltext für das Debuggen aus
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Archivos seleccionados del directorio fuente:
Ausgewählte Dateien des Quellverzeichnisses:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Abriendo la lista de fuente…
Liste der Nachrichtenquellen wird geöffne…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
- Solo utilizo las mejores fuentes.
- Ich zitiere nur die Besten.
   Korpustyp: Untertitel
Olvidé cómo funcionaba la fuente.
Ich hab heute vergessen, wie man den Wasserkühler bedient.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es el código fuente?
Was ist dieser Quellcode?
   Korpustyp: Untertitel
Tipo de fuente de ruido.
Die Art der Schallquelle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tipos de fuentes de ruido.
Die Werte für Schallquellentypen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De fuente externa de electricidad
mit Stromspeisung aus dem Stromnetz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las fuentes se pueden usar:
Die Verwendung der Mittel ist:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fuentes nacionales e intercambios comerciales
Verfügbarkeit von Biomasse im Inland und Importe
   Korpustyp: EU DGT-TM
exposición a una fuente común,
Exposition gegenüber einer gemeinsamen Infektionsquelle;
   Korpustyp: EU DGT-TM
utilizando direcciones fuente y/o
durch Verwendung von Quelladressen und/oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Contiene una fuente de fenilalanina»
„Enthält eine Phenylalaninquelle“
   Korpustyp: EU DGT-TM
equipo lógico en código fuente
Software in der Form von Quellcode
   Korpustyp: EU IATE
- No puedo revelar mis fuentes.
- Ich kann meine Informanten nicht nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Es una fuente muy bonita.
Das ist ein richtig hübscher Servierteller.
   Korpustyp: Untertitel
Sostiene una fuente de ignición.
Sie haben eine Zündquelle in der Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Mi fuente de sangr…znicnak.
Meine Blutreserve…znicnak.
   Korpustyp: Untertitel
Todas las fuentes en línea.
Alle Treibstoffleitungen belüften und verschliessen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Martin Marstrander es tu fuente?
Ist Martin Marstrander dein Informant?
   Korpustyp: Untertitel
- Sólo utilizo las mejores fuentes.
- Ich zitiere nur die Besten.
   Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera como fuente anónima.
Ich würde Sie nicht mal als anonymen Informanten zitieren.
   Korpustyp: Untertitel
la fuente y su base;
das Handfaß mit seinem Fuße;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Lo sabemos por fuentes internas.
Von einem Informanten wissen wi…
   Korpustyp: Untertitel
Más de 50 nuevas Fuentes
Mehr als 50 neue Schriftarten
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Selección de fuentes más amplia
Mehr Auswahl bei den Schriftarten
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Incluye una fuente de alimentación.
Es wird mit einer Stromversorgung gestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Proponemos fuentes de protección APC. ES
Wir bieten Reservequellen APC. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Tu esquema de fuentes cambia.
Ihr Fontschema wurde geändert.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
dblatex, Fuentes de este documento
dblatex, Quelltext dieses Dokuments
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
xmlroff, Fuentes de este documento
xmlroff, Quelltext dieses Dokuments
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
xsltproc, Fuentes de este documento
xsltproc, Quelltext dieses Dokuments
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
¿Tienes alguna fuente de ingresos?
Hast du noch ein anderes Einkommen?
   Korpustyp: Untertitel
No puedo revelar mis fuentes.
Ich kann es dir nicht sagen.
   Korpustyp: Untertitel
para más de 1 fuente DE
bei mehr als 1 Videoquelle DE
Sachgebiete: technik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Reportajes sobre fuentes y diseño.
Beiträge und Artikel über Schriften und Schriftdesign.
Sachgebiete: radio typografie media    Korpustyp: Webseite
Corriente fuente de la semana
Schriften der Woche, sortiert nach Datum
Sachgebiete: kunst typografie media    Korpustyp: Webseite
¡Aprende más acerca de Fuentes!
Lernen Sie mehr über Beginnen.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
¿Cuántas fuentes pueden ser instaladas?
Wie viele Schriftarten können installiert werden?
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Son gratis todas las fuentes?
Sind alle Schriftarten kostenfrei?
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Administración de archivos y fuentes
Verwalten von Dateien und Schriften
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Esta fuente es un medio ES
Es handelt sich um ein Blog ES
Sachgebiete: philosophie handel media    Korpustyp: Webseite
ETS, Servicios de una fuente. DE
ETS, Service aus einer Hand. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Dice que quiere su fuente.
Sie sagt, sie will ihr Extra.
   Korpustyp: Untertitel
Peces combatientes en la fuente.
Siamesische Kampffische im Wasserspender.
   Korpustyp: Untertitel
Nos dará una fuente directa.
Gib uns ein Bild.
   Korpustyp: Untertitel
Tres habitaciones, y una fuente.
3 Zimmer, und vielleicht eine Badewanne.
   Korpustyp: Untertitel
Me conduce hacia fuentes tranquilas.
"und führet mich zum frischen Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Me conduce hacia fuentes tranquilas.
"Er führet mich zum frischen Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
¿Existen otras fuentes de financiación? ES
Welche anderen Finanzierungsquellen gibt es? ES
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Le cambiaron la maldita fuente.
Die haben den scheiß Schriftzug verändert.
   Korpustyp: Untertitel
¡Le cambiaron la maldita fuente!
Ändert die einfach den Schriftzug.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no quedaron fuentes documentales.
Paris blieb ihre zweite Heimat.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Sin fuentes o copias ilegibles
Keine unleserlichen Schriften oder Texte
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
¿Necesito instalar el código fuente?
Muss ich den vollständigen Quellcode installieren?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aplicando fuentes de texto Texto
Wie füge ich Aufzählungszeichen zu meinem Text hinzu?
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Fuentes de alimentación, cajas, electrónica PL
der Netzteile, Gehäusen, Elektronik PL
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
fuente tiene un superbloque inválido.
Specialfile hat einen ungültigen Superblock.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Esta fuente es un blog ES
Es handelt sich um ein Blog ES
Sachgebiete: philosophie handel media    Korpustyp: Webseite
Nuevas fuentes, represas y puentes;
Neue Quellfassungen, Wassertanks, Leitungen, Brücken, Lagerhütte für Ersatzteile.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Nombre del archivo fuente %ConvertSourceFile%
Suchen nach unterschiedlichen Dateien Mit ";"
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Fuente ovalada en porcelana blanca.
Servierplatte, oval aus weißem Porzellan.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Image of Fuentes de alimentación
Image of Schläuche und Leitungen
Sachgebiete: luftfahrt nautik technik    Korpustyp: Webseite
Image of Fuentes de alimentación
Image of Durchflussmesser mit Analogausgang
Sachgebiete: nautik elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
En la fuente había cangrejos.
es waren aber Krebse.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Fuente de Neptuno, en Núremberg DE
Neptunbrunnen im Stadtpark von Nürnberg DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Image of Fuentes de alimentación
Image of Masse- und Volumendurchflussmesser
Sachgebiete: informationstechnologie nautik technik    Korpustyp: Webseite
Nuestras fuentes con licencia* incluyen:
Beispiele unserer vollständig lizenzierten Schriftarten*:
Sachgebiete: verlag typografie internet    Korpustyp: Webseite