Max Skladanowsky disparó sus primeras películas, Gustav Langenscheidt fundó la famosa hoy en día Langescheid – Editor, y Hans Rosenthal, el cabaret, pasó sus años de Insipirativen.
DE
Max Skladanowsky drehte hier seine ersten Filme, Gustav Langenscheidt begründete den bis heute berühmten Langenscheid – Verlag, und Hans Rosenthal, der Kabarettist, verlebte hier seine Insipirativen Jahre.
DE
Groenlandia fundó su solicitud en el hecho de que, en determinados períodos del año, se produce una insuficiencia en el suministro de dichos productos originarios.
Grönland begründete den Antrag mit den zu bestimmten Zeiten des Jahres unzureichenden Versorgungsquellen für Garnelen mit Ursprungseigenschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por eso, nunca se enterará de lo que este filósofo, por tanto, un hombre que amaba la sabiduría, había fundado.
AT
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, las orientaciones generales de la política económica deben fundarse en algo más que en la mera repetición de los criterios de convergencia.
Von daher müssen wirtschaftspolitische Grundzüge auf mehr basieren als lediglich auf der Wiederholung der Konvergenzkriterien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi método didáctico se funda en la alegría y la interacción.
Sachgebiete: musik universitaet astronomie
Korpustyp: Webseite
Este derecho se funda en los resultados preliminares de la investigación de la Comisión sobre dumping, el perjuicio resultante y el interés comunitario.
Diese Zölle basieren auf den ersten Feststellungen der Kommission aus ihrer Untersuchung des Dumpings, der Schädigung und des Interesses der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DCEP
Todos sus proyectos, dinámicos e innovadores, se fundan en más de treinta años de exploración y estudios revolucionarios en los sectores de la urbanística, la arquitectura y el diseño.
Ihre dynamischen und innovativen Entwürfe basieren auf über dreißig Jahren der Experimente und revolutionären Forschung in Stadtplanung, Architektur und Design.
Este ángulo de cámara fue fundado en el siglo veinte y se utilizaba principalmente en las películas expresionistas y el cine de vanguardia, originalmente para crear efectos surrealistas e imágenes desorientadas.
Diese Kameraperspektive wurde zu Beginn des 20. Jahrhunderts vor allem im expressionistischen Film und Avantgarde Kino etabliert, ursprünglich um surreale, desorientierende Bilder zu erschaffen.
Sachgebiete: film astrologie foto
Korpustyp: Webseite
Mientras tanto, mis compañeros (Gaidar, Anatole Chubais e Irina Khakamada) y yo estamos fundando un nuevo partido democrático con una plataforma explícita para asegurar que, junto con otros, pongamos límites y seamos un equilibrio para el Presidente Putin.
Unterdessen bauen meine Kollegen - Gaidar, Anatoli Tschubais und Irina Chakamada - und ich eine neue demokratische Partei auf. Es handelt sich dabei um eine Plattform, die explizit darauf ausgerichtet ist, gemeinsam mit anderen, ein Gegengewicht zu Präsident Putin zu etablieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La empresa fue fundada hace más de 30 años en España y en la actualidad también tenemos nuestra propia fábrica situada en la República Checa, lo que nos permite desarrollar nuevos diseños cada seis meses con el fin de adaptar nuestros productos a las altas exigencias de nuestros clientes.
Das Unternehmen wurde mehr als etabliert 30 vor in Spanien und heutzutage Jahren haben wir auch unsere eigene Fabrik in der Tschechischen Republik, was kテカnnen wir neue Entwテシrfe alle sechs Monate, um zu entwickeln, um unsere Produkte den hohen Anforderungen unserer Kunden anpassen.
Sachgebiete: religion historie verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
A dos pasos de la animada Gran Vía y de su incesante ruido de coches, se encuentra este remanso de paz del s. XVI. Juana de Austria, hija de Carlos V, fundó, en el palacio donde nació, este convento de franciscanas de la regla de Santa Clara.
ES
Zwei Schritte vom Trubel der Gran Via und dem unaufhörlichen Verkehrslärm entfernt, fühlt man sich in diesem Kloster in das 16. Jh. zurückversetzt. Johanna von Österreich (Tochter Karls V.) stiftete in ihrem Geburtspalast dieses Klarissinnenkloster, das zwei Jahrhunderte Damenstift des Hochadels blieb.
ES
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Laurent Binard Chief Operating Officer Ha sido Director de Marketing en varias empresas tecnológicas y co-fundador de numerosas start-ups entre las que se encuentra Mediapps, antes de fundar Wikio.
ES
Laurent Binard Chief Operating Officer Er war Marketingdirektor für technologische Unternehmen und er hat diverse Start-Ups mit gegründet, wie z.B. Mediapps, bevor er Wikio gegründet hat.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet
Korpustyp: Webseite
La carrera profesional de Almqvist en el sector de las Relaciones Públicas le llevó a fundar su propia agencia de RRPP y ha ocupado cargos de alta dirección en algunas de las agencias más reconocidas del mundo.
ES
In seiner bisherigen PR-Karriere hat Almqvist eine eigene PR-Agentur gegründet und Führungspositionen in einigen der weltweit renommiertesten Agenturen bekleidet, zuletzt bei Axicom.
ES
Sachgebiete: controlling tourismus media
Korpustyp: Webseite
Esto motivó a Michael Schnitzler, un reconocido violinista clásico de Viena y residente de tiempo parcial de Costa Rica, a fundar una organización sin fines de lucro, que llamó Bosque de los Austriacos, con la meta de recaudar fondos par comprar propiedad en el bosque Esquinas.
Im gleichen Jahr hat Michael Schnitzler, ein bekannter klassischer Geiger aus Wien, der teilweise in Costa Rica lebt, den gemeinnützigen Verein Regenwald der Österreicher gegründet. Das Ziel war es, Spenden zu sammeln, um Land im Esquinas-Wald „freizukaufen“ und die Zerstörung zu stoppen.
En 1987, un grupo de empresarios alemanes residentes en El Salvador tomó la iniciativa de fundar una Cámara de Comercio e Industria bilateral para fortalecer aún más los vínculos fuertes existentes entre ambos países.
DE
Unsere Kammer wurde 1987 aufgrund der Intitiative einer Gruppe von hier ansässigen Unternehmern gegründet, um die bilateralen kommerziellen Beziehungen zwischen beiden Ländern weiter zu stärken.
DE
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
La Biblioteca Nacional Alemanya, que té la seva seu a Leipzig, Frankfurt am Main i Berlín, es va fundar el 1912 a l’antic Centre llibreter i Editorial de Leipzig.
DE
Gegründet wurde die Deutsche Nationalbibliothek, die ihren Sitz neben Leipzig in Frankfurt am Main und Berlin hat, 1912 im damaligen Zentrum des Buch- und Verlagswesens Leipzig.
DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Amir fue co-fundador de Waze después de fundar y trabajar como Director Ejecutivo de X.L.Net Ltd., una solución de software a medida, y trabajar como director de I+D en Comverse, especializándose en tecnologías de código abierto.
Amir hat Waze mitbegründet. Zuvor hat er XLNet Ltd (eine maßgeschneiderte Software-Lösung) gegründet, als Vorstandsvorsitzender geleitet und als Forschungs- und Entwicklungs-Manager bei Comverse gearbeitet, spezialisiert auf Open-Source-Technologien.
En 2002, fundamos representaciones propias en cada uno de los principales países industrializados de Europa y, como complemento a las actividades de venta de nuestras plantas EVT, establecimos en cada uno de ellos el correspondiente servicio de asistencia técnica.
DE
In 2002 errichteten wir auch in allen führenden europäischen Industrieländern eigene Repräsentanzen und einhergehend mit dem Verkauf unserer EVT-Anlagen auch den entsprechenden EVT-Service in jedem Land.
DE
La UE se fundó sobre la base de los derechos humanos y la no discriminación.
Wir wurden auf der Grundlage der Menschenrechte und Nichtdiskriminierung errichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conclusión -* El Banco Central Europeo fue fundado en junio de 1998 y tuvo como precursor al Instituto Monetario Europeo , que estableció sus fundamentos institucionales .
Schlussfolgerung -* Die Europäische Zentralbank , deren Grundlagen durch ihren Vorläufer , das Europäische Währungsinstitut , geschaffen wurden , wurde im Juni 1998 errichtet .
Korpustyp: Allgemein
Una vez más existe el peligro de que el Parlamento Europeo en su empeño por combatir de manera eficaz los abusos pierda el sentido de la proporción y funde un estado perseguidor.
Es besteht einmal mehr die Gefahr, daß das Europäische Parlament in seinem Bestreben, Mißbrauch effizient zu bekämpfen, das Augenmaß verliert und einen Überwachungsstaat errichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con la Decisión 94/375/CE del Consejo [3], el Fondo Europeo de Inversiones (denominado en lo sucesivo «el Fondo») se fundó en 1994 con el objetivo de «estimular un crecimiento sostenido y equilibrado dentro de la Comunidad».
Gemäß dem Beschluss 94/375/EG des Rates [3] wurde 1994 der Europäische Investitionsfonds (im Folgenden „Fonds“) errichtet, um „ein beständiges und ausgewogenes Wachstum innerhalb der Gemeinschaft“ anzuregen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es saber si Israel, que en el transcurso de los conflictos ha llegado a ocupar un 72% del antiguo Mandato Británico sobre Palestina, está dispuesta a devolver a los palestinos el 28% restante, para que se funde un Estado libre y soberano.
Die Frage ist, ob Israel, das im Laufe des Konflikts nunmehr 72 % des ehemaligen britischen Mandatsgebiets in Palästina besetzt hält, bereit ist oder nicht, die verbliebenen 28 % dem palästinensischen Volk zu überlassen, damit dort ein freier und souveräner Staat errichtet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fundarGründung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toda esa cuestión parece ilustrar las palabras de Bertolt Brecht cuando decía que fundar un banco es un delito mucho mayor que robar un banco.
Man sieht in der ganzen Geschichte eines - Bertolt Brecht hat einmal gesagt: Die Gründung einer Bank sei viel schlimmer als ein Bankraub.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata del mayor proyecto de paz jamás emprendido, y la Unión será, si tenemos éxito, garante de la democracia y de la paz. Cumpliremos así los ideales que movieron a nuestros padres a fundar la Unión.
Das ist der größte Friedensplan aller Zeiten, und wenn er gelingt, wird die Union für Frieden und Demokratie stehen, und wir werden den Idealen genügen, die unsere Eltern bei der Gründung der Union vor Augen hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, se hace una distinción adecuada entre los criterios para fundar un partido político y los criterios para financiarlo.
Zum Beispiel es wird eine klare Unterscheidung vorgenommen zwischen den Kriterien für die Gründung einer politischen Partei und den Kriterien für die Finanzierung einer politischen Partei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las parejas europeas tienen menos niños, evidentemente, es porque el futuro les parece muy incierto, y porque los países de la Unión Europea no ofrecen incentivos económicos, u ofrecen muy pocos, para fundar grandes familias.
Wenn die Paare in Europa heute weniger Kinder bekommen, dann doch offenkundig deshalb, weil ihnen ihre Zukunft äußerst ungewiß erscheint, und weil die Länder der Europäischen Union keine bzw. zu geringe finanzielle Mittel für die Gründung großer Familien bereitstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, al aceptar en 2002 la desaparición de esa extraordinaria herramienta que ha sido la CECA, es decir, justo antes de realizar la ampliación, la Unión Europea cierra a los europeos del Este el acceso a un instrumento que ha permitido fundar la Unión.
Mit der Abschaffung dieses wundervollen Instruments EGKS im Jahre 2002, d.h. kurz vor Inkrafttreten der Erweiterung, versperrt die Europäische Union den Osteuropäern den Zugang zu einem Instrument, mit dem die Gründung der Union erst möglich wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la primera parte del artículo 9 se dice que todos tendrán derecho a fundar una familia.
In Teil 1 von Artikel 9 heißt es, daß jeder das Recht auf Gründung einer Familie hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1950, cuando Schuman propuso fundar esta Unión, se trataba del carbón y del acero; hoy, se trata de la tecnología de la información y del conocimiento que serán cruciales para el futuro de Europa.
1950, als Schuman die Gründung dieser Union vorschlug, ging es um Kohle und Stahl; heute geht es um die Informationstechnologie und Wissen, das für die Zukunft Europas entscheidend sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, destruirá objetivamente toda posibilidad de fundar un Estado palestino independiente.
Mit anderen Worten, sie wird objektiv jede Möglichkeit der Gründung eines unabhängigen palästinensischen Staates zunichte machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sea como fuere, el proyecto Spinelli propone la idea de fundar la Unión en un Tratado de base que sea una verdadera Constitución para Europa y se convierta así en la "obra de conjunto" que Jean Monnet consideró consecuencia ineluctable de las realizaciones concretas.
In welcher Form auch immer, der Spinelli-Entwurf schlug die Idee der Gründung der Union in einem Grundlagenvertrag vor, der für Europa eine echte Verfassung darstellt und so zu einer Zusammenfassung wird, die Jean Monnet als unausweichliche Konsequenz aus den konkreten Taten ansah.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos utilizar el estrecho margen de tiempo que estas medidas nos dan para, más concretamente, motivar a los jóvenes a fundar una familia y tener hijos.
Wir gewinnen dadurch Zeit, die wir dazu nutzen müssen, Anreize für junge Menschen zur Gründung einer Familie zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fundargründete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Luego uso ese dinero manchado de sangre para fundar un banco.
Dann nahm er sein Blutgeld und gründete eine Bank.
Korpustyp: Untertitel
Tras atravesar el río Daya sobre el lomo de unas serpientes entrelazadas, Shodo Shonin cae extasiado ante la singular belleza de este paraje natural y decide fundar un santuario, Rinno-ji, para la diosa Kannon.
ES
Nachdem Shodo Shonin den Fluss Daya auf dem Rücken von Schlangen überquert hatte, fiel er an dieser schönen Stelle in Ohnmacht. Er gründete hier daraufhin diesen Schrein für Kannon.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Los trabajos de traducción para organismos oficiales e interpretación judicial han sido un pilar fundamental en el desarrollo de la actividad de la fundadora de la empresa, Nelly Kostandinova, ya antes de fundar Lingua-World en 1997.
DE
Übersetzungsarbeiten für Behörden und Dolmetschen vor Gericht waren übrigens das erste Standbein der Firmengründerin Nelly Kostadinova, bevor sie 1997 Lingua-World gründete.
DE
Los trabajos de traducción para instituciones oficiales e interpretación judicial han sido un pilar fundamental en el desarrollo de la actividad de la fundadora de la empresa, Nelly Kostandinova, ya antes de fundar Lingua-World en 1997.
DE
Übersetzungsarbeiten für Behörden und Dolmetschen vor Gericht waren übrigens das erste Standbein der Firmengründerin Nelly Kostadinova, bevor sie 1997 Lingua-World gründete.
DE
Cuando el mercado local dio la espalda al pescado autóctono y comenzaron los problemas de suministro, el interés de Stroenen por la ecología, la pesca, la política y la equidad social lo impulsaron a fundar una cooperativa denominada Fiskfråfjorden (pescado del fiordo).
Als der lokale Markt der lokalen Fischerei den Rücken kehrte, entstanden die ersten Lieferengpässe. Dank seines Interesses für Ökologie, Fischerei, Politik und soziale Gerechtigkeit gründete Stroenen eine Kooperative namens Fiskfråfjorden (Fisch vom Fjord).
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
Al fundar la Nueva Tradición Kadampa, la Unión Internacional de Budismo Kadampa, Gueshe Kelsang ha creado una infraestructura global para la preservación y promoción del budismo kadampa para las generaciones venideras.
Indem er die Neue Kadampa-Tradition, Internationale Union des Kadampa-Buddhismus gründete, hat Geshe Kelsang eine wahrhaft globale Infrastruktur geschaffen, die den Kadampa-Buddhismus für viele nachfolgende Generationen bewahren und fördern kann.
El chaitya para el que Yakushiji rogó para la mala recuperación de los (capseq) que el Emperor Tenmu era el Emperor Jitou posterior 680 a?os y fundar en el suelo de Asuka.
Der chaitya, von dem Yakushiji für die kranke Besserung betete, das Ihre Majestät Kaiserin Uno Sagara, dass der Kaiser Tenmu 680 Jahre lang der spätere Kaiser Jitou war und im Boden von Asuka gründete.
Sachgebiete: religion architektur musik
Korpustyp: Webseite
El chaitya para el que Yakushiji rogó para la mala recuperación de los (capseq) que el Emperor Tenmu era el Emperor Jitou posterior 680 años y fundar en el suelo de Asuka.
Der chaitya, von dem Yakushiji für die kranke Besserung betete, das Ihre Majestät Kaiserin Uno Sagara, dass der Kaiser Tenmu 680 Jahre lang der spätere Kaiser Jitou war und im Boden von Asuka gründete.
Green de [el bien] y el rojo de cinnabar pintoresco y reja cantado tradicional es impresionante. El chaitya para el que Yakushiji rogó para la mala recuperación de los (capseq) que el Emperor Tenmu era el Emperor Jitou posterior 680 años y fundar en el suelo de Asuka.
Der chaitya, von dem Yakushiji für die kranke Besserung betete, das Ihre Majestät Kaiserin Uno Sagara, dass der Kaiser Tenmu 680 Jahre lang der spätere Kaiser Jitou war und im Boden von Asuka gründete.
Antes de fundar Garmin, el Dr. Kao trabajó como analista de sistemas en Teledyne Systems para sistemas inerciales, de navegación por radio y de control de incendios.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La Unión Europea es el mayor donante de ayuda del mundo y la Oficina de Cooperación EuropeAid (AIDCO) se fundó para aplicar los instrumentos de ayuda exterior de la Comisión Europea.
Die Europäische Union ist der weltweit größte Geber von Entwicklungshilfe, und das Amt für Zusammenarbeit EuropeAid (AIDCO) wurde eingerichtet, um die Außenhilfeinstrumente der Europäischen Kommission durchzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
Estanislao Augusto Poniatowski fundó aquí una escuela para los jóvenes de la nobleza, y la denominó Escuela de Caballeros.
Las donaciones regias recibidas a lo largo de diversos reinados constituyeron los Cotos de Alcobaça, amplios dominios territoriales que los monjes poblaron, desarrollaron y donde fundaron una escuela de agricultura.
PT
Aus den Schenkungen, die die Zisterzienser im Laufe der Zeit von verschiedenen Königen erhielten, entstanden die “Coutos” von Alcobaça, ausgedehnte Ländereien, die die Ordensbrüder besiedelten, kultivierten und auf denen sie eine Landwirtschaftsschule einrichteten.
PT
Und so fusionierten Ende 2003 die beiden Firmen und gründeten die "bellicon ag" in der Schweiz und deren Tochterfirma "bellicon deutschland gmbh" in Deutschland.
La creciente demanda de software de cálculo profesional, eficiente en costo, soluciones inteligentes en comercio electrónico y soluciones personalizadas en el desarrollo de programas, llevaron a los ingenieros Jörg y Gunther Weser a fundar en el 2002 la empresa GWJ Technology GmbH.
ES
Der steigenden Nachfrage nach professioneller und kosteneffektiver Berechnungssoftware, intelligenten E-Business-Lösungen und kundenspezifischen Softwareentwicklungen trugen Dipl.-Ing. Jörg und Gunther Weser Rechnung und gründeten 2002 für diesen Zweck die GWJ Technology GmbH.
ES
Sachgebiete: verlag marketing auto
Korpustyp: Webseite
Los dos se hicieron rápidamente populares gracias a esa manera única que tenían de actuar juntos, y pasaron a fundar la banda Big Apple, donde anotaron sus primeros éxitos, por ejemplo cuando apoyaron a los Jackson Five y al niño prodigio, Michael Jackson.
Die beiden fanden schnell Gefallen am ihrem einzigartigen Zusammenspiel, gründeten daraufhin die Big Apple Band und verbuchten erste Erfolge, etwa als Support für die Jackson Five um das Wunderkind Michael Jackson.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Segundo puerto de Inglaterra en el s. XIII, foco del puritanismo en el s. XVII y lugar donde fueran apresados los Pilgrim Fathers (padres peregrinos que habrían de fundar la ciudad homónima en las colonias americanas), Boston posee elegantes casas y almacenes de estilo georgiano alineados a orillas del Witham.
ES
Im 13. Jh. war Boston der zweitgrößte Hafen Englands, im 17. Jh. das Zentrum des Puritanismus und Gefängnis der Pilgrim Fathers (die Pilgerväter gründeten in Amerika die gleichnamige Stadt). Boston besitzt elegante georgianische Häuser und schöne alte Lagerhäuser am Ufer des River Witham.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
fundargründet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reuniría un poco de diner…y me compraría una casa para instalarme y fundar una familia.
Spart ein bisschen Geld, kauft ein Haus und gründet eine Familie.
Korpustyp: Untertitel
Mira, el tercer act…cuando parece que van a volver a estar juntos y de repente ella se larga para fundar una empresa de comida orgánica para perro…
Sieh mal, der 3. Ak…Wenn es scheint, als o…sie wieder zusammenkämen, und plötzlic…haut sie ab und gründet eine Firma für Bio-Hundefutter?
Korpustyp: Untertitel
Reuniría un poco de diner…y me compraría una casa para instalarme y fundar una familia.
Spart ein bißchen Geld, kauft ein Hau…und gründet eine Familie.
Korpustyp: Untertitel
1957 Bayer completes switch to petrochemistry 1957 Bayer se integra en el sector petroquímico Bayer se une con la empresa Deutsche BP para fundar en la ciudad alemana de Dormagen la compañía Erdölchemie GmbH, con la que entra en el sector petroquímico.
1957 Bayer vollzieht den Wechsel zur Petrochemie Bayer gründet zusammen mit der Deutschen BP in Dormagen die Erdölchemie GmbH und tritt damit in den petrochemischen Sektor ein.
Sachgebiete: verlag auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
1957 Bayer completes switch to petrochemistry 1957 Bayer se integra en el sector petroquímico Bayer se une con la empresa Deutsche BP para fundar en la ciudad alemana de Dormagen la compañía Erdölchemie GmbH, con la que entra en sector petroquímico.
1957 Bayer vollzieht den Wechsel zur Petrochemie Bayer gründet zusammen mit der Deutschen BP in Dormagen die Erdölchemie GmbH und tritt damit in die Petrochemie ein.
Sachgebiete: oekonomie auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
fundarstützen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los datos en que se debe fundar la fijación de los precios representativos contemplados en el artículo 141, apartado 3, del Reglamento (CE) no 1234/2007 deben ser de fácil acceso, disponibles en cualquier momento, fidedignos e independientes de los agentes económicos interesados.
Die Festsetzung der repräsentativen Preise gemäß Artikel 141 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 muss sich auf leicht zugängliche, ständig verfügbare, verlässliche und unabhängige Daten der betreffenden Marktteilnehmer stützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que la Comisión debe fundar sus decisiones relativas a las ayudas notificadas en la legislación vigente en el momento de la decisión, no puede aprobar una ayuda basándose en un régimen para el cual la aprobación ya ha expirado.
Da die Kommission ihre Entscheidungen über angemeldete Beihilfen auf die zum Zeitpunkt des Erlasses der Entscheidung geltenden Vorschriften stützen muss, ist es nicht möglich, Beihilfen auf der Grundlage einer bereits ausgelaufenen Regelung zuzustimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El derecho de la persona perjudicada a actuar directamente contra el asegurador de la persona cuya responsabilidad se alega se regula por la ley aplicable a la obligación extracontractual, a menos que la víctima haya elegido fundar sus pretensiones en la ley aplicable al contrato de seguro
Das Recht des Geschädigten, direkt gegen den Versicherer des Ersatzpflichtigen vorzugehen, unterliegt dem für das außervertragliche Schuldverhältnis maßgebenden Recht, es sei denn, der Geschädigte hat sich dazu entschieden, seinen Anspruch auf das auf den Versicherungsvertrag anzuwendende Recht zu stützen
Korpustyp: EU DCEP
fundarGrundlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ninguna de las partes que cooperaron se opuso a la propuesta de fundar el valor normal en la información facilitada por el productor japonés.
Keine kooperierende Partei erhob Einwände gegen den Vorschlag, den Normalwert auf der Grundlage der von diesem japanischen Hersteller zur Verfügung gestellten Informationen zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Órgano considera que esto no es una consideración jurídica válida y, en cualquier caso, no está de acuerdo con los hechos alegados para fundar este argumento.
Die Behörde hält dies nicht für eine gültige rechtliche Überlegung und stimmt der faktischen Grundlage dieser Behauptung ohnehin nicht zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deben fundar sus solicitudes en términos de productos alimenticios para ser distribuidos en cualquier plan trienal en los programas nacionales de ayuda alimentaria que establezcan sus objetivos y prioridades para la distribución de alimentos a las personas más necesitadas.
Die Mitgliedstaaten sollten ihre Anträge für die im Rahmen eines Dreijahresprogramms abzugebenden Nahrungsmittel auf der Grundlage nationaler Nahrungsmittelhilfeprogramme einreichen und dabei ihre Ziele und Prioritäten in Bezug auf die Abgabe von Nahrungsmitteln an Bedürftige darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
fundarer gegründet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de fundar MOO, Richard trabajó para la compañía de diseño Imagination como responsable de estrategia para la nueva empresa sorted.com, y para la BBC.
Bevor er MOO gegründet hat, arbeitete er als Stratege für das Design-Unternehmen Imagination, für das Internet-Startup-Unternehmen sorted.com und für die BBC.
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet
Korpustyp: Webseite
fundardie Gründung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Buenos Aires, como solía hacer en sus iniciativas, para fundar una escuela asumió compromisos financieros muy superiores a sus posibilidades de ese momento:
Für dieGründung der Schule in Buenos Aires ging sie – wie bei all ihren Projekten – finanzielle Verpflichtungen ein, die ihre Möglichkeiten in jenem Moment weit überstiegen:
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
fundarErrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nosotros reinstauramos la democracia escocesa en 1999 al fundar el Parlamento escocés, cuando fue reinaugurado por la presidenta de mi partido y ex diputada a esta Cámara, Winnie Ewing, con estas palabras: «El Parlamento Escocés, suspendido en 1707, queda reinaugurado».
Wir stellten 1999 mit der Errichtung des Parlaments der Schotten unsere schottische Demokratie wieder her, als dieses Parlament von der Vorsitzenden meiner Partei und ehemaligem Mitglied dieses Hauses, Winnie Ewing, mit den Worten neu einberufen wurde: „Das schottische Parlament, das sich 1707 vertagt hatte, ist hiermit erneut zusammengetreten.“
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En determinados casos, para fundar una cooperativa europea, la información y la consulta pueden incluso constituir el único punto que se regule y la codecisión el único elemento que se excluya.
In bestimmten Fällen der Errichtung einer Europäischen Genossenschaft kann die Unterrichtung und Anhörung sogar als einziger Punkt geregelt und die Mitbestimmung ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DCEP
fundaraufbauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No cabía fundar las previsiones de los flujos de efectivo o de dividendos en la evolución observable en aquel momento.
Die Prognosen der künftigen Geldströme oder Dividenden ließen sich nicht auf der bisherigen beobachteten Entwicklung aufbauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tampoco los parlamentos de los Estados miembros ofrecen al Parlamento Europeo una base completa o coherente en la que éste podría fundar su propio régimen de inmunidad y que situaría a todos sus miembros en pie de igualdad.
Die Parlamente der Mitgliedstaaten allein liefern dem Europäischen Parlament keine umfassende oder kohärente Grundlage, auf der es sein eigenes Immunitätssystem aufbauen könnte, das Gleichbehandlung für alle seine Mitglieder gewährleistet.
Korpustyp: EU DCEP
fundarUntermauerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no tuviésemos esta Agencia nacional, y si la hubiésemos sustituido por una Agencia europea, como hoy muchos lo desean, careceríamos de informaciones objetivas y ni siquiera contaríamos con opiniones de expertos, para fundar nuestra duda.
Wenn wir diese nationale Agentur nicht hätten, wenn wir sie durch eine europäische Agentur ersetzt hätten, wie dies heute von einigen gefordert wird, so lägen uns keine objektiven Informationen vor, und wir hätten nicht einmal eine Expertenmeinung zur Untermauerung unserer zurückhaltenden Position.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al no haber aportado las partes interesadas nuevos elementos de prueba en los que fundar sus alegaciones y no haberse establecido nuevos hechos, se rechaza esta alegación.
Da die genannten interessierten Parteien keine zusätzlichen Nachweise zur Untermauerung ihrer Behauptung vorlegten und sich keine neuen Fakten ergaben, wurde dieses Vorbringen zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
fundarfinanzieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario canalizar dinero hacia el sector social, tanto para crear empleo a corto plazo como para fundar una red básica de seguridad en materia de protección social.
Das Geld muß in den Bereich Soziales geleitet werden, um einerseits kurzfristige Arbeitsplätze zu schaffen und andererseits ein elementares Netz des sozialen Schutzes zu finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, el gobierno de su Majestad pensó que seria mejor si adquiríamos los diamantes para ayudar a fundar una guerra en terror.
Also dachte die Regierung Ihrer Majestät es wäre am besten, wir erlangen sie, damit sie helfen, den Krieg gegen den Terror zu finanzieren.
Sachgebiete: sport politik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Las mujeres deberían tener las mismas oportunidades para iniciar actividades por cuenta propia y fundarempresas; los regímenes de permisos de maternidad deberían garantizar que las mujeres que ejerzan una actividad autónoma puedan beneficiarse de ellos igual que los trabajadores asalariadas.
Frauen sollten die gleiche Chance erhalten, selbstständige Tätigkeiten aufzunehmen und Firmen zu gründen; Regelungen zum Mutterschaftsurlaubs sollten sicherstellen, dass selbstständige Frauen in gleicher Weise davon profitieren können wie angestellte Erwerbstätige.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque queremos fundar una nueva empresa y hacerle una oferta mejor.
Wir wollen eine neue Firmagründen und Ihnen ein besseres Angebot machen.
Korpustyp: Untertitel
Karl Storz funda su empresa en Tuttlingen a la edad de 34 años.
Sovello fue fundada en diciembre de 2004 por Q-Cells SE [9] (en lo sucesivo, «Q-Cells», 24,9 % de las acciones) y la empresa estadounidense Evergreen Solar Inc. (en lo sucesivo, «Evergreen», 75,1 % de las acciones) como empresa en participación.
Sovello wurde im Dezember 2004 von Q-Cells SE [9] (nachstehend „Q-Cells“ genannt; 24,9 % der Anteile) und der US-amerikanischen Firma Evergreen Solar Inc. (nachstehend „Evergreen“ genannt; 75,1 % der Anteile) als Gemeinschaftsunternehmen gegründet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fundé la empresa en el garaje de mi padre el verano antes de bachillerato.
Ich habe die Firma in der Garage von meinem Dad gegründet, in dem Sommer vor meinem ersten Jahr auf der Highschool.
Korpustyp: Untertitel
Gildemeister AG, La empresa Gildemeister AG fue fundada en el año 1870.
ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En la sección 4 se presenta una lista no exhaustiva de posibles criterios en los que fundar la competencia jurisdiccional.
Unter Abschnitt 4 ist eine nicht erschöpfende Aufzählung von Beispielen für mögliche Begründungen der gerichtlichen Zuständigkeit zu finden.
Korpustyp: EU DCEP
Además, debería evaluarse la conveniencia de fundar una agencia europea para el control de las exportaciones de armas.
Eine einheitliche EU-Regelung für die Kontrolle der Vermittlungstätigkeit für Waffen ist für die Abgeordneten wesentlich.
Korpustyp: EU DCEP
Consideramos que en este momento se están dando suficientes ocasiones para fundar rápidamente ese Tribunal Penal Internacional.
Aus unserer Sicht liefert die Realität ausreichend Anlässe, diesen ständigen Internationalen Strafgerichtshof recht bald ins Leben zu rufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la hora de fundar empresas en el ámbito de Internet la participación de mujeres sigue siendo muy reducida.
Bei Unternehmensgründungen im Internetbereich ist der Anteil von Frauen immer noch verschwindend gering.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los casos en que el Estado promueve políticas familiares se dan las condiciones básicas para fundar una familia.
Durch eine aktive Familienpolitik schafft der Staat die notwendigen Rahmenbedingungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, también tenemos que fundar redes que ofrezcan servicios de todo tipo, información y asistencia social para niños y padres.
Außerdem müssen wir Netzwerke mit einem umfassenden Leistungs- und Beratungsangebot bilden und eine wirksame soziale Unterstützung von Kindern und Eltern gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la calidad determinada o una característica peculiar del chucrut no se pueden fundar en estos factores.
Die bestimmte Qualität oder ein bestimmtes Merkmal des Sauerkrauts lassen sich also nicht auf diese Faktoren zurückführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En esta sección se presenta una lista no exhaustiva de posibles criterios en los que fundar la competencia judicial.
Dieser Abschnitt enthält eine nicht erschöpfende Aufzählung von möglichen Begründungen der gerichtlichen Zuständigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lugar de fundar un nuevo ente, parece más lógico mejorar la integración de las entidades existentes.
Statt Neugründung erscheint hier eine bessere Vernetzung der bestehenden Einrichtungen sinnvoll.
Korpustyp: EU DCEP
El Hombre Más Afortunado del Mundo. Verán cómo Biff usó su buena suert…...para fundar las industrias Biffco.
Sehen Sie, wie Biff diese Glu"cksstra"hne nutzte, um das Reich namens Biffco zu erbauen.
Korpustyp: Untertitel
Sus conocimientos en el campo de análisis de los software maliciosos pusieron las bases para fundar con éxito la empresa.
Die wichtigsten Hersteller und Vermarkter von Biodiesel haben sich zur Arbeitsgemeinschaft Qualitätsmanagement Biodiesel e. V. (AGQM) zusammengeschlossen.
DE
Es muy posible que dicha competencia contribuya a elevar la calidad de la asistencia sanitaria para todos y permita fundar centros de excelencia.
Ein solcher Wettbewerb dürfte zu einer Verbesserung der Qualität der Gesundheitsversorgung für alle und zur Schaffung von Exzellenzzentren führen ‐
Korpustyp: EU DCEP
Si el tratado constitucional fracasa, necesitaremos fundar una unión europea de la defensa, dijo, y así sólo lograremos distanciar más a los Estados.
Vor dem Vermittlungsverfahren hatte das EP eine 50 %-Erhöhung der Schwellenwerte erreicht, ab der die Richtlinien Anwendung finden.
Korpustyp: EU DCEP
Es muy posible que dicha competencia contribuya a elevar la calidad de la asistencia sanitaria para todos los ciudadanos y permita fundar centros de excelencia.
Ein solcher Wettbewerb dürfte zu einer Verbesserung der Qualität der Gesundheitsversorgung für alle und zur Schaffung von Exzellenzzentren führen.
Korpustyp: EU DCEP
En el futuro, ¿piensa fundar una fuerza europea de protección contra las catástrofes naturales, como se pedía en la Resolución P6_TA(2006)0223 del Parlamento Europeo?
Beabsichtigt sie ferner, in Zukunft eine Europäische Zivilschutztruppe einzuführen, wie dies in der Entschließung P6_TA(2006)0223 des Europäischen Parlaments aus dem Jahre 2006 gefordert worden ist?
Korpustyp: EU DCEP
No destruyamos los sueños de miles de parejas enamoradas de fundar una familia ni les neguemos la alegría de gestar un hijo.
Wir sollten nicht den Traum Tausender liebender Paare, die sich eine Familie wünschen, zerstören und ihnen das mit der Geburt eines Kindes verbundene Glück versagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo juntos lograremos fundar una nueva alianza, no ya de Dios con el hombre, sino del hombre con la Creación de Dios.
Nur gemeinsam können wir ein neues Bündnis schließen, diesmal nicht zwischen Gott und dem Menschen, sondern zwischen dem Menschen und der Schöpfung Gottes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haití era considerado en tiempos pasados una chispa de esperanza para los esclavos deportados de África a América, que pudieron unirse para fundar allí una república libre.
Haiti galt einmal als Hoffnungsschimmer für die nach Amerika verbrachten Sklaven aus dem afrikanischen Raum, die sich dort als Mitglieder einer freien Republik zusammengefunden hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El marco regional nos ha parecido a todos siempre el más efectivo para lograr estos objetivos, y el verdadero pilar sobre el que fundar nuestras relaciones.
Wir waren uns stets alle einig, dass der regionale Rahmen den effektivsten Weg zur Erreichung dieser Ziele und den eigentlichen Stützpfeiler unserer Beziehungen bilden würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conquistas y conquistas, papá, es muy bonito fundar imperios, pero ya no te interesa el pequeño comerciante que vive al lado.
Du eroberst immer nur. Sein Imperium zu vergrößern ist ja ok, aber es gibt noch andere Dinge im Leben.
Korpustyp: Untertitel
Eurofound proporcionará datos y cifras, mostrará tendencias y analizará políticas y prácticas que permitan fundar documentadamente la elaboración de respuestas políticas en esos cuatro ámbitos prioritarios.
ES
Für diese vier politischen Schwerpunktbereiche wird Eurofound Fakten und Zahlen vorlegen, Entwicklungstendenzen aufzeigen und politische Maßnahmen und Verfahren analysieren, aus denen wissenschaftlich abgesicherte Empfehlungen für die Entwicklung geeigneter Maßnahmen abgeleitet werden können.
ES
Sachgebiete: geografie personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por la misma razón, sin embargo, muchos del Likud ven a Sharon -quien ayudó a fundar el partido- como un traidor.
Aus diesem Grund aber wird Sharon - ein Mitbegründer des Likud-Blocks - von vielen Parteimitgliedern als Verräter gesehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Partido Socialdemócrata Unido Ruso (ROSDP) (que yo ayudé a fundar) es una fuerza que apoya las nuevas tendencias impulsadas por el Presidente Putin.
Die Vereinigte Sozialdemokratische Partei Russlands (ROSDP) - die ich mitbegründete - ist eine jener Kräfte, die Präsident Putins neue Richtung in der Politik unterstützt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En lugar de incoporarse al equipo de una empresa externa y probar la vida laboral fuera del negocio familiar, optó por fundar la empresa Lely.
Deshalb trat er direkt in das Unternehmen ein, anstatt bei einer anderen Firma zu arbeiten und dort, außerhalb des Familienunternehmens, Berufserfahrung zu sammeln.
Antes de fundar Zara Law Offices, Robert trabajó como asociado en Hawkins, Delafield & Wood, una prestigiosa firma de abogados norteamericana que representa a entidades públicas de deuda municipal.
Vor der Kanzleigründung von Zara Law Offices arbeitete er als Rechtsanwalt bei Hawkins, Delafield and Wood, einer angesehenen Wall-Street Kanzlei für Öffentliches Finanzrecht.
Sachgebiete: astrologie bau technik
Korpustyp: Webseite
La competencia no solo tiene el fin de galardonar a los resultados sobresalientes de empresas PYMES, sino también quiere ser estímulo para fundar empresas nuevas.
Mit dem Wettbewerb verfolgt die bayerische Staatsregierung nicht nur das Ziel, herausragende Leistungen mittelständischen Unternehmertums zu würdigen, sondern will zugleich auch einen Anreiz für weitere Existenzgründungen geben.
Si su empresa requiere soporte lingüístico a la hora de fundar una empresa en Rusia, nosotros y nuestros traductores nativos gustosamente estaremos a su entera disposición como traductores.
ES
Unsere muttersprachlichen Übersetzer setzen sich gerne für Unternehmen ein, die fremdsprachlich Unterstützung benötigen. Wir können auf eine ca. 35-jährige Erfahrung in der globalen Geschäftswelt verweisen und in 100 Sprachen bei allen Transkriptions- und Übersetzungsaufträgen behilflich sein.
ES
Creemos que en el futuro habrá que utilizar las lenguas más habilmente, con objeto de hacerse oír por los nuevos grupos destinatarios y fundar asociaciones estratégicas duraderas.
IT
Wir haben die Vision, dass Sprachen in der Zukunft einfallsreicher genutzt werden, um neue Zielgruppen zu erreichen und langfristige strategische Beziehungen zu knüpfen.
IT
Las medidas de fomento del espíritu de empresa y de las capacidades empresariales no sólo deben beneficiar a quienes se disponen a fundar una existencia como empresarios, sino también a todas las pequeñas y medianas empresas con potencial de crecimiento.
7. Maßnahmen zur Förderung des Unternehmergeistes und der unternehmerischen Fähigkeiten sind nicht nur auf Existenzgründer, sondern auf alle mittelständischen Unternehmen mit Wachstumspotential auszurichten.
Korpustyp: EU DCEP
Las reformas, en efecto, inciden en una sociedad que ya dispone de valores dinámicos propios y compartidos que nos caracterizan frente al resto del mundo y que contribuyen así a fundar la Unión Europea.
Die Reformen haben nämlich Einfluss auf eine Gesellschaft, die bereits über eigene dynamische Werte verfügt, die gemeinsam getragen werden, sie von der übrigen Welt abgrenzen und somit das Fundament für die Gestaltung der Europäischen Union bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese es uno de los motivos por los que votaré convencido a favor de estas ideas: el principio de no discriminación, sin embargo, no se puede fundar siquiera en las evaluaciones de la comparación con diputados a los Parlamentos nacionales.
Das ist einer der Gründe, aus denen ich voller Überzeugung für diese Vorschläge stimmen werde: der Grundsatz der Nichtdiskriminierung darf allerdings auch nicht auf die Bewertungen des Vergleichs mit den Abgeordneten der nationalen Parlamente gestützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La esclerosis múltiple afecta a la gente joven en un momento de sus vidas en que los estudios, el inicio de su carrera profesional y fundar una familia son cuestiones importantes.
Multiple Sklerose betrifft junge Menschen in einer Phase ihres Lebens, wenn Studium, Arbeitsplatzsuche und Familiengründung anstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de ello, debe considerarse cualquier declaración que se vaya a añadir a la lista de declaraciones de propiedades saludables permitidas en vista de la situación científica más reciente, de forma que se pueda fundar de manera adecuada.
Angesichts dieser Tatsache muss jede Angabe, die der Liste der zugelassenen gesundheitsbezogenen Angaben hinzugefügt werden soll, unter den aktuellsten wissenschaftlichen Kenntnissen betrachtet werden, um korrekt begründet zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No venimos aquí a fundar las relaciones entre nuestros dos continentes, sino a reconocer que esas relaciones existen desde hace mucho tiempo, y que todo intento por mejorarlas debe partir de un intento por comprenderlas en su totalidad.
Wir sind hier nicht zusammengekommen, um Beziehungen zwischen unseren beiden Kontinenten zu knüpfen, sondern um zu erkennen, dass es diese Beziehungen bereits seit sehr langer Zeit gibt und dass jeder Versuch, sie zu verbessern, mit dem Versuch beginnen muss, sie in ihrer Gesamtheit zu verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si analizamos los principios filosóficos para crear la paz, lo que hicieron los pueblos de Europa fue fundar instituciones -y esas tres instituciones están representadas aquí hoy- que respetan plenamente las diferencias de sus pueblos.
Den philosophischen Prinzipien folgend, die zur Schaffung von Frieden führen, bauten die Völker Europas Institutionen auf - und diese drei Institutionen sind heute hier vertreten sind - welche die Unterschiede der Völker voll und ganz respektieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que no podemos de dejar de reconocerle al Consejo la decisión, el año 2000, de fundar el Fondo para los refugiados o el reconocimiento mutuo de sentencias de derecho civil, como, por ejemplo, en casos de divorcio.
Zweifellos müssen wir aber dem Rat für das Jahr 2000 den Beschluss zur Einrichtung des Flüchtlingsfonds oder auch die gegenseitige Anerkennung zivilrechtlicher Beschlüsse, beispielsweise bei Ehescheidungen, zugute halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, hoy en esta Cámara tenemos un ejemplo de las deficiencias de los procedimientos actuales, puesto que ha sido necesaria una moción de censura para intentar obtener información suficiente para fundar las sospechas de conflictos potenciales de intereses.
Heute hat sich hier im Parlament gezeigt, dass die derzeitigen Verfahren Mängel aufweisen. Denn es musste extra ein Misstrauensantrag gestellt werden, nur um ausreichende Informationen zu erlangen, die den Verdacht eines Interessenkonflikts erhärten lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, una prioridad de la Presidencia alemana del Consejo es permitir que los hombres y las mujeres que deseen fundar una familia lo puedan hacer con ayuda de políticas favorables a la familia.
Die deutsche Ratspräsidentschaft setzt hierbei einen Schwerpunkt auf die Frage, wie durch eine familienfreundliche Politik Frauen und Männer in die Lage versetzt werden, ihre tatsächlich vorhandenen Kinderwünsche zu realisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acoge con beneplácito también los esfuerzos del Gobierno del Territorio por fundar en mayor medida la base económica del Territorio en la titularidad local y en las industrias de servicios profesionales diferentes de los servicios financieros;
2. begrüßt außerdem die von der Gebietsregierung unternommenen Anstrengungen, die wirtschaftliche Basis des Hoheitsgebiets stärker in lokale Hände zu überführen und auf andere Sektoren fachlicher Dienstleistungen als den der Finanzdienstleistungen auszurichten;
Korpustyp: UN
La FPNUL ha creado una zona operacional estable como base sobre la que fundar los esfuerzos internacionales para revitalizar el proceso político que conduciría a una cesación del fuego permanente.
Die UNIFIL hat ein stabiles Einsatzgebiet geschaffen, das als Ausgangspunkt für die internationalen Anstrengungen zur Neubelebung des politischen Prozesses mit dem Ziel einer ständigen Waffenruhe dient.
Korpustyp: UN
Toma nota de la idea de Mohamed El Baradei, Director General del OIEA, de fundar un banco central de combustible nuclear del que podrían obtener suministros Irán y otros países;
nimmt den Vorschlag des Generaldirektors der IAEO, Mohamed El-Baradei, zur Kenntnis, eine zentrale Bank für Nuklearbrennstoff einzurichten, aus der sich Länder wie der Iran und andere Länder versorgen könnten;
Korpustyp: EU DCEP
Después de una vana tentativa de fundar de nuevo el Instito en París murió Magnus Hirschfeld el día de su 67° cumpleaños, el 14 de mayo de 1935, en Niza.
DE
Sachgebiete: religion geografie media
Korpustyp: Webseite
De hecho, el Instituto para la Biología de Sistemas, que ayudé a fundar hace dos años, refleja mi convicción de que los métodos sistémicos dominarán el estudio de la biología en el siglo 21.
Tatsächlich folgt das Institut für Systembiologie, das ich vor zwei Jahren mitbegründet habe, meiner Überzeugung, dass die Untersuchung von Organen oder biologischen Systemen die Forschung im 21.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jonathan Zittrain es profesor de Gobierno y regulación de Internet en la Universidad de Oxford y profesor visitante de la Escuela de Leyes de Harvard, cuyo Centro Berkman sobre Internet y Sociedad ayudó a fundar.
Jonathan Zittrain ist Professor für Internetorganisation und -regulierung an der Oxford Universität und Gastprofessor für Recht an der Harvard Law School, wo er zu den Mitbegründern des Berkman Centers für Internet und Gesellschaft zählt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La mayoría son brillantes, creativas y productivas por derecho propio, pero no buscan desesperadamente disociarse de él, fundar sus pequeños feudos en algún otro lugar y ganarle en su propio juego.
Die meisten dieser Frauen sind höchst intelligent, kreativ und produktiv, aber sie versuchen nicht krampfhaft sich von ihm zu lösen, ihr eigenes Territorium abzustecken und ihn mit seinen eigenen Waffen zu schlagen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tras varios años trabajando como director de un proyecto europeo sobre PCs de IBM, fue nombrado director de aplicaciones para PC de una empresa de software de Böblingen, antes de fundar Compart.
Nach mehreren Jahren Projektleitertätigkeit für ein europäisches PC-Projekt der IBM übernahm er die Position des Geschäftsführers PC-Anwendungen eines Böblinger Software-Unternehmens, bevor er die Compart mitgründete.
Sachgebiete: controlling auto internet
Korpustyp: Webseite
Antes de co-fundar Augmentra, Mike era Vicepresidente de Ingeniería y Operaciones en “ART VPS Ltd” donde fue responsable de Ingeniería de la compañía, servicio al cliente, garantía de calidad y operaciones de producción.
Bevor er Augmentra mitbegründete, war Mike Vizepräsident Engineering und Verfahren bei ART VPS Ltd, wo er für das Engineering, Kundendienst, Qualitätssicherung und Produktion verantwortlich war.
Como la industrialización había devorado los espacios verdes urbanos, el director de escuela Ernst Hauschild, de Leipzig, recomendó a los padres fundar asociaciones y arrendar terrenos baldíos para crear espacios donde sus hijos pudieran jugar.
DE
Nachdem die Industrialisierung in rasanter Geschwindigkeit innerstädtische Grünflächen verschlang, empfahl der Leipziger Schuldirektor Ernst Hauschild besorgten Eltern, sich in Vereinen zusammenzuschließen und Brachen zu pachten, um Spielwiesen für ihre Kinder zu sichern.
DE
Otro de los reconocimientos hechos en su honor fue su elección como miembro oficial de la Academia en Munich y Berlín y como miembro corresponsal de la Sesión de Viena acabada de fundar.
DE
Weitere Anerkennung drückte sich in der Wahl zum Ordentlichen Mitglied der Akademien in München und Berlin und zum Korrespondierenden Mitglied der neugegründeten Wiener Sezession aus.
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Supuestamente poseian los monjes una carta personalmente escrita por el profeta Mohamed, la cual les recordaba que el fue bien recibido en el monasterio antes de fundar el islamismo.
DE
Angeblich besaßen sie aber einen vom Propheten Mohammed persönlich ausgestellten Schutzbrief, der sich wohlwollend daran erinnerte, daß er hier vor seiner Religionsgründung einmal gut aufgenommen wurde.
DE
Que la maternal intercesión de la Virgen os ayude a vosotros, queridos recién casados, a fundar vuestra familia en un amor fiel y abierto a la acogida de la vida.
Die Jungfrau Maria, die mit mütterlicher Fürsorge den Weg der Kirche in ihren Anfängen begleitet hat, möge unsere Schritte auch in diesem unserem Zeitalter leiten und für uns ein neues Pfingsten der Liebe erwirken.
Thomas Winter, jugador y entrenador profesional, y Rackham Schröder, socio licenciatario de Engel & Völkers, se perfilaron como los candidatos perfectos para fundar la escuela, apoyada por socios tan prestigiosos como Land Rover y Tom Tailor.
In dem Profispieler und -trainer Thomas Winter und Engel & Völkers Lizenzpartner Rackham Schröder fand er die perfekt geeigneten Mitbegründer, unterstützt von den renommierten Partnern Land Rover und Tom Tailor.
La pasión para la investigación de nuevas tecnologías para el healthcare lo lleva en 2009 a fundar WINMedical Srl con la que colabora actualmente siguiendo los aspectos de I&D y ingenierización del producto.
Seine Leidenschaft für die Erforschung neuer Gesundheitstechnologien machte ihn 2009 zum Mitbegründer der WINMedical S.r.l., wo er derzeit in den Bereichen Forschung & Entwicklung und Produktentwicklung arbeitet.
Al fundar una Asociación, los miembros de la Red de Excelencia han sellado un compromiso firme de cooperación una vez que los seis años del proyecto se hayan completado:
Sachgebiete: verlag auto politik
Korpustyp: Webseite
“Mi padre no sabía dónde quedaba Beni ni Bolivia”, así cuentan sobre las esperanzas que les impulsaron a dejar su patria, y la calidez boliviana que les hizo fundar una nueva vida en este país.
DE
„Mein Vater wusste weder, wo Beni noch wo Bolivien lag“. Sie erzählen von den Hoffnungen, die sie dazu bewegt haben, ihre Heimat hinter sich zu lassen, und von der bolivianischen Warmherzigkeit, die sie dazu gebracht hat, sich in Bolivien ein neues Leben aufzubauen.
DE
Antes de fundar BALDER en 2012, Magnus trabajó para cuatro de los más importantes despachos españoles de Propiedad Industrial, en uno de los cuales dirigió el Departamento de Patentes en el Extranjero.
Bevor er BALDER 2012 mitgründete, arbeitete Magnus für vier der wichtigsten spanischen Firmen des gewerblichen Rechtsschutzes; in einer von ihnen leitete er die ausländische Patentabteilung.
Sachgebiete: geografie e-commerce politik
Korpustyp: Webseite
¿Cómo garantizará la Comisión que un acuerdo de libre comercio (ALC) entre la Comunidad Europea y la República de Corea reforzará y fomentará los derechos sociales, en particular el derecho de los trabajadores migrantes a fundar sindicatos y afiliarse a los mismos?
Wie gedenkt die Kommission sicherzustellen, dass im Rahmen eines Freihandelsabkommens zwischen der EG und Südkorea die sozialen Rechte, insbesondere das Recht der Wanderarbeitnehmer auf Gewerkschaftsgründung und ‑zugehörigkeit, gestärkt und gefördert werden?
Korpustyp: EU DCEP
Al escucharlo, al escuchar a mis compañeros a lo largo del debate, recordé la reciente campaña electoral y las respuestas que tuvimos que dar, en ese momento, a nuestros electores sobre las necesidades de fundar y de acabar la construcción europea.
Bei seinen Worten und auch bei den Beiträgen meiner Kolleginnen und Kollegen in dieser Debatte fühlte ich mich an den jüngsten Wahlkampf erinnert und mußte wieder an die Antworten denken, die wir damals unseren Wählern gaben, um ihnen die Notwendigkeit zu verdeutlichen, das europäische Aufbauwerk auf feste Fundamente zu stellen und zu vollenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destruyó buena parte de los trabajos de reconstrucción realizados tras la unificación alemana y, sobre todo, se llevó las posesiones de muchos jóvenes que acababan de fundar hogares y de iniciar nuevos negocios -estarán endeudados durante generaciones- y destruyó la mayor parte del centro renovado de la ciudad de manera verdaderamente arrasadora.
Sie hat einen großen Teil des Aufbauwerkes der Nachwendezeit, neue Wohnungen zerstört, hat vor allen Dingen den jungen Existenzgründern alles genommen - sie sind auf Generationen verschuldet - und hat die neu renovierte Innenstadt weitgehend, wirklich stark zerstört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque el individuo Liberal goza del derecho fundamental de intentar enriquecerse, fundar una gran empresa o vivir en una mansión, pero el individuo a secas no tiene el derecho fundamental de vivir fuera de la pobreza, tener un puesto de trabajo o una vivienda digna.
Nach Auffassung der Liberalen hat der einzelne das Grundrecht, danach zu streben, Millionär zu werden, ein großes Unternehmen aufzubauen oder in einem Herrenhaus zu wohnen, aber der einzelne hat nicht das Grundrecht, frei von Armut zu leben, einen Job zu haben oder menschenwürdig zu wohnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una patente única europea será válida en los 25 Estados miembros y, si ustedes desean fundar una nueva empresa o necesitan acceso a la financiación, la Comisión va a garantizar a partir de 2012 que los fondos de capital riesgo establecidos en un Estado miembro puedan operar e invertir libremente dentro de la UE.
Ein einheitliches europäisches Patent wird in 25 Mitgliedstaaten gültig sein, und bei einer Neugründung eines Unternehmens oder einem benötigten Zugang zu Finanzmitteln wird die Kommission bis 2012 dafür sorgen, dass Risikokapitalfonds, die in jedem Mitgliedstaat eingerichtet werden, frei und überall in der EU tätig sein und investieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe miedo a que se silencie a la oposición, a que se pongan trabas a la libertad de expresión y a la libertad de prensa, al derecho de publicación y al derecho de asociación, y que deje de estar garantizado el derecho y la libertad de fundar sindicatos.
Diese Befürchtungen bedeuten, dass die Angst da ist, dass die Opposition mundtot gemacht, dass die Rede- und Pressefreiheit und das Publikationsrecht und das Versammlungsrecht eingeschränkt werden sollen und dass auch das Recht und die Freiheit, Gewerkschaften zu bilden, nicht mehr gewährleistet sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reducción de las cargas que recaen sobre las familias y de la distribución desproporcionada de tareas en el seno de la sociedad que hacen difícil fundar una familia, además de mejorar la accesibilidad, son esenciales para alcanzar y asegurar una tercera edad más activa y saludable.
Die Minderung der Belastungen für Familien und die ungleiche Verteilung von Aufgaben innerhalb der Gesellschaft, die eine Familiengründung erschweren, sowie die Verbesserung der Zugänglichkeit sind von maßgeblicher Bedeutung, um ein aktiveres und gesünderes Seniorenalter zu erreichen und zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como sostiene la Comisión Europea - con cuyo punto de vista estamos de acuerdo - no es posible fundar, al menos en la fase actual, un organismo operativo único, una especie de guardacostas o policía portuaria europea que sustituya la acción de las autoridades marítimas nacionales.
Nach Auffassung der Kommission, der wir zustimmen, ist es, zumindest gegenwärtig, nicht möglich, eine einheitliche operationelle Stelle zu schaffen, eine Art Küstenwache oder europäischer Hafenpolizei, die die Aufgaben der nationalen Schifffahrtsbehörden übernimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, el Tribunal de Primera Instancia comprueba igualmente que los elementos de que disponía la Comisión cuando adoptó su Decisión, incluso los contenidos en el escrito del Abogado de la demandante de 7 de septiembre de 1992, podían fundar la apreciación que ella efectuó sobre la realidad y la legitimidad de dicho objetivo.
Außerdem stellt das Gericht fest, dass die Angaben, die der Kommission beim Erlass ihrer Entscheidung vorlagen, einschließlich der im Schreiben des Anwalts der Klägerin vom 7. September 1992 enthaltenen geeignet waren, die Beurteilung zu untermauern, die sie hinsichtlich des Vorliegens und der Berechtigung dieses Zieles vorgenommen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los años 60, cuando la CBI no hacía nada respecto a matanzas de ballenas, un hombre, Roger Payne, ayudó a fundar el movimiento Salvemos a las Ballenas "CANCIONES DE LA BALLENA JOROBADA" sacando a la luz al mundo que estos animales cantaban.
In den 1960ern, als die IWC nichts gegen das Töten großer Wale tat, startete Roger Payne die "Rettet die Wale"-Bewegung, indem er zeigte, dass die Tiere singen.
Korpustyp: Untertitel
Cath trabajó durante 12 años en el sector minorista para j Sainsbury antes de ser captada en 1998 por Barbara Cassani para fundar Go, donde formó parte del equipo gerencial de compra y estuvo al frente de los servicios de cabina y del desarrollo de productos a bordo.
Cath arbeitete 12 Jahre im Einzelhandel für j Sainsbury, ehe sie 1998 von Barbara Cassani gezielt für den Startup von Go angeworben wurde, wo sie zum Management-Buyout-Team gehörte und verantwortlich für Kabinenservice und Bordprodukt-Entwicklung war.
En 2006, antes de co-fundar Augmentra, Craig era el vicepresidente de Marketing en “ART VPS Ltd” de donde era el responsable llevar a la empresa a una posición líder en el mercado de soluciones de procesamiento visual para el segmento de los profesionales del diseño.
Bevor er Augmentra 2006 mitbegründete, war Craig Vizepräsident Marketing bei ART VPS Ltd. Dort zeichnete er sich für den Aufbau der marktführenden Position der Firma im Bereich hochwertiger, visueller 3D-Verarbeitung für den professionellen Design-Markt verantwortlich.
Fue este momento el que lo impulsó a fundar GoodWeave, una asociación sin fines de lucro que trabaja con las ciudades líderes en consumo a nivel mundial y con las regiones clave en la producción de tapetes (Nepal, Afganistán e India) para detener el trabajo infantil.
Dieser Moment bewegte ihn dazu, GoodWeave ins Leben zu rufen. Die Organisation arbeitet mit den großen Top-Endverbrauchermärkten weltweit und den wichtigsten Teppiche produzierenden Regionen – Nepal, Afghanistan und Indien – daran, der Kinderarbeit in der Teppichfertigung ein Ende zu setzen.
Sachgebiete: auto personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En la historia moderna De mar es interesante que aqu? en 1981 V?ctor Tsoy con las conocidas por Peter por los m?sicos de otros grupos han decidido fundar el grupo "Cine", era m?s exacto al principio es el proyecto “Garin y los Hiperboloides”.
In der Zeitgeschichte Meer- ist es interessant, was sich hier in 1981 Wiktor Zoj mit den Bekannten nach Peter von den Musikern anderer Gruppen entschieden haben die Gruppe "Kino" zu gr?nden, war zun?chst genauer es ist das Projekt "Garin und die Hyperboloide”.