linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

fundar gründen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

SAS fue fundada con el espíritu de cooperación internacional.
SAS wurde mit der Idee einer internationalen Kooperation gegründet.
Sachgebiete: luftfahrt controlling marketing    Korpustyp: Webseite
Kemal Atatürk, que murió hace más de sesenta años, fundó el estado turco.
Kemal Atatürk, der vor mehr als 60 Jahren starb, gründete einen türkischen Einheitsstaat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2º, Harvard no fue fundada por John Harvard.
Zweitens, Harvard wurde nicht von John Harvard gegründet.
   Korpustyp: Untertitel
Daniel Blaise Thorens fundó su galería en el año 1976.
Daniel Blaise Thorens hat seine Galerie im Jahr 1976 gegründet.
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
GECB se fundó con un capital social de 500 millones CZK.
Die GECB wurde mit einem Aktienkapital von 500 Mio. CZK gegründet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Archie y Wanda se casaron en Río, tuvieron 17 niños y fundaron un leprosario.
Archie und Wanda heirateten in Rio, hatten 17 Kinder und gründeten eine Leprakolonie.
   Korpustyp: Untertitel
Albufeira fue fundada en 1504 y obtuvo la Carta en 1986.
Albufeira wurde 1504 gegründet und bekam das Stadtrecht im Jahre 1986.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
GECB se fundó en 1998 con el fin de adquirir AGB1.
Die GECB wurde 1998 zum Zwecke des Erwerbs der AGB1 gegründet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Archie y Wanda se casaron en Rio, tuvieron 17 niños y fundaron un leprosario.
Archie und Wanda heirateten in Rio, hatten 17 Kinder und gründeten eine Leprakolonie.
   Korpustyp: Untertitel
Plan fue fundada en Inglaterra y aún hoy en día tiene su sede central allí. DE
Plan ist in England gegründet worden und hat auch heute noch seinen Hauptsitz in England. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen boerse    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fundar una empresa eine Firma gründen 82
derecho a fundar una familia .
fundar una resolución en motivos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fundar

125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

- No quieres fundar una familia?
- Möchtest du keine Familie?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo fundar una sociedad d…
Wie eine Gesellschaft mi…
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
El lugar perfecto para fundar una familia.
Großartiger Ort für eine Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Me ayudaron a fundar la iglesia.
Sie halfen die Kirche zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
- Yo he decidido fundar la Atapmu.
Ich gründe die ATAPMO.
   Korpustyp: Untertitel
-O para fundar una comunidad segura.
Oder für eine harmonische Gemeinschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Vine aquí a fundar una familia.
Ich bin hier, um eine Familie zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Y fundar un pueblo con una iglesia, un colegi…
Eine Stadt und Kirchen und eine Schul…
   Korpustyp: Untertitel
Antes de fundar Ebuzzing, fue presidente de Yahoo!
Er war Präsident von Yahoo!
Sachgebiete: radio unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: Webseite
Partiremos, monjes camaradas, a Echizen, para fundar la base del budismo real.
Ehrwürdige Mönche, wir werden uns aufmachen nach Echizen, um unser Fundament allen Menschen zugänglich zu machen! Für den wahren Buddhismus!
   Korpustyp: Untertitel
El hecho es que para fundar y desarrollar una asociación estratégica con Brasil, hablamos portugués.
Fakt ist, dass wir zur Etablierung und Entwicklung einer strategischen Partnerschaft mit Brasilien Portugiesisch sprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la OLAF tampoco se intenta fundar por la puerta trasera una policía de la UE.
Mit OLAF wird auch keine EU-Polizei durch die Hintertür geschaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no se aportaron elementos para fundar estas acusaciones ni tampoco otro tipo de pruebas.
Es gab jedoch weder Belege für diese Behauptungen noch sonstige einschlägige Hinweise.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es la razón por la que mi padre ayudó a fundar la sección.
Deswegen hat mein Vater geholfen die Satzung ins Leben zu rufen.
   Korpustyp: Untertitel
Verán cómo Biff usó su buena suert…para fundar las industrias Biffco.
Sehen Sie, wie Biff diese Glückssträhne nutzte, um das Reich namens Biffco zu erbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Ese hombre está deseando encontrar una buena mujer y fundar un hogar.
Er brennt förmlich darauf, sich mit einer netten Frau niederzulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Antes de fundar DiMaBay, trabajó para una consultora líder en estrategia internacional. ES
Vor seiner Zeit bei DiMaBay war Martin Ehrentreich unter anderem für eine international führende Strategieberatung tätig. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
En octubre de 2006 empezamos a fundar la granja de avestruz Mbuni. DE
Im Oktober 2006 begannen wir, die Mbuni Straußenfarm aufzubauen. DE
Sachgebiete: vogelkunde jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Para fundar un grupo de votantes sólo son necesarias generalmente tres personas con derecho a voto. DE
Gewählt wird mit amtlichen Stimmzetteln. Jeder Wähler erhält einen Stimmzettel ausgehändigt. DE
Sachgebiete: verwaltung politik boerse    Korpustyp: Webseite
Vender e-books & música - Fundar propio sello de música con feiyr
feiyr - eBook & Musik News aus Musikvertrieb und Musikbusiness
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
En el siglo XIX, también las ciudades comenzaron a fundar museos. DE
Im 19. Jahrhundert kam es in vielen Städten zu bürgerlichen Neugründungen von Museen. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
fundar formalmente nuestra asociación, instalar oficinas, buscar un almacén para los suministros de ayuda. DE
formelle Vereinsgründung, Einrichtung einer Geschäftsstelle, eines Lagers für Hilfsgüter. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En la sección 4 se presenta una lista no exhaustiva de posibles criterios en los que fundar la competencia jurisdiccional.
Unter Abschnitt 4 ist eine nicht erschöpfende Aufzählung von Beispielen für mögliche Begründungen der gerichtlichen Zuständigkeit zu finden.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, debería evaluarse la conveniencia de fundar una agencia europea para el control de las exportaciones de armas.
Eine einheitliche EU-Regelung für die Kontrolle der Vermittlungstätigkeit für Waffen ist für die Abgeordneten wesentlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Consideramos que en este momento se están dando suficientes ocasiones para fundar rápidamente ese Tribunal Penal Internacional.
Aus unserer Sicht liefert die Realität ausreichend Anlässe, diesen ständigen Internationalen Strafgerichtshof recht bald ins Leben zu rufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la hora de fundar empresas en el ámbito de Internet la participación de mujeres sigue siendo muy reducida.
Bei Unternehmensgründungen im Internetbereich ist der Anteil von Frauen immer noch verschwindend gering.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los casos en que el Estado promueve políticas familiares se dan las condiciones básicas para fundar una familia.
Durch eine aktive Familienpolitik schafft der Staat die notwendigen Rahmenbedingungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, también tenemos que fundar redes que ofrezcan servicios de todo tipo, información y asistencia social para niños y padres.
Außerdem müssen wir Netzwerke mit einem umfassenden Leistungs- und Beratungsangebot bilden und eine wirksame soziale Unterstützung von Kindern und Eltern gewährleisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la calidad determinada o una característica peculiar del chucrut no se pueden fundar en estos factores.
Die bestimmte Qualität oder ein bestimmtes Merkmal des Sauerkrauts lassen sich also nicht auf diese Faktoren zurückführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En esta sección se presenta una lista no exhaustiva de posibles criterios en los que fundar la competencia judicial.
Dieser Abschnitt enthält eine nicht erschöpfende Aufzählung von möglichen Begründungen der gerichtlichen Zuständigkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En lugar de fundar un nuevo ente, parece más lógico mejorar la integración de las entidades existentes.
Statt Neugründung erscheint hier eine bessere Vernetzung der bestehenden Einrichtungen sinnvoll.
   Korpustyp: EU DCEP
El Hombre Más Afortunado del Mundo. Verán cómo Biff usó su buena suert…...para fundar las industrias Biffco.
Sehen Sie, wie Biff diese Glu"cksstra"hne nutzte, um das Reich namens Biffco zu erbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Sus conocimientos en el campo de análisis de los software maliciosos pusieron las bases para fundar con éxito la empresa.
Seine Kenntnisse auf dem Gebiet der Analyse von Schadsoftware stellten die Weichen für eine erfolgreiche Unternehmensgründung.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
El Tratado constitucional que firmamos hoy constituye una firme base en la que fundar nuestro futuro común. ES
Der Verfassungsvertrag, den wir heute unterzeichnen, ist ein solides Fundament für unsere gemeinsame Zukunft. ES
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: EU Webseite
Ed los conocía bien, pues había trabajado para Otto durante muchos años antes de fundar su propia empresa.
Diese kannte Ed bereits gut, denn er hatte vor seiner eigenen Firmengründung viele Jahre bei Otto gearbeitet.
Sachgebiete: auto theater foto    Korpustyp: Webseite
Northcote abandonó la empresa Huntsman en el año 2004 para fundar Jigsaw Communications, una consultoría de comunicación estratégica.
In 2004, Northcote left Huntsman to form Jigsaw Communications; a strategic communications consultancy.
Sachgebiete: philosophie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Los principales productores y comercializadores de biodiesel se han asociado para fundar la Arbeitsgemeinschaft Qualitätsmanagement Biodiesel e. DE
Die wichtigsten Hersteller und Vermarkter von Biodiesel haben sich zur Arbeitsgemeinschaft Qualitätsmanagement Biodiesel e. V. (AGQM) zusammengeschlossen. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Para fundar lo que habría de convertirse en una inmensa hacienda eligió la fértil llanura del Sambirano. ES
Er wählte die fruchtbare Sambirano-Ebene als Standort dessen, was sich schnell zu einer riesigen Plantage entwickeln sollte. ES
Sachgebiete: religion astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Es muy posible que dicha competencia contribuya a elevar la calidad de la asistencia sanitaria para todos y permita fundar centros de excelencia.
Ein solcher Wettbewerb dürfte zu einer Verbesserung der Qualität der Gesundheitsversorgung für alle und zur Schaffung von Exzellenzzentren führen ‐
   Korpustyp: EU DCEP
Si el tratado constitucional fracasa, necesitaremos fundar una unión europea de la defensa, dijo, y así sólo lograremos distanciar más a los Estados.
Vor dem Vermittlungsverfahren hatte das EP eine 50 %-Erhöhung der Schwellenwerte erreicht, ab der die Richtlinien Anwendung finden.
   Korpustyp: EU DCEP
Es muy posible que dicha competencia contribuya a elevar la calidad de la asistencia sanitaria para todos los ciudadanos y permita fundar centros de excelencia.
Ein solcher Wettbewerb dürfte zu einer Verbesserung der Qualität der Gesundheitsversorgung für alle und zur Schaffung von Exzellenzzentren führen.
   Korpustyp: EU DCEP
En el futuro, ¿piensa fundar una fuerza europea de protección contra las catástrofes naturales, como se pedía en la Resolución P6_TA(2006)0223 del Parlamento Europeo?
Beabsichtigt sie ferner, in Zukunft eine Europäische Zivilschutztruppe einzuführen, wie dies in der Entschließung P6_TA(2006)0223 des Europäischen Parlaments aus dem Jahre 2006 gefordert worden ist?
   Korpustyp: EU DCEP
No destruyamos los sueños de miles de parejas enamoradas de fundar una familia ni les neguemos la alegría de gestar un hijo.
Wir sollten nicht den Traum Tausender liebender Paare, die sich eine Familie wünschen, zerstören und ihnen das mit der Geburt eines Kindes verbundene Glück versagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo juntos lograremos fundar una nueva alianza, no ya de Dios con el hombre, sino del hombre con la Creación de Dios.
Nur gemeinsam können wir ein neues Bündnis schließen, diesmal nicht zwischen Gott und dem Menschen, sondern zwischen dem Menschen und der Schöpfung Gottes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haití era considerado en tiempos pasados una chispa de esperanza para los esclavos deportados de África a América, que pudieron unirse para fundar allí una república libre.
Haiti galt einmal als Hoffnungsschimmer für die nach Amerika verbrachten Sklaven aus dem afrikanischen Raum, die sich dort als Mitglieder einer freien Republik zusammengefunden hatten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El marco regional nos ha parecido a todos siempre el más efectivo para lograr estos objetivos, y el verdadero pilar sobre el que fundar nuestras relaciones.
Wir waren uns stets alle einig, dass der regionale Rahmen den effektivsten Weg zur Erreichung dieser Ziele und den eigentlichen Stützpfeiler unserer Beziehungen bilden würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conquistas y conquistas, papá, es muy bonito fundar imperios, pero ya no te interesa el pequeño comerciante que vive al lado.
Du eroberst immer nur. Sein Imperium zu vergrößern ist ja ok, aber es gibt noch andere Dinge im Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Eurofound proporcionará datos y cifras, mostrará tendencias y analizará políticas y prácticas que permitan fundar documentadamente la elaboración de respuestas políticas en esos cuatro ámbitos prioritarios. ES
Für diese vier politischen Schwerpunktbereiche wird Eurofound Fakten und Zahlen vorlegen, Entwicklungstendenzen aufzeigen und politische Maßnahmen und Verfahren analysieren, aus denen wissenschaftlich abgesicherte Empfehlungen für die Entwicklung geeigneter Maßnahmen abgeleitet werden können. ES
Sachgebiete: geografie personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Por la misma razón, sin embargo, muchos del Likud ven a Sharon -quien ayudó a fundar el partido- como un traidor.
Aus diesem Grund aber wird Sharon - ein Mitbegründer des Likud-Blocks - von vielen Parteimitgliedern als Verräter gesehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El Partido Socialdemócrata Unido Ruso (ROSDP) (que yo ayudé a fundar) es una fuerza que apoya las nuevas tendencias impulsadas por el Presidente Putin.
Die Vereinigte Sozialdemokratische Partei Russlands (ROSDP) - die ich mitbegründete - ist eine jener Kräfte, die Präsident Putins neue Richtung in der Politik unterstützt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En lugar de incoporarse al equipo de una empresa externa y probar la vida laboral fuera del negocio familiar, optó por fundar la empresa Lely.
Deshalb trat er direkt in das Unternehmen ein, anstatt bei einer anderen Firma zu arbeiten und dort, außerhalb des Familienunternehmens, Berufserfahrung zu sammeln.
Sachgebiete: verlag oekonomie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Antes de fundar Zara Law Offices, Robert trabajó como asociado en Hawkins, Delafield & Wood, una prestigiosa firma de abogados norteamericana que representa a entidades públicas de deuda municipal.
Vor der Kanzleigründung von Zara Law Offices arbeitete er als Rechtsanwalt bei Hawkins, Delafield and Wood, einer angesehenen Wall-Street Kanzlei für Öffentliches Finanzrecht.
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Procedente del ámbito del interiorismo, sus más de 20 años de experiencia con la marca bulthaup le han animado a fundar su propia empresa.
Seine über 20-jährige Erfahrung mit der Marke bulthaup, haben ihn dazu bewogen etwas Eigenes zu Schaffen.
Sachgebiete: astrologie bau technik    Korpustyp: Webseite
La competencia no solo tiene el fin de galardonar a los resultados sobresalientes de empresas PYMES, sino también quiere ser estímulo para fundar empresas nuevas.
Mit dem Wettbewerb verfolgt die bayerische Staatsregierung nicht nur das Ziel, herausragende Leistungen mittelständischen Unternehmertums zu würdigen, sondern will zugleich auch einen Anreiz für weitere Existenzgründungen geben.
Sachgebiete: e-commerce handel finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Si su empresa requiere soporte lingüístico a la hora de fundar una empresa en Rusia, nosotros y nuestros traductores nativos gustosamente estaremos a su entera disposición como traductores. ES
Unsere muttersprachlichen Übersetzer setzen sich gerne für Unternehmen ein, die fremdsprachlich Unterstützung benötigen. Wir können auf eine ca. 35-jährige Erfahrung in der globalen Geschäftswelt verweisen und in 100 Sprachen bei allen Transkriptions- und Übersetzungsaufträgen behilflich sein. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Creemos que en el futuro habrá que utilizar las lenguas más habilmente, con objeto de hacerse oír por los nuevos grupos destinatarios y fundar asociaciones estratégicas duraderas. IT
Wir haben die Vision, dass Sprachen in der Zukunft einfallsreicher genutzt werden, um neue Zielgruppen zu erreichen und langfristige strategische Beziehungen zu knüpfen. IT
Sachgebiete: tourismus handel media    Korpustyp: Webseite
Pero entonces se les apareció en sueños el Arcángel, que les ordenó llevarlo al monasterio en lugar de fundar uno nuevo.
In ihren Träumen erschien ihnen aber der Erzengel und beauftragte sie, die Büste in dieses Kloster zu bringen.
Sachgebiete: religion literatur tourismus    Korpustyp: Webseite
Las medidas de fomento del espíritu de empresa y de las capacidades empresariales no sólo deben beneficiar a quienes se disponen a fundar una existencia como empresarios, sino también a todas las pequeñas y medianas empresas con potencial de crecimiento.
7. Maßnahmen zur Förderung des Unternehmergeistes und der unternehmerischen Fähigkeiten sind nicht nur auf Existenzgründer, sondern auf alle mittelständischen Unternehmen mit Wachstumspotential auszurichten.
   Korpustyp: EU DCEP
Las reformas, en efecto, inciden en una sociedad que ya dispone de valores dinámicos propios y compartidos que nos caracterizan frente al resto del mundo y que contribuyen así a fundar la Unión Europea.
Die Reformen haben nämlich Einfluss auf eine Gesellschaft, die bereits über eigene dynamische Werte verfügt, die gemeinsam getragen werden, sie von der übrigen Welt abgrenzen und somit das Fundament für die Gestaltung der Europäischen Union bilden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese es uno de los motivos por los que votaré convencido a favor de estas ideas: el principio de no discriminación, sin embargo, no se puede fundar siquiera en las evaluaciones de la comparación con diputados a los Parlamentos nacionales.
Das ist einer der Gründe, aus denen ich voller Überzeugung für diese Vorschläge stimmen werde: der Grundsatz der Nichtdiskriminierung darf allerdings auch nicht auf die Bewertungen des Vergleichs mit den Abgeordneten der nationalen Parlamente gestützt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La esclerosis múltiple afecta a la gente joven en un momento de sus vidas en que los estudios, el inicio de su carrera profesional y fundar una familia son cuestiones importantes.
Multiple Sklerose betrifft junge Menschen in einer Phase ihres Lebens, wenn Studium, Arbeitsplatzsuche und Familiengründung anstehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de ello, debe considerarse cualquier declaración que se vaya a añadir a la lista de declaraciones de propiedades saludables permitidas en vista de la situación científica más reciente, de forma que se pueda fundar de manera adecuada.
Angesichts dieser Tatsache muss jede Angabe, die der Liste der zugelassenen gesundheitsbezogenen Angaben hinzugefügt werden soll, unter den aktuellsten wissenschaftlichen Kenntnissen betrachtet werden, um korrekt begründet zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No venimos aquí a fundar las relaciones entre nuestros dos continentes, sino a reconocer que esas relaciones existen desde hace mucho tiempo, y que todo intento por mejorarlas debe partir de un intento por comprenderlas en su totalidad.
Wir sind hier nicht zusammengekommen, um Beziehungen zwischen unseren beiden Kontinenten zu knüpfen, sondern um zu erkennen, dass es diese Beziehungen bereits seit sehr langer Zeit gibt und dass jeder Versuch, sie zu verbessern, mit dem Versuch beginnen muss, sie in ihrer Gesamtheit zu verstehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si analizamos los principios filosóficos para crear la paz, lo que hicieron los pueblos de Europa fue fundar instituciones -y esas tres instituciones están representadas aquí hoy- que respetan plenamente las diferencias de sus pueblos.
Den philosophischen Prinzipien folgend, die zur Schaffung von Frieden führen, bauten die Völker Europas Institutionen auf - und diese drei Institutionen sind heute hier vertreten sind - welche die Unterschiede der Völker voll und ganz respektieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que no podemos de dejar de reconocerle al Consejo la decisión, el año 2000, de fundar el Fondo para los refugiados o el reconocimiento mutuo de sentencias de derecho civil, como, por ejemplo, en casos de divorcio.
Zweifellos müssen wir aber dem Rat für das Jahr 2000 den Beschluss zur Einrichtung des Flüchtlingsfonds oder auch die gegenseitige Anerkennung zivilrechtlicher Beschlüsse, beispielsweise bei Ehescheidungen, zugute halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, hoy en esta Cámara tenemos un ejemplo de las deficiencias de los procedimientos actuales, puesto que ha sido necesaria una moción de censura para intentar obtener información suficiente para fundar las sospechas de conflictos potenciales de intereses.
Heute hat sich hier im Parlament gezeigt, dass die derzeitigen Verfahren Mängel aufweisen. Denn es musste extra ein Misstrauensantrag gestellt werden, nur um ausreichende Informationen zu erlangen, die den Verdacht eines Interessenkonflikts erhärten lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, una prioridad de la Presidencia alemana del Consejo es permitir que los hombres y las mujeres que deseen fundar una familia lo puedan hacer con ayuda de políticas favorables a la familia.
Die deutsche Ratspräsidentschaft setzt hierbei einen Schwerpunkt auf die Frage, wie durch eine familienfreundliche Politik Frauen und Männer in die Lage versetzt werden, ihre tatsächlich vorhandenen Kinderwünsche zu realisieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acoge con beneplácito también los esfuerzos del Gobierno del Territorio por fundar en mayor medida la base económica del Territorio en la titularidad local y en las industrias de servicios profesionales diferentes de los servicios financieros;
2. begrüßt außerdem die von der Gebietsregierung unternommenen Anstrengungen, die wirtschaftliche Basis des Hoheitsgebiets stärker in lokale Hände zu überführen und auf andere Sektoren fachlicher Dienstleistungen als den der Finanzdienstleistungen auszurichten;
   Korpustyp: UN
La FPNUL ha creado una zona operacional estable como base sobre la que fundar los esfuerzos internacionales para revitalizar el proceso político que conduciría a una cesación del fuego permanente.
Die UNIFIL hat ein stabiles Einsatzgebiet geschaffen, das als Ausgangspunkt für die internationalen Anstrengungen zur Neubelebung des politischen Prozesses mit dem Ziel einer ständigen Waffenruhe dient.
   Korpustyp: UN
Toma nota de la idea de Mohamed El Baradei, Director General del OIEA, de fundar un banco central de combustible nuclear del que podrían obtener suministros Irán y otros países;
nimmt den Vorschlag des Generaldirektors der IAEO, Mohamed El-Baradei, zur Kenntnis, eine zentrale Bank für Nuklearbrennstoff einzurichten, aus der sich Länder wie der Iran und andere Länder versorgen könnten;
   Korpustyp: EU DCEP
Después de una vana tentativa de fundar de nuevo el Instito en París murió Magnus Hirschfeld el día de su 67° cumpleaños, el 14 de mayo de 1935, en Niza. DE
Nach dem erfolgslosen Versuch einer Institutsneugründung in Paris starb Magnus Hirschfeld an seinem 67. Geburtstag, am 14. Mai 1935, in Nizza. DE
Sachgebiete: religion geografie media    Korpustyp: Webseite
De hecho, el Instituto para la Biología de Sistemas, que ayudé a fundar hace dos años, refleja mi convicción de que los métodos sistémicos dominarán el estudio de la biología en el siglo 21.
Tatsächlich folgt das Institut für Systembiologie, das ich vor zwei Jahren mitbegründet habe, meiner Überzeugung, dass die Untersuchung von Organen oder biologischen Systemen die Forschung im 21.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jonathan Zittrain es profesor de Gobierno y regulación de Internet en la Universidad de Oxford y profesor visitante de la Escuela de Leyes de Harvard, cuyo Centro Berkman sobre Internet y Sociedad ayudó a fundar.
Jonathan Zittrain ist Professor für Internetorganisation und -regulierung an der Oxford Universität und Gastprofessor für Recht an der Harvard Law School, wo er zu den Mitbegründern des Berkman Centers für Internet und Gesellschaft zählt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La mayoría son brillantes, creativas y productivas por derecho propio, pero no buscan desesperadamente disociarse de él, fundar sus pequeños feudos en algún otro lugar y ganarle en su propio juego.
Die meisten dieser Frauen sind höchst intelligent, kreativ und produktiv, aber sie versuchen nicht krampfhaft sich von ihm zu lösen, ihr eigenes Territorium abzustecken und ihn mit seinen eigenen Waffen zu schlagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tras varios años trabajando como director de un proyecto europeo sobre PCs de IBM, fue nombrado director de aplicaciones para PC de una empresa de software de Böblingen, antes de fundar Compart.
Nach mehreren Jahren Projektleitertätigkeit für ein europäisches PC-Projekt der IBM übernahm er die Position des Geschäftsführers PC-Anwendungen eines Böblinger Software-Unternehmens, bevor er die Compart mitgründete.
Sachgebiete: controlling auto internet    Korpustyp: Webseite
Antes de co-fundar Augmentra, Mike era Vicepresidente de Ingeniería y Operaciones en “ART VPS Ltd” donde fue responsable de Ingeniería de la compañía, servicio al cliente, garantía de calidad y operaciones de producción.
Bevor er Augmentra mitbegründete, war Mike Vizepräsident Engineering und Verfahren bei ART VPS Ltd, wo er für das Engineering, Kundendienst, Qualitätssicherung und Produktion verantwortlich war.
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Como la industrialización había devorado los espacios verdes urbanos, el director de escuela Ernst Hauschild, de Leipzig, recomendó a los padres fundar asociaciones y arrendar terrenos baldíos para crear espacios donde sus hijos pudieran jugar. DE
Nachdem die Industrialisierung in rasanter Geschwindigkeit innerstädtische Grünflächen verschlang, empfahl der Leipziger Schuldirektor Ernst Hauschild besorgten Eltern, sich in Vereinen zusammenzuschließen und Brachen zu pachten, um Spielwiesen für ihre Kinder zu sichern. DE
Sachgebiete: literatur flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
Otro de los reconocimientos hechos en su honor fue su elección como miembro oficial de la Academia en Munich y Berlín y como miembro corresponsal de la Sesión de Viena acabada de fundar. DE
Weitere Anerkennung drückte sich in der Wahl zum Ordentlichen Mitglied der Akademien in München und Berlin und zum Korrespondierenden Mitglied der neugegründeten Wiener Sezession aus. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Los días 28 y 29 de junio de 1926 se tomó la decisión de agrupar la Sociedad de Motores Daimler con la Benz & Cie para fundar la Daimler-Benz AG.
Am 28./29. Juni 1926 war die Fusion der Daimler-Motoren-Gesellschaft und der Benz & Cie. zur Daimler-Benz AG beschlossene Sache.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Supuestamente poseian los monjes una carta personalmente escrita por el profeta Mohamed, la cual les recordaba que el fue bien recibido en el monasterio antes de fundar el islamismo. DE
Angeblich besaßen sie aber einen vom Propheten Mohammed persönlich ausgestellten Schutzbrief, der sich wohlwollend daran erinnerte, daß er hier vor seiner Religionsgründung einmal gut aufgenommen wurde. DE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Que la maternal intercesión de la Virgen os ayude a vosotros, queridos recién casados, a fundar vuestra familia en un amor fiel y abierto a la acogida de la vida.
Die Jungfrau Maria, die mit mütterlicher Fürsorge den Weg der Kirche in ihren Anfängen begleitet hat, möge unsere Schritte auch in diesem unserem Zeitalter leiten und für uns ein neues Pfingsten der Liebe erwirken.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Thomas Winter, jugador y entrenador profesional, y Rackham Schröder, socio licenciatario de Engel & Völkers, se perfilaron como los candidatos perfectos para fundar la escuela, apoyada por socios tan prestigiosos como Land Rover y Tom Tailor.
In dem Profispieler und -trainer Thomas Winter und Engel & Völkers Lizenzpartner Rackham Schröder fand er die perfekt geeigneten Mitbegründer, unterstützt von den renommierten Partnern Land Rover und Tom Tailor.
Sachgebiete: verlag finanzen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La pasión para la investigación de nuevas tecnologías para el healthcare lo lleva en 2009 a fundar WINMedical Srl con la que colabora actualmente siguiendo los aspectos de I&D y ingenierización del producto.
Seine Leidenschaft für die Erforschung neuer Gesundheitstechnologien machte ihn 2009 zum Mitbegründer der WINMedical S.r.l., wo er derzeit in den Bereichen Forschung & Entwicklung und Produktentwicklung arbeitet.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Al fundar una Asociación, los miembros de la Red de Excelencia han sellado un compromiso firme de cooperación una vez que los seis años del proyecto se hayan completado:
Mit der Vereinsgründung haben die Projektpartner nun die weitere Zusammenarbeit nach Ablauf des sechsjährigen Forschungsprojekts besiegelt:
Sachgebiete: verlag auto politik    Korpustyp: Webseite
“Mi padre no sabía dónde quedaba Beni ni Bolivia”, así cuentan sobre las esperanzas que les impulsaron a dejar su patria, y la calidez boliviana que les hizo fundar una nueva vida en este país. DE
„Mein Vater wusste weder, wo Beni noch wo Bolivien lag“. Sie erzählen von den Hoffnungen, die sie dazu bewegt haben, ihre Heimat hinter sich zu lassen, und von der bolivianischen Warmherzigkeit, die sie dazu gebracht hat, sich in Bolivien ein neues Leben aufzubauen. DE
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Antes de fundar BALDER en 2012, Magnus trabajó para cuatro de los más importantes despachos españoles de Propiedad Industrial, en uno de los cuales dirigió el Departamento de Patentes en el Extranjero.
Bevor er BALDER 2012 mitgründete, arbeitete Magnus für vier der wichtigsten spanischen Firmen des gewerblichen Rechtsschutzes; in einer von ihnen leitete er die ausländische Patentabteilung.
Sachgebiete: geografie e-commerce politik    Korpustyp: Webseite
¿Cómo garantizará la Comisión que un acuerdo de libre comercio (ALC) entre la Comunidad Europea y la República de Corea reforzará y fomentará los derechos sociales, en particular el derecho de los trabajadores migrantes a fundar sindicatos y afiliarse a los mismos?
Wie gedenkt die Kommission sicherzustellen, dass im Rahmen eines Freihandelsabkommens zwischen der EG und Südkorea die sozialen Rechte, insbesondere das Recht der Wanderarbeitnehmer auf Gewerkschaftsgründung und ‑zugehörigkeit, gestärkt und gefördert werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Al escucharlo, al escuchar a mis compañeros a lo largo del debate, recordé la reciente campaña electoral y las respuestas que tuvimos que dar, en ese momento, a nuestros electores sobre las necesidades de fundar y de acabar la construcción europea.
Bei seinen Worten und auch bei den Beiträgen meiner Kolleginnen und Kollegen in dieser Debatte fühlte ich mich an den jüngsten Wahlkampf erinnert und mußte wieder an die Antworten denken, die wir damals unseren Wählern gaben, um ihnen die Notwendigkeit zu verdeutlichen, das europäische Aufbauwerk auf feste Fundamente zu stellen und zu vollenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destruyó buena parte de los trabajos de reconstrucción realizados tras la unificación alemana y, sobre todo, se llevó las posesiones de muchos jóvenes que acababan de fundar hogares y de iniciar nuevos negocios -estarán endeudados durante generaciones- y destruyó la mayor parte del centro renovado de la ciudad de manera verdaderamente arrasadora.
Sie hat einen großen Teil des Aufbauwerkes der Nachwendezeit, neue Wohnungen zerstört, hat vor allen Dingen den jungen Existenzgründern alles genommen - sie sind auf Generationen verschuldet - und hat die neu renovierte Innenstadt weitgehend, wirklich stark zerstört.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque el individuo Liberal goza del derecho fundamental de intentar enriquecerse, fundar una gran empresa o vivir en una mansión, pero el individuo a secas no tiene el derecho fundamental de vivir fuera de la pobreza, tener un puesto de trabajo o una vivienda digna.
Nach Auffassung der Liberalen hat der einzelne das Grundrecht, danach zu streben, Millionär zu werden, ein großes Unternehmen aufzubauen oder in einem Herrenhaus zu wohnen, aber der einzelne hat nicht das Grundrecht, frei von Armut zu leben, einen Job zu haben oder menschenwürdig zu wohnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una patente única europea será válida en los 25 Estados miembros y, si ustedes desean fundar una nueva empresa o necesitan acceso a la financiación, la Comisión va a garantizar a partir de 2012 que los fondos de capital riesgo establecidos en un Estado miembro puedan operar e invertir libremente dentro de la UE.
Ein einheitliches europäisches Patent wird in 25 Mitgliedstaaten gültig sein, und bei einer Neugründung eines Unternehmens oder einem benötigten Zugang zu Finanzmitteln wird die Kommission bis 2012 dafür sorgen, dass Risikokapitalfonds, die in jedem Mitgliedstaat eingerichtet werden, frei und überall in der EU tätig sein und investieren können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe miedo a que se silencie a la oposición, a que se pongan trabas a la libertad de expresión y a la libertad de prensa, al derecho de publicación y al derecho de asociación, y que deje de estar garantizado el derecho y la libertad de fundar sindicatos.
Diese Befürchtungen bedeuten, dass die Angst da ist, dass die Opposition mundtot gemacht, dass die Rede- und Pressefreiheit und das Publikationsrecht und das Versammlungsrecht eingeschränkt werden sollen und dass auch das Recht und die Freiheit, Gewerkschaften zu bilden, nicht mehr gewährleistet sein wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reducción de las cargas que recaen sobre las familias y de la distribución desproporcionada de tareas en el seno de la sociedad que hacen difícil fundar una familia, además de mejorar la accesibilidad, son esenciales para alcanzar y asegurar una tercera edad más activa y saludable.
Die Minderung der Belastungen für Familien und die ungleiche Verteilung von Aufgaben innerhalb der Gesellschaft, die eine Familiengründung erschweren, sowie die Verbesserung der Zugänglichkeit sind von maßgeblicher Bedeutung, um ein aktiveres und gesünderes Seniorenalter zu erreichen und zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como sostiene la Comisión Europea - con cuyo punto de vista estamos de acuerdo - no es posible fundar, al menos en la fase actual, un organismo operativo único, una especie de guardacostas o policía portuaria europea que sustituya la acción de las autoridades marítimas nacionales.
Nach Auffassung der Kommission, der wir zustimmen, ist es, zumindest gegenwärtig, nicht möglich, eine einheitliche operationelle Stelle zu schaffen, eine Art Küstenwache oder europäischer Hafenpolizei, die die Aufgaben der nationalen Schifffahrtsbehörden übernimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, el Tribunal de Primera Instancia comprueba igualmente que los elementos de que disponía la Comisión cuando adoptó su Decisión, incluso los contenidos en el escrito del Abogado de la demandante de 7 de septiembre de 1992, podían fundar la apreciación que ella efectuó sobre la realidad y la legitimidad de dicho objetivo.
Außerdem stellt das Gericht fest, dass die Angaben, die der Kommission beim Erlass ihrer Entscheidung vorlagen, einschließlich der im Schreiben des Anwalts der Klägerin vom 7. September 1992 enthaltenen geeignet waren, die Beurteilung zu untermauern, die sie hinsichtlich des Vorliegens und der Berechtigung dieses Zieles vorgenommen hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los años 60, cuando la CBI no hacía nada respecto a matanzas de ballenas, un hombre, Roger Payne, ayudó a fundar el movimiento Salvemos a las Ballenas "CANCIONES DE LA BALLENA JOROBADA" sacando a la luz al mundo que estos animales cantaban.
In den 1960ern, als die IWC nichts gegen das Töten großer Wale tat, startete Roger Payne die "Rettet die Wale"-Bewegung, indem er zeigte, dass die Tiere singen.
   Korpustyp: Untertitel
Cath trabajó durante 12 años en el sector minorista para j Sainsbury antes de ser captada en 1998 por Barbara Cassani para fundar Go, donde formó parte del equipo gerencial de compra y estuvo al frente de los servicios de cabina y del desarrollo de productos a bordo.
Cath arbeitete 12 Jahre im Einzelhandel für j Sainsbury, ehe sie 1998 von Barbara Cassani gezielt für den Startup von Go angeworben wurde, wo sie zum Management-Buyout-Team gehörte und verantwortlich für Kabinenservice und Bordprodukt-Entwicklung war.
Sachgebiete: controlling personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En 2006, antes de co-fundar Augmentra, Craig era el vicepresidente de Marketing en “ART VPS Ltd” de donde era el responsable llevar a la empresa a una posición líder en el mercado de soluciones de procesamiento visual para el segmento de los profesionales del diseño.
Bevor er Augmentra 2006 mitbegründete, war Craig Vizepräsident Marketing bei ART VPS Ltd. Dort zeichnete er sich für den Aufbau der marktführenden Position der Firma im Bereich hochwertiger, visueller 3D-Verarbeitung für den professionellen Design-Markt verantwortlich.
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Fue este momento el que lo impulsó a fundar GoodWeave, una asociación sin fines de lucro que trabaja con las ciudades líderes en consumo a nivel mundial y con las regiones clave en la producción de tapetes (Nepal, Afganistán e India) para detener el trabajo infantil.
Dieser Moment bewegte ihn dazu, GoodWeave ins Leben zu rufen. Die Organisation arbeitet mit den großen Top-Endverbrauchermärkten weltweit und den wichtigsten Teppiche produzierenden Regionen – Nepal, Afghanistan und Indien – daran, der Kinderarbeit in der Teppichfertigung ein Ende zu setzen.
Sachgebiete: auto personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En la historia moderna De mar es interesante que aqu? en 1981 V?ctor Tsoy con las conocidas por Peter por los m?sicos de otros grupos han decidido fundar el grupo "Cine", era m?s exacto al principio es el proyecto “Garin y los Hiperboloides”.
In der Zeitgeschichte Meer- ist es interessant, was sich hier in 1981 Wiktor Zoj mit den Bekannten nach Peter von den Musikern anderer Gruppen entschieden haben die Gruppe "Kino" zu gr?nden, war zun?chst genauer es ist das Projekt "Garin und die Hyperboloide”.
Sachgebiete: astrologie theater infrastruktur    Korpustyp: Webseite