linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
fähig capaz 1.024
competente 25 compatible 11 hábil 9 apto 8 hábilmente 1 . . . .

Verwendungsbeispiele

fähig capaz
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Enigma ist dazu fähig, Teile seiner selbst aus anderen Dimensionen hervorzuholen.
Enigma es capaz de traer aspectos de sí mismo desde otras dimensiones.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Europa ist fähig, ein eigenes System zu verwirklichen.
Europa es capaz de hacer realidad un sistema propio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hal ist fähig, die Treibwerke zu kontrollieren?
Hal debería ser capaz de controlar el encendido.
   Korpustyp: Untertitel
Nur der Mensch ist fähig Gott zu erkennen und ihn aufzunehmen.
Sólo el hombre es capaz de reconocer y recibir a Dios.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Europa muß sich als fähig erweisen, derartige Produkte zu entwickeln und zu verkaufen.
Europa debe demostrar ser capaz de poner a punto y de comercializar dichos productos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Halloran ist ein guter Mann. Bereit und fähig.
Halloran es un buen hombr…siempre listo y capaz.
   Korpustyp: Untertitel
SniperSpy ist fähig im stealth-Modus laufen, um seine Präsenz zu verstecken.
SniperSpy es capaz de ejecutar en modo sigilo con el fin de ocultar su presencia.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dem allgemein als fähigen Technokraten angesehenen Mussawi gelang es oft, einen Weg durch das komplizierte ökonomische und politische Labyrinth des Irans zu finden.
Mousavi, considerado de forma generalizada un tecnócrata capaz, ha sabido navegar con frecuencia por el complicado laberinto económico y político del Irán.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach Attilas Tod gab es keinen mehr, der fähig war, die verschiedenen Völker außerhalb Roms Grenzen zu vereinigen.
Muerto Atila, no hubo nadi…capaz de unir a las muchas naciones fuera de las fronteras de Roma.
   Korpustyp: Untertitel
Ringtone Creator ist sogar fähig, beschädigte Dateien zu laden, dessen Aufbau und/oder Inhalte beschädigt sind.
“Ringtone Creator” es incluso capaz de cargar archivos dañados con defecto de estructura y/o contenido.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ausbau von Fähig- und Fertigkeiten . . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fähig

199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dazu bin ich nicht fähig.
Es superior a mis fuerzas.
   Korpustyp: Untertitel
Den ehrlichen Wunsch, anständige, fähig…
Un sincero deseo de hace…
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Frau wäre dazu fähig.
Ninguna mujer lo haría.
   Korpustyp: Untertitel
Web und android-fähig natürlich. DE
Android y el curso habilitado para la web. DE
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Smartphone muss NFC-fähig sein.
el smartphone debe estar habilitado para NFC.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dieser Verrückte ist zu allem fähig.
Esto se Verrckte fhig a todo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wisst, wozu ich fähig bin.
Y Uds. saben que puedo hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Barr war zu solcher Perfektion nicht fähig.
Barr era incapaz de tanta perfección.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Leute sind zu allem fähig.
Esa gente hará lo que sea.
   Korpustyp: Untertitel
Schüler aus Tokyo sind eben fähig.
No me extraña, ya que viene de Tokio.
   Korpustyp: Untertitel
Androiden sind eigenständiger Gedanken nicht fähig.
-Capitá…Los androides no poseen un pensamiento independiente.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Leute sind zu allem fähig.
- Esa gente haría cualquier cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird zu keinem Mord fähig sein.
No es un asesino.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin fähig, die Familie zu ernähren.
Puedo mantener a nuestra familia.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht auszudenken, wozu er sonst fähig wäre.
Si él lo descubriera, es imposible saber lo que haría.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, wozu Surrett fähig ist.
Sabe que tengo razón, doctor.
   Korpustyp: Untertitel
Also ein Smartphone, e-mail-fähig.
Un teléfono inteligente, con email activado.
   Korpustyp: Untertitel
Dir zeigen, zu was ich fähig bin?
A ver qué teng…
   Korpustyp: Untertitel
Keiner hält ihn für fähig dazu.
Porque nadie cree que él llegue a esto
   Korpustyp: Untertitel
Keiner von der Sternenflotte wäre dazu fähig.
Nadie de la Flota Estelar haría esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wisst, wozu ich fähig bin.
Y sabéis que puedo hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Hal ist fähig, die Treibwerke zu kontrollieren?
Hal controlará la explosión.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind zu großen Dingen fähig.
Hay tantas cosas grandiosas esperandote.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du dazu nicht fähig bist.
Porque eres incapaz de hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir glauben jedes Kind zu Genialem fähig.
En todos los niños hay algo de genio.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen nicht, wozu sie fähig sind.
No sabemos con qué medios cuentan.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mensch ist zu seltsamen Dingen fähig.
El hombre es un ser extraño.
   Korpustyp: Untertitel
Fähig zum Online- und Offline-Falten
Plegado en y fuera de línea
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
China ist fähig, feindliche Flugzeugträger zu treffen
China cuenta con medios para golpear portaviones enemigos
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Dockingstation DK32 ist Smart Connect-fähig.
La base DK32 está preparada para Smart Connect.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Nie hätte ich gedacht, dass wir dazu fähig sind. Dass die USA dazu fähig sind.
Nunca pensé que le haríamos esto a la gente, que EE UU haría esto.
   Korpustyp: Untertitel
Nie hätte ich gedacht, dass wir dazu fähig sind.
Es terrible. Nunca pensé que le haríamos esto a la gente, que EE UU haría esto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind dazu fähig, sie wissen es nur nicht.
Tienen potencial, pero no saben nada.
   Korpustyp: Untertitel
In allen Dingen, die wir fähig sind zu erfahren.
Está en todo lo que experimentamos.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige Antwort, die zu geben Ihr fähig seid.
La única respuesta que me has dado.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Gegner ist willig und fähig zu kämpfen.
Estamos contra fuerzas preparadas para batallar.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, wozu ich fähig war, über Sie zu folgern.
Todo lo que pude deducir sobre ti.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst jetz…...seid Ihr der Gnade nicht fähig.
Aun ahora eres incapaz de clemencia.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hätte gedacht, dass sie dazu fähig ist?
¿Quién hubiera pensado que tendría el valor?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht mal fähig, ein Kind zu bekommen.
No sé si llegaré a tener un hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Nur so ist der Abgeordnete fähig, Kontrolle auszuüben.
Sólo así podrá ejercer el parlamentario funciones de control.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Behörden sind nicht fähig, ausreichend gründlich zu ermitteln.
Las autoridades son incapaces de llevar a cabo sus investigaciones con suficiente profundidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Tierarzt muss zur multidisziplinären Zusammenarbeit fähig sein.
El veterinario deberá tener aptitudes para la cooperación multidisciplinar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Also, ich glaube einfach nicht, dass er dazu fähig wäre.
Mira, yo solo creo que él no pudo hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sie nicht belästigt, er ist nicht fähig dazu.
No trató de abusar de ella. Es incapaz.
   Korpustyp: Untertitel
Viele in Boston sind nicht fähig, ihren Lebensunterhalt zu verdienen.
Muchos en Boston son incapaces de sobrevivir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ob überhaupt jemand dazu fähig ist.
No sé si alguien sea ese tipo de hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du nun 'fähig' alles zuzugeben was du getan hast?
¿Ahora estás preparada para confesar todo lo que has hecho?
   Korpustyp: Untertitel
Sherry wäre zu so etwas fähig, aber nicht Julia.
Lo siento, pero Julia no es el mismo tipo de persona que Sherry.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, Nate ist mehr als fähig für dies.
Estoy segura de que Nate está más que capacitado para esto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht fähig, die notwendigen Risiken einzugehen.
Es Usted incapaz de correr los riesgos que sean necesarios.
   Korpustyp: Untertitel
Die Raider sind zu Gefühlen fähig, genau wie wir.
Los Raiders son sintientes, igual que nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie wirklich, dass sie zu so was fähig ist?
Rome, no cree que ella haría una cosa así, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin fähig zu fliegen, ich kann übers Wasser wandeln.
Puedo levitar, puedo caminar sobre el agua.
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du, er ist zu so was fähig?
¿Crees que él haría algo como esto?
   Korpustyp: Untertitel
Und warum war er dann fähig, sein Monster zu konfrontieren?
¿Y por qué crees que finalmente pudo, enfrentar a este monstruo?
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie er ist dazu fähig eine Pistole abzufeuern?
¿Crees que es la clase de tipo que dispara un arma?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihnen Auskunft geben, soweit ich dazu fähig bin.
Estar…encantado de darles toda la información posible.
   Korpustyp: Untertitel
Und wer das will, muss fähig sein Anderen zu helfen.
Para lograrlo, hay que ayudar a los demás.
   Korpustyp: Untertitel
Der ehrenwerte Shimada ist jung, aber äusserst fähig.
El Oficial Shimada es joven, pero de muchos posibles.
   Korpustyp: Untertitel
- Zu so einer Tat bin ich nicht fähig.
¡Soy incapaz de tal acto!
   Korpustyp: Untertitel
Er war nicht fähig, in einer Gemeinschaft zu leben.
Fue uno de aquellos que no se adaptaban a vivir entre otras personas.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht mehr fähig, deinen Stamm zu führen!
No creo que usted está calificado para ser un jefe más
   Korpustyp: Untertitel
Bitte seien Sie vorsichtig. Wer weiß, wozu er fähig ist.
Por favor, tenga cuidado. nunca se sabe lo que ahi aqui afuera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war nie dazu fähig, solche Dinge zu tun.
Siempre ha habido algo en mí que no me lo hubiera permitido nunca.
   Korpustyp: Untertitel
Wer dazu nicht fähig ist, kommt mit uns.
Los que no, vendrán con nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst sowieso nicht fähig eine Familie zu gründen.
Además, fuiste incapaz de formar una familia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen, ich bin fähig zu einem Kunststück.
Como ve, tengo unas ciertas dotes artísticas.
   Korpustyp: Untertitel
Unter extremem Druck sind Menschen zu Unglaublichem fähig.
Bajo presiones extremas hay reacciones extraordinarias.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich langsam, ob ich dazu fähig bin.
Empiezo a preguntarme si tendré yo uno bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Der ehrenwerte Shimada ist jung, aber äusserst fähig.
Lord Shimada es joven, pero tiene muy buena posición.
   Korpustyp: Untertitel
Hoch spezialisierte Typen, sehr fähig, die wie Taxifahrer aussehen.
Gente con manejo de armas y entrenamiento, que se parece a un taxista.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht fähig, ein zweites Buch zu schreiben.
Pero si soy incapaz de escribir un segundo libro.
   Korpustyp: Untertitel
Und wer das will, muss fähig sein Anderen zu helfen.
Para eso, debes ayudar a los demás.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, ich bin zu so was nicht fähig.
Sabes que yo no soy así.
   Korpustyp: Untertitel
Hobbs ist heute abend nicht fähig, etwas zu zeigen.
Hobbs no consigue conectar un hit esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind fähig, die Blumen für jede Gelegenheit vorzubereiten. ES
Estamos listos para preparar las flores para cualquier tipo de eventos. ES
Sachgebiete: transport-verkehr gartenbau boerse    Korpustyp: Webseite
Ich halte Sie nicht für fähig, das Schiff zu kommandieren.
Dudo de que esté capacitado para dirigir esta nave.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre diese Truppe fähig, Extremisten in Schach zu halten?
Se mantendría en su misión de largo plazo ante los inevitables ataques?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
WLAN-fähig für den Zugriff auf Online-Inhalte und Services ES
Preparado para LAN inalámbrica para explorar los servicios de contenidos en línea ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
"Nie und nimmer wäre Mr. Forrester zu so etwas fähig."
Forrester nunca habría hecho nada así".
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist fähig ihm die Nase erneut zu brechen!
¿No se te ocurrió pensar que le pude romper la cara de nuevo?
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine Bestie ist solch einer Tat fähig!
¿Qué bestia haría semejante cosa?
   Korpustyp: Untertitel
Selbst jetz…...seid Ihr der Gnade nicht fähig.
Incluso ahora sois incapaz de mostrar clemencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war nicht fähig, mit Ihrem Sohn zu reden.
No pude hablar con su hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns fähig sein, mit ihnen Zeit zu verlieren!
Sepamos perder el tiempo con ellos.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Voll multithread-fähig unter Benutzung von Kernel-Threads.
Uso completo de multi-threaded mediante threads del kernel.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Problem ist, dass nicht alle Geräte WLAN-fähig sind.
El problema es que no todos los dispositivos digitales la tienen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Die Geräte sind Plug&Play fähig, d.h. anschließen und loslegen.
Los dispositivos son plug & play, que plug and play.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
*Das zum Streamen verwendete Gerät muss Miracast™-fähig sein.
*El dispositivo desde el que se transmite debe admitir Miracast™.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Das zum Streamen verwendete Gerät muss Miracast™-fähig sein.
el dispositivo desde el que se transmite debe estar habilitado para Miracast™.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Doch nicht alle Computer sind 64-Bit-fähig.
No obstante, no todos los equipos admiten 64 bits.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Russland fähig, den "Anti-Raketen-Schild" der NATO zu zerstören
Lista Rusia para destruir el «escudo antimisiles» de la OTAN
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zunächst müsse die Europäische Landwirtschaft fähig sein, Marktsignale zu erkennen und darauf angemessen zu reagieren.
Barnier llegó a proponer la creación de una asociación a escala mundial dedicada a la agricultura y la alimentación.
   Korpustyp: EU DCEP
All das zeige, dass Europa fähig sei, Herausforderungen in Chancen zu verwandeln.
Destacan, además, la importancia de aplicar el principio de quien contamina paga, en particular por lo que se refiere al almacenamiento del mercurio excedentario.
   Korpustyp: EU DCEP
Er ist kaum fähig, ein Bordell zu führen, geschweige denn ein Land.
Apenas está calificado para manejar un burdel, ni mencionar un país.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin unter Männern, die nicht willens oder fähig sind, die Wahrheit zu sehen.
Me encontraba rodeado de personas incapaces de ver la realidad.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Leute sind zu den furchtbarsten Verbrechen fähig. Aus völlig unerklärlichen Gründen.
Casos como este, tienen los crímenes mas horribles por la…...razones mas insignificantes.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du das tust, dann wirst du fähig sein, den Buddha in dir zu treffen.
Si haces esto, podrás ver a Buda en tu interior.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn es soweit ist, werden wi…Menschen brauchen, die fähig genug sind, dieses Land wiederaufzubauen.
Y cuando lo haga, vamos a necesitar a gente con conocimientos para reconstruir este país.
   Korpustyp: Untertitel