linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
gana Lust 296 .
[Weiteres]
gana Wunsch 21 Appetit 6

Verwendungsbeispiele

gana gewinnt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sólo si su potencial socio se gana la confianza de los empresarios locales, demostrará que puede atraer a futuros clientes fácilmente. DE
Ihr potenzieller Partner aber überzeugt Sie am besten, wenn er seine Landsleute, also Ihre zukünftigen Kunden, gewinnt. DE
Sachgebiete: verlag marketing e-commerce    Korpustyp: Webseite
Sólo si su potencial socio se gana la confianza de los empresarios locales, demostrará que puede atraer a futuros clientes fácilmente. DE
Ihr potenzieller Partner vor Ort aber überzeugt Sie am besten, wenn er seine Landsleute, also Ihre zukünftigen Kunden, gewinnt. DE
Sachgebiete: verlag marketing universitaet    Korpustyp: Webseite
Fanny Howorka gana por puntos su primera pelea de contacto completo contra Andrea fondo de saco / KBC Wr. Neudorf. AT
Fanny HOWORKA gewinnt nach Punkten ihren ersten Vollkontakt Kampf gegen Andrea FORNIX / KBC Wr. Neudorf. AT
Sachgebiete: tourismus radio media    Korpustyp: Webseite
Asia WALORSKA también gana puntos por su K-1 lucha contra. Katarina Kalteis / FOX Gym AT
Asia WALORSKA gewinnt ebenfalls nach Punkten ihren K-1 Kampf vs. Katarina KALTEIS / FOX Gym AT
Sachgebiete: tourismus radio media    Korpustyp: Webseite
Si un jugador gana un torneo, las ganancias aparecerán tanto en la moneda estándar de la sala de poker ($ americanos) como en la moneda que haya elegido.
Wenn ein Spieler ein Turnier gewinnt, wird der gewonnene Betrag sowohl in der üblichen Währung des Pokerraums (US-Dollar) als auch in der von Ihnen gewählten Währung angezeigt.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
La frase de la leyenda del fútbol inglés Gary Linecker que afirmó que el fútbol es un juego fácil en el que 22 hombres corren detrás de una pelota y que al final siempre gana Alemania, nunca ha abandonado los sueños de los seguidores alemanes.
Der Spruch der englischen Fußball-Legende Gary Linecker, wonach Fußball ein einfaches Spiel sei, bei dem 22 Mann einem Ball hinterher jagen und am Ende immer Deutschland gewinnt, hat auf jeden Fall in den Träumen der deutschen Fans seine Gültigkeit nie verloren …
Sachgebiete: sport media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
- Jordan Tresson gana GT Academy 2010 de PlayStation® y Nissan
- Jordan Tresson gewinnt das Finale der GT Academy 2010 von PlayStation® und Nissan
Sachgebiete: musik auto sport    Korpustyp: Webseite
Juega a Islands of WAKFU y ¡gana objetos exclusivos para DOFUS!
Spielt Islands of WAKFU und gewinnt exklusive Gegenstände in DOFUS!
Sachgebiete: film religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Rado gana el premio a la innovación del Technology Center Switzerland por su concepto de reloj, el Rado Concept 1, el reloj más resistente del mundo en aquel momento.
Rado gewinnt den Innovationspreis des Technologiezentrums Schweiz für seine Konzeptuhr, die Rado Concept 1, härteste Uhr der Welt zu ihrer Zeit.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, gana cada vez más importancia el multilingüismo en las instituciones de educación de la primera infancia. DE
Von daher gewinnt die Mehrsprachigkeit in frühkindlichen Bildungseinrichtungen zunehmend an Bedeutung. DE
Sachgebiete: verlag handel universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ganas Lust 265 Appetit 6
tener ganas Lust haben 1
de mala gana widerwillig 1
tener ganas de . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gana

993 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Si ganas o pierdes, tú ganas.
Du kannst gar nicht verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
En realidad, aun cuando ganas, no ganas.
Die Realität ist. selbst wenn du gewinnst. verlierst du.
   Korpustyp: Untertitel
Pero McVee gana más.
Doch McVee bekommt mehr Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Que ganas de ir.
Und wir werden da sein.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso no ganas.
- Deswegen gewinnst du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Me muero de ganas.
Ich freu mich drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Siento ganas de bailar.
Mir ist nach tanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Pinto sin muchas ganas.
Ich male. Ich male halbherzig.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no tenía ganas.
Ich konnte mich nicht entschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía ganas de conocerla.
Ich hatte gehofft, Sie kennen zu lernen.
   Korpustyp: Untertitel
El siguiente punto gana.
Der nächste Punkt ist der Profit.
   Korpustyp: Untertitel
Tenia ganas de correr.
Mir war einfach nach Laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo ganas de matar.
Ich verspüre den Drang zum Töten.
   Korpustyp: Untertitel
Teníamos ganas de verlos.
Ich wollte ihn so gern sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo ganas de bailar.
Mir ist jetzt nach Tanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora tú le ganas.
Du bist gerade doppelt so lustig wie er.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo ganas de controlarlo.
Ich möchte kontrollieren, weil ich denke.
   Korpustyp: Untertitel
Sus ganas de ti?
Wie fühlt Ihr Euch?
   Korpustyp: Untertitel
Es que tengo gana…
Es ist nur so, ich müsste jetz…
   Korpustyp: Untertitel
Tengo ganas de verte.
Ich möchte dich sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía ganas de conocerle.
Ich hoffte, Sie kennen zu lernen.
   Korpustyp: Untertitel
No ganas ningún premio.
Nein, man bekommt keinen Preis.
   Korpustyp: Untertitel
Y jamás gana batallas.
Und verhilft Aufständen niemals zum Sieg.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo ganas de venado.
Ich habe Hunger auf Wildfleisch.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo ganas de mear.
Ich muss mal kurz pinkeln.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos pierden, tu ganas
Sie verlieren, du gewinnst.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo ganas de pescado.
Er braucht den Fisch.
   Korpustyp: Untertitel
Lo intenta con ganas.
Er versucht es wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo ganas de entretenimiento.
Mir ist nach ein wenig Unterhaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Si ganas la apuesta.
Wenn du die Wette gewinnst.
   Korpustyp: Untertitel
Él gana muchísimo dinero.
Er macht einen Haufen Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Imagina que tú ganas.
Nehmen wir mal an, du gewinnst.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía ganas de conocerle.
Ich wollte Sie immer kennen lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Ya no tengo ganas.
Ich muss nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Simplemente perdí las ganas.
Ich habe nur die Nerven verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Gana millas con Holidaycheck.
Buchen und Meilen sichern »
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Gana millas con Holidaycheck.
1.500 Meilen bei Sixt!
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Junjie cantaba con ganas.
Junjie wurde herzlich singen.
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Rikatronic gana de nuevo! AT
Aktion NEU gegen ALT. AT
Sachgebiete: radio technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ganas de compartir conocimiento.
Die Bereitschaft, sein Wissen zu teilen.
Sachgebiete: sport radio media    Korpustyp: Webseite
Con ganas de volver.
Wir freuen uns auf die Rückkehr.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Gana casi 1500. Se gana más, pero es más peligroso.
Er kriegt 1.500, es ist gefährlicher.
   Korpustyp: Untertitel
Así que si ganas haciendo trampas, tú ganas.
Wenn du durchs Betrügen gewinnst, dann gewinnst du.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo ganas de hablar.
Ich möchte nicht reden.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo ganas de volver ahora.
Ich freue mich schon, dorthin zurückzukehren.
   Korpustyp: Untertitel
Tú ganas, tienes un comodín.
Du gewinnst, du hast den Joker.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto ganas a la semana?
Wie viel verdienst du pro Woche?
   Korpustyp: Untertitel
Si ganas, me reuniré contigo.
Wenn du gewinnst, komme ich mit.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo muchas ganas de verlas.
Ich kann es kaum erwarten, sie wieder zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Me dan ganas de matarlo.
Ich bringe ihn um.
   Korpustyp: Untertitel
Me dan ganas de vomitar.
Ich muß gleich kotzen.
   Korpustyp: Untertitel
Todos tienen ganas de escapar.
Sie wollten alle ausbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Teo tiene ganas de orinar.
Teo muss Wasser lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos, tengo ganas de bailar.
Komm, ich möchte tanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero yo no tengo ganas.
Aber danach ist mir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía tantas ganas de verte.
Ich hatte mich so darauf gefreut, dich zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿pierde tan elegantemente como gana?
Sind Sie als Verlierer auch so großmütig wie als Sieger?
   Korpustyp: Untertitel
No tengo tiempo ni ganas.
- Ich habe weder Zeit noch das Verlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo observar mientras tú ganas.
Ich kann zusehen, während du gewinnst.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía muchas ganas de señalarlo.
Das wollte ich unbedingt loswerden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gana por dos años.
Sie übertreffen mich um zwei Jahre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero el debate con ganas.
Ich freue mich auf Ihre Debatte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo ganas de una barbacoa.
Mir steht der Sinn nach Barbecue.
   Korpustyp: Untertitel
Me dan ganas de llorar.
Ich muss gleich weinen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Todavía tienes ganas de matar?
Ist dir immer noch nach Töten zu Mute?
   Korpustyp: Untertitel
A veces cuando ganas, pierdes.
Manchmal, wenn du gewinnst, verlierst du.
   Korpustyp: Untertitel
¿Así te ganas la vida?
Sag mal, du verdienst wohl dein Geld im Schlaf?
   Korpustyp: Untertitel
Caramba, está lloviendo con ganas.
- Das schüttet ja vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Si me ganas de regreso.
Wenn du schneller als ich zu Hause bist.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, tres gana a uno
Nun, drei zu eins.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo muchas ganas de besarte.
Ich würde dich jetzt echt gerne küssen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Me das ganas de vomitar!
Du bist zum Kotzen!
   Korpustyp: Untertitel
El primero en regresar, gana.
Der erste, der zurück ist bekommt die Papiere.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo unas ganas de vomitar.
Ich muß mich übergeben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué ganas con decir eso?
Und was hilft dir das?
   Korpustyp: Untertitel
Porque me da la gana.
Weil ich mich danach fühle.
   Korpustyp: Untertitel
Nos dan ganas de llorar.
Es bringt uns zum weinen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes muchas ganas de saber?
Müssen Sie das wirklich wissen?
   Korpustyp: Untertitel
Teníamos tantas ganas de ir.
Und ich habe mich so darauf gefreut.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué gana usted con esto?
- Was ist drin für Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo unas ganas de vomitar.
Ich muss mich übergeben.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo ganas de fiesta.
Mir ist nicht nach Party.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos, te mueres de ganas.
Komm, du stirbst doch vor Verlangen.
   Korpustyp: Untertitel
A veces les faltan ganas.
Manchmal fehlt ihnen der Biß.
   Korpustyp: Untertitel
Si pierdes, no ganas nada.
Denn wenn du verlierst, bekommst du nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Si te contienes, ganas poder.
Wenn du entsagst, gewinnst du Macht.
   Korpustyp: Untertitel
Si ganas, lo haré yo.
Ich mache dir einen.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie gana una guerra fría.
Hören Sie, ein kalter Krieg hat noch niemandem genützt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ya tienes ganas de orinar?
Müssen Sie schon pinkeln?
   Korpustyp: Untertitel
Porque me da la gana.
Weil es mir Spaß macht.
   Korpustyp: Untertitel
¡No me ganas cuesta arriba!
Bergab kann er mich nicht einholen!
   Korpustyp: Untertitel
Rompen tus ganas de vivir.
Sie werden deinen Lebenswillen brechen.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que mi pareja gana.
Dann sind meine zwei Paare wohl besser.
   Korpustyp: Untertitel
Me dieron ganas de matarle.
Ich wollte ihn umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
El que muere no gana.
Der, der tot ist, ist kein Sieger.
   Korpustyp: Untertitel
Me dan ganas de vomitar.
Ich krieg's Kotzen, mir wird richtig übel.
   Korpustyp: Untertitel
Si Essex gana, están perdidos.
Siegt Essex, seid Ihr verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Te da ganas de cagar.
Der plötzliche Drang zu scheißen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Ese tonto gana mucho dinero!
Der Arsch macht verdammt viel Kohle!
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes ganas de acostarte conmigo?
Würdest du mit mir schlafen?
   Korpustyp: Untertitel