linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ganas Appetit 6

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gana Lust 296
Wunsch 21 Appetit 6 .
tener ganas Lust haben 1
de mala gana widerwillig 1
tener ganas de . .

gana Lust
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El título: ¿no tendría usted ganas de abrirla enseguida?
Überschrift: Hätten Sie nicht Lust, sie gleich zu öffnen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oye, ¿tienes ganas de bautizar la casa nueva?
Hey, hast du Lust, das neue Haus einzuweihen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Hay alguien que tenga ganas de respirar dióxido de carbono todo el día, sin opción, para recibir a cambio quince o vente céntimos y una mirada despectiva?
Hat jemand Lust darauf, aus freien Stücken den ganzen Tag Kohlendioxid einzuatmen, Tag ein Tag aus, um fünfzehn oder zwanzig Cent und dazu einen verachtenden Blick zu bekommen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Crees que la Sra. Crosbie puede salir cuando le venga en gana?
Glauben Sie, Mrs. Crosbie kann ausgehen, wann immer sie Lust hat?
   Korpustyp: Untertitel
El informe, en su estado actual modificado, es característico de los informes del Parlamento Europeo, que prácticamente nadie puede o tiene ganas de leer porque no dicen absolutamente nada.
Der nach den Änderungen in seiner derzeitigen Fassung vorliegende Bericht ist typisch für die Berichte des Europäischen Parlaments, denn praktisch niemand kann sie lesen oder hat Lust dazu, weil sie absolut nichts aussagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién tiene ganas de una partida de cartas?
Hey, wer hat Lust auf Karten?
   Korpustyp: Untertitel
Las ciudades me provocan ganas de follar.
In Städten bekomme ich Lust aufs Ficken.
   Korpustyp: Untertitel
Si consideramos que el 99, 8 % de las empresas en Europa tienen menos de 250 trabajadores, hay que constatar que la avalancha que se avecina sobre estas empresas desde el nivel europeo es enorme y que una gran parte de dichas empresas no tiene tiempo ni ganas de ocuparse de estas normas.
Wenn wir überlegen, daß 99, 8 % der Betriebe Europas weniger als 250 Mitarbeiter beschäftigen, dann muß man feststellen, daß die Lawine, die von europäischer Ebene auf diese Betriebe zukommt, enorm ist und daß eigentlich ein Großteil der Betriebe weder Zeit noch Lust hat, sich mit diesen Vorschriften auseinanderzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenía tantas ganas de aprender. De ponerme al día.
Ich hatte riesige Lust, zu lernen, nachzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía ganas de hacerlo.
Darauf hatte ich Lust.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ganas

475 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Si ganas o pierdes, tú ganas.
Du kannst gar nicht verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
gana / gana dinero en internet / ganar dinero
bonus / geld / geld verdienen im internet / geld im internet verdienen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Pero McVee gana más.
Doch McVee bekommt mehr Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Que ganas de ir.
Und wir werden da sein.
   Korpustyp: Untertitel
Hazme saber quién gana.
Lasst mich wissen, wer gewonnen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Me muero de ganas.
Ich freu mich drauf.
   Korpustyp: Untertitel
ganas por hoy.
Für heute haben sie gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
PARTIDA TERMINADA. ¡Usted gana!
SPIEL BEENDET. Sie haben gewonnen!
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Usted gana ¡Excelente!
Sie haben gewonnen. Glückwunsch!
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La moral gana batallas.
Schlachten werden durch Moral gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
El que arriesga, gana.
Wer wagt, gewinnt!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siento ganas de bailar.
Mir ist nach tanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Pinto sin muchas ganas.
Ich male. Ich male halbherzig.
   Korpustyp: Untertitel
La Moral gana batallas.
Durch Moral werden Schlachten gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no tenía ganas.
Ich konnte mich nicht entschließen.
   Korpustyp: Untertitel
La carta alta gana.
Die höchste Karte gewinnt.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía ganas de conocerla.
Ich hatte gehofft, Sie kennen zu lernen.
   Korpustyp: Untertitel
El siguiente punto gana.
Der nächste Punkt ist der Profit.
   Korpustyp: Untertitel
Tenia ganas de correr.
Mir war einfach nach Laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo ganas de matar.
Ich verspüre den Drang zum Töten.
   Korpustyp: Untertitel
Ningún negro gana tanto.
Soviel Geld verdient kein Farbiger.
   Korpustyp: Untertitel
Si ganas nuestro duel…
Wenn du unser Duell gewinns…
   Korpustyp: Untertitel
Tengo ganas de bailar.
Mir ist jetzt nach Tanzen.
   Korpustyp: Untertitel
La casa siempre gana.
Das Casino gewinnt immer.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie gana estas guerras.
Niemand gewinnt diese Kampfe.
   Korpustyp: Untertitel
La casa siempre gana.
Das Haus gewinnt immer.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora tú le ganas.
Du bist gerade doppelt so lustig wie er.
   Korpustyp: Untertitel
Gana algo de dinero.
Jetzt verdiene mal ein bisschen Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Gana tiempo para negociar.
- Er gewinnt Zeit, um zu verhandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Sus ganas de ti?
Wie fühlt Ihr Euch?
   Korpustyp: Untertitel
Es que tengo gana…
Es ist nur so, ich müsste jetz…
   Korpustyp: Untertitel
Tenía ganas de conocerle.
Ich hoffte, Sie kennen zu lernen.
   Korpustyp: Untertitel
No ganas ningún premio.
Nein, man bekommt keinen Preis.
   Korpustyp: Untertitel
Y jamás gana batallas.
Und verhilft Aufständen niemals zum Sieg.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo ganas de venado.
Ich habe Hunger auf Wildfleisch.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo ganas de mear.
Ich muss mal kurz pinkeln.
   Korpustyp: Untertitel
Me pregunto quien gana.
Ich frage mich, wer gewinnt.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo ganas de pescado.
Er braucht den Fisch.
   Korpustyp: Untertitel
Si ganas nosotros pagamos.
Wenn ihr gewinnt, bezahlen wir.
   Korpustyp: Untertitel
Lo intenta con ganas.
Er versucht es wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
¡Gana dinero con Webnode! ES
Geld verdienen mit Webnode! ES
Sachgebiete: e-commerce sport internet    Korpustyp: Webseite
Tengo ganas de entretenimiento.
Mir ist nach ein wenig Unterhaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Él gana muchísimo dinero.
Er macht einen Haufen Geld.
   Korpustyp: Untertitel
¡%1 gana la partida.
%1 hat das Spiel gewonnen, herzlichen Glückwunsch!
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ya no tengo ganas.
Ich muss nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Simplemente perdí las ganas.
Ich habe nur die Nerven verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo curiosidad que gana. DE
Ich bin gespannt wer gewinnt. DE
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Gana la mejor mano.
Die höchste Hand gewinnt.
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Todo el equipo gana.
Das ganze Team gewinnt.
Sachgebiete: controlling finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Gana millas con Holidaycheck.
Buchen und Meilen sichern »
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Gana millas con Holidaycheck.
1.500 Meilen bei Sixt!
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Pan gana por abandono.
Pan gewinnt ihren Kampf durch Aufgabe.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik theater    Korpustyp: Webseite
Junjie cantaba con ganas.
Junjie wurde herzlich singen.
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Rikatronic gana de nuevo! AT
Aktion NEU gegen ALT. AT
Sachgebiete: radio technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ganas de compartir conocimiento.
Die Bereitschaft, sein Wissen zu teilen.
Sachgebiete: sport radio media    Korpustyp: Webseite
Con ganas de volver.
Wir freuen uns auf die Rückkehr.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Gana casi 1500. Se gana más, pero es más peligroso.
Er kriegt 1.500, es ist gefährlicher.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo ganas de volver ahora.
Ich freue mich schon, dorthin zurückzukehren.
   Korpustyp: Untertitel
Dinero que gana nunca arriesgándose.
Er verdient es, weil er keine Risiken eingeht.
   Korpustyp: Untertitel
Si gana, hace el canje.
Wenn er gewinnt, tauscht er.
   Korpustyp: Untertitel
Pues gana más dinero, joder.
Scheiße, dann verdien mehr Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo muchas ganas de verlas.
Ich kann es kaum erwarten, sie wieder zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Me dan ganas de matarlo.
Ich bringe ihn um.
   Korpustyp: Untertitel
Me dan ganas de vomitar.
Ich muß gleich kotzen.
   Korpustyp: Untertitel
Todos tienen ganas de escapar.
Sie wollten alle ausbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Teo tiene ganas de orinar.
Teo muss Wasser lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Gana la guerra por mi.
Gewinne diesen Krieg für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía tantas ganas de verte.
Ich hatte mich so darauf gefreut, dich zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿pierde tan elegantemente como gana?
Sind Sie als Verlierer auch so großmütig wie als Sieger?
   Korpustyp: Untertitel
Me gana por dos años.
Sie übertreffen mich um zwei Jahre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero el debate con ganas.
Ich freue mich auf Ihre Debatte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo ganas de una barbacoa.
Mir steht der Sinn nach Barbecue.
   Korpustyp: Untertitel
Porque el casino siempre gana.
Und weil die Bank immer gewinnt.
   Korpustyp: Untertitel
Me dan ganas de llorar.
Ich muss gleich weinen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ganas dinero con tus dibujos?
Hast du mit deinen Bildern schon was verdient?
   Korpustyp: Untertitel
¿Todavía tienes ganas de matar?
Ist dir immer noch nach Töten zu Mute?
   Korpustyp: Untertitel
Caramba, está lloviendo con ganas.
- Das schüttet ja vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Si me ganas de regreso.
Wenn du schneller als ich zu Hause bist.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, tres gana a uno
Nun, drei zu eins.
   Korpustyp: Untertitel
Philly gana cuatro a tres
Philly gewinnt 4 zu 3
   Korpustyp: Untertitel
Si Aquiles gana, nos movemos.
Wenn Achilleus gewinnt, schlagen wir zu.
   Korpustyp: Untertitel
¡Me das ganas de vomitar!
Du bist zum Kotzen!
   Korpustyp: Untertitel
El primero en regresar, gana.
Der erste, der zurück ist bekommt die Papiere.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo unas ganas de vomitar.
Ich muß mich übergeben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué ganas con decir eso?
Und was hilft dir das?
   Korpustyp: Untertitel
Nos dan ganas de llorar.
Es bringt uns zum weinen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes muchas ganas de saber?
Müssen Sie das wirklich wissen?
   Korpustyp: Untertitel
Teníamos tantas ganas de ir.
Und ich habe mich so darauf gefreut.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué gana usted con esto?
- Was ist drin für Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, yo se quien gana.
Ich weiß schon wer gewinnt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde se gana el dinero?
Womit verdienen sie ihr Geld?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo unas ganas de vomitar.
Ich muss mich übergeben.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo ganas de fiesta.
Mir ist nicht nach Party.
   Korpustyp: Untertitel
Porque la casa siempre gana.
Und weil die Bank immer gewinnt.
   Korpustyp: Untertitel
A veces les faltan ganas.
Manchmal fehlt ihnen der Biß.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto ganas a la semana?
Wieviel verdienen Sie pro Woche?
   Korpustyp: Untertitel
Si pierdes, no ganas nada.
Denn wenn du verlierst, bekommst du nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Si ganas, lo haré yo.
Ich mache dir einen.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie gana una guerra fría.
Hören Sie, ein kalter Krieg hat noch niemandem genützt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ya tienes ganas de orinar?
Müssen Sie schon pinkeln?
   Korpustyp: Untertitel