linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
gefallen gustar 4.574
agradar 120 complacer 96
[NOMEN]
Gefallen favor 1.399
[Weiteres]
gefallen .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

gefallen gustan 116 gustaría 109 gustó 107 gustado 135 cayó 90 gusta 90 gustará 89 a gustar 70 favores 69 ha 34 a 33 guste 32 Le gustará a 29 descendido 29 gustaba 29 ha caído 25 han 24 caer bien 13 caído 2
Gefallen favores 78 gran favor 28 servicio 21 la ayuda 2

Verwendungsbeispiele

gefallen gustar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

im Zander am 25. Juli-9 erholte sich der August sehr hat gefallen.
descansaba en el lucioperca el 25 de julio el agosto gusta mucho.
Sachgebiete: verlag astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Sehr gut gefallen hat uns auf Anhieb die sehr präzise Steuerung:
Nos gustó mucho el muy preciso control desde el primer momento.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Ich hoffe, dass dieses Video Euch/Ihnen allen gefällt. DE
Espero que, usted que este video / que os guste. DE
Sachgebiete: musik philosophie media    Korpustyp: Webseite
Und zu den vielen Besuchern zählen diejenigen, die willkommen sind und diejenigen, die einer bestimmten Schicht der Gesellschaft nicht so sehr gefallen. DE
Y de entre todos sus visitantes, están los que gustan y los que no tanto, a un cierto sector de la sociedad. DE
Sachgebiete: astrologie sport politik    Korpustyp: Webseite
Besonders gut gefällt mir die große Anzahl erkannter Programme und die Weiterleitung zum Update. DE
Me gusta especialmente el gran número de programas identificados y el reenvío para actualizar. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es gefällt mir, ihnen Arbeitstechniken zu beizubringen, sich auf ihrem Bildungsweg voranzutreiben und ihnen über ihre Ängste bezüglich der Abschlussprüfung hinwegzuhelfen. ES
Me gusta enseñarles a trabajar por destrezas, motivarlos en su camino de formación y ayudarles con sus miedos a su prueba final. ES
Sachgebiete: verlag film schule    Korpustyp: Webseite
Songs die Ihnen gefallen, können Sie markieren und so den Stream Ihrem Geschmack anpassen. ES
Puedes marcar las canciones que te gusten y adaptar así la música a tus preferencias. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Gew?hnlich sowkowyje die Bedingungen des Musters 80. Die Gastst?tte hat mir vollkommen gefallen.
Regular sovkovye las condiciones del modelo 80. El comedor me ha gustado completamente.
Sachgebiete: verlag astrologie politik    Korpustyp: Webseite
Weil sie nicht glauben wollten, dass diese Situation allen Spaniern gefällt. DE
Porque no crean que a todos los españoles les gusta esta situación. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Uns daf?r 10 Tage dass waren wir hat sehr gefallen.
Por aquellos de 10 d?as que nosotros nos gustaba mucho.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gefallen

1620 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Würfel sind gefallen.
La suerte está echada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hätte mir gefallen.
Ojalá hubiera crecido en una granja.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gefallen mir nicht;
No tengo en ellos contentamiento;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Tu mir einen Gefallen.
Quiero que hagas algo por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Würfel sind gefallen!
La muerte es lo adecuado:
   Korpustyp: Untertitel
Caty muss ihm gefallen.
Caty tiene que gustarle.
   Korpustyp: Untertitel
IHNEN KÖNNTE AUCH GEFALLEN…
Quizás te gustarían estos productos ghd tambié…
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie werden ihr gefallen.
Creo que le gustarán.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Artikel gefallen mir.
He leído sus artículos.
   Korpustyp: Untertitel
162 Soldaten sind gefallen.
Ya son 162 los soldados americanos muertos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entscheidung ist gefallen.
Es una decisión tomada.
   Korpustyp: Untertitel
Edinbourgh ist bereits gefallen.
Edimburgo ya no está.
   Korpustyp: Untertitel
Ägypten hätte dir gefallen.
Te habría encantado Egipto.
   Korpustyp: Untertitel
Du wärst fast gefallen.
Casi te nos caes.
   Korpustyp: Untertitel
Ist deine Entscheidung gefallen?
¿Estás seguro que es tu decisión?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Entscheidung ist gefallen.
La decisión está tomada.
   Korpustyp: Untertitel
Bin vom Fahrrad gefallen.
Me caí de la bicicleta.
   Korpustyp: Untertitel
"Großvater" würde mir gefallen.
Con el abuelo estará bien.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde dir gefallen.
Tú eres como él.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte ihm gefallen.
Tal vez él quiera eso.
   Korpustyp: Untertitel
Mir gefallen Ihre Resultate.
Me parecen bien tus resultados.
   Korpustyp: Untertitel
Tu mir einen Gefallen.
Harás esto por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Mir gefallen sie alle.
Yo las encontré todas buenas.
   Korpustyp: Untertitel
Dir würde das gefallen.
Coño, tal vez te gustara.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entscheidung ist gefallen.
La decisión ya está tomada.
   Korpustyp: Untertitel
Der Würfel ist gefallen.
La suerte está echada.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entscheidung ist gefallen.
La decisión está tomada.
   Korpustyp: Untertitel
Die werden dir gefallen.
Creo que te gustarán.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Hosen gefallen mir.
Me encantan sus pantalones.
   Korpustyp: Untertitel
Würde es Ilithyia gefallen?
¿es algo que Ilitia favorecería?
   Korpustyp: Untertitel
ich würde gefallen sein du würdest gefallen sein DE
tú te abandonarás tú te abandonares DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
wir würden gefallen sein ihr würdet gefallen sein DE
él se abandonare él se abandonaría DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
Das Kajak wird Ihnen gefallen.
Pues el kayak te encantará.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Damit war die Entscheidung gefallen.
La decisión estaba tomada.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
sie/Sie wären gefallen gewesen DE
Participo DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Das könnte dir ebenfalls gefallen
Es posible que también te interese
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Gefallen mir Design und Haptik?
¿Me agrada el diseño y las instrucciones de uso?
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Beide gefallen mir nicht besonders! DE
Tanto particularmente no les gusten! DE
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aber wahrscheinlich ist er gefallen.
De hecho, probablemente haya muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte dir auch gefallen:
También te pueden interesar:
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Das könnte dir auch gefallen:
También te pueden intersar:
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mir hat die Veranstaltung gefallen.
Estoy orgulloso de haber sido parte del evento.
   Korpustyp: EU DCEP
Abraham und Andre sind gefallen.
Abraham y Andre cayeron.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Party hätte ihm gefallen.
Habría disfrutado de esta fiesta.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist im Krieg gefallen.
Lo mataron en la guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist im Krieg gefallen.
Le mataron en la guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Der Preis ist eben gefallen.
El precio acaba de bajar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mir selbst gefallen.
Yo, si quiero ser linda lo hago para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, mir gefallen Ihre Anzüge.
Me encantan vuestros trajes.
   Korpustyp: Untertitel
Denn die Guten sind gefallen!
Los mejores ya murieron.
   Korpustyp: Untertitel
Mir hats dort gut gefallen.
Yo disfruté mucho cuando estuve allí.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber sie gefallen mir.
Permítame que le muestre.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das würde uns gefallen.
Sí, nos encantaría que nos contara un chiste.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird dir hier gefallen.
Yo creo que te gustara vivir aqui
   Korpustyp: Untertitel
Rein wie frisch gefallener Schnee.
Tan pura como la nieve.
   Korpustyp: Untertitel
Die nationalen Schranken sind gefallen ES
Desaparición de las barreras nacionales ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ich würde ihm gern gefallen.
Me haría feliz complacerle.
   Korpustyp: Untertitel
Tu mir diesen einen Gefallen.
Haz esto nada más. Ven conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in Ungnade gefallen.
Caí de su gracia.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat mir sehr gefallen.
Lo pasé muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde ihm dort gefallen.
Se lo pasaría muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Haus wird dir gefallen.
Te gustara nuestra casa en la playa.
   Korpustyp: Untertitel
Vermisst in Frankreich, vermutlich gefallen.
Desapareció en Francia, se le dio por muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Heute wäre ich fast gefallen.
Hoy casi me caigo.
   Korpustyp: Untertitel
Weißer als frisch gefallener Schnee.
Más blanca que la nieve.
   Korpustyp: Untertitel
-Es ist kein Schuß gefallen.
Es un ataque cardíaco.
   Korpustyp: Untertitel
Damit ist die Entscheidung gefallen.
Así que la decisión está tomada.
   Korpustyp: Untertitel
Gefallen Euch Eure neuen Gemächer?
¿Os place vuestra nueva estancia?
   Korpustyp: Untertitel
Aber tu mir einen Gefallen.
Pero haz algo por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist im Krieg gefallen.
El murio en la guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Rein, wie frisch gefallener Schnee.
Pura como la nieve.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das hätte Mao gefallen.
El presidente Mao debería practicar esto.
   Korpustyp: Untertitel
Hat dir der Kampf gefallen?
¿Lo pasaste bien en el combate?
   Korpustyp: Untertitel
Es muss Ihnen nicht gefallen.
No tienen que gustarte, claro.
   Korpustyp: Untertitel
Tust du mir einen Gefallen?
Harías algo por mi, Gertrude
   Korpustyp: Untertitel
Das wird deiner Frau gefallen.
Quisiera que tu mujer te oyera.
   Korpustyp: Untertitel
Bin fast über Bord gefallen.
Casi me caí por la borda.
   Korpustyp: Untertitel
Du scheinst ihr zu gefallen.
Parece que le gustaste.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Methoden gefallen mir nicht!
No apruebo sus métodos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe sie gefallen dir.
Espero que te gusten.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde mir echt gefallen.
Es decir, me encantaría eso.
   Korpustyp: Untertitel
- Dein Buch ist auseinander gefallen.
Tu libro se deshizo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Jagd wird ihm gefallen.
Creo que le agradará salir de cacería.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist kein Schuss gefallen.
Es un ataque cardíaco.
   Korpustyp: Untertitel
Viele deiner Brüder sind gefallen.
Muchos de tus hermanos están muertos.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mir sofort gefallen.
Me gustaste nada más verte.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Seebad könnte mir gefallen.
Un baño de mar me vendría muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ist auf meinen Fuß gefallen.
Me cayo en el pie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wiege wird dir gefallen.
Te va encantar esta mecedora.
   Korpustyp: Untertitel
Hat es dir nicht gefallen?
¿No te lo pasas bien?
   Korpustyp: Untertitel
Jemand ist in Ohnmacht gefallen.
Creo que alguien se desmayó.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin vom Dach gefallen.
Me caí del techo.
   Korpustyp: Untertitel
Die gefallen mir wirklich gut.
Me irá muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will allen Bediensteten gefallen.
Quiero parecerle bien al personal.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, mir gefallen die Ungewöhnlichen.
Prefiero los más raros.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben dich "Gefallen" gemeldet.
Los refuerzos te reportaron herido.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir aber einen Gefallen.
Bueno, ustedes pueden hacer una cosa para mí.
   Korpustyp: Untertitel
- Mir gefallen seine langen Haare.
- Le queda bien ese pelo largo.
   Korpustyp: Untertitel
Mir gefallen deine blitzblanken Schuhe.
Esos zapatos brillantes serán parte de mi botín.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss euch gefallen, Leute!
Tiene que encantarles eso, colegas.
   Korpustyp: Untertitel