linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
gefallen gustar 4.574
agradar 120 complacer 96
[NOMEN]
Gefallen favor 1.399
[Weiteres]
gefallen .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

gefallen gustan 116 gustaría 109 gustó 107 gustado 135 cayó 90 gusta 90 gustará 89 a gustar 70 favores 69 ha 34 a 33 guste 32 Le gustará a 29 descendido 29 gustaba 29 ha caído 25 han 24 caer bien 13 caído 2
Gefallen servicio 21 la ayuda 2

Verwendungsbeispiele

gefallen gustar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bleib etwas länger und wenn es dir gefällt, bleibst du länger.
Quédate solo un rato y si te gusta, te quedas más.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe im letzten Krieg gekämpft, was mir überhaupt nicht gefallen hat.
"Yo luché en la última guerra y no me gustó en absoluto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was mir auch sehr gut gefällt ist, daß er nicht dramatisiert.
Y algo que me ha gustado especialmente es que carece de dramatismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Peres, dem Minister für Auswärtige Angelegenheiten Israels, hat die Erklärung auch gefallen.
A Peres, Ministro de Asuntos de Exteriores de Israel, también le ha gustado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsache ist, dass es diesem Ort gefällt, die Dinge zentral zu kontrollieren.
El hecho es que a este lugar le gusta controlar las cosas desde el centro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, Schuhe und Weste gefallen lhnen, Sir.
Ojalá sus zapatos y su chaleco le gusten, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Barroso, es gefällt mir, wenn ich Sie kämpfen sehe.
Señor Barroso, me gusta verle luchar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Christian Engström: Mir gefällt es.
Engström: me gusta, ¡es una ciudad bonita!
   Korpustyp: EU DCEP
Was sie während dieser Wartezeit zu sehen bekommen, wird ihnen nicht gefallen.
Conforme esperan, no les gustará lo que ven.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir leben in einem globalen Markt, ob uns dies gefällt oder nicht.
Vivimos en un mercado global, nos guste o no.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einen Gefallen tun hacer un favor 492

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gefallen

1599 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unsere Entscheidung ist gefallen.
La decisión está tomada.
   Korpustyp: Untertitel
Ist deine Entscheidung gefallen?
¿Estás seguro que es tu decisión?
   Korpustyp: Untertitel
Das hätte mir gefallen.
Ojalá hubiera crecido en una granja.
   Korpustyp: Untertitel
Bin vom Fahrrad gefallen.
Me caí de la bicicleta.
   Korpustyp: Untertitel
"Großvater" würde mir gefallen.
Con el abuelo estará bien.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte ihm gefallen.
Tal vez él quiera eso.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde dir gefallen.
Tú eres como él.
   Korpustyp: Untertitel
Die Würfel sind gefallen.
La suerte está echada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tu mir einen Gefallen.
Quiero que hagas algo por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Die werden dir gefallen.
Creo que te gustarán.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Hosen gefallen mir.
Me encantan sus pantalones.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entscheidung ist gefallen.
La decisión está tomada.
   Korpustyp: Untertitel
Caty muss ihm gefallen.
Caty tiene que gustarle.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gefallen mir nicht;
No tengo en ellos contentamiento;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mir gefallen Ihre Resultate.
Me parecen bien tus resultados.
   Korpustyp: Untertitel
Tu mir einen Gefallen.
Harás esto por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Würde es Ilithyia gefallen?
¿es algo que Ilitia favorecería?
   Korpustyp: Untertitel
Die Entscheidung ist gefallen.
La decisión ya está tomada.
   Korpustyp: Untertitel
Du wärst fast gefallen.
Casi te nos caes.
   Korpustyp: Untertitel
Dir würde das gefallen.
Coño, tal vez te gustara.
   Korpustyp: Untertitel
Der Würfel ist gefallen.
La suerte está echada.
   Korpustyp: Untertitel
Mir gefallen sie alle.
Yo las encontré todas buenas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Würfel sind gefallen!
La muerte es lo adecuado:
   Korpustyp: Untertitel
IHNEN KÖNNTE AUCH GEFALLEN…
Quizás te gustarían estos productos ghd tambié…
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Entscheidung ist gefallen.
Es una decisión tomada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden ihr gefallen.
Creo que le gustarán.
   Korpustyp: Untertitel
Ägypten hätte dir gefallen.
Te habría encantado Egipto.
   Korpustyp: Untertitel
Edinbourgh ist bereits gefallen.
Edimburgo ya no está.
   Korpustyp: Untertitel
162 Soldaten sind gefallen.
Ya son 162 los soldados americanos muertos.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Artikel gefallen mir.
He leído sus artículos.
   Korpustyp: Untertitel
ich würde gefallen sein du würdest gefallen sein DE
tú te abandonarás tú te abandonares DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
wir würden gefallen sein ihr würdet gefallen sein DE
él se abandonare él se abandonaría DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
Ihre Methoden gefallen mir nicht!
No apruebo sus métodos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe sie gefallen dir.
Espero que te gusten.
   Korpustyp: Untertitel
Du scheinst ihr zu gefallen.
Parece que le gustaste.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss Ihnen nicht gefallen.
No tienen que gustarte, claro.
   Korpustyp: Untertitel
Tust du mir einen Gefallen?
Harías algo por mi, Gertrude
   Korpustyp: Untertitel
Das wird deiner Frau gefallen.
Quisiera que tu mujer te oyera.
   Korpustyp: Untertitel
Mir hat die Veranstaltung gefallen.
Estoy orgulloso de haber sido parte del evento.
   Korpustyp: EU DCEP
Abraham und Andre sind gefallen.
Abraham y Andre cayeron.
   Korpustyp: Untertitel
- Dein Buch ist auseinander gefallen.
Tu libro se deshizo.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde mir echt gefallen.
Es decir, me encantaría eso.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Jagd wird ihm gefallen.
Creo que le agradará salir de cacería.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Party hätte ihm gefallen.
Habría disfrutado de esta fiesta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mir selbst gefallen.
Yo, si quiero ser linda lo hago para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, mir gefallen Ihre Anzüge.
Me encantan vuestros trajes.
   Korpustyp: Untertitel
Die gefallen mir wirklich gut.
Me irá muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin vom Dach gefallen.
Me caí del techo.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, mir gefallen die Ungewöhnlichen.
Prefiero los más raros.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand ist in Ohnmacht gefallen.
Creo que alguien se desmayó.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind vom Baum gefallen.
- Te caíste de un árbol.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zweimal runter gefallen.
Me caí de la tabla dos veces.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss dir nicht gefallen.
Pero no tiene por qué gustarte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will allen Bediensteten gefallen.
Quiero parecerle bien al personal.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben dich "Gefallen" gemeldet.
Los refuerzos te reportaron herido.
   Korpustyp: Untertitel
Ist auf meinen Fuß gefallen.
Me cayo en el pie.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Seebad könnte mir gefallen.
Un baño de mar me vendría muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Die könnte mir auch gefallen.
Yo también saldría con ella.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rutschen haben denen gefallen.
Sobre todo los toboganes.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Arbeiten würden dir gefallen.
Pienso que le gustaria tu trabajo
   Korpustyp: Untertitel
Das wird dem Biber gefallen.
AI Castor le agradan las buenas noticias.
   Korpustyp: Untertitel
Gefallen Euch Eure neuen Gemächer?
¿Te agradan tus nuevos aposentos?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Wortwahl würde ihr gefallen.
Ella aplaudiría tu elección de palabras.
   Korpustyp: Untertitel
Nerz hat mir immer gefallen.
Siempre he admirado el visón.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird denen nicht gefallen.
- No esperaría que les gustase.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber sie gefallen mir.
Permítame que le muestre.
   Korpustyp: Untertitel
Denn die Guten sind gefallen!
Los mejores ya murieron.
   Korpustyp: Untertitel
Mir hats dort gut gefallen.
Yo disfruté mucho cuando estuve allí.
   Korpustyp: Untertitel
Rein wie frisch gefallener Schnee.
Tan pura como la nieve.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird dir hier gefallen.
Yo creo que te gustara vivir aqui
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das würde uns gefallen.
Sí, nos encantaría que nos contara un chiste.
   Korpustyp: Untertitel
Sein gefallener Bruder - ein Held.
Su difunto hermano fue un verdadero héroe.
   Korpustyp: Untertitel
Das Dach wird mir gefallen.
En el techo estaré bien.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Familie würde dir gefallen.
Te gustarían mis padres.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird ihr nicht gefallen.
No estará contenta con eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will allen Bediensteten gefallen.
Quiero que todos los empleados me aprueben.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso muss es mir gefallen?
¿Por qué tiene que gustarme o no?
   Korpustyp: Untertitel
Die werden deiner Mutter gefallen.
Tu madre estará encantada.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist im Krieg gefallen.
Lo mataron en la guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist im Krieg gefallen.
Le mataron en la guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Mir gefallen die kleinen Gespenster.
Ese es tu fantasma escalofriante.
   Korpustyp: Untertitel
Der Preis ist eben gefallen.
El precio acaba de bajar.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wahrscheinlich ist er gefallen.
Probablemente sea una baja.
   Korpustyp: Untertitel
Tust du mir einen Gefallen?
¿Puedes hacer algo por mí?
   Korpustyp: Untertitel
Gefallen euch diese Schenkel nicht?
¿Estas cosas no le placen?
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist kein Schuss gefallen.
Es un ataque cardíaco.
   Korpustyp: Untertitel
Viele deiner Brüder sind gefallen.
Muchos de tus hermanos están muertos.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mir sofort gefallen.
Me gustaste nada más verte.
   Korpustyp: Untertitel
Bin fast über Bord gefallen.
Casi me caí por la borda.
   Korpustyp: Untertitel
Mir gefallen diese neuen Sinneseindrücke.
Me agradan estas nuevas sensaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist bei Vicksburg gefallen.
Le mataron en Vicksburg.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin vom Fahrrad gefallen.
Me caí de la bicicleta.
   Korpustyp: Untertitel
- Tu ihm nicht den Gefallen.
No le des el gusto.
   Korpustyp: Untertitel
Mir hat es gut gefallen.
Yo la he disfrutado mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Jamie, tue mir einen Gefallen:
Jamie, esto es lo que necesito que hagas:
   Korpustyp: Untertitel
Es würde Ihnen nicht gefallen.
No es nada divertido.
   Korpustyp: Untertitel
Aber tu mir einen Gefallen.
Pero haz algo por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat mir sehr gefallen.
Lo pasé muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde ihm dort gefallen.
Se lo pasaría muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Haus wird dir gefallen.
Te gustara nuestra casa en la playa.
   Korpustyp: Untertitel