Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Zu einer stabilen Demokratie zu werden, in der Bürger die Grundfreiheiten und die Menschenrechte genießen, wird Georgien große Vorteile bringen.
Georgia disfrutará de grandes ventajas al convertirse en una democracia establecida en la que los ciudadanos disfruten de libertades y derechos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr. Ventura, es ist nichts dabei, wenn man die Frûchte der Natur genießt.
Sr. Ventur…no tiene nada de malo disfrutar de los frutos de la naturaleza.
Korpustyp: Untertitel
Pizza in Florenz…auch im Urlaub genießen, eine gute Pizza!
IT
Recht und Gesetz müssen für alle gleichermaßen gelten, und niemand darf eine Art internationale Immunität genießen.
La ley debe ser igual para todos y nadie debe gozar de una especie de inmunidad internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr Halton, da ich das Privileg hatte Ihr Vertrauen zu genießen, darf ich Ihnen einen kleine Rat geben?
Sr. Halton, ya que he gozado de su confianza…...¿me permite darle un consejo?
Korpustyp: Untertitel
Beschreibung Die Villa ist ein kürzlich renoviertes Gebäude aus Stein, von welchem aus man einen herrlichen Ausblick auf die toskanischen Hügel genießt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Menschen genießen ihre Freiheit.
La gente está saboreando su libertad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er genießt ein Arbeitslager.. .. . .wenn er den Plan nicht einhält.
Saboreará un campo de trabajo chino.. .. . .si no sigue el plan.
Korpustyp: Untertitel
In den Restaurants des Hotels Median können Gäste raffinierte Gerichte genießen. Gut ausgestattete, multifunktionale Konferenzräume stehen den Gästen zur Verfügung.
Los huéspedes pueden saborear platos deliciosos en los restaurantes del hotel Median y además disponen de salas de conferencias polivalentes bien equipadas.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Wollt ihr mir gehorchen, so sollt ihr des Landes Gut genießen.
Si queréis y obedecéis, comeréis de lo mejor de la tierra.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wir werden Wein verkosten, gutes Essen genießen.
Vamos a tomar algo de vino, comer buena comida.
Korpustyp: Untertitel
Das hoteleigene Restaurant Giardinetto bietet verschiedene Essbereiche wie die helle Veranda, von der Sie einen wunderschönen Blick auf den Garten genießen.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Wir müssen die Sache jetzt endlich einmal regeln und dafür sorgen, daß jeder die Schokolade genießen kann, die ihm schmeckt, und daß auch ein wirklicher Binnenmarkt für Schokolade kommt.
Por lo demás propongo que zanjemos esta cuestión de una vez por todas a fin de que cada cual pueda comer el chocolate que le guste y se proceda a la creación de un verdadero mercado interior del chocolate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir genießen hier. Kennen Sie das Wort?
Se come por placer, ¿sabe qué es eso?
Korpustyp: Untertitel
Das Frühstück genießen Sie im Garten im toskanischen Stil oder im hellen Wintergarten.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Essen in Vancouver bedeutet, Gaumenfreuden aus aller Welt zu genießen. Dies gilt nicht nur wenn man im Restaurant essen, sondern auch wenn man im Hotel essen möchte.
Uno de los lugares mas populares para comer y beber en Vancouver es en los alrededores de Stanley Park. tripwolf te ayuda a encontrar la mejor cocina en Vancouver, tanto si quieres comer en un hotel como en un restaurante.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Probieren Sie köstliche Gerichte im hoteleigenen Restaurant, spielen Sie eine Runde Golf, verbringen Sie entspannte Stunden auf der Terrasse und genießen Sie erfrischende Getränke und exotische Cocktails in der Hotelbar.
Además, los huéspedes pueden degustar delicias culinarias en el restaurante, jugar al golf, relajarse en la terraza o beber un cóctel en el bar del hotel.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Im Restaurant ToTT’s auf der Dachterrasse haben Gäste die Möglichkeit, sich unter freiem Himmel verköstigen zu lassen und dabei den herrlichen Blick über den Victoria Harbour und die Skyline der Stadt zu genießen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ich glaube daher, dass wir heute diesen wunderbaren Augenblick genießen und voll auskosten sollten.
Yo creo, por tanto, que hoy tenemos que disfrutar de este momento hermoso, paladearlo, disfrutarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heutzutage muss man keine weiten Wege mehr in Kauf nehmen um diesen unbeschreiblich reichen Kaffee zu genießen, aber es gab Zeiten, in denen man den Kaffee nur in den exklusivsten Restaurants des Landes genießen konnte.
ES
Aunque nunca has tenido que llegar tan lejos para experimentar este café indescriptiblemente intenso, hubo un tiempo en que solamente se podía paladear en algunos de los restaurantes más exclusivos del país.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr astrologie radio
Korpustyp: Webseite
genießenofrecen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mitglied der Kommission. - (EN) Herr Präsident! Die Kommission ist sich der Sorgen der Abgeordneten bewusst und möchte darauf hinweisen, dass dank bestehender Gemeinschaftsvorschriften über Verbraucherrechte junge Menschen schon jetzt reichlichen Schutz genießen.
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, la Comisión acoge con satisfacción las preocupaciones expresadas por su Señoría y quiero llamar su atención sobre el hecho de que las leyes comunitarias existentes ya ofrecen una protección notable a los jóvenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den geräumigen Zimmern genießen Sie den vielfältigen Komfort und sind von warmen Farbtönen in Creme, Beige oder Schokobraun umgeben.
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Genießen Sie mediterrane und sizilianische Gerichte aus frischen, lokalen Zutaten und die besten sizilianischen, italienischen und internationalen Weine.
Se ofrecen platos de cocina mediterránea y siciliana elaborados con ingredientes locales frescos. También ofrece los mejores vinos sicilianos, italianos e internacionales.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Von der Panorama Lounge und vom japanischen Restaurant Sazanka in der 21. Etage genießen Sie die Aussicht auf die Skyline der Stadt. Das Toen empfängt Sie mit chinesischer Küche, während Sie in der Brasserie Harmony französische Gerichte kosten.
ES
El salón Panorama y el restaurante japonés Sazanka ofrecen vistas a la ciudad desde la planta 21ª. El Toen sirve platos chinos y la brasserie Harmony prepara especialidades francesas.
ES
Die Zimmer und Suiten sind entweder von gepflegten Rasenflächen umgeben oder befinden sich hoch oben auf einer beeindruckenden Klippe. Von der privaten Veranda mit Entspannungsliege genießen die Gäste eine spektakuläre Aussicht. Durch das bereitgestellte Fernglas lassen sich die Grauwale, die majestätisch im Meer vorüberziehen, hervorragend beobachten.
Con vista a los preciosos jardines o situadas sobre un asombroso acantilado, las habitaciones y las suites para huéspedes frente al océano ofrecen espectaculares vistas al océano desde una terraza privada con diván y binoculares personales… una excelente ubicación para ver cómo las ballenas grises se elevan majestuosamente a lo lejos.
Con servicios de alta tecnología y comodidades para toda la familia, nuestros hoteles en Gerona ofrecen todo lo que necesita para una estadía cómoda y productiva.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
genießengozarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zahlreiche junge Menschen der zweiten oder dritten Generation, die in einem Land wie Deutschland oder Österreich geboren wurden, wo das Recht des Blutes Vorrang hat, bleiben im Gegensatz dazu auf immer Ausländer und genießen keinerlei rechtlichen Schutz.
En cambio, muchos jóvenes de segunda o tercera generación nacidos en un país como Alemania o Austria, donde prevalece el derecho de sangre, siempre serán extranjeros y no gozarán de ninguna protección jurídica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Kandidaten werden dann auch das Vertrauen der Bevölkerung und der Öffentlichkeit genießen.
De este modo, los candidatos seleccionados gozarán también de la confianza de la población y de la opinión pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 10 des Protokolls besagt, daß die Mitglieder "auf ihrem eigenen Territorium die Immunitäten genießen, die den Mitgliedern der Volksvertretung in ihrem Land verliehen wurden."
El artículo 10 del Protocolo señala que los miembros del Parlamento Europeo «en su propio territorio nacional, (gozarán) de las inmunidades reconocidas a los miembros del Parlamento de su país».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stellt sich dann die Frage, ob in diesem Fall nicht Artikel 10 des Protokolls zur Anwendung kommen muß, in dem es heißt, daß die Mitglieder des Parlaments während der Sitzungen auf dem Territorium anderer Mitgliedstaaten Immunität genießen.
Podemos preguntarnos entonces si es aplicable el artículo 110 del protocolo que dice que durante las sesiones del Parlamento los diputados gozarán de inmunidad en los territorios de otros países miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten dieses Abkommen also wirklich begrüßen, vor allem, da es die allgemeinen Grundsätze festlegt, die für jedes zu unterzeichnende Abkommen gelten. Begrüßen sollten wir auch die Bemerkung von Kollegen, dass kein Abkommen unterzeichnet werden sollte, wenn es bedeutet, dass Menschen Straffreiheit genießen werden.
De modo que nos gustaría llegar a un acuerdo de este tipo, especialmente porque establece los principios generales que deben regir todo los acuerdos que se firmen, incluyendo la observación efectuada por algunos colegas de que no hay que firmar ningún acuerdo si significa que algunas personas gozarán de impunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstreichen, dass Interventionen zur Förderung guter Regierungstätigkeit in der Strategie zur Unterstützung Angolas zu jeder Zeit eine hohe Priorität genießen werden.
Queremos subrayar que las intervenciones dirigidas a promover la buena gobernanza gozarán de alta prioridad en todas las fases de la estrategia de ayuda a Angola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den Vorrechten der Mitglieder des Europäischen Parlaments heißt es in Artikel 5 Absatz 1 der Geschäftsordnung des Europäischen Parlaments: "Die Mitglieder genießen Vorrechte und Befreiungen gemäß dem Protokoll über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Gemeinschaften."
Por lo que se refiere al apartado 1 del artículo 5 de los Privilegios de los Diputados al Parlamento Europeo del Reglamento, el Parlamento Europeo establece que "los diputados gozarán de los privilegios e inmunidades establecidos en el Protocolo sobre los privilegios y las inmunidades de las Comunidades Europea".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vor dem Gerichtshof auftretenden Bevollmächtigten, Beistände und Anwälte genießen nach Maßgabe der Verfahrensordnung die zur unabhängigen Ausübung ihrer Aufgaben erforderlichen Rechte und Sicherheiten.
Los agentes, asesores y abogados que comparezcan ante el Tribunal de Justicia gozarán de los derechos y garantías necesarios para el ejercicio independiente de sus funciones, en las condiciones que determine el Reglamento de Procedimiento.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Die Europäischen Gemeinschaften genießen im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten die ( 4 ) zur Erfüllung ihrer Aufgabe erforderlichen Vorrechte und Befreiungen unter den in dem in Absatz 5 genannten Protokoll festgelegten Bedingungen .
Las Comunidades Europeas gozarán en el territorio de los Estados miembros de los 4 . privilegios e inmunidades necesarios para el cumplimiento de su misión , en las condiciones establecidas en el Protocolo contemplado en el aparrado 5 .
Korpustyp: Allgemein
Die EUCAP und ihr Eigentum genießen Immunität von jeder Form der Gerichtsbarkeit, gleichviel wo und in wessen Besitz sie sich befinden.
La EUCAP y sus bienes, dondequiera y en poder de quienquiera que se hallen, gozarán de inmunidad de jurisdicción de todo tipo.
Korpustyp: EU DGT-TM
genießendisfrutará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die EU den Schwerpunkt auf die Technologie legen kann, die erforderlich ist, um diesen Bereich fit für das 21. Jahrhundert zu machen, dann wird sie auch in diesem Sektor in den kommenden Jahren einen Wettbewerbsvorteil genießen.
Si la Unión Europea consigue prestar a la energía la atención necesaria para hacerla entrar en el siglo XXI, también disfrutará de una ventaja competitiva en este sector en los próximos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der europäische Verbraucher wird von nun an, ebenso wie die chinesischen und amerikanischen Verbraucher, das Recht genießen, über die Herkunft von Produkten informiert zu werden.
El consumidor europeo a partir de ahora disfrutará, al igual que los consumidores chinos y americanos, del derecho a conocer la procedencia de los productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bediensteten genießen Vereinigungsfreiheit; insbesondere können sie Gewerkschaften oder Berufsverbänden angehören.
El agente disfrutará del derecho de asociación; podrá, en particular, ser miembro de organizaciones sindicales o profesionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherlich werden alte Menschen ein Greisenalter mit weniger Behinderungen genießen und dadurch Vorteile haben.
No cabe duda de que la gente de edad avanzada disfrutará y se beneficiará de una vejez con menos discapacidades.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Väter, die aus denselben Gründen Anspruch auf Urlaub haben, genießen denselben Schutz wie er Frauen gewährt wird, solange sie dieses Recht wahrnehmen.
El padre que tenga derecho a dejar de trabajar por las razones expuestas más arriba disfrutará de la misma protección que la que se concede a las mujeres en el ejercicio de ese derecho.
Korpustyp: EU DCEP
Und Mr. Zhirkova fährt mit einer sehr guten Fälschung heim. Er wird sie genauso genießen, weil er den Unterschied nicht erkennt.
Sakova se va a casa con una buena falsificación que disfrutará igual ya que no pudo notar la diferencia.
Korpustyp: Untertitel
Danke, ich versichere Ihnen, dass Mr. Takeda die Flasche höchstpersönlich genießen wird.
Y permítanme asegurarle que el Sr. Takeda disfrutará de esta botella en persona.
Korpustyp: Untertitel
Aber in der Zwischenzeit werden Sie Gelegenheit haben, die Wirkung des verspeisten Appetithappens mit einem vollmundigen Tropfen Salzsäure zu genießen.
Pero durante ese tiempo, disfrutará de los efectos del aperitivo con un intenso goteo de salino.
Korpustyp: Untertitel
Er kann das Essen und meine Gesellschaft genießen, solange er will.
Se quedará a cenar y disfrutará de mi compañía el tiempo que quiera.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt können Sie Ihren Urlaub genießen, denn wenn Sie wiederkommen, bin ich weg.
Eso la hará feliz y disfrutará de sus vacacione…porque cuando vuelva, ya no me verá.
Korpustyp: Untertitel
genießenpodrá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Unionsbürgerinnen und Unionsbürger genießen im Hoheitsgebiet eines Drittlands, in dem der Mitgliedstaat, dessen Staatsangehörigkeit sie besitzen, nicht vertreten ist, den Schutz durch die diplomatischen und konsularischen Behörden eines jeden Mitgliedstaats unter denselben Bedingungen wie Staatsangehörige dieses Staates.
Todo ciudadano de la Unión podrá acogerse, en el territorio de un tercer país en el que no esté representado el Estado miembro del que sea nacional, a la protección de las autoridades diplomáticas y consulares de cualquier Estado miembro, en las mismas condiciones que los nacionales de este Estado.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Die Unionsbürgerinnen und Unionsbürger genießen im Hoheitsgebiet eines Drittlands, in dem der Mitgliedstaat, dessen Staatsangehörigkeit sie besitzen, nicht vertreten ist, den Schutz durch die diplomatischen und konsularischen Stellen eines jeden Mitgliedstaats unter denselben Bedingungen wie Staatsangehörige dieses Staates.
Todo ciudadano de la Unión podrá acogerse, en el territorio de un tercer país en el que no esté representado el Estado miembro del que sea nacional, a la protección de las autoridades diplomáticas y consulares de cualquier Estado miembro, en las mismas condiciones que los nacionales de este Estado.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Die Unionsbürgerinnen und Unionsbürger genießen im Hoheitsgebiet eines Drittlandes, in dem der Mitgliedstaat, dessen Staatsangehörigkeit sie besitzen, nicht vertreten ist, den Schutz der diplomatischen und konsularischen Stellen eines jeden Mitgliedstaats unter denselben Bedingungen wie Staatsangehörige dieses Staates.
Todo ciudadano de la Unión podrá acogerse, en el territorio de un tercer país en el que no esté representado el Estado miembro del que sea nacional, a la protección de las autoridades diplomáticas y consulares de cualquier Estado miembro, en las mismas condiciones que los nacionales de este Estado.
Korpustyp: EU DCEP
Getränke genießen Sie an der Serambi Bar, der Poolbar, der Tradewinds Bar und der Triple B (Tennis Pavillon) Sport-Bar.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie hungrig sind, genießen Sie im gemütlichen Clubhaus-Restaurant die preiswerten Spezialitäten des Schweizer Spitzenkochs Robert Speth von der Chesery in Gstaad.
EUR
Quien sea flexible y seleccione una fecha en color azul claro, podrá posiblemente ahorrar mucho o tener a disposición un mayor número de alojamientos libres.
ES
Zusätzlich zu den Sitzgelegenheiten können die Passagiere, die in der luxuriösen Stena Plus-Lounge reisen, einen hervorragenden Service genießen und aus einem Premium-Menü mit Delikatessen aus dem Meer und beliebten Speisen wählen.
ES
Si prefiere viajar en butaca, podrá seleccionar uno de los 140 asientos disponibles en el salón de negocios donde tendrá acceso a internet wifi y podrá ver televisión.
ES
Von der Dachterrasse des Grande Bretagne aus genießen Sie einen Blick auf das originale Olympiastadion, die Akropolis und das Pantheon, während Sie sich im Pool abkühlen oder einige der erlesenen mediterranen Speisen probieren.
Desde la azotea del Grande Bretagne, podrá admirar el Estadio Olímpico original mientras se sumerge en la piscina, la Acrópolis desde un taburete del bar y el Partenón mientras degusta su excelente cocina mediterránea.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Genießen Sie im Restaurant die vielfältigen Gerichte der südafrikanischen und der internationalen Küche oder entspannen Sie sich mit einem Drink von der Bar in der Lounge, zu der ein Außenbereich gehört.
El establecimiento alberga un restaurante que sirve una gran variedad de platos nacionales e internacionales. Además, cuenta con un bar salón con una zona de estar al aire libre.
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
genießengocen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Abgeordneter aus einem neuen Mitgliedstaat halte ich es für besonders wichtig, dass Nachbarregionen, der Balkan und große Marktpartner wie China, die USA und Russland Priorität genießen.
Como diputado de un nuevo Estado miembro, para mí reviste una importancia particular que las regiones colindantes, los Balcanes y los grandes partícipes del mercado como China, los Estados Unidos y Rusia, gocen de prioridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Erhöhung der Transparenz ist auch notwendig, damit die Aufsicht wirksam ist und die öffentlichen Finanzinstitutionen das Vertrauen der Öffentlichkeit genießen, was extrem wichtig ist.
Una mayor transparencia también es necesaria para que la supervisión sea eficaz y para que las instituciones financieras públicas gocen de la confianza de los ciudadanos, un hecho de suma importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch können wir nicht sagen, dass Frauen in den europäischen Gesellschaften im Allgemeinen denselben Status genießen wie Männer.
Ahora bien, seguimos sin poder decir que las mujeres en general gocen de la misma condición que los hombres en las sociedades europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings möchte ich sicherstellen, daß meine Wähler, wenn sie den Binnenmarkt nutzen und im Ausland einkaufen, den gleichen Verbraucherschutz genießen können wie in Großbritannien.
No obstante, quiero garantías de que cuando mis electores se beneficien del mercado único y compren en el extranjero, gocen del mismo nivel de protección del consumidor que en Gran Bretaña.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass Ungarn und alle übrigen neuen Mitgliedstaaten dieses Jahr endlich dieselben Rechte wie die bestehenden Mitgliedstaaten genießen werden, zum Beispiel visafreie Reisen in die Vereinigten Staaten.
Esperamos que este año Hungría y los demás nuevos Estados miembros gocen por fin de los mismos derechos, como el derecho a viajar sin visado a los Estados Unidos, como hacen los ciudadanos de los antiguos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich hinzufügen, dass ich die Vereinbarung über nährwert- und gesundheitsbezogene Angaben über Lebensmittel voll unterstütze und hoffe, dass dies in den Mitgliedstaaten inhaltlich weiter ausgebaut werden kann, damit die Verbraucher einen wirkungsvollen Schutz genießen können.
Por último, quisiera añadir que comparto plenamente el acuerdo sobre las declaraciones nutricionales y espero que los Estados miembros sean capaces de concretarlo debidamente, a fin de que los consumidores gocen de una protección eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen ein Europa, in dem Dienstleister Rechtssicherheit in den Mitgliedstaaten genießen.
Queremos una Europa en la que los proveedores de servicios gocen de seguridad jurídica en los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fragen wie diese sollten berücksichtigt werden, aber gleichzeitig müssen wir sicherstellen, dass alle Europäer hinsichtlich der Qualität der Badegewässer den bestmöglichen Schutz genießen.
Es necesario tener en cuenta este tipo de cuestiones, pero al mismo tiempo debemos hacer lo necesario para que todos los europeos gocen de la mayor protección posible en lo referente a las aguas de baño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass es keine sechs Jahre dauern wird, bis alle Arbeitnehmer in Europa die gleichen Rechte genießen.
Espero que no sean necesarios seis años para que todos los trabajadores de Europa gocen de los mismos derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entsprechend den Verpflichtungen, die die Europäische Union im Vertrag von Amsterdam eingegangen ist, muß die EU zu einem Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts werden, in dem die Bürger ein hohes Maß an Sicherheit genießen.
De acuerdo con el compromiso asumido en el Tratado de Amsterdam, la Unión Europea debe convertirse en una zona de libertad, seguridad y justicia, en la que los ciudadanos gocen de un alto nivel de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
genießentienen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von diesem Standpunkt aus betrachtet genießen die Sozialpartner bestimmte Rechte und können diese auch wahrnehmen, aber das hat dann natürlich wiederum Konsequenzen, über die man sich im Klaren sein muss.
Desde este punto de vista, los interlocutores sociales tienen sus derechos y los pueden ejercer, y obviamente esto tiene implicaciones que deberán ser tenidas en cuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens ist Europa betroffen, weil die Union nicht nur ein Sprungbrett für die liberale Globalisierung sein darf, sondern auch ein Raum der Freiheit, in dem die Bürger Rechte genießen, die von der Europäischen Menschenrechtskonvention und seit kurzem auch von der Charta der Grundrechte der Union garantiert werden.
De entrada, afecta a Europa porque la Unión no debe ser simplemente un escalón de la mundialización liberal, sino también un espacio de libertad en el que los ciudadanos tienen derechos garantizados por el Convenio Europeo de los Derechos Humanos y, más recientemente, por la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch die im Vorschlag enthaltenen Anreize und die Bedingungen für ihre Auszahlung kommen großen landwirtschaftlichen Betrieben in den nördlichen Ländern der EU zugute, die wegen ihres Bodens und ihrer Größe sowie ihrer klimatischen Bedingungen einen vergleichsweisen Vorteil genießen.
No obstante, los incentivos incluidos en la propuesta y las condiciones previas para su reembolso benefician a las grandes explotaciones agrícolas de los países del norte de la Unión Europea, los cuales tienen una ventaja comparativa debido a sus condiciones climáticas y edafológicas y a su tamaño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keinen Grund dafür, daß sich die Parlamentarier selbst Vergünstigungen bewilligen, die einfache Bürger nicht genießen.
No existe ningún motivo para que los diputados del Parlamento Europeo se concedan a sí mismos privilegios que no tienen los ciudadanos de a pie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist uns gelungen, und es wurde auch eine Regelung gefunden, die gewährleistet, dass Fahrgäste grundlegende Rechte genießen.
Tuvimos éxito en este punto y también pudimos dar con una formula que garantice que los viajeros tienen derechos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umwelt- und Verbraucherschutz genießen höchste Priorität.
La protección del medio ambiente y del consumidor tienen la máxima prioridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Begleitet werden diese Probleme von der Tatsache, dass sie nicht als Angestellte behandelt werden, und daher keinerlei Schutz durch internationale Übereinkommen oder die EU-Rechtsprechung genießen.
Estos problemas se ven agravados por el hecho de que no reciben el tratamiento de empleados y, por lo tanto, no tienen ninguna protección en virtud de convenios internacionales o de la jurisprudencia comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank der Menschenrechtskonvention genießen diese Reisenden spezielle Schutzrechte.
Gracias al Convenio sobre los Derechos Humanos, estos viajeros tienen derechos especiales protegidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben sich darüber beschwert, dass Herr Berlusconi nicht strafrechtlich verfolgt werden kann, ohne zu erwähnen, dass sie als Abgeordnete eine ähnliche Immunität genießen.
Se quejan de que el señor Berlusconi tenga inmunidad frente a los procesos judiciales sin mencionar que ellos, como diputados, tienen una inmunidad similar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut Artikel 9 des Protokolls von 1965 genießen Abgeordnete Immunität, d. h. sie dürfen wegen einer in Ausübung ihres Amtes erfolgten Äußerung oder Abstimmung weder in ein Ermittlungsverfahren verwickelt, noch festgenommen oder verfolgt werden.
En virtud del artículo 9 del Protocolo de 1965, los diputados tienen inmunidad contra todo tipo de investigación, detención o procedimientos judiciales relacionados con opiniones expresadas o votos emitidos por éstos en cumplimiento de su deber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
genießenhuéspedes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im neugestalteten Restaurant mit Bar im Park Hyatt Sydney können Gäste ein für Sydney typisches Speiseerlebnis genießen, während der neue „Living Room“ Gästen ganztägig einen gemütlichen und eleganten Rahmen für den Genuss von Erfrischungen bietet.
El bar y el restaurante rediseñado de Park Hyatt Sydney ofrecen la experiencia culinaria por excelencia de Sydney, mientras que la introducción de The Living Room proporciona a los huéspedes un lugar cómodo y elegante para disfrutar de refrescos durante todo el día.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Das Novotel Frankfurt City befindet sich gegenüber von Messe und Kongresszentrum im Herzen der pulsierenden Mainmetropole. Sie wohnen mitten im Finanzzentrum und genießen die Annehmlichkeiten eines 4-Sterne-Hotels.
El Novotel Frankfurt City está situado frente al centro de exposiciones y convenciones en pleno centro de esta vibrante ciudad a orillas del Meno y proporciona a los huéspedes todas las comodidades de un hotel de 4 estrellas en el corazón del distrito fin
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Gäste mit Strandbungalow genießen den weißen Sand, alle anderen Bungalows liegen in üppig grünen Gärten und bieten Sonderausstattung wie Sofitel MyBeds oder luxuriöse Badezusätze aus Frankreich.
Los bungalows de la playa sitúan a los huéspedes directamente sobre la arena blanca mientras que otros los sitúan en exuberantes jardines. Todos los bungalows ofrecen detalles lujosos desde Sofitel MyBeds hasta elixires franceses para baño.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
genießendisfrutarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin mir sicher, dass die Besucher der verschiedenen Weinanbaugebiete in Europa die Weine zu schätzen und zu genießen wissen, die aus den charakteristischen Trauben der jeweiligen Region hergestellt werden.
Estoy segura de que los visitantes de todas las regiones vinícolas de Europa apreciarán y disfrutarán el hecho de poder comparar los vinos típicos producidos con las uvas locales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einerseits werden sie die Vorteile der ETI genießen, durch die der größtmögliche Zugang zu dieser Datenbank über die Empfänger der Mittel erleichtert wird, die spezifische Beispiele von empfehlenswerten Praktiken der Regionalfinanzierung liefern kann.
Por un lado, disfrutarán de las ventajas de la IET mediante la facilitación del mayor acceso posible a esta base de datos sobre los receptores de los fondos, lo cual puede ofrecer ejemplos concretos de mejores prácticas en la financiación regional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach einer Übergangszeit soll ein Zoll von 275 Euro pro Tonne Bananen aus Drittländern eingeführt werden, wobei Bananen aus AKP-Ländern Zollfreiheit genießen würden.
Después de un periodo de transición se quieren introducir unos derechos arancelarios de 275 Euros por tonelada de plátanos que vengan de terceros países, mientras que los plátanos de países ACP disfrutarán de franquicia arancelaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungeachtet der Verkehrsmittel, die sie in Anspruch nehmen, genießen EU-Bürgerinnen und -Bürger nun Schutz auf EU-Ebene.
Independientemente del medio de transporte que utilicen, ahora los europeos disfrutarán de protección a escala de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Patienten und Spender werden die Bedingungen, die Überwachung und den Schutz genießen, die jenen, die in die Schmuggelnetze verstrickt sind, nicht zur Verfügung stehen und die Mitgliedstaaten werden damit beginnen können, effektiv zusammenzuarbeiten.
Pacientes y donantes disfrutarán de las condiciones, la supervisión y la protección que carecen aquellas personas que se ven implicadas en las redes de tráfico ilícito, asimismo los Estados miembros empezarán a poder cooperar con eficacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um hinsichtlich der Höhe der vorgehaltenen Eigenmittel eine angemessene Kontinuität sicherzustellen, genießen im Rahmen einer Rekapitalisierungsmaßnahme gemäß den Vorschriften für staatliche Beihilfen und vor dem Datum der Anwendung dieser Verordnung begebene Instrumente während des Übergangszeitraums Bestandsschutz.
A fin de garantizar la adecuada continuidad del nivel de fondos propios, los instrumentos emitidos en el contexto de una medida de recapitalización con arreglo a las normas relativas a las ayudas públicas y cuya emisión se haya producido antes de la fecha de aplicación del Reglamento disfrutarán de una cláusula de anterioridad durante todo el período transitorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ungeachtet des Artikels 6 Absatz 2 genießen die beizutreibenden Forderungen nicht unbedingt dieselben Vorrechte wie entsprechende Forderungen, die in dem Mitgliedstaat, in dem die ersuchte Behörde ihren Sitz hat, entstanden sind.
No obstante lo dispuesto en el artículo 6, párrafo segundo, en el Estado miembro en el que tenga su sede la autoridad requerida los créditos que hayan de cobrarse no disfrutarán necesariamente de la prioridad concedida a créditos similares contraídos en dicho Estado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Zwangsvollstreckung, Konkurs oder Vergleich genießen die Forderungen des Trägers eines Mitgliedstaats in einem anderen Mitgliedstaat die gleichen Vorrechte, die die Rechtsvorschriften des letzteren Mitgliedstaats Forderungen gleicher Art einräumen.
En caso de ejecución forzosa, de quiebra o de liquidación, los créditos de una institución de un Estado miembro disfrutarán, en otro Estado miembro, de privilegios idénticos a los que la legislación de este último Estado conceda a los créditos de igual naturaleza.
Korpustyp: EU DGT-TM
Keinen Schutz genießen technische Schutzvorrichtungen, soweit sie auch die Kontrolle des Nutzungsverhaltens des Endverbrauchers bezwecken.
No disfrutarán de protección los dispositivos técnicos que sirvan también para el control de las pautas de uso del producto por el consumidor final.
Korpustyp: EU DCEP
Die Gäste genießen die Nähe zur Weinbauregion im Bundesstaat Washington, zu kulturellen Sehenswürdigkeiten und vielerlei Freizeitmöglichkeiten im Freien, darüber hinaus locken Pike Place Market, die Space Needle und Mount Rainier.
Los huéspedes disfrutarán de la gran proximidad a la zona vitivinícola de Washington’, así como de atracciones culturales, una variedad impresionante de actividades al aire libre, del mercado Pike Place, de la torre Space Needle y del monte Rainer.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
2 Bars, eine im Innenraum und die Andere auf der Aussenterasse, wo Sie unser breites und abwechslungsreiches Menü zusammen mit einem atemberaubenden Blick genießen können, und so einen einzigartigen Zustand der Entspannung und Ruhe erlangen.
2 bares, uno interior y otro en la terraza exterior donde podrá degustar nuestros amplia y variada carta que junto a las maravillosas vistas entrará en un estado de relax y tranquilidad único.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Dort können Sie am Kap de São Vicente, dem südwestlichsten Punkt Europas, die „letzte Bratwurst vor Amerika“, original nach Nürnberger Art genießen.
ES
Allí en el Cabo de San Vicente, el punto más al suroeste de Europa, encontrará un quiosco de salchichas llamado „letzte Bratwurst vor Amerika“ (última bratwurst antes de América) donde podrá degustar la salchicha típica de Núremberg.
ES
Algunas habitaciones gozan de acceso al exclusivo salón Tower, donde se pueden degustar aperitivos ligeros y utilizar la sala de TV y las instalaciones de negocios.
Por la noche, podrá hacer uso de la conexión a internet para consultar su email, y degustar una comida tradicional española en el restaurante del Don Gregorio.
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Auf Auslandsflügen werden alle Passagiere Gelegenheit haben, eine Mahlzeit aus der Griechischen Küche zu genießen, während Business-Class-Passagiere die Auswahl zwischen zwei warmen Mahlzeiten haben.
Todos los pasajeros en vuelos internacionales podrán degustar una comida de la Cocina Griega, mientras que los pasajeros de Business Class tendrán la posibilidad de elegir entre dos comidas calientes.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
Von der Terrasse des Pool Cafés blicken Sie auf den Cotai Strip und können eine Auswahl an Getränken sowie internationale À-la-carte-Gerichte genießen.
ES
Wir sind sehr darauf bedacht, dass alle Unionsbürger in sämtlichen Mitgliedstaaten dieselben Rechte genießen, doch ebenso müssen sie auch in sämtlichen Staaten dieselben Pflichten anerkennen und übernehmen.
Somos muy sensibles a que todos los ciudadanos europeos disfruten de los mismos derechos en todos los Estados, aunque también deben cumplir y hacer frente a los mismos deberes en todos los Estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir freuen uns darauf und wir werden uns darum kümmern, dass die Vertreter von Memorial die Freiheit haben, in dieses Parlament zu kommen und so die Freiheiten und Rechte zu symbolisieren, die alle Bürgerinnen und Bürger im Nordkaukasus genießen.
Nosotros miramos hacia el futuro y procuraremos que los representantes de Memorial tengan la libertad de venir a este Parlamento, simbolizando así las libertades y derechos que disfruten todos los ciudadanos del Cáucaso Septentrional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es darf nicht dazu führen, dass Kriminelle mehr Rechte genießen als Opfer, auch wenn dies in der modernen Gesetzgebung und Gerichtspraxis leider zunehmend üblich wird.
No debe comportar que los delincuentes disfruten de mayores derechos que las víctimas, incluso si esto es algo que, por desgracia, cada vez es más común en la legislación moderna y la práctica judicial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Euro ist zweifellos eine der größten Errungenschaften der europäischen Integration, und je mehr Bürger seine Vorteile genießen, desto umfassender wird die Fähigkeit der Union anerkannt, ihren Bürgern größere Garantien für Prosperität und sozialen Wohlstand zu bieten.
El euro es, sin duda, uno de los mayores logros de la integración europea y, cuantos más ciudadanos disfruten de sus ventajas, mayor será el reconocimiento de la capacidad de la Unión para ofrecer a todos sus ciudadanos mayores garantías de prosperidad y bienestar social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Christ könnte man die Tatsache, dass so viele Arbeitskräfte nicht den Schutz genießen, den sie verdienen, nur weil sie selbständig sind, als Sünde bezeichnen.
Deberían ustedes - si son cristianos - llamar pecado al hecho de que muchas personas vinculadas a fábricas y empresas no disfruten de la protección que merecen, simplemente porque se consideran autónomos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Übrigen bekräftigen wir unsere Forderung, dass alle, die in der Europäischen Union leben und arbeiten, dieselben Rechte, einschließlich des Wahlrechts, und dieselben Freiheiten, einschließlich der Freizügigkeit, genießen müssen wie die Bürger der Mitgliedstaaten der Europäischen Union.
También reafirmamos nuestra petición de que todos quienes vivan y trabajen en la Unión Europea disfruten de los mismos derechos, incluidos los derechos electorales, y de las mismas libertades, incluida la libertad de circulación, como los ciudadanos de los Estados miembros de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass die Rechteinhaber überall in der Gemeinschaft einen gleichwertigen Schutz genießen.
Es vital que los titulares de los derechos disfruten de la misma protección en toda la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei muss streng darauf geachtet werden, dass diese demokratisch ablaufen und dass sowohl die Befürworter als auch die Gegner der Verfassung gleiche Rechte und gleichen Zugang zu den öffentlich-rechtlichen Medien genießen.
Hay que prestar atención a garantizar que son democráticos y que tanto los partidarios como los detractores de la Constitución disfruten de los mismos derechos y del acceso en pie de igualdad a los medios de comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schier unbeschreiblich, dass nur eine bestimmte Form des Islam und die orthodoxe Kirche noch etwas Freiheit haben, bzw. jedenfalls noch einen gewissen Schutz genießen, während für alle anderen Gruppierungen – ob Christen oder Nicht-Christen – dieser Schutz nicht besteht.
Es muy absurdo que solamente cierta forma del islam y solamente la Iglesia Ortodoxa gocen todavía de cierto grado de libertad, o en cualquier caso todavía disfruten de cierta protección, mientras que los demás grupos, tanto cristianos como no cristianos, carezcan de dicha protección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch halte ich es für gut, dass Patienten das Recht genießen werden, in einem anderen Mitgliedstaat Gesundheitsversorgung in Anspruch zu nehmen und die Kosten dafür bis zu einem Höchstbetrag erstattet zu bekommen, der in ihrem eigenen Gesundheitssystem erstattungsfähig ist.
Sin embargo, creo que es positivo que los pacientes disfruten del derecho a recibir tratamiento médico en otro Estado miembro y a que se les reembolse el coste de dicho tratamiento hasta la cuantía máxima permitida por el sistema de salud de su país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
genießensirve
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Genießen Sie erlesene mediterrane Küche – Meeresfrüchte, Salate und Grillgerichte – in einem Restaurant mit Blick auf die Brandung und einer Terrasse, die bis auf den weißen Sandstrand hinausreicht.
Imagine un restaurante con vista a una inmaculada playa de arenas blancas cuyas terrazas se funden con la playa y la cocina sirve una selección de sus platos mediterráneos favoritos: desde mariscos y ensaladas a carnes grilladas.
Ausgezeichnete Gerichte genießen Sie im AG Grillrestaurant, während das Reflections Restaurant mit einem Blick auf den Innenhof und einer eigenen Champagnerbar lockt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
genießendisfrutando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Egal ob Sie gerade erst Beginnen oder ihren Ruhestand genießen - oder sich irgendwo dazwischen befinden - erfahren Sie mehr über die Rolle, die Anleihen spielen können.
ES
Ya sea que usted esté comenzando, disfrutando de su jubilación o en una etapa intermedia de la vida, aprenda más acerca del papel que pueden jugar los bonos.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Nach der Besichtigung der Marienkirche von Brügge gehen Sie zur Grand-Place und kosten eine Waffel, dann steigen Sie auf den Uhrturm hinauf, um einen Rundblick über Brügge zu genießen.
Después de visitar la Iglesia de Nuestra Señora de Brujas, pasee por la Grand Place disfrutando de un gofre para subir después a la torre del Campanario: allí podrá admirar una espléndida vista panorámica de Brujas.
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie sich in eines der vielen Straßencafés setzen, können Sie das Flair der Studentenstadt genießen - um 12 und um 18 Uhr sogar mit dem Geläut der Glocken des schönen Rathaus..
ES
Lo primero será impregnarse del ambiente estudiantil de Tartu sentándose en una de las numerosas terrazas que la ocupan y disfrutando de la música si se encuentra en ella a las 12 o a las 18, hora ..
ES
Aquellos que, sin embargo, se encuentran entre los afortunados y han conseguido una reserva, pasarán unas horas disfrutando de este incomparable lugar.
Nuestro servicio de Concierge de primera clase organizará unos platos refinados para la suite mientras usted disfruta de la impresionante vista desde el balcón.
Sachgebiete: musik radio informatik
Korpustyp: Webseite
Nach einer kurzen Fahrt mit der Seilbahn auf den Gipfel des Berges Floyen können Sie aus der Vogelperspektive eine einzigartige Aussicht über die Stadt genießen.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Gibt es etwas besseres als sich an den klassischen mit Leinen gedeckten Tisch mit silbrigem Leuchter zu setzen, die Aussicht auf den herrlichen Garten und die Wasserspiele zu genießen und auf ein delikates, traditionelles portugiesisches Gericht zu warten?
¿Puede haber algo mejor que sentarse en una mesa clásica, con mantel y cubertería de lujo, candelabros de plata y vistas al precioso jardín y sus decoraciones de agua, mientras disfruta de una deliciosa comida típica portuguesa?
Als Gast des 4-Sterne Mercure Hotel BristolStuttgart Sindelfingen wohnen Sie nah an der baden-württembergischen Landeshauptstadt - und genießen den Komfort unseres Hauses. Alle Bereiche des Hotels und die Zimmer sind klimatisiert und haben Wi-Fi. Die Angebote der Business Corner sind für Siegratis.
El hotel de 4 estrellasMercure Hotel Bristol Stuttgart Sindelfingen se encuentra a poca distancia de Stuttgart y ofrece un auténtico confort con climatización y WIFI en todas las áreas y habitaciones del hotel y acceso gratuito al área denegocios.
Lassen Sie sich vom Zimmerservice ein schnelles Frühstück auf Ihr geräumiges Zimmer in Chicago bringen und genießen Sie dabei den Blick über Chicago und den Lake Michigan.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Mit einem modernen Thalassotherapie-Zentrum ist das Spa-Hotel in Biarritz ein Ort für Ihr Wohlbefinden: Genießen Sie unsere Entspannungslagune, vier Villen für Meerwasserbehandlungen, Spa, Fitnessraum und Beautysalon.Gewinnen Sie Harmonie, Fitness und Vitalität.
Con un moderno centro de talasoterapia, este hotel con spa de Biarritz ofrece un auténtico paraíso de bienestar con una relajante laguna de relajación, 4 bungalós para tratamientos con agua de mar, un spa, un gimnasio y un salón de belleza.Proporcione a su cuerpo armonía, vigor y vitalidad.
Air France ofrece a los grupos tarifas preferenciales y un servicio a medida, para viajes de placer, profesionales, encuentros deportivos o culturales.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Kleine Gässchen schlängeln sich zu einer beliebten Aussichtsplattform, von der aus man an klaren Tagen einen tollen rundum Blick über die Insel genießen kann.
ES
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
genießengozan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
unter Hinweis darauf, dass alle Personen, die Vorrechte und Immunitäten genießen, unbeschadet dieser Vorrechte und Immunitäten verpflichtet sind, die Gesetze und sonstigen Vorschriften des Empfangsstaats zu achten,
Recordando que, sin perjuicio de sus prerrogativas e inmunidades, es deber de todas las personas que gozan de esas prerrogativas e inmunidades respetar el derecho interno del Estado receptor,
Korpustyp: UN
in der Erwägung, dass verschiedene ehemalige afrikanische Diktatoren, insbesondere Charles Taylor, Mengistu Haile Mariam und Hissène Habré sowie ihre Komplizen, die schwerwiegende Verbrechen begangen haben, nun in Ruhe ihren Lebensabend verbringen und völlige Straflosigkeit genießen,
Considerando que varios ex dictadores africanos, en particular Charles Taylor, Mengistu Haile Mariam y Hissène Habré, y sus cómplices, que han cometido graves crímenes, viven en la actualidad tranquilamente y gozan de una completa impunidad,
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel 9 des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen genießen die Mitglieder des Europäischen Parlaments „wegen einer in Ausübung ihres Amtes erfolgten Äußerung“ uneingeschränkten Schutz vor gerichtlicher Verfolgung.
De conformidad con el artículo 9 del Protocolo sobre los privilegios e inmunidades, los miembros del Parlamento Europeo gozan de protección ilimitada contra toda persecución judicial « por las opiniones…por ellos emitidas en el ejercicio de sus funciones ».
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission daher eine Bestandsaufnahme darüber vorlegen, wie viele Personen, die die jeweiligen Mitgliedstaaten nach Hause geholt haben, in der EU einen Flüchtlingsstatus genießen?
¿Podría la Comisión presentar un balance que precise el número de personas que han sido acogidas por los diferentes Estados miembros y se encuentran en el territorio de la UE, en el que gozan del estatuto de refugiado?
Korpustyp: EU DCEP
Obwohl in China offiziell erklärt wird, dass alle Bürger Religionsfreiheit genießen, bleiben die Menschenrechtsgruppen dabei, dass die Wirklichkeit völlig anders aussieht und dass die Verfolgungen gezielt bei großen Zusammenkünften von Christen stattfinden.
A pesar de que la postura oficial de China es que todos sus ciudadanos gozan de libertad de creencias religiosas, los grupos de derechos humanos sostienen que la realidad es muy diferente y que las persecuciones están dirigidas a encuentros de cristianos a gran escala.
Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass in Italien eine Vielzahl öffentlich-rechtlicher und privater Massenmedien wie Zeitungen, Radio- und Fernsehsender bestehen, die zahlreicher sind als in einigen anderen EU-Mitgliedstaaten und die vollständige Freiheit der Information und der Meinungsäußerung genießen,
D. Considerando que en Italia existe una gran variedad de medios de comunicación públicos y privados, incluyendo periódicos y cadenas de radio y de televisión, que son más numerosos que en otros países de la UE y que gozan de total libertad de información y de expresión,
Korpustyp: EU DCEP
Organisationen des Privatsektors, die in diese Dienste eingebunden sind, unterliegen strengen Vorschriften und genießen deshalb keine Wettbewerbsfreiheit.
Las organizaciones del sector privado que participan en estos servicios están sometidas a una reglamentación estricta, por lo que no gozan de libertad comercial.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem ist es angesichts des Grades an Autonomie, den die europäischen Hochschuleinrichtungen genießen, nicht Sache des Rates, sich dazu zu äußern, welche Fächer und Kurse von diesen Einrichtungen angeboten oder gefördert werden sollten oder wie die Bereitstellung dieser Angebote erfolgen sollte.
Además, dado el grado de autonomía del que gozan las instituciones de educación superior europeas, no le corresponde al Consejo opinar acerca de qué asignaturas y cursos deben ofertarse o promoverse en dichas instituciones o cómo deben impartirse.
Korpustyp: EU DCEP
Russische Investitionen können sich im europäischen Markt der Gleichbehandlung erfreuen, doch genießen die europäischen Investoren in der Russischen Föderation nicht dieselbe Behandlung, sondern werden oft sogar diskriminiert.
Las inversiones rusas pueden gozar de un trato equitativo en el mercado europeo, pero los inversores europeos no gozan del mismo trato en la Federación de Rusia, pues son discriminados.
Korpustyp: EU DCEP
Russische Investitionen können sich im europäischen Markt der Gleichbehandlung erfreuen, doch genießen die europäischen Investoren in der Russischen Föderation nicht dieselbe Behandlung, sondern werden oft sogar diskriminiert.
Las inversiones rusa pueden gozar de un trato equitativo en el mercado europeo, pero los inversores europeos no gozan del mismo trato en la Federación de Rusia, pues son discriminados.
Korpustyp: EU DCEP
genießendisfrute
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Cocktails und Erfrischungen in der Sonne genießen: Cocktail, Bier, Saft oder Shake nach einem Bad im Pool.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Mitten im Berliner Leben: Als Gast des 3-Sterne Mercure Hotels Berlin Alexanderplatz wohnen Sie besonders verkehrsgünstig im Herzen der Hauptstadt in unmittelbarer Nähe des U-, S- und Regional-Bahnhofs Alexanderplatz - und genießen den Komfort unserer 158geräumigen Zimmer und Suiten mit Wi-Fi.
El hotel de 3 estrellas Mercure Hotel Berlin Alexanderplatz goza de una estratégica ubicación en el centro de Berlín, junto a las estaciones de U-Bahn y S-Bahn de Alexanderplatz. Disfrute del confort de nuestras 158 amplias habitaciones y suites equipadascon Internet WIFI.
Sachgebiete: film handel internet
Korpustyp: Webseite
Das Hotel liegt direkt am Flussufer, von wo aus Sie eine herrliche Sicht auf den Fluss und die Stadt genießen. Es befindet sich direkt im Zentrum des Geschäftsviertels von Coimbra, nur einige Gehminuten vom historischen Zentrum entfernt.
Disfrute de las vistas del río y de la ciudad que su bella ubicación, en el mismo corazón del distrito comercial de Coimbra y a pocos pasos de su centro histórico, le ofrece.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
„Zu einem guten Barchef gehört nicht nur das Shaken von Drinks, sondern auch Freude daran zu haben, die Rolle des Gastgebers zu übernehmen – mit Leidenschaft und Hingabe… Genießen Sie von 18.00 bis 22.30 Uhr leichte, saisonale Dinnergerichte in der Bar Sam’s Diner & Cocktails im Hotel Palace Berlin.
DE
"El bar es un lugar para la comunicació…y eso es algo que disfruto…Entre las 18:00 y las 22:00 horas, disfrute de platos de temporada para cenar en el remodelado Sam's Diner & Cocktails, en el Hotel Palace Berlin.
DE
adquiera licencias temporales de software de escritorio de corta duración y disfrute de beneficios similares a los ofrecidos para licencias perpetuas con Suscripción de Autodesk.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wir von Young Living möchten Ihnen diese ätherischen Öle vorstellen, damit Sie ihre wunderbaren Düfte und ihre faszinierende Geschichte genießen und auskosten können.
Lo que Young Living desea al hacérselos llegar es que disfrute y se recree en las hermosas fragancias y fascinantes historias de estos preciados aceites esenciales puros.
Sachgebiete: film botanik finanzen
Korpustyp: Webseite
The Spa at New York-New York Jede der exquisiten Einrichtungen im New York-New York Hotel & Casino lädt Sie ein, Ihren Aufenthalt in vollen Zügen zu genießen!
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
genießendisfrutan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Arbeitsbedingungen im Vergleich Beschäftigte im öffentlichen Dienst genießen im Allgemeinen bessere Arbeitsbedingungen als andere Beschäftigtengruppen.
ES
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Namenhafte Unternehmen aus der Branche unterstützen die Plattform durch ihr Sponsoring und genießen für sich damit eine Darstellungsplattform, die sich 100% in ihrer Zielgruppe befindet. Sofern auch Sie Interesse haben sich auf working-dog zu präsentieren, nehmen Sie bitte Kontakt mit uns auf.
ES
Las compañias conocidas en la industria apoyan la plataforma a través de su patrocinio y disfrutan así para ellos la presentación de la plataforma, que esta en el 100%de su objetivo público.Si usted tiene interés de presentarse en working-dog,por favor, póngase en contacto con nosotros.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel media
Korpustyp: Webseite
Die internationalen Gäste freuen sich über preiswerte Übernachtungen in modern ausgestatteten Zimmern, genießen den Blick von der Dachterrasse oder nutzen die kleine Theaterbühne.
Los visitantes internacionales agradecen poder dormir en habitaciones modernas y económicas, disfrutan de las vistas que ofrece la terraza del hotel o demuestran su talento en el pequeño escenario.
Alle fünf bayerischen medizinischen Fakultäten und deren Klinika zählen heute zu den führenden Einrichtungen in Deutschland und genießen weltweite Anerkennung.
DE
En la actualidad, todas las cinco facultades médicas bávaras con sus clínicas, se encuentran entre las mejores instituciones médicas alemanas y disfrutan del reconocimiento mundial.
DE
“Dank der internationalen Verpackung unserer Produkte, genießen unsere Affiliates höhere Konversionsvolumen im Vergleich zu anderen Affiliate Programmen” - Tony Walcott, VP of Marketing. Diese Argumente geben einem Webmasters jeden Grund dem besten heute verfügbaren Affiliate Programm, beizutreten – AFFILIATES UNITED.
"Dada la presentación de los productos, nuestros afiliados disfrutan altos volúmenes de conversiones comparados con otros programas de afiliados" Tony Walcott, Marketing VP Todas estas razones dan a los web masters toda la razón para unirse al mejor programa de afiliados disponible hoy- AFFILIATES UNITED
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Gäste können in Ihren Zimmern entspannen und die Programme am Satelliten TV anschauen, das Direktwahltelefon benutzen und Erfrischungen aus der Minibar genießen.
Los huéspedes podrán relajase en sus respectivas habitaciones mientras miran la televisión, realizan llamadas directamente al exterior y disfrutan de una copa gracias al minibar.