linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
genießen disfrutar 10.120
gozar 1.080 saborear 76 recibir 72 comer 35 beber 7 paladear 3 .

Verwendungsbeispiele

genießen disfrutar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dubai genießt ein trockenes, subtropisches Klima mit blauem Himmel und Sonnenschein das ganze Jahr über.
Dubai disfruta de un clima árido subtropical, con cielos azules y soleados todo el año.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Nur wenn Sicherheit herrscht, können wir die Vorteile der Freiheit genießen.
Solo podemos disfrutar de las ventajas de la libertad si tenemos seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Myka Ophelia Bering, genießt du das hier wirklich?
Myka Ophelia Bering, ¿estás realmente disfrutando esto?
   Korpustyp: Untertitel
Esterillos ist ein Paradies für diejenigen, die eine natürliche Umgebung und den schönen, grünen Garten genießen.
Esterillos es un paraíso para quienes disfrutan de un ambiente natural, y le encantará nuestro exuberante jardín.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Zu einer stabilen Demokratie zu werden, in der Bürger die Grundfreiheiten und die Menschenrechte genießen, wird Georgien große Vorteile bringen.
Georgia disfrutará de grandes ventajas al convertirse en una democracia establecida en la que los ciudadanos disfruten de libertades y derechos fundamentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr. Ventura, es ist nichts dabei, wenn man die Frûchte der Natur genießt.
Sr. Ventur…no tiene nada de malo disfrutar de los frutos de la naturaleza.
   Korpustyp: Untertitel
Pizza in Florenz…auch im Urlaub genießen, eine gute Pizza! IT
Pizza en Florencia…incluso en vacaciones disfrutando de una buena pizza! IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich habe die Rede von Herrn Simpson außerordentlich genossen.
He disfrutado muchísimo con el discurso del Sr. Simpson.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr. Ventura, es ist nichts dabei, wenn man die Früchte der Natur genießt.
Sr. Ventur…no tiene nada de malo disfrutar de los frutos de la naturaleza.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach die Datei öffnen und das 3D Video genießen.
Solo abre el archivo y disfruta el video 3D.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Genießen der erworbenen Rechte .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit genießen

240 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Genießen Sie jeden Augenblick.
Haz tuyo cada momento.
   Korpustyp: Untertitel
Genießen Sie die Party.
Únete a la fiesta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie genießen absolute Priorität.
Esta es la prioridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde es genießen.
No se lo des a ella.
   Korpustyp: Untertitel
Genießen wir den Abend!
Disfrutemos de la velada.
   Korpustyp: Untertitel
Genießen und nach Hause.
Diviértase y salga un poco de la casa.
   Korpustyp: Untertitel
Genießen Sie diesen Augenblick.
Éste es tu momento.
   Korpustyp: Untertitel
Genießen Sie totale Sicherheit.
Máxima seguridad para tus dispositivos.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Genießen Sie die Musik.
Goce de la música.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Genießen Sie die Dunkelheit! PT
Desfrute de la oscuridad! PT
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
genießen – Die besten Blogs über genießen auf OverBlog.
Gastronomía – Selección de los mejores blogs Gastronomía en OverBlog.
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Wir genießen einen guten Kampf.
Disfrutamos de una buena pelea.
   Korpustyp: Untertitel
Versuche, den Urlaub zu genießen.
Trata de tener unas buenas vacaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen genießen ihre Freiheit.
La gente está saboreando su libertad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorrang genießen Energieeffizienz- und Energieeinsparungsprojekte.
Se dará prioridad a proyectos de eficiencia y ahorro energéticos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie soll ihre Kindheit genießen.
Le estamos diciendo a Hanna que aproveche la infancia.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar Narren genießen ihre Jugend.
Hasta un tonto puede ser joven una vez.
   Korpustyp: Untertitel
Genießen Sie die große Limousine.
Le llevo en una limusina estupenda.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Landschaft genießen.
Vamos a experimentar el paisaje.
   Korpustyp: Untertitel
Punkte sammeln und Leckereien genießen
Obtenga puntos y ventajas golosas
Sachgebiete: verlag musik handel    Korpustyp: Webseite
Diese Apachen genießen freies Geleit.
Esos apaches están bajo nuestra custodia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden das Wasser genießen. ES
Anímese a meterse al agua, tiene la temperatura perfecta. ES
Sachgebiete: musik gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Genießen Sie einen fabelhaften Sommer! ES
¡Qué tengas un verano fabuloso! ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Von hier aus genießen si… IT
Desde aquí se pueden admira… IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit AirPlay erstklassigen Sound genießen ES
Libera tu música con AirPlay ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Vom Restaurant genießen Sie Meerblick.
El restaurante tiene vistas al mar.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Genießen Sie ein kontinentales Frühstück.
El desayuno es de estilo continental.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Genießen Sie es nicht auch?
¿No le gusta a usted también?
   Korpustyp: Untertitel
Und dann die Zeit genießen. ES
Ahorras tiempo y recursos. ES
Sachgebiete: film astrologie steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Genießen Sie Datenübertragung ohne Bandbreitenprobleme
Transmita datos sin saturar el ancho de banda
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Natur in voller Freiheit genießen
Descubre tu entorno con total libertad
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Sie genießen Meer- und Gartenblick. ES
Hay vistas al mar y al jardín. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit anderen Worten, nachhaltig genießen.
En otras palabras, intentando ser sostenible.
Sachgebiete: geografie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
das Spiel spielen und genießen!
jugar el juego y diviértete!
Sachgebiete: astrologie radio theater    Korpustyp: Webseite
Sie genießen Berg- und Stadtblick. EUR
Hay vistas a las montañas y la ciudad. EUR
Sachgebiete: verlag geografie musik    Korpustyp: Webseite
Den Frühling auf Mallorca genießen.
La primavera en Mallorca hay que disfrutarla.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Zudem genießen Sie den Meerblick.
También hay vistas al mar.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Genießen Sie ein klassisches Arcadespiel.
Juegue un juego de arcade clásico.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
genießen Sie die Route PL
Juega conla ruta PL
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Genießen Sie jeden Ton überall
Aprecia cada nota, estés donde estés
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Genießen Sie die besten Angebote!
¡Disfrutad de las mejores ofertas!
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
, die nach dem Gemeinschaftsrecht Freizügigkeit genießen":
del derecho comunitario a la libre circulación":
   Korpustyp: EU DCEP
Ich dachte, Sie würden die Herausforderung genießen.
Pensé que disfrutaría con el reto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen einen schönen Abend genießen.
Estamos teniendo una noche mágica.
   Korpustyp: Untertitel
lm Genießen sind sie nicht gerade stark.
- Gourmet no es su fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
einen ausgezeichneten Ruf genießen und nachweislich
de reconocido prestigio, que puedan demostrar que cuentan
   Korpustyp: EU DCEP
„Verschiedene Abgeordnete genießen verschiedene Formen von Immunität“
El Parlamento Europeo, un caso especial
   Korpustyp: EU DCEP
Die Durchsetzung des Gleichbehandlungsgrundsatzes muss Priorität genießen.
La implementación del principio de igualdad de trato debe ser prioritaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Festgenommenen genießen dieselben Rechte wie Staatsangehörige
Las personas detenidas tendrán garantizados los mismos derechos que los nacionales
   Korpustyp: EU DCEP
einen ausgezeichneten Ruf genießen und nachweislich
, de reconocido prestigio que puedan demostrar que poseen
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitglieder der Beschwerdekammer genießen Unabhängigkeit.
Los miembros de las salas de recursos serán independientes.
   Korpustyp: EU DCEP
Er kann das ewige Leben nicht genießen.
No ha pasado a la vida eterna.
   Korpustyp: Untertitel
Du scheinst ihre verdammte Gesellschaft zu genießen.
Parece que te agrada su puta compañía.
   Korpustyp: Untertitel
Eine derartige Priorität sollte die Erweiterung genießen.
Una prioridad de esta naturaleza es la ampliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese beiden Personen genießen mein uneingeschränktes Vertrauen.
Son dos personas en las que confío plenamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genießen Sie Ihren Ruhestand, Herr Kommissar.
Le deseo una feliz jubilación, señor Comisario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erste Priorität muß das Reformpaket genießen.
La prioridad número uno debe ser el programa de reformas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist das mit Vorsicht zu genießen.
Por esto es preciso que se haga uso de dicho principio con cautela.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir genießen wirklich nicht genug Vertrauen.
Lo que nos hace falta es ganar la confianza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Drogenfragen genießen auch weiterhin hohe Priorität.
Los asuntos sobre droga seguirán teniendo prioridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erweiterung sollte eine derartige Priorität genießen..
La ampliación es una prioridad de esta naturaleza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Lebensmittel genießen anerkannten Rufe und Qualität.
Nuestra alimentación se caracteriza por su probada reputación y calidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitglieder der Beschwerdekammern genießen Unabhängigkeit.
Los miembros de las salas de recursos serán independientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
2008 werden folgende Projekte Vorrang genießen:
En 2008, se dará prioridad a los siguientes proyectos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
2006 werden Projekte Vorrang genießen, die
En 2006 se dará prioridad a proyectos que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte genießen Sie ruhig Dessert und Kaffee.
Así que sigan con los postres y el caf…
   Korpustyp: Untertitel
Komm, genießen wir dies in Ruhe.
Venga, disfrutemos de esto en paz.
   Korpustyp: Untertitel
Genießen Sie das Sitzen auf einer Bank?
¿Te gusta estar sentado en un banco?
   Korpustyp: Untertitel
Dann sollte ich die Herausforderung genießen.
Debo condimentar el desafío.
   Korpustyp: Untertitel
Beth, lass uns das Essen genießen.
Beth, disfrutemos de la cena.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest besser jeden Bissen davon genießen.
Será mejor que te lo comas completo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen Ihr Leben zu genießen.
Ha logrado una vida maravillosa.
   Korpustyp: Untertitel
Wird Zeit, dass wir diesen Horrortrip genießen!
Es hora de aceptar el horror.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst es genießen, das garantiere ich.
Te gustará, te lo garantizo.
   Korpustyp: Untertitel
Dann genießen wir das Abendessen nicht.
- y no disfrutaremos de la cena.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hätte ich es mehr genießen sollen.
Tal vez debería haberlo disfrutado más.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle werden diese Köstlichkeit genießen.
Todos disfrutaremos de esta delicia.
   Korpustyp: Untertitel
Entspannen Sie sich und genießen Sie es.
Si es así, sólo relájese y disfrútelo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie genießen es, die Leute zu foltern.
Tú disfrutaste torturando a esa gente.
   Korpustyp: Untertitel
Wir genießen hier. Kennen Sie das Wort?
Se come por placer, ¿sabe qué es eso?
   Korpustyp: Untertitel
Aber lass uns jetzt die Fahrt genießen.
Está bien, simplemente disfrutemos del paseo.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne wirst du den Nachmittag nicht genießen.
No te vas a divertir esta tarde sin ella.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde heute Nachmittag nicht genießen, Punkt.
No voy a divertirme esta tarde, asi que basta.
   Korpustyp: Untertitel
"Lass uns die Stille und Caprihosen genießen`".
"Disfrutemos juntos los silencios y los impulsos".
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde jede Minute davon genießen.
Y yo disfrutaré de cada segundo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nicht genießen irgendwelche dieser Scheiße.
No disfruto nada de esta mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Warum genießen wir es nicht einfach noch?
¿Por qué no disfrutarlo mientras dure?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Leben genießen, nackt in Brunnen springen!
Meterme desnuda en las fuentes.
   Korpustyp: Untertitel
Vergessen wir es, genießen wir den Abend.
Vamos intentar olvidar y aprovechar la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie genießen die Festlichkeiten.
Espero que lo pase bien.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitglieder der Beschwerdekammern genießen Unabhängigkeit.
Los miembros de las salas son independientes.
   Korpustyp: EU DCEP
in der gesamten Union genießen können.
en euros realizados con absoluta fluidez en toda la Unión.
   Korpustyp: EU DCEP
aber du wirst seine Früchte nicht genießen.
Plantarás una viña, y no la Vendimiarás.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich will mein Sahnetörtchen auch genießen können.
Me gusta tener mi pastel y comerlo también.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten das natürlich nicht lange genießen.
Y, obviamente, no serías capaz de apreciarla mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Du scheinst meinen Wein zu genießen.
Parece que le gusta mi vino.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich den Rest meines Lebens genießen.
Es mi vida, déjame disfrutarla.
   Korpustyp: Untertitel
Versuche es nicht so sehr zu genießen.
Trata de no disfrutarlo tanto.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann er doch nicht genießen.
Eso no puede disfrutarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Genießen Sie den Komfort unserer Lounges
Descubra el confort de nuestras salas VIP
Sachgebiete: verlag luftfahrt handel    Korpustyp: Webseite