linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
graciosa lustig 28
witzig 24 komisch 8 drollig 1 . . .

Verwendungsbeispiele

graciosa lustig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Annie es increíble, tan graciosa y mona y dulce.
Annie war so unglaublich, so lustig und niedlich und süß.
   Korpustyp: Untertitel
Margaret Cho no es graciosa.
Margaret Cho ist nicht lustig.
   Korpustyp: Untertitel
Denise era graciosa e interesante.
Denise war lustig und interessant.
   Korpustyp: Untertitel
Es graciosa, hermosa, le encanta La Guerra de las Galaxias.
Sie ist lustig, Sie ist schön, Sie liebt Star Wars,
   Korpustyp: Untertitel
Esa broma dejó de ser graciosa hace un año, Hoosier.
Der Witz war schon vor einem Jahr nicht mehr lustig, Hoosier.
   Korpustyp: Untertitel
Esa mierda ya no es graciosa.
Der Scheiß ist nicht mehr lustig.
   Korpustyp: Untertitel
De hecho, serías muy graciosa con una gorda.
Eigentlich würde ein Fetter ziemlich lustig aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
- no sé por qué es tan graciosa, pero lo es.
- Weiß nicht warum, aber sie ist lustig.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y esta vez la encontrarás graciosa?
- Und diesmal findest du es lustig?
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que podría hacer esto sin reírme, pero eres demasiado graciosa.
Ich dachte ich krieg das durch, ohne zu lachen, aber du bist einfach zu lustig
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit graciosa

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Poned una cara graciosa.
Macht mal eine Grimasse.
   Korpustyp: Untertitel
Sé otra más graciosa.
Ich kenne ein lustigeres:
   Korpustyp: Untertitel
Agneta es muy graciosa.
Und Agneta, sie ist die Härte.
   Korpustyp: Untertitel
- Las gordas siempre son graciosas.
- Das sind die Dicken immer.
   Korpustyp: Untertitel
Eres joven, bonita y graciosa
Du bist jung, hübsch, geistreic…
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieren ver una cara graciosa?
Willst du mal eine Grimasse sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Pero qué graciosa eres, lde.
Du bist ein Spaßvogel, Ida.
   Korpustyp: Untertitel
- Editoriales más cortas y graciosas.
- Auf kürzere und witzigere Artikel.
   Korpustyp: Untertitel
El de la ropa graciosa?
Der winzige Zuhälter da?
   Korpustyp: Untertitel
Vuelos baratos a Isla graciosa
Preiswerte Hotels in Estremoz ab 67€
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Ustedes los de Poniente son gente graciosa.
Ihr Westeroser seid seltsame Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Un animal de largas y graciosas orejas
Ein Muli ist ein Tier mit langen komischen Ohren
   Korpustyp: Untertitel
Incluso celebramos una graciosa boda a bordo.
Wir haben sogar an Bord eine kosmische Hochzeit gefeiert.
   Korpustyp: Untertitel
Es una sorpresa graciosa verlo aquí.
Wie seltsam, Sie hier zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Querido Joe, No es graciosa la vida?
"Lieber Joe, ist es nicht seltsam, wie das Leben manchmal so spielt?"
   Korpustyp: Untertitel
Y la música acompañando Graciosa también
Und dann die Zwischenmusi…
   Korpustyp: Untertitel
Su pregunta es tan graciosa como irrelevante.
Amüsant, aber irrelevant.
   Korpustyp: Untertitel
Qué graciosa la burocracia de Langley.
Langleys Bürokratie ist ein Witz.
   Korpustyp: Untertitel
Qué graciosa, tampoco eres una abuelita.
Dass ich nicht lache! Eine Oma bist du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
La cosa mas graciosa que jamás vi.
Das Lustigste, was ich je sah.
   Korpustyp: Untertitel
Bastante bie…mucho más graciosa que yo.
Sehr gut. Sehr viel freundlicher als ich.
   Korpustyp: Untertitel
- Pensaron que me hacía la graciosa.
- Ja, aber die haben mich ausgelacht.
   Korpustyp: Untertitel
son profundas y graciosas, instructivas y divertidas. DE
tiefsinnig und urkomisch, lehrreich und unterhaltsam. DE
Sachgebiete: film literatur media    Korpustyp: Webseite
Guias de viaje en La Graciosa
Tourismus in Orzola: Reisen nach Orzola
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Guías de viaje en La Graciosa
Reisen nach Orzola
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Guias de viaje en La Graciosa
Tourismus in Teguise: Reisen nach Teguise
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Su graciosa Majestad y yo tenemos un interés común.
Seine Majestät und ich haben ein gemeinsames Interesse.
   Korpustyp: Untertitel
Saber la línea graciosa de cada chiste adelantadamente.
Die Pointe jedes Witzes Stunden im Voraus zu kennen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Ves lo que pasa si intento ser graciosa?
Seht ihr, was ich meine?
   Korpustyp: Untertitel
Encuentro que estás muy graciosa con estas gafas.
Also ich finde, die Brille steht dir verdammt gut!
   Korpustyp: Untertitel
Es la broma más graciosa que he oído jamás.
Denn das ist das Witzigste, was du je sagtest.
   Korpustyp: Untertitel
Dos quesadillas para Kiki la más divertida y graciosa.
Und zwei Käse-Tortillas für Kiki Schickimicki.
   Korpustyp: Untertitel
Su graciosa Majestad Carlos de Valois, Delfin de Francia.
Seine gnadenvolle Hoheit, Charles de Valois, Dauphin von Frankreich.
   Korpustyp: Untertitel
Esa graciosa nariz respingona, esos labios suaves, esa dulce nue…
Sie hat eine süße kleine Stupsnase, weiche Lippen, einen herrlichen Adamsapfe…
   Korpustyp: Untertitel
Nuestras ideas para camisetas más graciosas y populares ES
Unsere lustigsten und beliebtesten T-Shirt-Ideen ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Su Graciosa Majestad no puede vivir sin él.
Eure Majestät hat immer welchen da.
   Korpustyp: Untertitel
A mi marido siempre le gustaba repetir la parte graciosa.
Mein Mann hat immer gern die Pointe wiederholt.
   Korpustyp: Untertitel
Tu dependencia de los artilugios me parece muy graciosa.
Ihre Abhängigkeit von Ausrüstung amüsiert mich wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
Te presentamos a la tragamonedas más graciosa de la red:
Wir haben das lustigste und unfassbarste Slots Spiel, das es im Netz gibt, für Sie!
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Me gustan las dos manera muy graciosa de pensar.
Ich mag die Idee sehr männlich entweder.
Sachgebiete: tourismus raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Que ver en La Graciosa, que hacer y que visitar
Was gibt es zu sehen in Playa Honda und was zu besichtigen
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Me alegra que encuentres la muerte de mi predecesor tan graciosa.
Schön, dass der Tod meines Vorgängers Sie so belustigt.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que esa es la historia más graciosa que he escuchado.
Das ist das Ulkigste, das ich je gehört habe.
   Korpustyp: Untertitel
Debe estar agotada porque trató de ser graciosa contigo toda la noche.
Sie muss geschafft sein, weil sie die ganze Nacht geistreich sein wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Y de la graciosa mano de Lady Marian Fitzwalter, recibiréis el premio.
Die gnädige Hand von Lady Marian Fitzwalter überreicht dir den Preis.
   Korpustyp: Untertitel
Marcus cuenta la historia graciosa, de Harry corriendo desnudo por mitad de su jardín.
Marcus erzählt gerade die Geschichte darüber, wie Harry nackt über den Rasen lief.
   Korpustyp: Untertitel
El dijo que las mujeres asiáticas eran ta…adorables y graciosas e inteligentes.
Er sagte, asiatische Frauen seien s…liebenswer…und elegan…- und intelligent.
   Korpustyp: Untertitel
Pusieron un rifle sobre el lomo del perr…para que las fotos fueran más graciosas.
Einer der Jäger schlug vor, dem Hund ein Gewehr auf den Rücken zu schnallen, um die Bilder interessanter zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Toda esa historia es graciosa cuando sabes lo imposible que es la tarea.
Oh, die ganze Sache. Wenn Sie wüssten, wie unüberwindbar diese Aufgabe ist.
   Korpustyp: Untertitel
Participar en un desfile no es exactamente a tus espaldas. No te hagas la graciosa.
Bei einem Festzug mitzumachen ist wohl kaum eine Heimlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
El Sr. Anthony nos ha contado unas bonitas historias. Muy graciosas.
Mr. Anthony hat uns ein paar sehr amüsante Geschichten erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Tus cartas largas, afectuosas y graciosa…en las que hablabas de tus interesantes viajes.
Deine langen, lieben, witzigen Brief…in denen du von deinen interessanten Reisen erzähltest.
   Korpustyp: Untertitel
En mi mente ve…...tres círculos unidos en graciosa, invalorable armonía.
Vor meinem inneren Auge sehe ich 3 Kreise, die in unbezahlbarer, graziöser Harmonie vereint sind.
   Korpustyp: Untertitel
Se le montan los dientes de una forma muy graciosa, ¿no crees?
Sie hat einen wirklich süßen Überbiss, findest du nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Eres la chica más graciosa con la que jamás he hecho el amor.
Du bist die lustigste Frau, mit der ich je geschlafen habe.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué intento hacerme la graciosa con todos menos con David?
Warum muss ich zu allen so frech sein, außer zu David?
   Korpustyp: Untertitel
El Sr. Antony nos ha contado unas bonitas historias. Muy graciosas.
Mr. Antony hat uns ein paar sehr amüsante Geschichten erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Solo sucede qu…...tu esposa tiene unas historias graciosas, es todo.
Deine Frau erzählt nur eine nette Geschichte, das ist alles.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y que si obtenemos algunas miradas graciosas cuando lo llevamos al centro comercial?
Und was soll's, wenn er im Einkaufs-zentrum amüsierte Blicke erntete.
   Korpustyp: Untertitel
- Me gustaría. Pero tengo una tarjeta muy graciosa para ella en casa.
- Normal gern, aber ich habe eine saukomische Grußkarte für sie Zuhause.
   Korpustyp: Untertitel
La graciosa Inglaterra nos ha prestado diez mil hombres y el bravo Siward.
Großmütig leiht uns England 10.000 Mann, welche Seyward führt.
   Korpustyp: Untertitel
Su Graciosa Majestad me avisa que te van a armar caballero.
Ihre Majestät die Königin hat mir mitgeteilt, daß Sie geadelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, el granjero pone un espantapájaro…con un sombrero y cara graciosa.
Pass auf. Der Farmer stellt 'ne Vogelscheuche auf, ja? Mit 'nem komischen Hut und 'nem komischem Frack.
   Korpustyp: Untertitel
Pues si te sientes así, pues tienes una manera graciosa de mostrarlo.
Naja, wenn du so gefühlt hast solltest du einen Weg gekannt haben das zu zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro que para usted y los chicos ha sido una broma muy graciosa.
Ich bin sicher, für Sie und die Jungs war es ein Heidenspaß.
   Korpustyp: Untertitel
O quizás sólo es que las malas palabras pueden ser graciosas.
Oder vielleicht machen schmutzige Worte einfach Spass.
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Fue muy graciosa. No paré de decirle que fuera más judía.
Ich bat sie, diese jüdische Art noch mehr zu betonen.
   Korpustyp: Untertitel
Es graciosa, su encanto es de una delicadez…como nunca conocí.
Sie ist die Anmut selbst. Und ihr Charme ist von einer Herzlichkeit, wie ich ihn überhaupt noch nie erlebt habe.
   Korpustyp: Untertitel
¡Por el amor de Dios! ¡Ve ya a la parte graciosa antes de que me muera!
Um Gottes Willen, komm endlich zum Punkt bevor ich sterbe.
   Korpustyp: Untertitel
A continuación le ofrecemos una selección de las de las mejores imágenes de La Graciosa.
Nachfolgend sehen Sie eine Auswahl der schönsten Bilder in diesem Gebiet.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Graciosa casa rural con 4+1 plazas en la campiña al sur de Arezzo, en Valdichiana.
Reizendes Landhaus mit 4+1 Schlafplätzen in der Landschaft im Süden von Arezzo, im Valdichiana.
Sachgebiete: religion verlag theater    Korpustyp: Webseite
Esa sal cubrió completamente, por ejemplo, la Isla Graciosa, quemando prácticamente todo lo que encontró a su paso.
Vor allem jedoch, weil dieses Unwetter eine 'Überflutung' mit Salz im gesamten unteren Teil der Azoreninseln verursachte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá la señora sea un poco más menuda que la actri…pero es tan graciosa y simpática como ella.
Die Dame ist zierlicher als die Amerikanerin, aber ebenso graziös und sympathisch.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí el ritmo es otro y lo mejor que se puede hacer en La Graciosa es desconectar y relajarse.
Hier herrscht ein anderer Rhythmus und das Beste, was man machen kann, ist, einfach abzuschalten und zu relaexen
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sea bendito tu manantial, y alégrate con la mujer de tu juventud, como una preciosa cierva o una graciosa gacela.
Dein Born sei gesegnet, und freue dich des Weibes deiner Jugend. Sie ist lieblich wie die Hinde und holdselig wie ein Reh.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Afamada por sus graciosas ventanas de hierro forjado, sus balcones de madera tallada y sus fachadas de vivos colores, … ES
Ihre eleganten Kolonialbauten mit farbenfrohen Fassaden, geschnitzten Holzbalkons und vor allem den berühmten gr… ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Una cosa graciosa, cuando revisamos las canciones que hemos escrito, decimos: "¿Por qué las compusimos en tonos tan altos?"
Spassig ist es, wenn wir uns die alten Stücke anschauen, dann sagen wir "warum in dieser hohen Tonlage"?
   Korpustyp: Untertitel
Una gran, broma elaborada que sólo es graciosa para dos personas en el univers…...tú y tú.
Einen Riesenwitz, den nur zwei Leute im Universum verstehen, du und du?
   Korpustyp: Untertitel
Mi madr…...ahora vive en Phoenix, Arizona y no exist…...una mujer mas honorable, dulce y graciosa que ella
Meine Mutte…lebt jetzt in Phoenix, Arizona, und es gibt kein…ehrenvollere, nettere und sittlichere Frau als sie.
   Korpustyp: Untertitel
Restaurantes y bodegas graciosas que ofrecen famoso queso “Paški sir”, jamón serrano, vinos y delicias del mar.
Gemütliche Restaurants und Kellerschenke mit einer großen Auswahl von den bekannten Pager Käse, hausgemachten geräucherten Schinken, Wienen und Meeresspazialitäten.
Sachgebiete: verlag religion musik    Korpustyp: Webseite
También Campli es graciosa, es un pueblito medieval con una imponente muralla y la Puerta Oriental, del siglo XIV.
Anmutigen Charakters ist auch Campli, ein mittelalterlicher Ort mit einer mächtigen Maueranlage und der Porta Orientale aus dem 14. Jhdrt.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
si desea conseguir también la graciosa combinación de gato y ratón como la de la foto, aquí la encontrará. EUR
Wenn Sie auch eine süße Katze-Maus-Kombination wie im Bild haben wollen: hier werden Sie fündig. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Comprenda lo que quieren decirle quienes llaman La gente dice cosas graciosas al hablar con un sistema de voz. ES
Genaues Verständnis der Anliegen Ihrer Anrufer Manchmal sagen die Leute merkwürdige Dinge, wenn sie mit einem Spracherkennungssystem sprechen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Apartamentos vacacionales en graciosa villa en la periferia meridional de Florencia, en las inmediaciones de Plaza Michelangelo.
Ferienappartements in einer graziösen Villa in der südlichen Peripherie von Florenz, in der Nähe von der Piazzale Michelangelo.
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Sir Thomas Moro, aunque habéis ofendido infamemente a su graciosa majestad, esperamos que si reflexionáis y os arrepentís de vuestra obstinada opinión, aún sea posible obtener su perdón.
Sir Thomas More, obwohl Sie Seine Majestät abscheulichst beleidigt haben, hoffen wir, dass Sie Ihre widerspenstige Meinung doch bereuen und widerrufen, um der Gnade des Königs teilhaftig zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, y tenia una tarjeta medio graciosa, esa donde la rana tiene atorada su lengua en la parte de abajo de un avión.
Oh, und es war eine Comickarte von Gary Larson. Die, wo der Frosch seine Zunge an der Unterseite eines Flugzeugs kleben hat.
   Korpustyp: Untertitel
Solamente tendría sentido si otro gremio acordase por nosotros las reglas que luego trataría con nosotros a modo de graciosa concesión.
Sinn macht er nur, wenn ein anderes Gremium die Regeln für uns beschließt, das sich dann gnädigerweise mit uns abspricht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La otra cara, menos graciosa, de este conflicto es que algunos centenares de diputados permanezcan sentados en silencio y acepten que esto ocurra.
Die weniger heitere Seite in diesem Konflikt heute ist, daß hier einige hunderte Abgeordnete sitzen und das stillschweigend auch noch akzeptieren!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dulce Christina, de cara preciosa, con el don de la belleza, y siempre graciosa Sola en tu cama te quedas y virgen sigues hasta que mueras
Süße Christina, gesegnet mit Schönheit und voller Anmu…...jungfräulich liegst du einsam in deinem Bett und jungfräulich bleibst du, bis du stirbst.
   Korpustyp: Untertitel
Muy graciosa Para denunciar un abuso, una violación de la propiedad o la violación de los derechos sobre este fondo de pantalla, haga clic aquí :
Um einen Missbrauch zu kündigen, eine Verletzung des Eigentums oder der Verletzung der Rechte über dieses Hintergrundbild, klicken Sie hier : Missbrauch melden.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
El documento precisa que entre un 3 y un 11% de las imágenes así obtenidas por los agentes de Su Graciosa Majestad son de carácter pornográfico.
Das Dokument erklärt, dass 3 bis 11 % der gesammelten Bilder pornographisch sind und die Agenten der Krone sie nicht öffnen müssen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En el Japón, esa clase de parodias están consideradas, al parecer, graciosas; en China se consideró lasciva e insultante aquella parodia.
In Japan werden solche Sketche anscheinend als amüsant empfunden, in China wurde der Sketch als anzüglich und beleidigend aufgefasst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sackboy viene a repartirnos su alegría con unas divertidas fundas para móviles iPhone y Samsung y con una pequeña y graciosa taza.
Sackboy zeigt sich ebenfalls auf der PAX, um mit schicken Hüllen für iPhones und Samsung-Smartphones sowie einer glücklichen kleinen Tasse Freude zu verbreiten.
Sachgebiete: kunst e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
los accesorios del desfile de alta costura primavera-verano 214 muestran la misma ligereza graciosa que las siluetas diseñadas por Raf Simons.
Die Accessoires der Haute Couture Modenschau Frühjahr-Sommer 2014 sind genauso grazil und leicht wie die Looks von Raf Simons.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cortos o largos, su elegancia atemporal y su graciosa línea los convierten en el toque final ideal para una silueta típicamente Dior.
Egal ob lang oder kurz, ihre zeitlose Eleganz und ihre grazile Form machen aus Handschuhen die perfekte Ergänzung für Looks, die so Dior sind.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Esta escena me puso nervioso ya que Bette salía en ropa interior, pero fueron los dos días más fáciles del rodaje y Bette estuvo muy graciosa.
Ich war nervös wegen der Szene und weil Bette in Unterwäsche auftreten sollte. Aber es waren zwei der unkompliziertesten Drehtage. Bette war einfach urkomisch.
   Korpustyp: Untertitel
Hacer caras graciosas, bostezar o mascar goma son buenas maneras de aliviar la presión de los oídos al despegar y aterrizar.
Grimassen schneiden, gähnen und Kaugummi kauen können helfen, bei Start und Landung den Druck in den Ohren auszugleichen.
Sachgebiete: verlag luftfahrt handel    Korpustyp: Webseite
Esta iglesia, consagrada a una santa local perseguida por Diocleciano, se edificó en el s. XI pero presenta una fachada con graciosas pilastras renacentistas. ES
Diese im 11. Jh. errichtete Kirche ist einer örtlichen Heiligen gewidmet, die durch Diokletian verfolgt wurde. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
La iniciativa no tardó en convertirse en una tradición a la que los súbditos de su graciosa majestad siguen manteniéndose fieles: ES
Die Initiative wurde schnell zu einer Tradition, der die Untertanen Ihrer Majestät bis heute treu geblieben sind: ES
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Estas graciosas mariquitas de resina sintética son portadoras de buenas noticias, por lo que nos animan y, además, cumplen prácticas funciones como imanes. EUR
Diese putzigen Marienkäfer aus Kunstharz verbreiten als Glücksboten gute Stimmung und leisten Ihnen dazu noch gute Dienste als Magnete. EUR
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite