linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
gracioso .
[ADJ/ADV]
gracioso lustig 511
witzig 286 komisch 210 drollig 7 humorvoll 4 spaßig 4 humoristisch 1 .

Verwendungsbeispiele

gracioso lustig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Resulta gracioso oírle decir esto, o bien suena a cinismo.
Es ist lustig, wenn Sie das sagen, oder zynisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que en un país se considera vergonzoso o inaceptable puede juzgarse gracioso o divertido en otro.
Was in einem Land als peinlich oder unannehmbar empfunden wird, kann in einem anderen als lustig und unterhaltsam gelten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto me resulta muy gracioso.
Das war wirklich lustig!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gracioso, pero no muy satisfactoria para la mayoría de los jugadores. ES
Es ist lustig, aber nicht sehr zufrieden stellend für die meisten Spieler. ES
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Quags y Swanny estuvieron graciosos gritándole cosas a los visitantes.
Quags und Swanny haben den Zuschauern lustige Sachen nachgerufen.
   Korpustyp: Untertitel
World of Porncraft es un mundo de fantasía lleno de elfos desnudos, feos ogros, duendes pequeños y graciosos orcos involucrados en escenas de mierda. ES
World of Porncraft ist eine Fantasy-Welt voller nackte Elfen, hässlichen Oger, kleinen Kobolde und lustige Orks ficken Szenen beteiligt. ES
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
No es gracioso. Barney, bájate del tren.
- Das ist nicht lustig, steigen Sie au…
   Korpustyp: Untertitel
comentarios graciosos, textos descriptivos o notas y aclaraciones importantes.
Mit lustigen Kommentaren, passenden Texten oder sinnvollen Hinweisen und Erklärungen.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
En su interior de burgués normando gracioso pero tímido, dormita un actor sin igual que le salvará de diversas situaciones rocambolescas.
In ihm, dem lustigen, aber schüchternen Bewohner der Normandie, schlummerte ein unvergleichlicher Komiker, der ihn so manches Mal aus abenteuerlichen Situationen rettete.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bueno, yo también tengo historias graciosas.
Nun, ich kenne auch lustige Geschichten.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gracioso

418 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Le pareció muy gracioso.
Er fand das saukomisch.
   Korpustyp: Untertitel
A veces eres gracioso.
- Manchmal bist du nur widerlich.
   Korpustyp: Untertitel
No intentés nada gracioso.
Kommen Sie mir nicht zu nahe.
   Korpustyp: Untertitel
Qué malentendido tan gracioso.
Was für ein saukomisches Missverständnis.
   Korpustyp: Untertitel
Eso sí es gracioso.
Das ist zum Lachen.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un tío gracioso.
Du bist eben ein Clown.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un hombre gracioso.
Sie sind ein Komiker.
   Korpustyp: Untertitel
Es usted muy gracioso.
Sie sind ein Spaßvogel.
   Korpustyp: Untertitel
No me parece gracioso.
Ich glaube nicht, you guys.
   Korpustyp: Untertitel
No es nada gracioso.
Das ist nicht zum Lachen.
   Korpustyp: Untertitel
Muy gracioso, pero escucha
Eigentlich einfach, hör weiter zu.
   Korpustyp: Untertitel
Henry quiso ser gracioso.
Henry hat doch nur geuschwätzt.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre has sido gracioso.
Du hast immer alle zum Lachen gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Eso fue muy gracioso.
Das war der Brüller.
   Korpustyp: Untertitel
No seas tan gracioso.
Sei nicht so albern.
   Korpustyp: Untertitel
Que perro más gracioso.
Du bist aber ein hübscher Hund.
   Korpustyp: Untertitel
Sus movimientos eran graciosos.
Lhre Bewegungen waren so raffiniert.
   Korpustyp: Untertitel
Los graciosos nunca ganan.
Schräge Vögel gewinnen die Endrunde nie.
   Korpustyp: Untertitel
He leído algo gracioso.
Ich habe etwas Ulkiges gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro que es gracioso.
Das ist sicher toll.
   Korpustyp: Untertitel
Ese tipo es gracioso.
Der Typ ist schmierig.
   Korpustyp: Untertitel
No te hagas el gracioso.
Jetzt nerv mich nicht, Tom.
   Korpustyp: Untertitel
Es tan gracioso verlos aquí
Dass ihr hier seid!
   Korpustyp: Untertitel
Bastante gracioso, Miles me trajo.
Lustigerweis…hat Miles mich hergebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Es gracioso, Miles me trajo.
Ironischerweise hat Miles mich hergeführt.
   Korpustyp: Untertitel
Por lucir gracioso en pijamas.
Weil du so süß aussiehst in deinem Pyjama.
   Korpustyp: Untertitel
- No soporto a los graciosos.
Spaßvögel wie euch ertrage ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ni sabía que era gracioso.
Es war nicht beabsichtigt.
   Korpustyp: Untertitel
Es gracioso que lo preguntes.
Das fragst ausgerechnet du.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un diablillo muy gracioso.
Du bist ein sûßer kleiner Teufel.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un tipo muy gracioso.
Du bist ein Wirtzbold.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres ver a alguien gracioso?
Willst du einen Affen sehen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Le gustaría saber algo gracioso?
Wollen Sie etwas Lächerliches wissen?
   Korpustyp: Untertitel
No te hagas el gracioso.
Komm mir nicht frech!
   Korpustyp: Untertitel
Que gracioso, nunca fue fácil.
Wenn das nur so einfach wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Dios, éramos un grupo gracioso.
Wir waren ein geistreicher Haufen.
   Korpustyp: Untertitel
Eres gracioso, avisame como acaba.
Weckt mich, wenn's vorbei ist.
   Korpustyp: Untertitel
¡Mira qué hombre tan gracioso!
Seht euch den komischen Mann an.
   Korpustyp: Untertitel
El gracioso Duncan está muerto.
Der gnadenreiche Duncan ist tot.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es lo más gracioso.
- Ich bin nicht dein Feind.
   Korpustyp: Untertitel
Era de lo más gracioso.
Er ist der lustigste Kerl, dem ich je begegnete.
   Korpustyp: Untertitel
Sería gracioso que fuéramos hermanos.
Stell dir mal vor wir wären Brüder.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo hay tres. Qué gracioso.
Aber ihr seid ja nur drei.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un diablillo muy gracioso.
Du bist ein süßer kleiner Teufel.
   Korpustyp: Untertitel
¡No se haga el gracioso!
Machen Sie keinen Unsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Tu mensaje es muy gracioso.
Deine Botschaft ist sehr schön, abe…
   Korpustyp: Untertitel
Sería gracioso volver a escucharlo hoy.
Es wäre eigentlich zum Lachen, das heute erneut zu hören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se haga el gracioso conmigo, polizonte.
Mach mich nicht an, Plattfuß.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy no estás muy gracioso, gordo.
Die dicksten Ärsche sind die feigsten Säcke.
   Korpustyp: Untertitel
Porque todo es tan jodidamente gracioso.
Weil das alles einfach zum Totlachen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no es gracioso, es serio.
Das ist wirklich ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Y no creo que sea gracioso.
Das gefällt mir überhaupt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Es gracioso, lo conozco. Se llama Jesse.
Ich kenne den hier aber, er heißt Jesse.
   Korpustyp: Untertitel
Pero era gracioso. Ahora quería hablar.
Aber merkwürdig, jetzt wollte ich mit jemandem reden.
   Korpustyp: Untertitel
La quise acariciar para hacerme el gracioso.
Ich wollte angeben und sie streicheln.
   Korpustyp: Untertitel
Gracioso apartamento en el barrio de Dorsoduro
Einladende Ferienwohnung im Viertel Dorsoduro
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
-20% Gracioso apartamento situado en Mestre
-20% Einladende Ferienwohnung in Mestre
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
¿Te interesa el tema cito o gracioso? ES
Du magst das Thema Atitude oder Bachelor? ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es gracioso, pensé que había logrado convencerla.
Ich dachte, ich hätte sie überzeugt.
   Korpustyp: Untertitel
- Te envío un gran beso - Que gracioso
Sie schickt dir einen dicken Kuss.
   Korpustyp: Untertitel
Si usted lo dice. Es gracioso.
Das sagen Sie so, Monsieur.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes un amigo con un apodo gracioso.
Du hast doch den einen, der so einen süßen Namen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Si eso os parece gracioso, oíd esto.
Wenn ihr denkt, das ist komisc…dann hört euch mal das hier an.
   Korpustyp: Untertitel
Chequea el gracioso auto que esta entrando.
Sieh dir den komischen Wagen an.
   Korpustyp: Untertitel
Pretendía ser gracioso. ?No lo he conseguido?
Ich wollte geistreich sein. War ich das nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Muy gracioso-- sabes lo que quiero decir.
Sehr lusti…Du weißt was ich meine.
   Korpustyp: Untertitel
Arrojar comida al suelo es gracioso.
Essen auf den Boden werfen.
   Korpustyp: Untertitel
Es gracioso, pensé que había logrado convencerla.
Ich dachte, ich hätte sie überzeugt. Und Boiler und Pinback?
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes algo gracioso sobre esa mano?
Wissen Sie etwas über diese Hand?
   Korpustyp: Untertitel
El muy gracioso decidió ir al gimnasio.
Der Schlaumeier musste in die Turnhalle gehen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Ese profesor Kreuzkamm sí que es gracioso!
Dieser Professor Kreuzkamm ist eine Nummer!
   Korpustyp: Untertitel
No te pases de listo, gracioso.
Jetzt tu nicht superklug, du Komiker.
   Korpustyp: Untertitel
¡Jamás he visto algo tan gracioso!
Habt ihr schon mal so was gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Te va a encantar. Es muy gracioso.
Er wird Dir gefallen, er ist ein Prachtskerl.
   Korpustyp: Untertitel
¿Era gracioso o era simplemente idiota?
War ich witzi…oder einfach nur blöd?
   Korpustyp: Untertitel
Qué gracioso que te puedas reír así.
Wie schön, dass du darüber lachen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Qué gracioso es Al Capone, hacía frío.
Er ist schön und frisch, Al Capone.
   Korpustyp: Untertitel
Es gracioso, no son mensajes sexuales serios.
Das sind keine ernsten Sex-Nachrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, muy graciosos, muéstrenme sus identificaciones
Also gut, das ist wirklich witzi…EuerAusweis?
   Korpustyp: Untertitel
Qué gracioso, yo me llamo Roberto.
Ich heisse auch Roger.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un momento gracioso para John.
Da war John etwas perplex.
   Korpustyp: Untertitel
Es gracioso cómo la vida t…
Verrückt, wie das Lebe…
   Korpustyp: Untertitel
No había conocido a nadie tan gracioso.
Er ist der lustigste Typ, den ich kenne.
   Korpustyp: Untertitel
El tío más gracioso que he visto.
Der witzigste Typ, den ich kannte.
   Korpustyp: Untertitel
No había conocido a nadie tan gracioso.
Er ist der witzigste Typ, dem ich je begegnet bin.
   Korpustyp: Untertitel
Muy gracioso. ¿Con quién va a ser?
Wen könnte ich wohl meinen?
   Korpustyp: Untertitel
Qué bueno que te parece gracioso.
Schön, dass sie lachen können.
   Korpustyp: Untertitel
Tú escribes ese programa de TV fabulos…y brillantemente gracioso.
Du schreibst doch diese fabelhafte Fernsehserie.
   Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, señora Comisaria, ¿qué tiene de gracioso la subida?
Herr Präsident, werte Kommissarin! Was ist die Steigerung von lächerlich?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me di cuenta de alg…...gracioso estos últimos días.
Ich habe da was spitzgekriegt in den letzten zwei Tagen.
   Korpustyp: Untertitel
Es gracioso. El nunca se casa con ella.
Aber er heiratet sie am Ende nie.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que ver el lado gracioso de las cosas.
Sieh die Dinge mal von der komischen Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca estuviste más gracioso y eso es una pena.
Und das ist eine Schande.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando te sientas mejor pensaras que es gracioso.
Wenn du dich besser fühlst, wirst du darüber lachen können.
   Korpustyp: Untertitel
Qué gracioso que tú y yo hayamos terminado aquí.
Komisc…...dass wir uns hier wieder begegnen.
   Korpustyp: Untertitel
Es gracioso, porque leí un artículo sobre tu libr…
Ich hatte schon was über dein Buch gelesen,
   Korpustyp: Untertitel
Lo gracioso del tema, es que ya lo sabía.
Das Verrückte daran ist, ich wusste es.
   Korpustyp: Untertitel
- Es un desastre. à Se ha dicho algo gracioso?
Hat der schon mal einen Gag gelandet?
   Korpustyp: Untertitel
Es gracioso, porque tien…Se parece a un Ministro.
Eigenartig, der Mann hat eine gewisse Ähnlichkeit mit dem Minister.
   Korpustyp: Untertitel
Diría algo gracioso, pero le rinde la emoción.
Er wollte etwas Geistreiches sagen, aber er ist gerade emotionell überwältigt.
   Korpustyp: Untertitel