linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
gracioso .
[ADJ/ADV]
gracioso lustig 511
witzig 286 komisch 210 drollig 7 humorvoll 4 spaßig 4 humoristisch 1 .

Verwendungsbeispiele

gracioso lustig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Personalmente, el nuevo Skype Visiófono ASUS es gracioso.
Persönlich, die neue Skype VideoPhone ASUS ist lustig.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Resulta gracioso oírle decir esto, o bien suena a cinismo.
Es ist lustig, wenn Sie das sagen, oder zynisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabes tienes razón, esa fue una broma muy graciosa.
Du hattest Recht, das war wirklich ein lustiger Witz.
   Korpustyp: Untertitel
son graciosos, tienen rima y hacen parte de la tradición del carnaval. DE
Sie sind lustig, reimen sich und sind Teil der Tradition des Karnevals. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Lo que en un país se considera vergonzoso o inaceptable puede juzgarse gracioso o divertido en otro.
Was in einem Land als peinlich oder unannehmbar empfunden wird, kann in einem anderen als lustig und unterhaltsam gelten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El humor sirvió con los pepinillos, porque son graciosos.
Humor funktioniert bei Gurken, aber Gurken sind auch lustig.
   Korpustyp: Untertitel
BärenPark – en el BärenPark (parque de osos) podrá observar la graciosa y célebre familia de osos.
BärenPark – Im BärenPark kann man die berühmte Bärenfamilie beim lustigen Treiben beobachten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Esto me resulta muy gracioso.
Das war wirklich lustig!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Annie es increíble, tan graciosa y mona y dulce.
Annie war so unglaublich, so lustig und niedlich und süß.
   Korpustyp: Untertitel
Es gracioso, pero no muy satisfactoria para la mayoría de los jugadores. ES
Es ist lustig, aber nicht sehr zufrieden stellend für die meisten Spieler. ES
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gracioso

160 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Siempre has sido gracioso.
Du hast immer alle zum Lachen gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
A veces eres gracioso.
- Manchmal bist du nur widerlich.
   Korpustyp: Untertitel
Qué malentendido tan gracioso.
Was für ein saukomisches Missverständnis.
   Korpustyp: Untertitel
Los graciosos nunca ganan.
Schräge Vögel gewinnen die Endrunde nie.
   Korpustyp: Untertitel
Ese tipo es gracioso.
Der Typ ist schmierig.
   Korpustyp: Untertitel
No intentés nada gracioso.
Kommen Sie mir nicht zu nahe.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro que es gracioso.
Das ist sicher toll.
   Korpustyp: Untertitel
Le pareció muy gracioso.
Er fand das saukomisch.
   Korpustyp: Untertitel
No seas tan gracioso.
Sei nicht so albern.
   Korpustyp: Untertitel
Eso fue muy gracioso.
Das war der Brüller.
   Korpustyp: Untertitel
He leído algo gracioso.
Ich habe etwas Ulkiges gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
No es nada gracioso.
Das ist nicht zum Lachen.
   Korpustyp: Untertitel
Sus movimientos eran graciosos.
Lhre Bewegungen waren so raffiniert.
   Korpustyp: Untertitel
Que perro más gracioso.
Du bist aber ein hübscher Hund.
   Korpustyp: Untertitel
No me parece gracioso.
Ich glaube nicht, you guys.
   Korpustyp: Untertitel
Eso sí es gracioso.
Das ist zum Lachen.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un tío gracioso.
Du bist eben ein Clown.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un hombre gracioso.
Sie sind ein Komiker.
   Korpustyp: Untertitel
Henry quiso ser gracioso.
Henry hat doch nur geuschwätzt.
   Korpustyp: Untertitel
Muy gracioso, pero escucha
Eigentlich einfach, hör weiter zu.
   Korpustyp: Untertitel
Es usted muy gracioso.
Sie sind ein Spaßvogel.
   Korpustyp: Untertitel
No te hagas el gracioso.
Komm mir nicht frech!
   Korpustyp: Untertitel
Bastante gracioso, Miles me trajo.
Lustigerweis…hat Miles mich hergebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Es gracioso, Miles me trajo.
Ironischerweise hat Miles mich hergeführt.
   Korpustyp: Untertitel
Dios, éramos un grupo gracioso.
Wir waren ein geistreicher Haufen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu mensaje es muy gracioso.
Deine Botschaft ist sehr schön, abe…
   Korpustyp: Untertitel
Por lucir gracioso en pijamas.
Weil du so süß aussiehst in deinem Pyjama.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un diablillo muy gracioso.
Du bist ein süßer kleiner Teufel.
   Korpustyp: Untertitel
Sería gracioso que fuéramos hermanos.
Stell dir mal vor wir wären Brüder.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo hay tres. Qué gracioso.
Aber ihr seid ja nur drei.
   Korpustyp: Untertitel
¡No se haga el gracioso!
Machen Sie keinen Unsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Que gracioso, nunca fue fácil.
Wenn das nur so einfach wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Es tan gracioso verlos aquí
Dass ihr hier seid!
   Korpustyp: Untertitel
¿Le gustaría saber algo gracioso?
Wollen Sie etwas Lächerliches wissen?
   Korpustyp: Untertitel
No te hagas el gracioso.
Jetzt nerv mich nicht, Tom.
   Korpustyp: Untertitel
Era de lo más gracioso.
Er ist der lustigste Kerl, dem ich je begegnete.
   Korpustyp: Untertitel
Es gracioso que lo preguntes.
Das fragst ausgerechnet du.
   Korpustyp: Untertitel
¡Mira qué hombre tan gracioso!
Seht euch den komischen Mann an.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es lo más gracioso.
- Ich bin nicht dein Feind.
   Korpustyp: Untertitel
El gracioso Duncan está muerto.
Der gnadenreiche Duncan ist tot.
   Korpustyp: Untertitel
Eres gracioso, avisame como acaba.
Weckt mich, wenn's vorbei ist.
   Korpustyp: Untertitel
- No soporto a los graciosos.
Spaßvögel wie euch ertrage ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ni sabía que era gracioso.
Es war nicht beabsichtigt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres ver a alguien gracioso?
Willst du einen Affen sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Eres un tipo muy gracioso.
Du bist ein Wirtzbold.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un diablillo muy gracioso.
Du bist ein sûßer kleiner Teufel.
   Korpustyp: Untertitel
¡Jamás he visto algo tan gracioso!
Habt ihr schon mal so was gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
No te pases de listo, gracioso.
Jetzt tu nicht superklug, du Komiker.
   Korpustyp: Untertitel
Te va a encantar. Es muy gracioso.
Er wird Dir gefallen, er ist ein Prachtskerl.
   Korpustyp: Untertitel
Es gracioso, pensé que había logrado convencerla.
Ich dachte, ich hätte sie überzeugt. Und Boiler und Pinback?
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes algo gracioso sobre esa mano?
Wissen Sie etwas über diese Hand?
   Korpustyp: Untertitel
No se haga el gracioso conmigo, polizonte.
Mach mich nicht an, Plattfuß.
   Korpustyp: Untertitel
¡Ese profesor Kreuzkamm sí que es gracioso!
Dieser Professor Kreuzkamm ist eine Nummer!
   Korpustyp: Untertitel
El muy gracioso decidió ir al gimnasio.
Der Schlaumeier musste in die Turnhalle gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Sería gracioso volver a escucharlo hoy.
Es wäre eigentlich zum Lachen, das heute erneut zu hören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque todo es tan jodidamente gracioso.
Weil das alles einfach zum Totlachen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, muy graciosos, muéstrenme sus identificaciones
Also gut, das ist wirklich witzi…EuerAusweis?
   Korpustyp: Untertitel
Qué gracioso es Al Capone, hacía frío.
Er ist schön und frisch, Al Capone.
   Korpustyp: Untertitel
No había conocido a nadie tan gracioso.
Er ist der witzigste Typ, dem ich je begegnet bin.
   Korpustyp: Untertitel
Muy gracioso. ¿Con quién va a ser?
Wen könnte ich wohl meinen?
   Korpustyp: Untertitel
Pero era gracioso. Ahora quería hablar.
Aber merkwürdig, jetzt wollte ich mit jemandem reden.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no es gracioso, es serio.
Das ist wirklich ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Es gracioso, lo conozco. Se llama Jesse.
Ich kenne den hier aber, er heißt Jesse.
   Korpustyp: Untertitel
La quise acariciar para hacerme el gracioso.
Ich wollte angeben und sie streicheln.
   Korpustyp: Untertitel
El tío más gracioso que he visto.
Der witzigste Typ, den ich kannte.
   Korpustyp: Untertitel
No había conocido a nadie tan gracioso.
Er ist der lustigste Typ, den ich kenne.
   Korpustyp: Untertitel
Y no creo que sea gracioso.
Das gefällt mir überhaupt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Era gracioso o era simplemente idiota?
War ich witzi…oder einfach nur blöd?
   Korpustyp: Untertitel
Qué gracioso que te puedas reír así.
Wie schön, dass du darüber lachen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Qué bueno que te parece gracioso.
Schön, dass sie lachen können.
   Korpustyp: Untertitel
Es gracioso cómo la vida t…
Verrückt, wie das Lebe…
   Korpustyp: Untertitel
Hoy no estás muy gracioso, gordo.
Die dicksten Ärsche sind die feigsten Säcke.
   Korpustyp: Untertitel
Pretendía ser gracioso. ?No lo he conseguido?
Ich wollte geistreich sein. War ich das nicht?
   Korpustyp: Untertitel
- Te envío un gran beso - Que gracioso
Sie schickt dir einen dicken Kuss.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un momento gracioso para John.
Da war John etwas perplex.
   Korpustyp: Untertitel
Es gracioso, no son mensajes sexuales serios.
Das sind keine ernsten Sex-Nachrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Qué gracioso, yo me llamo Roberto.
Ich heisse auch Roger.
   Korpustyp: Untertitel
Si eso os parece gracioso, oíd esto.
Wenn ihr denkt, das ist komisc…dann hört euch mal das hier an.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te interesa el tema cito o gracioso? ES
Du magst das Thema Atitude oder Bachelor? ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es gracioso, pensé que había logrado convencerla.
Ich dachte, ich hätte sie überzeugt.
   Korpustyp: Untertitel
Arrojar comida al suelo es gracioso.
Essen auf den Boden werfen.
   Korpustyp: Untertitel
Muy gracioso-- sabes lo que quiero decir.
Sehr lusti…Du weißt was ich meine.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes un amigo con un apodo gracioso.
Du hast doch den einen, der so einen süßen Namen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Si usted lo dice. Es gracioso.
Das sagen Sie so, Monsieur.
   Korpustyp: Untertitel
Chequea el gracioso auto que esta entrando.
Sieh dir den komischen Wagen an.
   Korpustyp: Untertitel
Gracioso apartamento en el barrio de Dorsoduro
Einladende Ferienwohnung im Viertel Dorsoduro
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
-20% Gracioso apartamento situado en Mestre
-20% Einladende Ferienwohnung in Mestre
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
estoy haciendo pis en los pantalones, eres tan gracioso.
(Hallenbeck) Ich mach mir in die Hose vor Lachen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía que coger un avión, eso es lo gracioso.
Sie ist im Flugzeug, das ist ja das Gute.
   Korpustyp: Untertitel
Un gracioso buen día y todas esas cosas, amigos Británicos.
Einen wundervollen guten Tag und all solche Dinge, mein britischer Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Mira qué graciosos, como si les salieran dedos.
Man denkt, ihnen wachsen Finger.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca vi cerdos chinos jugando hockey antes ¡Es tan gracioso!
Ich habe noch nie gelbe Ärsche Hockey spielen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Es lo más gracioso que jamás he oído.
Das ist das Komischste, was ich je hörte.
   Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, señora Comisaria, ¿qué tiene de gracioso la subida?
Herr Präsident, werte Kommissarin! Was ist die Steigerung von lächerlich?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienes que ver el lado gracioso de las cosas.
Sieh die Dinge mal von der komischen Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca estuviste más gracioso y eso es una pena.
Und das ist eine Schande.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando te sientas mejor pensaras que es gracioso.
Wenn du dich besser fühlst, wirst du darüber lachen können.
   Korpustyp: Untertitel
Qué gracioso que tú y yo hayamos terminado aquí.
Komisc…...dass wir uns hier wieder begegnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Es un desastre. à Se ha dicho algo gracioso?
Hat der schon mal einen Gag gelandet?
   Korpustyp: Untertitel
Es gracioso, todos mis ex novios están casados ahora.
Meine Exfreunde sind jetzt ausnahmslos verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel