linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
grandiosa grandios 1 prächtig 1 .

Verwendungsbeispiele

grandiosa großartige
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Señor Presidente, de un informe que quiere incluirse en la obra grandiosa de la construcción europea, esperábamos un himno a la alegría, pero no tenemos derecho más que a una cancioncilla de modistilla, con letra de moda, quince veces repetida, sobre el déficit democrático.
Herr Präsident, von einem Bericht, bei dem es doch eigentlich um das großartige Werk des Aufbaus Europas geht, hätte man eine Hymne an die Freude erwartet. Was uns geboten wurde, ist jedoch nur ein Refrain mit dem beliebten, fünfzehnfach wiederholten Kehrreim des demokratischen Defizits!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero era una historia local tan grandiosa y conmovedora.
Aber es war eine so großartige, herzerwärmende lokal Story
   Korpustyp: Untertitel
Fuimos una civilización grandiosa.
Wir waren eine großartige Zivilisation.
   Korpustyp: Untertitel
La grandiosa exhibición competitiva de fuegos artificiales locales y extranjeros se celebra anualmente en Brno (mapa) ya desde el año 1998.
Die großartige Wettbewerbsschau inländischer und ausländischer Feuerwerke findet bereits seit 1998 jedes Jahr in Brünn (karte) statt.
Sachgebiete: historie musik theater    Korpustyp: Webseite
Con mucho espacio para promover a tu empresa, personal y lecciones, se trata de una plantilla grandiosa para cualquier persona que desee crear un sitio web oficial.
Mit viel Platz, um Ihr Unternehmen, Mitarbeiter und Unterrichtsinhalte zu bewerben, ist dies eine großartige Vorlage für jeden, der eine offizielle Website erstellen möchte.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
La tragamonedas Dragon Kingdom cuenta con una grandiosa aplicación de giros gratis en la que podrás ganar hasta 15 juegos si obtienes 3 símbolos del dragón simultáneamente en cualquiera de los carretes.
Dragon Kingdom Slots bietet auch eine großartige Gratisdrehungen Funktion, mit der Sie 15 Freispiele gewinnen können, wenn Sie irgendwo auf den Walzen gleichzeitig 3 Drachensymbole erhalten.
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Si preguntas a nuestros estudiantes de español qué es lo que les gusta de la capital de España, probablemente oirás que la atracción más especial de Madrid no es su grandiosa arquitectura o los museos de prestigio mundial, sino su gente.
Wenn man unsere Spanisch Studenten fragt, was sie an Spaniens Hauptstadt mögen, hört man vermutlich, dass die Hauptanziehung von Madrid nicht die großartige Architektur oder die weltklassigen Museen sind, sondern die Menschen, die dort wohnen.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Continúa con la Plaza Mayor a la vuelta de la esquina (y sonríe; porque tu escuela de español se encuentra justo en frente de la plaza) y asómbrate de su grandiosa arquitectura y de los artistas en las calles.
Weiter gehts zum Plaza Mayor, der gleich um die Ecke liegt (unsere Spanisch Sprachschule ist gleich gegenüber!), geniesse die großartige Architektur und die vielen Straßenkünstler.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Una grandiosa Light+Building 2014 para Tridonic ES
Eine großartige Light+Building 2014 für Tridonic ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel media    Korpustyp: Webseite
Cuando participé ayer en la Misa vespertina, eso para mí fue una experiencia grandiosa.
Meine Teilnahme an der gestrigen Abendmesse war eine großartige Erfahrung.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit grandiosa

92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Eres una cocinera grandiosa.
Du bist eine fabelhafte Köchin.
   Korpustyp: Untertitel
Sería una pelea grandiosa.
- Das wär der größte Kampf aller Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Esta grandiosa organización democrática.
Diese wunderbare, demokratische Organisation.
   Korpustyp: Untertitel
Fue una grandiosa dama.
Es ist eine außergewöhnliche alte Dame.
   Korpustyp: Untertitel
Qué grandiosa idea tuve ¿no?
War doch eine gute Idee von mir herzufahren.
   Korpustyp: Untertitel
No, pasé una noche grandiosa.
- Nein, ich hatte einen fabelhaften Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por una grandiosa noche.
Danke für den tollen Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Murió con grandiosament…usando sus hojas!
Er starb ehrenhaft durch sein eigenes Schwert.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces solamente seré una grandiosa madre soltera.
Also werde ich einfach eine ausgezeichnete alleinerziehende Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Has tenido una carrera grandiosa, Jonathan.
Sie hatten eine Wahnsinnskarriere, Jonathan.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, esta cosa es grandiosa en Europa.
Das Zeug ist in Europa der Brüller.
   Korpustyp: Untertitel
- Haga cosas grandiosas Y conquistará el mundo.
Anführst zu grossen Ereignissen. Zur Eroberung der Welt
   Korpustyp: Untertitel
Hacemos cosas grandiosas en grupos pequeños.
Wir arbeiten immer in kleinen Gruppen.
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
¿Esa no es una voz grandiosa?
Ist das nicht eine hinreißende Stimme?
   Korpustyp: Untertitel
Es una constelación grandiosa de síntomas.
Das ist eine coole Konstellation an Symptomen.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que tenga una vida grandiosa.
Ich wünsche dir ein wunderschönes Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Estas galletas de azúcar están grandiosas.
Diese Zuckerkekse sind super.
   Korpustyp: Untertitel
—Nuestro mundo alberga una magia grandiosa.
„Unserer Welt wohnt starke Magie inne.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Una señal grandiosa apareció en el Cielo:
Es erschien am Himmel ein grosses Zeichen:
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Por cierto, puedes agradecerme por ser tan grandiosa.
Übrigens kannst du mich dafür danken das ich so cool bin.
   Korpustyp: Untertitel
Eres la razon de que la secundaria fuera grandiosa.
Du warst einer der Hauptgründe, warum die Highschool so cool war.
   Korpustyp: Untertitel
Hay cosas grandiosas que podemos hacer con la computadora.
Ich hab was für dich. Einen Computer.
   Korpustyp: Untertitel
No sé qué te pasó, pero la comida es grandiosa.
Ich weiss nicht, was mit dir los ist. Aber das Essen ist grossartig.
   Korpustyp: Untertitel
Por desgracia pienso que sería una grandiosa arma también
Doch leider klingt es auch so, als könnte man es leicht als Waffe missbrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Debe ser más grandiosa de lo que yo nunca fui.
Du mußt größer sein, als ich je war.
   Korpustyp: Untertitel
No sé qué es esta cosa, per…...es grandiosa.
Ich weiß nicht, was das für Zeug ist, aber es ist ziemlich gut.
   Korpustyp: Untertitel
Grandiosa, bueno que da igual, la peli es un mazo.
Thank you very much for Ihre attention and good support. Denn jetzt kommt der absolute Hammer!
   Korpustyp: Untertitel
Grandiosas fotos; definitivamente son material de primera plana.
Gute Foto…auf jeden Fall Material für Seite eins.
   Korpustyp: Untertitel
¡Ésta es la grandiosa Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas!
Wir sind in der glorreichen Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken!
   Korpustyp: Untertitel
¿Conseguiremos grandiosa mercancía de Veridian si trabajamos duro?
Wir kriegen geiles Veridian-Merchandise, wenn wir hart arbeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Elementos de diseño atemporales de una época grandiosa ES
Zeitlose Designelemente einer bedeutenden Epoche ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
1422 Grandiosa finca en Mallorca cerca de Portocolom
1422 Grosse Finca auf Mallorca Nähe Portocolom
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
No tiene que manejar a Neptuno por grandiosa comida neptuniana.
Sie müssen nicht zum Neptun fliegen, um neptunisches Essen zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
¡No sé dónde estás, viejo, pero es realmente grandiosa!
Ich weiß nicht, wo du bist, Alter, aber es ist wirklich super!
   Korpustyp: Untertitel
Read more about Grandiosa mansión construida en un solo nivel ES
Read more about Villa zum Verkauf in Pavona Real, Marbella ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Grandiosa mansión construida en un solo nivel - Panorama ES
Villa zum Verkauf in El Vicario, Marbella Goldene Meile - Panorama ES
Sachgebiete: verlag e-commerce boerse    Korpustyp: Webseite
1) las presentaciones de nuevas y grandiosas propiedades intelectuales;
1) Die Vorstellung gewagter, großer neuer IP-Titel;
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
- Mi reunión de negocios se cancel…...y tengo esta mesa grandiosa y una silla vacía.
Mein Geschäftstermin wurde abgesagt und ich habe diesen klasse Tisch, einen leeren Stuhl.
   Korpustyp: Untertitel
CAPITÁN Era la estrella de la ciudad más grandiosa del mundo.
Ich war ein Star in der tollsten Stadt der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Con toda la televisión de la que estaba hablando Sheldon, tuve una idea grandiosa.
Bei all dem Fernsehen, von dem Sheldon geredet hat, kam mir die beste Idee überhaupt.
   Korpustyp: Untertitel
Sus grandiosas y electrizantes habilidades lo situaron en una liga propia.
Mit seinen glänzenden und elektrifizierenden Ballkünsten spielte er in seiner eigenen Liga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, la llamada estrategia de la Comisión es una grandiosa ilusión.
– Herr Präsident! Die so genannte Strategie der Kommission ist schiere Illusion.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ninguna son tan estrechos los patios ni más grandiosa la arquitectura.
Nirgendwo gibt es engere Hinterhöfe und mehr staatlichen Pomp als hier.
   Korpustyp: Untertitel
Claro que queremos verlo Es una grandiosa pieza es lo que dices
Natürlich wollen wir ihn sehen, dein zweiminütiges Meisterwerk.
   Korpustyp: Untertitel
La más grandiosa de los primeros ministros desde Churchill depuesta por una punta de enanos cobardes.
Die größte Premierministerin seit Churchill von rückgratlosen Pygmäen abgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Desde que te conozco, llevas buscando una vid…más grandiosa que la de un Jedi ordinario.
Seitdem ich dich kenne, bist du auf der Suche nach einem Lebe…das größer ist als das jedes anderen Jedi.
   Korpustyp: Untertitel
Lo hice para recordarte de las cosas grandiosas de las que eres capaz.
Das habe ich getan, um dich an deine Geistesgröße zu erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
Él decía que tenías la misteriosa habilidad de sacarle melodías grandiosas.
Er sagte, du hättest die verblüffende Fähigkeit, die Hammer Gitarrengriffe aus ihm rauszusaugen.
   Korpustyp: Untertitel
El valor de la Tierra y la Humanidad Era la grandiosa Arma Eterna.
…die Feinde der Erde hatten kein Gehirn." "der unbegrenzte Wert der Welt und der Menschen…
   Korpustyp: Untertitel
Estoy llen…cariño.…ás continuaban diciendo que las cosas estaban grandiosas.
Ich bin vol…Schatz. umso mehr sagten sie, dass alles prima laufen würde.
   Korpustyp: Untertitel
El sueño de una Rusia grandiosa sigue siendo el gulag de la mente rusa.
Der Traum vom mächtigen Russland bleibt der Gulag für die russische Seele.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta ciudad acoge el Museo de Cristóbal Colón y ofrece grandiosas oportunidades de compras.
Die Stadt beherbergt das Christoph Kolumbus Museum und hier befinden sich auch die Haupteinkaufsgeschäfte der Insel.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
La grandiosa arquitectura de la época colonial, los impresionantes paisajes y su rica historia. EUR
die herrliche Architektur aus der Kolonialzeit, die außergewöhnlichen Landschaften und eine reichhaltige Geschichte. EUR
Sachgebiete: musik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
The Great Workplace muestra cómo las empresas pasan de ser buenas a grandiosas. ES
„The Great Workplace“ zeigt Unternehmen den Weg vom Mittelmaß zur Spitze. ES
Sachgebiete: personalwesen media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nuestra esperanza siempre ha sido que la grandiosa paz, está muy cerca.
Um unsere Lebensart zu wahren. Es war immer unsere Hoffnung, dass uns ein langer Frieden erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo este jardín hermoso. Me volví a conectar con esta grandiosa amiga.
Ich hab den schönen Garten und eine alte Freundin zu Besuch.
   Korpustyp: Untertitel
¡Así que ven y vive una grandiosa experiencia jugando en la tragamonedas Wild Gambler!
Also kommen Sie und gehen Sie mit uns auf eine Expedition zu Wild Gambler Online Slots!
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Son una grandiosa manera de ponerte en contacto con diferentes personas y mantenerte activo socialmente.
Sie bieten eine gute Möglichkeit, um mit Menschen in Kontakt zu bleiben und sozial aktiv zu sein.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
Después de la cena, y antes de acostarse, es una experiencia grandiosa observar las estrellas.
Nach dem Abendessen kann man hier die Sterne beobachten.
Sachgebiete: mythologie geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Lo encontrará dentro de estas grandiosas suscripciones que cubren dispositivos familiares ilimitados.
Es ist integriert in folgende Abonnements, mit denen eine unbegrenzte Anzahl an Geräten Ihrer Familie geschützt wird.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Una tarjeta que será bien recibida en las circunstancias más grandiosas.
Diese Karte wäre in den gehobensten Kreisen nicht Fehl am Platz.
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Habitación espaciosa con cama tamaño Queen, balcón y una grandiosa vista al mar.
Geräumige Gästezimmer mit Queen-size Bett, Balkon und herrlicher Aussicht aufs Meer.
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
¡La iglesia románica de Allemans-du-Dropt alberga grandiosas pinturas murales!
Die romanische Kirche von Allemans-du-Dropt birgt schöne Wandmalereien!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Una casa que inspirará los artistas de tu ciudad para que creen obras artísticas grandiosas?
Ein Gebäude, das die Künstler in deiner Stadt zur Schaffung neuer Meisterwerke inspiriert?
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Colección Hommage de Villeroy & Boch: el carácter de una época grandiosa ES
Kollektion Sentique von Villeroy & Boch – Zurückhaltende Eleganz ES
Sachgebiete: verlag foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Colección Hommage de Villeroy & Boch: el carácter de una época grandiosa ES
Doppelwaschtische von Villeroy & Boch – Waschen im Duett ES
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
la panorámica es una de las más grandiosas del valle del Ródano. ES
Von hier aus genießen Sie eine der überwältigsten Aussichten über das Rhonetal. ES
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Según informaciones, Li Hongzhi vive en una de las construcciones grandiosas.
Es wird angenommen, dass LI Hongzhi in einer der prächtigsten Gebäude lebt.
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
No voy a sentarme aquí a decirles que soy esta persona grandiosa, porqu…No creo que lo sea. Para nada.
Ich will jetzt nicht sagen, dass ich ein toller Mensch bi…denn das bin ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿No es darle categoría a los complejos psicológicos y sexuales a base de incluirlos en estas cuestiones grandiosas y filosóficas?
Er rechtfertigt eigene psychische und sexuelle Probleme, indem er sie mit phantastischen philosophischen Fragen belegt.
   Korpustyp: Untertitel
La estructura más grandiosa jamás construida, los intrépidos hombres de la guardia nocturna, la morada invernal de los Caminantes Blancos.
Das größte Bauwerk, das je gebaut wurde, die unerschrockenen Männer der Nachtwache, der kalte Wohnsitz der weißen Wanderer.
   Korpustyp: Untertitel
Se dice que tienen riquezas sin fin y la más grandiosa joy…...el Ojo de la Serpiente.
Dort soll es unermessliche Reichtümer geben. Und den größten Edelstein der Welt: das Auge der Schlange.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque sus habilidades para controlar el aire eran grandiosas, tenía mucho que aprender antes de poder salvar al mundo.
Auch wenn er über enorme Fähigkeiten verfügt, er muss noch eine Menge lernen, bevor er jemandem helfen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Acabo de recibir la más grandiosa llamada de uno de tus clientes en contra de Adam Hunt.
Ich habe grade einen sehr dankbaren Anruf von einem unserer Klienten gegen Adam Hunt bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que el jurado sigue deliberando, pero, yo diría que sobrevivimos a la despedida de solteros más grandiosa del mundo.
Die Jury hat noch nicht entschieden, aber, äh…ich würde sagen, wir haben den weltbesten Junggesellen-Abschied überlebt.
   Korpustyp: Untertitel
No hay que más que ver la Olveston House, una joya eduardiana, y la grandiosa estación de estilo flamenco. ES
Besonders bemerkenswert sind das Olveston House im edwardinischen Stil und der prachtvolle Bahnhof im flämischen Stil. ES
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Lores, damas y caballero…...gracias por la forma en que han recibido la má…...grandiosa tragedia en nuestro idioma.
Meine Lords, meine Damen und Herre…ich danke Ihnen dafür, wie Sie der größten Tragödi…in unserer Sprache beigewohnt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra suite City, completamente equipada, incluye 73 metros cuadrados de grandiosas vistas sobre el CityCenter y las fuentes de Bellagio.
Unsere komfortabel eingerichtete City Suite bietet auf 73 m² Fläche einen atemberaubenden Blick auf das Stadtzentrum oder den Springbrunnen des Bellagio.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Disfrute de la grandiosa naturaleza de Austria y viva en su pleno corazón con una vivienda de vacaciones. ES
Und im Winter ist ein Ferienhaus Österreich die optimale Unterkunft für den Skiurlaub des Jahres. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Entre los atractivos más populares están el Museo Serralves, la grandiosa Catedral y el emblemático Café Majestic.
Zu den beliebten Sehenswürdigkeiten gehören das Museum Serralves, die prachtvolle Kathedrale Sé und das Café Majestic mit Kultcharakter.
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Una historia mucho más grandiosa de lo que podríamos contaros. La Historia que vamos a escribir juntos.
Eine viel größere Geschichte muss noch erzählt werden, die Geschichte, die wir zusammen schreiben werden.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque sus habilidades de maestro aire eran grandiosas. Tenía mucho que aprender antes de poder salvar al mundo.
Auch wenn er über enorme Fähigkeiten verfügt, er muss noch eine Menge lernen, bevor er jemandem helfen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Sublime en la orilla del Támesis, esta grandiosa noria le permite contemplar inmejorables vistas de la ciudad.
Das imposante Riesenrad am Themseufer garantiert einen unvergleichlichen Blick über die Stadt.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Cuatro escenarios gigantes repartidos en 11 manzanas con más de 70 de grandiosas actuaciones en la ciudad que nunca duerme.
Vier Massive Stages verteilt auf 11 Häuserblocks mit über 70 absoluten Big-Acts, das ganze in der Stadt die niemals schläft.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
De las numerosas fortificaciones que jalonan estas tierras fronterizas, el castillo de Alnwick es seguramente la más grandiosa. ES
Von den zahlreichen Festungsbauten, die sich in dieser Grenzregion befinden, ist die Burg Almwick im Tal des Aln zweifellos die beeindruckendste. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Descubre sus lagos de aguas turquesas y cristalinas. Lagunas de agua dulce y salada, llenos de grandiosas estalagmitas y estalactitas.
Entdecke ihre glasklaren und türkisfarbenen Süß- und Salzwasserseen, voll mit riesigen Stalaktiten und Stalagmiten.
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Con solo un poco de estímulo, las hembras producen colas grandiosas y cristalinas, en interior o en invernadero.
Schon mit sehr wenig Untestützung produzieren die Weibchen kolossale, kristalline Kolas, sowohl indoor als auch im Gewächshaus.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
La mayor parte del éxito de este evento fue la grandiosa cocina y el servicio profesional brindado.
Den Haupanteil des Erfolges kann man ruhig der ausgezeichneten Küche und der professionellen Bedienung anrechnen.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Durante la marea baja es una playa muy larga, grandiosa para un baño de Sol y por supuesto el surf.
Bei Ebbe hat es einen langen weissen Sandstrand, ideal zum Wandern oder Sonnenbaden.
Sachgebiete: zoologie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Los huéspedes podrán disfrutar del balcón con una vista grandiosa, el baño con Jacuzzi y baños de vapor.
Die Gäste werden den grossen Balkon mit schöner Aussicht, das grosse Badezimmer mit Jacuzzi, und Dampfbad geniessen.
Sachgebiete: kunst verlag radio    Korpustyp: Webseite
Las grandiosas fiestas en el palacio de los Duques de Borgoña marcaron el punto culminante del romanticismo en Brujas. BE
Mit prunkvollen Festen zur Belustigung der Grafen von Burgund, erreichte die Romantik in Brügge ihren Höhepunkt. BE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
¿Acaba de llegar a casa de un viaje de esquí con la cámara llena de grandiosas fotos?
Sind Sie gerade nach Hause gekommen von einem Skiausflug und Ihre Kamera ist mit tollen Fotos gefüllt?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La carretera que conecta Geiranger con el Dalsnibba (1.476 m) zigzaguea por un valle vertiginoso y ofrece unas panorámicas grandiosas. ES
Die Strecke von Geiranger zum Dalsnibba (1.476 m) führt in engen Kurven durch ein Schwindel erregendes Tal und bietet überwältigende Ausblicke. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Los ciudadanos, al enfrentarse a salarios no pagados, a cuentas bancarias congeladas y a un desempleo del 20 %, están sufriendo las consecuencias de dos grandiosas ilusiones económicas.
Nicht bezahlte Löhne, eingefrorene Bankkonten und eine Arbeitslosenrate von 20% sind die Folgen zweier hochfliegender Illusionen, unter denen die Bürger Argentiniens nun zu leiden haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Que digan que siempre representan la dirección progresista de la cultura avanzada no es más que otra grandiosa y vacía declaración.
Ihr Anspruch die progressive Richtung einer fortschrittlichen Kultur allzeit zu vertreten ist nur eine weitere großspurige, leere Phrase.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Estamos acostumbrados a escuchar interminables especulaciones acerca del motivo por el que los ciudadanos de los Estados miembros no comprenden las nuevas y grandiosas ideas europeas.
Wir sind inzwischen an die endlosen Spekulationen darüber gewöhnt, weshalb die Bürger in den Mitgliedstaaten die schönen neuen europäischen Ideen nicht verstehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En menos de tres meses, la República Checa conmemorará el quinto aniversario de su ingreso en la UE y lo hará de una forma grandiosa.
In knapp drei Monaten wird die Tschechische Republik den fünften Jahrestag ihres Beitritts zur EU begehen, und zwar in einer würdevollen Art und Weise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Dejaremos que nuestra política venga determinada por el queso feta y el aceite, o queremos realmente respaldar nuestras grandiosas palabras con acciones?
Wollen wir zulassen, dass unsere Politik dort von Feta-Käse und Öl bestimmt wird, oder wollen wir unseren schönen Worten auch Taten folgen lassen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo también he recorrido el mundo y he visto sus maravillas. Y la crueldad del hombre es tan grandiosa como Perú. Pero no hay ningún lugar como Londres.
Ich habe auch die Welt besegelt, und ihre Wunder gesehen weil die Grausamkeit der Männer genauso erstaunlich ist wie Peru, aber es gibt keinen Ort wie London!
   Korpustyp: Untertitel
Y sólo para ponerte al día sobre mis recientes aventuras románticas, por este tiempo, hace un año, estaba comprometido con la chica más grandiosa que haya conocido.
Und bringen dich sofort auf den neuesten Stand meiner letzten romantischen Abenteuer, ungefähr letztes Jahr um diese Zeit war ich verlobt mit dem besten Mädel, dass ich je getroffen habe.
   Korpustyp: Untertitel