linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

hacer tun
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

GuyaRando aconsejarle sobre el equipo, el equipo o el senderismo es necesario que hagan.
GuyaRando beraten Sie gerne über die Ausrüstung, die notwendige Ausrüstung oder Wandern zu tun.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Europa quiere hacerle un enorme favor al crimen organizado.
Europa will dem organisierten Verbrechen einen riesigen Gefallen tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ed, hace tres días, por última vez.
Ed tat das vor 3 Tagen zum letzten Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Obviamente, usar Bitcoin es la primera cosa que puede hacer para apoyar a Bitcoin.
Bitcoin zu verwenden ist das Erste was Sie tun können, um Bitcoin zu unterstützen.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Francia entiende a Europa y ha hecho mucho por ella.
Frankreich versteht Europa und hat viel für die EU getan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Peter es un cobarde por hacer una cosa así.
Peter ist ein Feigling, so was zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Verano en los Vosgos, que estaba lleno de actividades para hacer allí!
Sommer in den Vogesen, war es voll von Aktivitäten zu tun gibt!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Serbia puede, y debe, hacer mucho más para detenerles.
Serbien kann und muss wesentlich mehr tun, um sie festzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ana María Quintana, la supervisora del guión, hizo muchísimo.
Ana Maria Quintana, die Drehbuchleiterin, hat so viel getan.
   Korpustyp: Untertitel
PS - Wikipedia es sobre el poder de la gente como nosotros para hacer cosas extraordinarias.
PS - Wikipedia ist über die Macht des Menschen wie uns, außergewöhnliche Dinge zu tun.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hacer huelga streiken 12
hacer leyes . . .
hacer giro .
hacer imputrescible .
hacer gordo .
hacer puré . .
hacer público bekanntgeben 27
hacer daño beleidigen 2
hacer resaltar betonen 3
hacer viento blasen 1
hacer uso einsetzen 23 gebrauchen 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hacer

395 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Yo te estoy enseñando a hacer, hacer, hacer.
Ted, dein Problem was du machst ist denken, denken, denken.
   Korpustyp: Untertitel
Swagger va hacer lo que sabe hacer.
Swagger wird das einsetzen, was er weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Hacer una donación Hacer una donación ES
So entsteht ein UNICEF Projekt ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hay trabajo que hacer.
Das ist wohl viel Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Usted puede hacer eso!
Du kannst das schaffen!
   Korpustyp: Untertitel
Le encanta hacer escándalos.
Er liebt's dramatisch.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos hacer que funcione.
Das wird schon gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Le gusta hacer esperar.
Er lässt einen immer warten.
   Korpustyp: Untertitel
Quería hacer otras cosas.
Wollte was anderes versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Perfecto para hacer contactos.
Richtige Ort für Kontakte.
   Korpustyp: Untertitel
Podrías hacer la calle.
Geh doch auf die Straße.
   Korpustyp: Untertitel
No debes hacer eso.
Das darfst du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que hacer algo.
Konzentrier dich auf was Handfestes.
   Korpustyp: Untertitel
Como solías hacer tú.
Wie du in deiner besten Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos hacer que crean.
Man muss uns glauben.
   Korpustyp: Untertitel
No puedes hacer eso.
Das kannst du nicht verlangen.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo hacer esto.
Hör mal, das geht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No puedes hacer nada.
Du kannst nichts dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Que pudo hacer matemáticas.
Dass er ein bisschen rechnen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por hacer esto.
Danke, nett von dir.
   Korpustyp: Untertitel
Dejen de hacer preguntas.
Hört mit der Fragerei auf.
   Korpustyp: Untertitel
Él sabrá qué hacer.
Er wird's wissen.
   Korpustyp: Untertitel
No sé qué hacer.
- Was sagt Becks?
   Korpustyp: Untertitel
No puedes hacer eso.
Das geht doch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Disparar al hacer clic?
Mit Klicken den Ball abschießen?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Me deben hacer caso.
Mir muss man gehorchen.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca podrás hacer eso.
-Das schaffst du nie.
   Korpustyp: Untertitel
Comenzó a hacer preguntas.
Er hat Fragen gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Él sabría qué hacer.
Mein Dad wüsste eine Lösung.
   Korpustyp: Untertitel
¡Hay que hacer algo!
Hier muss etwas geschehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién puede hacer milagros?
Aber wer kann schon Wunder vollbringen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algo hay que hacer.
Da muss doch etwas geschehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué conviene hacer?
Welche Maßnahmen sind wünschenswert?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué se pretende hacer?
Welche Maßnahmen sind beabsichtigt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda mucho por hacer.
Viel Arbeit erwartet uns.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos hacer todo eso.
Das alles ist möglich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos hacer eso.
Das ist nicht möglich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué va a hacer?
Was wären deren Aufgaben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto puede hacer algo.
Das kann etwas bewirken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay mucho que hacer.
Vieles steht noch an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué va a hacer?
Was schlägt er vor?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera hacer algunas observaciones.
Dennoch ein paar Bemerkungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para hacer de ruso.
Wer spielt die Russen?
   Korpustyp: Untertitel
No podemos hacer eso.
Das kommt nicht infrage.
   Korpustyp: Untertitel
No puedes hacer eso.
Das tust du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Quiere hacer las paces.
Er will alles wiedergutmachen.
   Korpustyp: Untertitel
No puedes hacer eso.
Das kannst du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos trabajo por hacer.
Auf uns wartet Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a hacer burbujas.
Lasst uns ein paar Seifenblasen pusten.
   Korpustyp: Untertitel
Vayamos a hacer snowboarding.
Lasst uns Snowboarden gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a hacer esto:
Geht mir auch so.
   Korpustyp: Untertitel
No quieres hacer eso.
Tu das lieber nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Quisiera hacer una conferencia.
Ein direktes Gespräch, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
O hacer una fiesta.
Oder 'ne Party geben.
   Korpustyp: Untertitel
Eso tienes que hacer.
Das musst auch du.
   Korpustyp: Untertitel
No pueden hacer eso.
Das geht doch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Veamos qué puede hacer.
Mal sehen, was er hergibt.
   Korpustyp: Untertitel
Va a hacer preguntas.
Er wird sicher Fragen stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Podrías hacer algo realmente.
Damit kann man was ausrichten.
   Korpustyp: Untertitel
No pude hacer nada.
Ihr könnt nichts dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por hacer esto.
Danke, dass du das machst.
   Korpustyp: Untertitel
No sabrás qué hacer.
Du weißt nichts damit anzufangen.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo hacer eso.
Das geht nun wirklich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No necesitas hacer eso.
Das ist nicht nötig.
   Korpustyp: Untertitel
No sabía qué hacer.
Du hast nichts unternommen.
   Korpustyp: Untertitel
No querrás hacer eso.
Das willst du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No puedes hacer eso.
Das geht nicht so einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por hacer esto.
Danke für deine Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Acaba de hacer contacto.
Er hat Kontakt aufgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
No se puede hacer.
Das ist nicht möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por hacer esto.
Danke, daß ihr mitmacht.
   Korpustyp: Untertitel
Lo podemos hacer diario.
So könnte jeder Tag laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Ya sabes qué hacer.
Ihr kennt das Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Ayúdame a hacer justicia.
Weise mir den Weg zur Gerechtigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo hacer eso.
So läuft das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Deja de hacer eso.
Hör auf damit, hör damit auf!
   Korpustyp: Untertitel
Hay que hacer algo!
- Da muss etwas geschehen!
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por hacer esto.
Danke, dass du gekommen bist.
   Korpustyp: Untertitel
Quería hacer lo correcto.
Oh, das Richtige?
   Korpustyp: Untertitel
Eso es hacer trampa.
Das nennt man Betrügen, Schätzchen.
   Korpustyp: Untertitel
No puede hacer eso.
Das geht aber nicht.
   Korpustyp: Untertitel
ÉI sabrá qué hacer.
Er wird's wissen.
   Korpustyp: Untertitel
No solemos hacer eso.
Nein, so läuft das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora a hacer flexiones.
Jetzt machst du Liegestütze hier.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca puedes hacer esto.
Das tust du auf keinen Fall!
   Korpustyp: Untertitel
Que vas hacer ignorarme?
Oh, du ignorierst mich also immer noch.
   Korpustyp: Untertitel
Pueden hacer la operación.
Die haben die Kapazitäten für so eine Operation.
   Korpustyp: Untertitel
No puedes hacer eso.
Das geht so nicht weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Hacer que me reconociera.
Nur, damit er mich wiedererkennt.
   Korpustyp: Untertitel
Te gusta hacer tratos.
Du machst doch gern Geschäfte.
   Korpustyp: Untertitel
No quise hacer eso.
Das war nicht so gemeint.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por hacer esto.
Danke, dass du das tust.
   Korpustyp: Untertitel
No quieres hacer esto.
Das willst du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dejen de hacer ruido.
Hört auf mit dem Krach.
   Korpustyp: Untertitel
Lo puedo hacer mañana.
Das geht auch noch morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Le gusta hacer bromas.
Er lacht gerne über andere.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que planeas hacer.
Und dem, was du noch vorhast.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que hacer concesiones.
Der Krieg fordert Zugeständnisse.
   Korpustyp: Untertitel
No pudiste hacer nada.
Du konntest nichts dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que hacer rehabilitación.
Du musst deinen Arsch in die Entzugsklinik kriegen.
   Korpustyp: Untertitel