linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
heiter despejado 1 . .
[ADJ/ADV]
heiter alegre 42
jovial 5 feliz 3 tranquilo 1 claro 1 . . .
[Weiteres]
heiter sereno 12

Verwendungsbeispiele

heiter alegre
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Belgien ist heiter, gastfreundlich und ein sehr einfach zu erreichendes Land.
Bélgica es un país alegre, hospitalario y sorprendentemente accesible.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es wurde gesagt, das Weltwirtschaftsforum sei ein Treffen für eine herrschende Klasse ohne Mandat, eine Art Schattenregierung der globalisierten Wirtschaft, und Porto Alegre sei nichts anderes als eben eine heitere und bunte Veranstaltung, die nichts bewirke.
Se ha dicho que el primero es un lugar de encuentro para una clase dirigente sin mandato, una especie de gobierno en la sombra de la economía globalizada, y que Porto Alegre no es más que una alegre reunión multicolor e inútil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manchmal sehen die Berge und der Wald verlockend und heiter aus.
A veces las montañas y los bosques parecían alegres y atractivos.
   Korpustyp: Untertitel
Gelb das weibliche Prinzip, sanft, heiter und sinnlich. DE
Amarillo es el principio femenino, suave, alegre y sensual. DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
Bereits mehrfach habe ich auf die Gefahr der Verletzung demokratischer Prinzipien hingewiesen; ich bin in einem politischen System aufgewachsen, in dem ein heiteres und optimistisches „Ja“ bei Wahlen immer die einzige Möglichkeit gewesen ist.
Ya me he referido en reiteradas ocasiones al riesgo de que se violen los principios democráticos; crecí en un sistema político en el que un voto afirmativo alegre y feliz constituía la única opción posible en cualquier votación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Auge ist weder heiter noch bös…weder fühlend noch wartend.
Este ojo no es alegre o mal…ni sentimental ni expectante.
   Korpustyp: Untertitel
Schnittige Möbel aus hellem Massivholz und Naturfaserstoffe und –teppiche sorgen für eine sinnliche und zugleich heitere Atmosphäre.
Los muebles elegantes hicieron de luz, madera y materias masiva y alfombras hicieron de fibras naturales asegura un ambos ambiente sensual y alegre.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich bin sehr heiter. Ich denke nur an heitere Sachen.
Soy muy alegre, sólo pienso en cosas alegres.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Leder weich und heiter Qualität in Handarbeit gemacht .
Realizado artesanalmente con cuero de calidad suave y alegre.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Alle Türen wurden programmiert, heiter und fröhlich zu sein.
Las puertas de esta nave fueron programada…...para tener un carácter alegre y risueño.
   Korpustyp: Untertitel

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "heiter"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist die heitere Seite.
Esta es la cara jocosa del asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb bin ich nicht heiter.
No es por lo que estoy sonriendo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie suchen eine heitere Städtereise?
¿Busca una escapada urbana divertida?
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Königin befiehlt etwas Heiteres. Eine Komödie!
La Reina ordena una comedia, Will.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gehts Mari…...im heitere…...Mailand?
En la hermosa ciudad de Milán, ¿dónde estás, Momo?
   Korpustyp: Untertitel
Der Geist der Liebe schwebtum uns heiter.
-El espíritu del amor brilla alrededor.
   Korpustyp: Untertitel
Flüge nach Kristiansand für eine heitere Städtereise
Reserve vuelos a Kristiansand para disfrutar de una escapada urbana única
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
sehr intelligent, lebhaft und heiter Besonderheiten:
óptimo guardián, muy vivaz, sensible e inteligente.
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich dachte, ich komme vorbei und heitere dich auf.
Pensé en pasar por aquí y animarte un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein heiterer Strom wird das Leben vorüberfliessen!
¡La vida avanzarâ como un arroyo juguetón!
   Korpustyp: Untertitel
Möge dich dieser bescheidene Spiege…auf ewig heiter stimmen.
Papá, espero que este modesto espejo te dé la serenidad eterna.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder so ein schöner, heiterer Tag auf den Bahamas.
Otro día fresco y calmado en las Bahamas.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt hör' auf mit den Ausrede…und heitere mich auf.
Deja ya de darme excusa…Y contame.
   Korpustyp: Untertitel
Heiter mich auf und ich liebe dich für immer.
Alégrame un poco y te querré para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Die Königin befiehlt etwas heiteres, Will, eine Komödie.
La Reina ordena una comedia, Will.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kombination aus Spannung und Parodie sorgt für heitere Unterhaltung. DE
La combinación de suspense y parodia proporciona al público una gran diversión. DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
 Heitere Ausflüge weniger als eine Stunde von Lissabon
 Divertidas escapadas a una hora de Lisboa
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit jeder Weihnachtskarte die ich schreibe werden meine Tage fröhlich und heiter und alle wünschen sich
En cada tarjeta navideña Que escribo Que sus días
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann ist immer heiterer, sein Gespräch gescheiter Solange das Tête-à-Tête zu dritt stattfindet
Un hombre se hace más llevadero, su conversación, más amena siempre que hablemos los tres.
   Korpustyp: Untertitel
Heitere und schwere Liebe und die Sterne hinterlasse ich dir, Encolpio.
El amor fácil, el amor triste y las estrellas. Eso te lego.
   Korpustyp: Untertitel
Er möchte dich von nun an heiterer sehen, wenn er dich aus Liebe zur Frau nimmt!
Que te vea ahora más contenta por el amor que te hace suya.
   Korpustyp: Untertitel
Mit jeder Weihnachtskarte die ich schreibe werden meine Tage vergnügter und heiterer und alle mögen Weihnachten
Con cada tarjeta de Navidad que escribo Que tus días sean felices Y brillantes
   Korpustyp: Untertitel
Gastlich umfängt die milde Luft den Geist und macht die Sinne heiter.
El aire suave y apacible halaga nuestros finos sentidos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versprach Mrs Troi, eine Lektion in heiterer Weisheit zu nehmen.
Tengo que ver a la Sra. Troi para otra lección de sabiduría.
   Korpustyp: Untertitel
"Der Kinderknigge" des bekannten Wiener Pädagogen Anton Tesarek, ein heiter-unbefangener Ratgeber zum Thema Umgangsformen. DE
"Der Kinderknigge" (“La etiqueta para niños”) del conocido pedagogo vienés Anton Tesarek, una guía amena y despreocupada sobre el tema de los modales. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
ein heiterer Ort, an dem kleine Boote zwischen den bunten Häusern schaukeln.
Se trata de un encantador lugar donde las barcas chapotean entre casas coloridas.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
In der altägyptischen Traumdeutung, symbolisiert dieses Traumbild allerdings eine glückliche, heitere Zeit.
En la antigua interpretación de los suenos de Egipto, este sueno simboliza la felicidad, sin embargo, un Liche, el tiempo libre de preocupaciones.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Eine Komposition aus Frische und Energie, die einen Hauch heiterer Leichtigkeit hinterlässt. ES
Composición fresca y vigorosa que te dejará con una sensación de lo más estimulante. ES
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
im Namen der ALDE-Fraktion. - Herr Präsident! Für all das echte Leiden gibt es eine heitere Definition für Rezession.
en nombre del Grupo ALDE. - Señor Presidente, para todos aquellos que sufren de verdad hay una definición reveladora de la recesión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die heitere Tapete gab’s zu einem Spottpreis wurde nur ein bisschen versenkt als die Kapelle niederbrannte.
El papel pintado fue una verdadera ganga. Sólo está un poco dañado por el incendio de la capilla.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tag, der für uns so heiter und glückverheißend begann, er erstrahle weiterhin im Glanz noch schönerer Erfolge!
Este día que ha despuntado para nosotros con tan dichosos y faustos auspicios brillará coronado por sucesos más dichosos.
   Korpustyp: Untertitel
Sage ihr, sie möge glücklich auf dem Throne bleiben, daß ich ihr heiteres Leben nicht stören werde.
Dile que disfrute en paz su trono, que no habré de turbar la dicha de sus días.
   Korpustyp: Untertitel
Himmlische Desserts, heitere Gelassenheit, Erinnerungen an die Kindheit… Schwelgen Sie in der süßen Nostalgie kleiner Gaumenfreuden am Nachmittag.
Postres exquisitos, momentos de serenidad, recuerdos de la infanci…Deléitese en la nostalgia que evocan aquellas meriendas deliciosas.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Edinburgh genießt zwar nicht gerade einen Ruf als sonnenverwöhntes Sommerziel, kann aber durchaus heiteres, gemäßigtes Klima vorweisen. ES
Edimburgo no es muy conocido por tener veranos abrasadores, pero tiende a tener un clima bastante moderado. ES
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Er zeigt mit aller Aufmerksamkeit und Feinfühligkeit, "wo es lang geht" - respektvoll, höflich und, wo es passt, mit heiterer Selbstironie. DE
De un modo atento y sensible, él muestra "donde ir" - respetuoso, cortés y, de ser posible, con cómica autoironía. DE
Sachgebiete: kunst astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Die Themen, mit denen sich Lukas Jüliger in seinem bildnerischen Werk auseinandersetzt, sind alles andere als heiter. DE
los temas que Lukas Jüliger profundiza en su trabajo creativo auseinandersetzt, son todo menos amenos. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Auf der oberen Ebene verbreitet eine vollkommen funktionsfähige Küche vom Typ b1 in mattweißem Lack eine Aura heiterer Gelassenheit.
En la planta superior, una cocina b1 totalmente operativa crea una atmósfera diáfana en laca blanca mate.
Sachgebiete: verlag astrologie bau    Korpustyp: Webseite
Eine weitere heitere Aktivität ist eine Fahrt mit einem nostalgischen Dampfzug über eine alte Eisenbahnlinie, die Setesdalsbanen.
Si quiere disfrutar de otra actividad entretenida, coja el tren de vapor que recorre Setesdalsbanen, una antigua vía de ferrocarril.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
In der Regel ist es heiter bis wolkig, manchmal hat man sogar im Winter einen blauen Himmel.
Por regla general, es de soleado a nublado, rara vez se ve el cielo azul sin nubes.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Die weniger heitere Seite in diesem Konflikt heute ist, daß hier einige hunderte Abgeordnete sitzen und das stillschweigend auch noch akzeptieren!
La otra cara, menos graciosa, de este conflicto es que algunos centenares de diputados permanezcan sentados en silencio y acepten que esto ocurra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie und ich kennen bestimmt viele Familien mit einem Elternteil, bei denen es heiter und fröhlich zugeht und die Mutter auch oft berufstätig ist.
Usted y yo sabemos que puede haber calor y alegría en el hogar y que la madre esté activa en el mercado de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ein andres Leben beginnen, ein meinem Studium gewidmetes, heiteres, und auf die ärgerliche, unnötige Freiheit verzichten, um mich für immer Euren liebevollen Führungen anzuvertrauen.
Lo que quiero ahora es dar un giro a mi vida, quiero renunciar a la inútil y aburrida libertad, y ser guiado amorosamente por ti, siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Der Heilige Pilger führte sie fort, hoch an einen schwarzen Himmelsort, auf Feuerflügeln ritten sie heiter, die Heiligen stiegen weiter und weiter."
"El Peregrino santo se los llevó, a lo alto de los cielos negros. "Y llevados por las alas de fuego, "los Sabios llegaron a lo más alto".
   Korpustyp: Untertitel
Die Städte, wie z.B. Graz, Salzburg und Innsbruck, beeindrucken durch eine barocke Innenstadt mit zahlreichen Kunstschätzen und eine heitere Lebensart, zu der selbstverständlich Kaffee und feines Gebäck gehören. ES
En ciudades como Graz, Salzburgo o Innsbruck, podremos disfrutar de cascos históricos de estilo barroco y rico patrimonio artístico y de un estilo de vida que se mantiene intacto y en el que café y dulces siguen jugando un papel fundamental. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Das Zentrum bietet 5 Etagen voller faszinierender Ausstellungen, die Besuchern jeden Alters eine heitere Einführung in die Welt der Wissenschaften bieten.
En el interior, hay 5 pisos llenos de fascinantes exposiciones que introducen a los visitantes de todas las edades en la ciencia de una manera divertida.
Sachgebiete: film kunst raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Auf leichte und heitere Art untersucht er Formen der Verstellung in allen möglichen Lebenslagen und gibt Ratschläge, wie man sich klug verhält und nie das Gesicht verliert. DE
De una manera simple y desenfadada explora las formas de fingimiento presentes en todas las posibles situaciones de la vida y ofrece consejos para comportarse en ellas con astucia y no quedar nunca mal. Glänzende Zeiten. Fast ein Roman (‘Tiempos brillantes. DE
Sachgebiete: film literatur media    Korpustyp: Webseite
Verona ist eine romantische und heitere Stadt, ideal um einen Urlaub zu verbringen, der hauptsächlich der Kunst und Kultur gewidmet ist. IT
Verona es una ciudad romántica y solar, ideal para pasar unas vacaciones consagradas al arte y la cultura. IT
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Südlich von Venedigs Zentrum liegt diese heitere kleine Insel, die Dir einen malerischen Blick auf San Marcos Kirchturm und seine Umgebung bietet.
Tranquilamente recostadas sobre el sur de Venecia central, las costas de Giudecca ofrecen una vista perfecta del campanario de San Marcos y sus alrededores.
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Besuchen Sie in einer der Kneipen in diesem künstlerischen Viertel ein heiteres Live-Konzert, bevor Sie das quirlige Nachtleben der Stadt beginnen, zu erkunden.
En este barrio artístico podrá asistir a un concierto en directo antes de adentrarse en la vida nocturna.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
The winter garden Der Wintergarten ist ein Nichtraucherbereich und überrascht mit einem frühlingshaften Dekor, das eine heitere, erfrischende und entspannte Atmosphäre verbreitet.
El jardín de invierno (The winter garden) Una zona para no fumadores, clara y espaciosa con una fuente como decoración, también preciosa, creando un ambiente más relajante y más fresco.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mach mit einer einfachen Drehung aus einer 2D-Welt eine 3D-Welt und erkunde ein heiteres Open-End-Plattformspiel voller Geheimnisse, Rätsel und verborgener Schätze.
Transforma un mundo 2D en 3D y explora un juego de plataformas sin límites repleto de secretos, enigmas y tesoros ocultos.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Die Musik mit ihren Opern, Konzertreihen, Festivals und Musicals steht in heiterer Verbundenheit mit dem Theater, der Literatur, dem Tanz, den Ausstellungen und heimischen Brauchtumsveranstaltungen.
Aquí se complementan la música de la ópera, los ciclos de conciertos, los festivales, el teatro, la literatura, la danza, las exposiciones y las fiestas tradicionales.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Mein Kind, wir werden immer mehr zu Vertrauten und diese innige Vertrautheit bewirkt in dir die Umgestaltung, die dir Frieden, Freude, heitere Gelassenheit und Liebe schenkt.
Hijo/a mío/a, nosotros nos volvemos cada vez más íntimos, y es en esta intimidad que opera la transformación en ti, que te aporta la Paz, la Alegría, la Serenidad y el Amor.
Sachgebiete: religion film theater    Korpustyp: Webseite
Così fan tutte von Mozart scheint ein heiteres, sentimentales Gerede zu sein, das, indem die Treue auf die Probe gestellt wird, durch Verwechslungsspiele und immer wieder neue Verwandlungen schließlich die Freuden der Hochzeit wieder neu bekräftigt.
Così fan tutte parece una divertida broma sentimental que, poniendo a prueba la fidelidad mediante confusiones, tergiversaciones e incluso cambios de situación, acaba por reafirmar las alegrías del matrimonio.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Nicht nur im Fußballspiel der deutschen Mannschaft, sondern auch im gesamten Land zeigt sich ein junges, ein cooles, ein lockeres, ein heiteres Deutschland - weltoffen, freundlich und gutgelaunt (alles andere als die bekannten deutschen Tugenden ).
Más importante aún, no sólo en el equipo alemán sino también en todo el país, una Alemania joven, fresca, relajada y despreocupada está levantando la cabeza -una Alemania que es cosmopolita, amigable y festiva-.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Plaça de Sol ist der berühmteste Bereich des Stadtviertels, wo Terrassencafes reihenweise zu finden sind, und hier ist es auch wo de Leute sich nachts treffen , um zu trinken und heiter zu sein.
La Plaça de Sol es el lugar más conocido de este barrio. Está repleto de cafés-terrazas y a la noche es el lugar que la gente elige para ir a beber un trago. Muchos también vienen aquí a casarse.
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Designer William Sofield wählte den Loft South, um eine dramatische Verbindung von natürlichen und künstlichen Materialien zu inszenieren und so eine echte „Stadtoase“ zu erschaffen, die ungekünstelt und gleichzeitig gelassen-heiter wirkt.
El diseñador William Sofield decidió que en la Loft South escenificaría un maridaje drástico de materiales orgánicos e industriales para crear un auténtico “oasis urbano”, caracterizado a la vez por su crudeza y su indulgente serenidad.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Er ist fest entschlossen, im Auge des Nordens für Festtagsstimmung zu sorgen und seinen Mitsoldaten ein paar heitere Stunden zu gönnen…vor allem Gwen, die diesen Wintertag etwas melancholisch zu sein scheint.
También está decidido a transmitir algo de alegría festiva por todo el Ojo del Norte, y dar un poco de paz y consuelo a sus camaradas soldados… sobre todo a Gwen, que estas fiestas estará un poco melancólica.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Indem man talaufwärts steigt, kommt man zunächst nach Dronero, die heitere Hauptstadt des Tals mit der mittelalterlichen Teufelsbrücke, und später trifft man in den Kapellen und in den Kirchen auf mehrere mittelalterliche Kunstschätze:
Remontando el valle, además de la capital Dronero, amena localidad caracterizada del puente medieval “del diablo” se pueden encontrar muchas pequeñas joyas de arte medieval en las Capillas y las Iglesias como:
Sachgebiete: musik tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Heiter und mit leichter Hand hebt er uns hinweg in ein gleitendes, flirrendes, tanzendes, hüpfendes und schwingendes universales Kaleidoskop, dessen Anmut und Schönheit uns überwältigt und kaum wieder loslässt.
Con serenidad y mano suave Le Parc nos eleva hacia un calidoscopio universal que fluye, resplandece, danza, brinca y vibra, y cuya belleza y encanto nos atrapan y ya no nos abandonan.
Sachgebiete: musik politik media    Korpustyp: Webseite
eine Sammlung mit 160 Ikonen byzantinischen und slawischen Ursprungs unter dem Titel Phos Hilaron (Heiteres Licht), die wie in einer östlichen Kirche ausgestellt werden, in der das Licht eine wichtige Rolle spielt.
una colección de 160 iconos bizantinos y eslavos, bajo el título Phos Hilaron (luz jubilosa), que se presentan en el ambiente de una iglesia oriental, donde la luz juega un papel determinante.
Sachgebiete: religion kunst media    Korpustyp: Webseite
Die Architektur des Gebäudes und die Inneneinrichtung mit ihren ruhigen, modernen, für das 21. Jahrhundert typischen Linien, ergeben zusammen mit der überschaubaren Größe des Boutique-Hotels und dem Einsatz modernster Technologie eine einzigartige heitere, professionelle Atmosphäre, die im ganzen Hotel zu spüren ist.
La arquitectura del edificio y su diseño decorativo, las lineas tranquilas y modernas características del siglo XXI, el tamaño del hotel y el uso de las últimas tecnologías originan una atmósfera de serenidad y profesionalidad irrepetibles que el cliente respira en todas las esquinas del establecimiento.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Alle Patienten bemerken positive Ergebnisse der Behandlung, und zwar: keine Kopfschmerzen, Stabilisierung und Normalisierung des arteriellen Blutdruckes, des Schlafs, Aktivierung der geistigen Leistungsfähigkeit, Erhöhung der sexuellen Potenz (sowohl bei den Männern als auch bei den Frauen), heitere Mut, Munterkeit – Merkmale der Verjüngung.
Todos los pacientes destacan el efecto positivo del tratamiento, acompañado por la desaparición de la cefalea, estabilización y normalización de la tensión arterial, sueño, aumento de las capacidades mentales, elevación de la potencia sexual (tanto masculina, como femenina), mejoramiento del ánimo, es decir, indicios de rejuvenecimiento.
Sachgebiete: psychologie pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite