linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
heraufsetzen aumentar 50
incrementar 21 mejorar 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

heraufsetzen elevar 4 ampliar 3 negativamente 2 pasar 1 aumente 1 Elevar 1 te sea tan fácil 1 aumentarlos 1 plazo. 1 elevada 1

Verwendungsbeispiele

heraufsetzen aumentar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Spieler, die sich engagiert ihrem Level-Aufstieg widmen, werden sich freuen zu hören, dass in dieser Woche die Level-Obergrenze heraufgesetzt wird.
Aquellos a los que les guste quemar niveles, estarán contentos al saber que aumentamos el máximo de nivel esta semana.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dieser Bericht schlägt außerdem vor, das Rentenalter für die Arbeitnehmer heraufzusetzen, die aktiv bleiben möchten.
Este informe propone también aumentar la edad de jubilación para los trabajadores que desean continuar en activo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verordnung (EG) Nr. 66/2010 sieht die Möglichkeit vor, die Höchstgebühren, soweit erforderlich und angemessen, heraufzusetzen.
El Reglamento (CE) no 66/2010 prevé la posibilidad de aumentar los cánones máximos, en caso necesario y apropiado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Grenzen der Aufnahmefähigkeit für die Strukturfonds müssen heraufgesetzt werden. —
aumentar la tasa de absorción de los Fondos Estructurales; y —
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sagten, dass die Altersgrenze um sechs Jahre heraufgesetzt worden ist.
La edad básica se ha aumentado en seis años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher wird das Alter auf 18 Jahre heraufgesetzt.
En consecuencia, la enmienda propone aumentar la edad a los dieciocho años.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch hat Österreich die Steuer nicht wesentlich heraufgesetzt, so dass Randnummer 52 des Gemeinschaftsrahmens nicht zur Anwendung gelangt.
Además, Austria no ha aumentado significativamente el impuesto, por lo que no es de aplicación el punto 52 de las Directrices.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wird der Beihilfebetrag heraufgesetzt, so muss auch der erforderliche Ausgleich höher sein als ursprünglich festgelegt;
si se aumenta el importe de la ayuda, la importancia de cualquier contrapartida exigida deberá ser mayor de lo requerido inicialmente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwenden Sie das Vergrößerungs-Symbol in der Werkzeugleiste, um die Schriftgröße einer Webseite heraufzusetzen.
Utilice el botón de la lente de aumento en la barra de herramientas para aumentar el tamaño del tipo de letra en su página web.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Freiheitsstrafe nach Revision auf 7 Jahre heraufgesetzt (Entscheidung vom 9.6.2004).“
Tras presentar recurso, se aumentó la sentencia a 7 años (decisión tomada el 9.6.2004).
   Korpustyp: EU DGT-TM

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "heraufsetzen"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Heraufsetzen des Rentenalters, wie von der Europäischen Kommission vorgeschlagen, reicht bei weitem nicht aus.
Retrasar la edad de jubilación, tal como la Comisión Europea propone, no es ni con mucho suficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können die in Unterabsatz 1 vorgesehene Mindestmenge einer Partie heraufsetzen.
Los Estados miembros podrán fijar una cantidad mínima superior para el lote contemplado en el párrafo primero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können diese Schwelle heraufsetzen, dürfen dabei aber nicht über 95 % des gezeichneten Kapitals der Gesellschaft hinausgehen.
Los Estados miembros podrán, sin embargo, fijar un límite mayor, a condición que no supere el 95 % del capital suscrito de la sociedad.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige Server haben eigene Beschränkungen, wieviele Einträge sie in einer Abfrage zurückgeben. In diesem Fall führt das Heraufsetzen der Begrenzung in diesem Dialog natürlich zu keiner Änderung.
Algunos servidores pueden imponer sus propios límites al número de elementos que devuelve una consulta. En este caso, aunque incremente el límite no se devolverán más elementos.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Im letzten Jahr versprach er, die US-Auslandhilfe bis 2012 zu verdoppeln, womit er sie auf $50 Milliarden pro Jahr heraufsetzen würde.
El año pasado, prometió duplicar la ayuda externa norteamericana para 2012, elevándola a 50.000 millones de dólares al año.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dem Abschlussbericht der Hochrangigen Gruppe ist zu entnehmen, dass mindestens eine Senkung der Einfuhrzölle und ein Heraufsetzen der Importquoten in Erwägung gezogen werden, um die Nutzung von nachwachsenden Rohstoffen zu fördern.
Del informe final del grupo de alto nivel se puede deducir que se están considerando al menos una reducción de los aranceles de importación y un aumento de las cuotas de importación, a fin de fomentar el uso de materias primas renovables.
   Korpustyp: EU DCEP
Hinzu kommt, dass ein verstärkter Einsatz von nachwachsenden Rohstoffen ebenso von den europäischen Unternehmen geleistet werden kann, denn das Heraufsetzen der Importquoten für außereuropäische Rohstoff-Quellen verringert nicht die Abhängigkeit der verarbeitenden Unternehmen, sondern verlagert sie nur.
A esto se suma el hecho de que las empresas europeas también puedan hacer un mayor uso de materias primas renovables; el incremento de las cuotas de importación de fuentes de materias primas no europeas no reduce la dependencia de las empresas manufactureras, sino sólo la desplaza.
   Korpustyp: EU DCEP
keine Daten sind für den Umfang verfügbar, in dem ungeänderte Gesetze und Bestimmungen restriktiver angewandt werden und dadurch die inoffiziellen Barrieren für den Einlass und Betrieb ausländischer Unternehmen heraufsetzen.
no hay datos disponibles respecto de hasta qué punto se implementan leyes y regulaciones inalteradas de una manera más restrictiva, incrementando las barreras informales al ingreso y operaciones de firmas extranjeras.
   Korpustyp: Zeitungskommentar