linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

herir verletzen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Al menos siete personas perdieron la vida y muchos otros están heridos.
Mindestens sieben Menschen kamen dabei ums Leben. Viele weitere wurden verletzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solly, no estamos hiriendo sus sentimientos.
Solly, wir verletzen ihre Gefühle nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
En la zona de Almada cayeron partes del fuselaje, causando daños materiales a diez coches e hiriendo a dos personas.
Im Gebiet von Almada sind Teile eines Flugzeugrumpfes niedergegangen, die dabei Schäden an zehn Fahrzeugen verursachten und zwei Menschen verletzten.
   Korpustyp: EU DCEP
Doug podría estar en el hospital, podría estar herido.
Doug ist vielleicht im Krankenhaus und verletzt, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Considerando que las minas antipersona están matando o hiriendo a miles de personas, especialmente niños,
in der Erwägung, dass durch die Antipersonenminen Tausende getötet oder verletzt werden, insbesondere Kinder,
   Korpustyp: EU DCEP
Morris fue herido, pero está vivo.
Morris wurde verletzt, aber er lebt.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet

83 weitere Verwendungsbeispiele mit "herir"

101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Te van a herir.
Du wirst verwundet werden.
   Korpustyp: Untertitel
- No quise herir al señor.
He, ich wollte den Typ nicht anschiessen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Nunca podría herir a nadie!
Ich könnte niemandem wehtun.
   Korpustyp: Untertitel
Tuve que herir a alguien.
Ich habe etwas getroffen - jemand.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres herir a Johnny Friendly?
Du hast es auf Johnny Friendly abgesehen?
   Korpustyp: Untertitel
No me van a herir.
Ich werde nicht erschossen.
   Korpustyp: Untertitel
- para herir a sus hijos?
- gegenüber seinen Kindern?
   Korpustyp: Untertitel
No quiero herir sus sentimientos.
Ich wollte nicht unhöflich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vas a herir sus sentimientos.
Du beleidigst sie. Leg sie übereinander.
   Korpustyp: Untertitel
No quería herir sus sentimientos.
Ich wollte nicht unhöflich sein.
   Korpustyp: Untertitel
A todos nos pueden herir, señor.
- Wir tragen alle Wunden davon, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo un ego que herir.
Ich habe kein Ego.
   Korpustyp: Untertitel
Les advierto que pueden herir su sensibilidad.
Ich warne Sie, falls Sie sensibel sind.
   Korpustyp: Untertitel
"Herir a uno para educar a cien".
"Einen treffen, hundert erziehen."
   Korpustyp: Untertitel
¿Vas a herir a mi hermano?
Du willst meinem Bruder wehtun?
   Korpustyp: Untertitel
Podrías herir los sentimientos de algunos.
Einige dieser Leute sind sehr sensibel.
   Korpustyp: Untertitel
¡No quiero herir a nadie más!
Ich möchte nicht noch jemandem wehtun.
   Korpustyp: Untertitel
No tienes que herir mis sentimientos.
Du musst meine Gefühle nicht schonen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y planeas herir a personas para conseguirlo?
Und Sie wollen absichtlich Menschen etwas antun, um das zu bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Siento herir sus sentimientos, pero mam…
Es tut mir Leid, aber Mama…
   Korpustyp: Untertitel
Dije nunca herir a otro ser humano.
Ich hab gesagt, dass ich nie wieder einem "Menschen" wehtun würd…
   Korpustyp: Untertitel
¿Tengo que herir a alguien para que me respeten?
Muss ich erst jemandem etwas antun, damit man mich respektiert?
   Korpustyp: Untertitel
La mayoría tira a matar, el tiraba a herir.
Die meisten schießen, um zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
No, claro que no. No quisiera herir tus sentimientos.
Natürlich nicht, ich will doch niemandem zu nahe treten.
   Korpustyp: Untertitel
No hay nadie a quien herir por aquí.
Hier gibt es weit und breit niemanden!
   Korpustyp: Untertitel
No puedo cometer más errores que puedan herir a Mikey.
Ich darf mir keine Fehler mehr erlauben, unter denen Mikey leidet.
   Korpustyp: Untertitel
Prefiero herir a alguien antes que me lastimen a mi.
Bevor mir einer was tut, schlage ich zu.
   Korpustyp: Untertitel
No te preocupes, no voy a herir a nadie.
Keine Bange, ich tu' niemandem was.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo dejaste de preocuparte por herir a la gente?
Wann hast du aufgehört, dir Sorgen um Leute zu machen, denen wehgetan wird?
   Korpustyp: Untertitel
Por qué te he de herir, Derribándote a tierra?
Warum willst du, daß ich dich zu Boden schlage?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Cuando cae un rayo, puede herir a un inocente.
Wenn der Blitz einschlägt, kann jemand getroffen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Es muy resistente, pero se la puede herir. Si se la puede herir, se la podrá eliminar.
Es ist widerspenstig, aber verwundbar, und kann getötet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Habrá que herir a alguno, y yo llegaré a tiempo para escucharle.
Dann muss einer verwundet zurückbleiben, und den werden wir zufällig finden.
   Korpustyp: Untertitel
Brice es culpabl…...de matar a Orlando Blocker y herir a la oficial. - ¿Quién?
Orlando Blocker und der Verwundung der Polizistin überführt haben. - Wen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Estás intentando que me sienta mal por herir a tu madre?
Versuchst du, dass ich mich schlecht fühle, weil ich deiner Mom wehgetan habe?
   Korpustyp: Untertitel
Cómo puedo herir a un tipo que quiero tant…...y echarlo porque llegó tarde o drogado.
Wie ich Leute an Land ziehe, die ich fast so gern mag wie dich, und sie dann rauswerfe, wenn sie unpünktlich oder stoned sind?
   Korpustyp: Untertitel
La otra clase de tortura persigue claramente destruir y herir a la gente.
Die andere Form der Folter dient ganz offen dem Ziel, Menschen zu vernichten und zu brechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente se ha detenido a 173 personas acusadas de matar o herir a albinos.
In jüngster Zeit wurden 173 Menschen unter dem Verdacht, einen Albino getötet zu haben, verhaftet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con solo herir a ese tipo no mejorará tu situación, ni de casualidad.
Den Kerl nur am Arm zu treffen wird nicht helfen, deine Situation zu verbessern.
   Korpustyp: Untertitel
Que hagas algo para retar a este hombre, para herir su orgullo, que los suyos comenten.
Ich will was Öffentliches, das ihn herauslockt, seinen Stolz angreift, dass die Leute um ihn zu reden anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
La única excepción es si planeas herir a alguien tendría que informarlo.
Die einzige Ausnahme wäre, wenn Du vorhast jemandem weh zu tu…Das müsste ich dann melden.
   Korpustyp: Untertitel
Si tan solo me hubieras dicho la verdad, no hubieras tenido que herir a esos hombres.
Wenn du mir einfach die Wahrheit gesagt hättest, hättest du den Männern nicht wehtun müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Tú eres un gato, yo soy negr…...y no quiero que me vuelvan a herir.
Du bist eine Katze, ich bin schwarz, da wird mir nur wieder das Herz gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero vio lo suficientemente bie…...como para herir 34 veces a Bill Houston.
Aber Sie sahen genug, um Bill Houston 34 Wunden zuzufügen.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque esa chica sólo te va a herir terriblement…...aún así vas a perseguirla.
Und obwohl ich dich warn…dass dir das Mädchen mal schrecklich wehtun wird, läufst du ihr nach.
   Korpustyp: Untertitel
600 mil para atrapar una maldita pelota y no podemos herir sus sentimientos.
Kriegt 600.000, um einen Ball zu fangen, und ist 'ne Mimose.
   Korpustyp: Untertitel
Convertimos la tiend…...en un gran circ…...porque en el circo nadie nos puede herir.
Wir machten aus unserem Zelt eine Zirkusarena, denn in unserem Zirkuszelt kann uns nichts passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Es la última oportunidad de herir a los rusos antes que los norteamericanos lleguen.
Um den Russen ausbluten zu lassen, bevor die Amerikaner kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es lo que has estado usando para herir a la gente, ¿no?
Das haben Sie also verwendet, um den Leuten wehzutun, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo trato de averiguar cómo un malo pudo herir a nuestro chico.
Versuche nur rauszufinden, wie schwer verwundet unser Junge ist.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te crees que no dije nada para no herir tus sentimientos?
Und ich ging davon aus, zu glauben, deine Gefühle verschonen zu müssen?
   Korpustyp: Untertitel
Si pudiera estar con Melinda sin herir a Susan, lo haría.
Doch. Wenn ich auf Knopfdruck mit ihr zusammen sein könnte, ohne Susan wehzutun.
   Korpustyp: Untertitel
Herir a mi madre fue un error y me odio por eso,
Meiner Mom wehzutun, war ein Fehler, und dafür hasse ich mich.
   Korpustyp: Untertitel
Pero vio lo suficientemente bie…...como para herir 34 veces a Bill Houston.
Aber Sie sahen gut genug, um Bill Houston 34 Wunden zuzufügen.
   Korpustyp: Untertitel
Escuchad, esta arma os puede herir tanto como hiere al enemigo.
Hört gut zu, denn diese Waffe kann euch ebenso treffen wie den Feind.
   Korpustyp: Untertitel
Cambié mi nombre, y juré nunca más herir a otro ser humano, mientras viva.
Aber ich schwor, dass ich niemals meh…einem anderen Menschen wehtun würde, solange ich lebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ésta es tu oportunidad de herir a Kazim donde le duele.
Das ist die Chance, Kazim da zu treffen, wo es ihm weh tut.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero herir tus sentimientos, pero tú solo eres un poco soso.
So ganz ohne bist du etwas fad.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes, Charlie no es único que puede herir sin razón alguna
Weißt du Charlie ist nicht der einzige der ohne Grund sehr verletzend sein kann!
   Korpustyp: Untertitel
Mira, a todos nos gusta matar, pero yo no quiero herir a mis amigos.
Jedem macht es Spaß, Leute zu töten. Aber nicht bei meinen Freunden.
   Korpustyp: Untertitel
Al final esos fracasos siempre se envuelven en eufemismos para no herir demasiado los sentimientos de la Presidencia.
Die Misserfolge werden schließlich immer in wohlklingenden Euphemismen verpackt, um der Ratspräsidentschaft nicht zu sehr auf die Füße zu treten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso y porque todos sabe…que herir a un Santa desarmad…es peor que lo de Rodney King.
Und alle wissen jetzt, dass die Bullen aus Phoenix auf einen Unbewaffneten schossen. Was schlimmer ist als die Rodney King Sache.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes, Max? No quiero herir tus sentimiento…...pero no nos viene bien que vengas por aquí ahora.
Hör mal, Max, nichts gegen dich, aber deinen Besuch können wir gerade gar nicht gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
He Aquí que vuestros ayunos son Ocasión de contiendas y de riñas, para herir con el puño de perversidad.
Siehe, ihr fastet, daß ihr hadert und zanket und schlaget mit gottloser Faust.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
No he pretendido herir a nadie. Sólo quiero recordaros que el primer deber de un cristiano es la caridad.
Ich wollte Sie nur daran erinnern, dass Barmherzigkeit erste Christenpflicht ist.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que resistir al miedo a la verdad, que a veces puede brotar del temor a herir a las personas.
Man muß der Angst vor der Wahrheit widerstehen, die manchmal aus der Furcht erwachsen kann, die Personen zu irritieren.
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Ellos, en ningún momento, quisieron herir con su acto a este país báltico y tampoco fueron conscientes del delito que estaban cometiendo.
Beide wollten mit ihrer Handlung zu keinem Zeitpunkt dieses baltische Land verunglimpfen, sie waren sich auch nicht bewusst, eine Straftat zu begehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Debido a la capacidad de herir sensibilidades que suscita este problema, es problemático recopilar datos exactos sobre los números de víctimas infantiles masculinas y femeninas.
Aufgrund des sensiblen Charakters dieses Themas ist es schwierig, genaue Angaben über die Zahl männlicher und weiblicher Kinder zu erhalten, die Opfer von Kindesmissbrauch werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nadie ha dicho hoy en esta Cámara que deberíamos actuar para herir al régimen totalitario chino donde le hará más daño: en la economía.
Niemand in diesem Hohen Haus hat heute vorgeschlagen, etwas zu unternehmen, um das totalitäre chinesische Regime dort zu treffen, wo es ihm am meisten schmerzt, nämlich auf wirtschaftlicher Ebene.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando hablé con el obispo, llegamos al acuerd…de que el padre Fitzgibbon siguiera aquí como pasto…y que yo enderezara St. Dominic sin herir sus sentimientos.
Als ich mit dem Bischof redete, kamen wir überein, dass Vater Fitzgibbon als Pfarrer hier bleibt, während ich versuche, die Dinge in St. Dominic wieder ins Lot zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca te dije esto. No quería herir tus sentimientos. Fue la mierda más grande que intenté leer en toda mi vida.
Ich habe dir das nie gesagt, aber das war der größte Schund, den ich je zu lesen versuchte.
   Korpustyp: Untertitel
Advertimos a nuestros espectadores que las imágenes que van a ve…son muy gráficas. Se advierte que pueden herir la sensibilidad del espectador.
Wir möchten unsere Zuschauer darüber warnen, daß sie Bilder, die Sie sehen werden, sehr klar und deutlich sind und nicht für Kinder und Jugendliche geeignet.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es superficial esta cuestión o refleja una línea consciente del Consejo de la UE, más por no herir los sentimientos de los representantes de Rusia que por servir a los intereses europeos en materia de seguridad energética?
Ist dies Nachlässigkeit oder Ausdruck einer vom EU-Rat bewusst vertretenen Linie, sich mehr um die Befindlichkeiten der russischen Staatsführung als um die europäischen Interessen im Bereich der Energiesicherheit zu kümmern?
   Korpustyp: EU DCEP
También propuso introducir un número de teléfono gratuito europeo para informar a los ciudadanos sobre las posibilidades de denuncia o los sistemas de filtrado de contenidos que puedan herir la sensibilidad de las personas más vulnerables.
Die wirklich wichtigen Dinge seien die Geschehnisse in den Herkunfts- und Transitländern und eine gemeinsame Einwanderungspolitik, die die EU so sehr brauche.
   Korpustyp: EU DCEP
Elaboración de directrices de proyecto para una programación sensible al conflicto en sintonía con el enfoque de "no herir" en relación con las actividades de los proyectos, buscando reducir al máximo cualquier efecto negativo involuntario;
Ausarbeitung von Projektleitlinien für die konfliktsensible Programmplanung nach dem Ansatz der Schadensvermeidung, was bedeutet, dass Projekttätigkeiten in einer Weise durchzuführen sind, dass unbeabsichtigte negative Auswirkungen so weit wie möglich reduziert werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reduzca al mínimo el peligro de herir al niño o a los demás ocupantes del vehículo con bordes agudos o salientes (como define el Reglamento no 21, por ejemplo).
die Verletzungsgefahr, die für das Kind oder andere Fahrzeuginsassen durch scharfe Kanten oder vorstehende Teile (z. B. wie definiert in der Regelung Nr. 21) entstehen könnte, möglichst gering ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reduzca al mínimo el peligro de herir al niño o a los demás ocupantes del vehículo con bordes agudos o salientes (como define el Reglamento no 21, por ejemplo).
die Verletzungsgefahr, die für das Kind oder andere Fahrzeuginsassen durch scharfe Kanten oder vorstehende Teile (wie z. B. in der Regelung Nr. 21 definiert) entstehen könnte, möglichst gering ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tanto el uso de anestésico como la manipulación (incluido el secado y pesaje) pueden afectar y herir a los peces juveniles, sobre todo si se trata de especies de pequeño tamaño.
Die Verwendung eines Anästhetikums und die Handhabung der Fische (darunter das Trockentupfen und Wiegen) können bei den Jungfischen Stress und Verletzungen hervorrufen, was insbesondere für kleinwüchsige Spezies gilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo van a declarar culpable de violar a esa mocosa y de herir a mi hijo y va a pasar el resto de su vida en la cárcel, humillado, destruido, solo.
Du wirst verurteilt werden, diese kleine Göre vergewaltigt zu haben und meinen Shon erschossen zu haben. Und du wirst den Rest deines Lebens hinter Gittern verbringen, blamiert, zerstör…allein.
   Korpustyp: Untertitel
Los Estados miembros no podrán obstaculizar la retransmisión de servicios de comunicación audiovisual procedentes de otros Estados miembros, excepto si las emisiones difundidas incluyen programas de carácter violento o pornográfico susceptibles de herir la sensibilidad de los menores. ES
Die Mitgliedstaaten dürfen die Weiterverbreitung von audiovisuellen Mediendiensten aus anderen Mitgliedstaaten nicht behindern, sofern die Sendungen keine Programme enthalten, die Gewalttätigkeit oder Pornographie zeigen und damit die sittliche und geistige Entwicklung von Minderjährigen beeinträchtigen. ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
reduzca al mínimo el peligro de herir al niño o a los demás ocupantes del vehículo con bordes agudos o salientes (como define el Reglamento no 21, por ejemplo);
die Verletzungsgefahr, die für das Kind oder andere Fahrzeuginsassen durch scharfe Kanten oder vorstehende Teile (wie beispielsweise in der Regelung Nr. 21 festgelegt) entstehen könnte, möglichst gering ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 298 sanciona el herir voluntariamente los sentimientos religiosos, y el artículo 298, letras a), b) y c) penalizan los insultos a personajes y lugares sagrados, y prohíben al grupo religioso de los ahmadiyya (que se consideran a sí mismos musulmanes).
Paragraph 298 stellt die vorsätzliche Verletzung religiöser Gefühle unter Strafe, und die Paragraphen 298 A, B und C bestrafen abfällige Äußerungen über heilige Figuren und Orte und verbieten die Glaubensgruppe der Ahmadi (die sich selbst als Moslems betrachten).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
y tienen poder sobre las aguas, para convertirlas en sangre y para herir la tierra con toda plaga, cuantas veces quieran. Cuando hayan concluido su testimonio, la bestia que sube del abismo Hará guerra contra ellos, los Vencerá y los Matará.
Und wenn sie ihr Zeugnis geendet haben, so wird das Tier, das aus dem Abgrund aufsteigt, mit ihnen einen Streit halten und wird sie überwinden und wird sie töten.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur