El caso de la joven au pair británica que fue considerada culpable en los Estados Unidos de herir mortalmente al niño que tenía a su cuidado ha planteado otros motivos de preocupación.
Der Fall eines jungen britischen Aupair-Mädchens, das in den Vereinigten Staaten schuldig gesprochen wurde, ein ihr anvertrautes Kind tödlich verletzt zu haben, hat andere Befürchtungen geweckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por «acoso sexual» se entenderá toda conducta de naturaleza sexual no deseada por la persona a la que vaya dirigida y que tenga por objeto o efecto herir su dignidad o crear un ambiente intimidatorio, hostil, ofensivo o molesto.
„Sexuelle Belästigung“ ist ein der sexuellen Sphäre zugehöriges Verhalten, das von der Person, an die es sich richtet, nicht gewünscht wird und bezweckt oder bewirkt, dass die Würde dieser Person verletzt oder ein von Einschüchterungen, Anfeindungen, aggressivem oder beschämendem Verhalten geprägtes Arbeitsumfeld geschaffen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso manipular a los reptiles con precaución porque se pueden herir con facilidad.
Beim Umgang mit Reptilien ist Vorsicht geboten, da sie leicht verletzt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para poner fin a la anarquía, los dirigentes de la seguridad palestina tendrán que suprimir la protección concedida a personas armadas que han estado utilizando sus armas con impunidad para herir, matar y destruir edificios.
Um die Gesetzlosigkeit zu beenden, muss die Führung des palästinensischen Sicherheitsapparats aufhören, bewaffneten Einzelpersonen, die mit ihren Waffen ungestraft Menschen verletzt oder getötet und Eigentum zerstört haben, Schutz zu gewähren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si alguien opone resistencia, protege a su pareja, hijos o propiedades y tal vez llega a herir al asaltante, se le tacha de criminal.
Wer sich wehrt, Partner, Kinder und/oder Eigentum beschützt und dabei vielleicht den Angreifer verletzt, wird kriminalisiert.
Korpustyp: EU DCEP
Por "acoso sexual" se entenderá toda conducta de naturaleza sexual no deseada por la persona a la que vaya dirigida y que tenga por objeto o efecto herir su dignidad o crear un ambiente intimidatorio, hostil, ofensivo o molesto.
Sexuelle Belästigung ist ein der sexuellen Sphäre zugehöriges Verhalten, das von der Person, an die es sich richtet, nicht gewünscht wird und bezweckt oder bewirkt, dass die Würde dieser Person verletzt oder ein von Einschüchterungen, Anfeindungen, aggressivem oder beschämenden Verhalten geprägtes Arbeitsumfeld geschaffen wird.
Korpustyp: EU DCEP
No le voy a permitir herir a Janey otra vez, de acuerdo?
Ich lasse nicht zu, dass du Janey noch mal verletzt.
Korpustyp: Untertitel
Puede que el asesino esté más decidido a herir a chicos.
Vielleicht der Mörder ist mehr entschlossen, Jungs verletzt.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, no quiero herir los sentimientos de los chicos que no me interesen.
Nun, es werden keine Gefühle verletzt, wenn ich nur mit den Kerlen rede, die mich interessieren.
Sachgebiete: linguistik internet media
Korpustyp: Webseite
herirverletze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No me gusta herir la susceptibilidad de las personas. - ¡Es usted muy valiente!
Ich verletze ungern Menschen in ihrer Eitelkeit. Wie rührend!
Korpustyp: Untertitel
Nunca quisimos herir a nadie, y pensamos que el lugar estaba vacio esa noche, pero Lockhart estaba alli.
Wir wollten nie jemand verletze…und wir dachten, das Holzfällerlager wäre nachts leer, abe…Lockhart war dort.
Korpustyp: Untertitel
Podría ser un cinico den sangre fría como tú, pero no quiero herir los sentimientos de la gente.
Ich könnte ein kaltherziger Zyniker wie Sie sein, aber ich verletze nicht gern die Gefühle anderer.
Korpustyp: Untertitel
Éste Agiel no puede herir a nadi…más que a Cara.
Dieser Strafer kann keinen verletze…außer Cara.
Korpustyp: Untertitel
Odio herir tus sentimientos.
Ich verletze ungern deine Gefühle.
Korpustyp: Untertitel
Hay mejores formas de herir a alguie…
Es gibt lustigere Wege jemanden zu verletze…
Korpustyp: Untertitel
herirverletzten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las cosas de las que es capaz pueden herir a muchas personas y quiero evitar que eso suceda.
Die Dinge, zu denen er fähig ist, könnten eine Menge Leute verletzten und das will ich verhindern.
Korpustyp: Untertitel
Puedes encontrarla sin herir a nadie.
Sie können das finden, ohne jemanden zu verletzten.
Korpustyp: Untertitel
Eran como regalos que te hací…sin tener que herir tu orgullo.
Quasi kleine Geschenke von mir, die deinen Stolz nicht verletzten.
Korpustyp: Untertitel
Que estés enfadada de herir los sentimientos de un chico guapo.
Du hast Angst davor die Gefühle eines hübschen Jungen zu verletzten.
Korpustyp: Untertitel
Uno debe decir lo necesario de modo que sea justo, que no hiera, que diga lo que quiere decir, que haga lo que tiene que hacer sin herir y sin hacer daño.
Das Notwendige zu sagen, ohne dass es verletzt, dass es sagt, was gesagt werden muss, dass es erreicht, was erreicht werden muss ohne zu verletzten, ohne zu verwunden.
Korpustyp: Untertitel
Te hirieron tanto que a veces quieres herir a otro…...sólo para extender el dolor.
Du warst so schlimm verletzt das du manchmal andere Leute verletzten möchtest nur um zu nur um es an die große Glocke zu hängen.
Korpustyp: Untertitel
herirstreifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Zoey dijo que le apuntó a Darius Rae, pero sólo lo hirió.
Zoey sagte, sie zielte auf Darius Ray, streifte ihn aber nur.
Korpustyp: Untertitel
Sólo le he herido ligeramente.
Ich habe ihn nur gestreift.
Korpustyp: Untertitel
Sólo lo herí ligeramente.
Ich habe ihn nur gestreift.
Korpustyp: Untertitel
herirtun
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si las pruebas están ahí, entonces voy a encerrarl…...antes de que pueda herir a nadie más.
Wenn es Beweise gibt, schließe ich ihn weg, bevor er noch jemandem was tun kann.
Korpustyp: Untertitel
No quiero herir a ninguno de ustedes y agradecería lo mismo a cambio.
Ich möchte euch beiden nichts tun, und wäre dankbar, wenn ihr mir auch nichts tun würdet.
Korpustyp: Untertitel
No tienes que herir a Gretchen.
Du darfst Gretchen nichts tun.
Korpustyp: Untertitel
herirwill verletzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos herir sus sentimientos.
Ich will ihre Gefühle nicht verletzen.
Korpustyp: Untertitel
Esto significa tanto para Claire. No herir sus sentimientos.
Das bedeutet Claire so viel und ich will ihre Gefühle nicht verletzen.
Korpustyp: Untertitel
herirschaden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras que las teorías de una guerra justa nos imponen la obligación de no herir a los no combatientes, Hamas y su brazo militar han adoptado una decisión consciente, aprovechándose de las preocupaciones humanitarias mundiales, para procurar que Israel afecte a la mayor cantidad posible de civiles.
Obwohl die Theorien des gerechten Kriegs uns lehren, Zivilisten nicht zu schaden, haben die Hamas und ihr militärischer Arm bewusst entschieden, auf weltweite humanitäre Anliegen zu bauen und sicherzustellen, dass Israel so viele Zivilisten wie möglich trifft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tu papá me dijo que prefería mori…...a ahorrar dinero y herir a alguien, ¿sí?
Ihr Dad hat mir klar gesagt, dass er lieber sterben würde, als Geld zu sparen und damit Menschen zu schaden.
Korpustyp: Untertitel
herirverletzen oder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión puede también, y debe, coordinar mejor los recursos sobre el terreno sin herir susceptibilidades, sin echar a nadie.
Die Kommission kann und muss zudem die Mittel vor Ort besser koordinieren, ohne Empfindlichkeiten zu verletzenoder jemanden auszugrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escucha, no me parece nada delicado por tu part…venir aquí a intentar herir los sentimientos de Penn…para vengarte de ella o lo que sea.
Also, ich halte es nicht für sehr rücksichtsvoll von dir, einfach hier aufzutauchen, Pennys Gefühle zu verletzen, oder sich an ihr zu rächen oder was auch immer.
Korpustyp: Untertitel
herirwas tun
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No queremos herir a nadie.
Wir wollen keinem wastun!
Korpustyp: Untertitel
Pero no quise herir a nadie.
Aber ich wollte keinem wastun.
Korpustyp: Untertitel
herirtrifft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, parece ser que el mejor modo de herir a los ricos es convertirlos en pobres.
Ja, anscheinend trifft man die Reichen am besten, indem man sie in Arme verwandelt.
Korpustyp: Untertitel
Si te llega a herir una bomba, sabrían dónde llevarte.
Wenn ihn eine Bombe trifft, wissen die, wo sie ihn hinbringen sollen.
Korpustyp: Untertitel
herirer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No le permitiremos herir a tu hijo, pero tienes que coo…
Wir werden nicht zulassen, dass er Ihrem Sohn etwas tut, aber sie müssen koope--
Korpustyp: Untertitel
El decía que jamás podría herir a una de nosotra…...y yo se que es verda…...y volveré con el.
Er sagte, er würde uns niemals etwas böses antun…und ich weiß, das es stimmt...... und ich geh zurück.
Korpustyp: Untertitel
herirverletzt werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestras armas pueden herir a estas cosas y ahora lo saben.
Die Dinger können von unseren Waffen verletztwerden, was sie jetzt wissen.
Korpustyp: Untertitel
Te puedes herir ahora.
Du kannst nun verletztwerden.
Korpustyp: Untertitel
herirMenschen verletzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La felicidad puede herir a aquellos que no la tienen.
EUR
Tal medida también podría traer cambios para las organizaciones radicales de izquierda, lo que significa que Amanecer Dorado podría arrastrar a sus enemigos con ellos y herir la democracia de Grecia, lo que significa que —después de todo— lograrán lo que querían.
So eine Änderung könnte allerdings auch Konsequenzen für linksextreme Parteien haben, was dazu führen könnte, dass die Goldene Morgenröte ihre politischen Gegner mit in das Verbotsverfahren zieht und die griechische Demokratie beschädigt. Die Goldene Morgenröte scheint am Ende doch zu bekommen, was sie will.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
herirsogar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ráfagas pueden coger estas puertas y abrirlas bruscamente, lo que puede dañar la puerta y las herrajes o - incluso más grave - herir a las personas.
DE
Windböen können diese Türen erfassen und aufwerfen, was zur Beschädigung der Tür und der Türbeschläge führen oder – noch schlimmer – sogar bis zur Verletzung von Personen gehen kann.
DE
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
Ellos, en ningún momento, quisieron herir con su acto a este país báltico y tampoco fueron conscientes del delito que estaban cometiendo.
Beide wollten mit ihrer Handlung zu keinem Zeitpunkt dieses baltische Land verunglimpfen, sie waren sich auch nicht bewusst, eine Straftat zu begehen.
Korpustyp: EU DCEP
Debido a la capacidad de herir sensibilidades que suscita este problema, es problemático recopilar datos exactos sobre los números de víctimas infantiles masculinas y femeninas.
Aufgrund des sensiblen Charakters dieses Themas ist es schwierig, genaue Angaben über die Zahl männlicher und weiblicher Kinder zu erhalten, die Opfer von Kindesmissbrauch werden.
Korpustyp: EU DCEP
Nadie ha dicho hoy en esta Cámara que deberíamos actuar para herir al régimen totalitario chino donde le hará más daño: en la economía.
Niemand in diesem Hohen Haus hat heute vorgeschlagen, etwas zu unternehmen, um das totalitäre chinesische Regime dort zu treffen, wo es ihm am meisten schmerzt, nämlich auf wirtschaftlicher Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando hablé con el obispo, llegamos al acuerd…de que el padre Fitzgibbon siguiera aquí como pasto…y que yo enderezara St. Dominic sin herir sus sentimientos.
Als ich mit dem Bischof redete, kamen wir überein, dass Vater Fitzgibbon als Pfarrer hier bleibt, während ich versuche, die Dinge in St. Dominic wieder ins Lot zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
Nunca te dije esto. No quería herir tus sentimientos. Fue la mierda más grande que intenté leer en toda mi vida.
Ich habe dir das nie gesagt, aber das war der größte Schund, den ich je zu lesen versuchte.
Korpustyp: Untertitel
Advertimos a nuestros espectadores que las imágenes que van a ve…son muy gráficas. Se advierte que pueden herir la sensibilidad del espectador.
Wir möchten unsere Zuschauer darüber warnen, daß sie Bilder, die Sie sehen werden, sehr klar und deutlich sind und nicht für Kinder und Jugendliche geeignet.
Korpustyp: Untertitel
¿Es superficial esta cuestión o refleja una línea consciente del Consejo de la UE, más por no herir los sentimientos de los representantes de Rusia que por servir a los intereses europeos en materia de seguridad energética?
Ist dies Nachlässigkeit oder Ausdruck einer vom EU-Rat bewusst vertretenen Linie, sich mehr um die Befindlichkeiten der russischen Staatsführung als um die europäischen Interessen im Bereich der Energiesicherheit zu kümmern?
Korpustyp: EU DCEP
También propuso introducir un número de teléfono gratuito europeo para informar a los ciudadanos sobre las posibilidades de denuncia o los sistemas de filtrado de contenidos que puedan herir la sensibilidad de las personas más vulnerables.
Die wirklich wichtigen Dinge seien die Geschehnisse in den Herkunfts- und Transitländern und eine gemeinsame Einwanderungspolitik, die die EU so sehr brauche.
Korpustyp: EU DCEP
Elaboración de directrices de proyecto para una programación sensible al conflicto en sintonía con el enfoque de "no herir" en relación con las actividades de los proyectos, buscando reducir al máximo cualquier efecto negativo involuntario;
Ausarbeitung von Projektleitlinien für die konfliktsensible Programmplanung nach dem Ansatz der Schadensvermeidung, was bedeutet, dass Projekttätigkeiten in einer Weise durchzuführen sind, dass unbeabsichtigte negative Auswirkungen so weit wie möglich reduziert werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Reduzca al mínimo el peligro de herir al niño o a los demás ocupantes del vehículo con bordes agudos o salientes (como define el Reglamento no 21, por ejemplo).
die Verletzungsgefahr, die für das Kind oder andere Fahrzeuginsassen durch scharfe Kanten oder vorstehende Teile (z. B. wie definiert in der Regelung Nr. 21) entstehen könnte, möglichst gering ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Reduzca al mínimo el peligro de herir al niño o a los demás ocupantes del vehículo con bordes agudos o salientes (como define el Reglamento no 21, por ejemplo).
die Verletzungsgefahr, die für das Kind oder andere Fahrzeuginsassen durch scharfe Kanten oder vorstehende Teile (wie z. B. in der Regelung Nr. 21 definiert) entstehen könnte, möglichst gering ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tanto el uso de anestésico como la manipulación (incluido el secado y pesaje) pueden afectar y herir a los peces juveniles, sobre todo si se trata de especies de pequeño tamaño.
Die Verwendung eines Anästhetikums und die Handhabung der Fische (darunter das Trockentupfen und Wiegen) können bei den Jungfischen Stress und Verletzungen hervorrufen, was insbesondere für kleinwüchsige Spezies gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo van a declarar culpable de violar a esa mocosa y de herir a mi hijo y va a pasar el resto de su vida en la cárcel, humillado, destruido, solo.
Du wirst verurteilt werden, diese kleine Göre vergewaltigt zu haben und meinen Shon erschossen zu haben. Und du wirst den Rest deines Lebens hinter Gittern verbringen, blamiert, zerstör…allein.
Korpustyp: Untertitel
Los Estados miembros no podrán obstaculizar la retransmisión de servicios de comunicación audiovisual procedentes de otros Estados miembros, excepto si las emisiones difundidas incluyen programas de carácter violento o pornográfico susceptibles de herir la sensibilidad de los menores.
ES
Die Mitgliedstaaten dürfen die Weiterverbreitung von audiovisuellen Mediendiensten aus anderen Mitgliedstaaten nicht behindern, sofern die Sendungen keine Programme enthalten, die Gewalttätigkeit oder Pornographie zeigen und damit die sittliche und geistige Entwicklung von Minderjährigen beeinträchtigen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
reduzca al mínimo el peligro de herir al niño o a los demás ocupantes del vehículo con bordes agudos o salientes (como define el Reglamento no 21, por ejemplo);
die Verletzungsgefahr, die für das Kind oder andere Fahrzeuginsassen durch scharfe Kanten oder vorstehende Teile (wie beispielsweise in der Regelung Nr. 21 festgelegt) entstehen könnte, möglichst gering ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 298 sanciona el herir voluntariamente los sentimientos religiosos, y el artículo 298, letras a), b) y c) penalizan los insultos a personajes y lugares sagrados, y prohíben al grupo religioso de los ahmadiyya (que se consideran a sí mismos musulmanes).
Paragraph 298 stellt die vorsätzliche Verletzung religiöser Gefühle unter Strafe, und die Paragraphen 298 A, B und C bestrafen abfällige Äußerungen über heilige Figuren und Orte und verbieten die Glaubensgruppe der Ahmadi (die sich selbst als Moslems betrachten).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
y tienen poder sobre las aguas, para convertirlas en sangre y para herir la tierra con toda plaga, cuantas veces quieran. Cuando hayan concluido su testimonio, la bestia que sube del abismo Hará guerra contra ellos, los Vencerá y los Matará.
Und wenn sie ihr Zeugnis geendet haben, so wird das Tier, das aus dem Abgrund aufsteigt, mit ihnen einen Streit halten und wird sie überwinden und wird sie töten.