linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hinterfragen cuestionar 147
preguntar 48 interrogar 5 consultar 1
[NOMEN]
hinterfragen duda 1 .

Verwendungsbeispiele

hinterfragen cuestionar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Humboldt hinterfragt die weltweite Entwicklung und schildert Lebenswege von Migranten. DE
Humboldt cuestiona esta tendencia global y describe biografías de migrantes. DE
Sachgebiete: literatur tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Kolumnisten und Leitartikler in Amerika hinterfragten die Politik der USA und zogen sie in Zweifel.
En los Estados Unidos, periodistas y editorialistas cuestionaban y ponían en duda nuestras políticas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Majestät, ich habe Eure Entschlüsse nie hinterfragt.
Su Majestad, nunca he cuestionado tus decisiones.
   Korpustyp: Untertitel
Eva Meyer-Keller lässt Kirschen sterben und hinterfragt damit unsere Wahrnehmung von Gewalt. DE
Eva Meyer-Keller mata cerezas para cuestionar con ello nuestra percepción de la violencia. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Wenn die gleichen Ursachen die gleiche Wirkung erzielen, müssen die Ursachen hinterfragt werden, da die erzielte Wirkung stets fatal ist.
Si las mismas causas producen los mismos efectos, hay motivos para cuestionarse las causas dado que los efectos siempre son desastrosos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Methoden werden hinterfragt, aber sie funktionieren.
Algunos quizá cuestionen mis métodos, pero funcionan.
   Korpustyp: Untertitel
Die erlernten Unterschiede und Ähnlichkeiten sollten kritisch und konstruktiv betrachtet und hinterfragt werden. DE
Las diferencias y semejanzas aprendidas deberían cuestionarse crítica y constructivamente, sin olvidarse del propio trasfondo cultural del alumno. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Daher ist es legitim, die Zweckmäßigkeit des Verfahrens zu hinterfragen.
Por lo tanto, es legítimo cuestionar la idoneidad del procedimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und man neigt dazu, Akademiker, die das zu sehr hinterfragen, an den Rand zu drängen oder als „Radikale“ anzusehen.
Y los académicos que lo cuestionan demasiado tienden a ser dejados de lado o a ser vistos como una especie de "radicales".
   Korpustyp: Untertitel
Regen zum Perspektivwechsel an und hinterfragen gängige Klischees DE
Incitan a un cambio de perspectiva y cuestionan los clichés DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hinterfragen

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gezielte Tötungen in Jemen hinterfragen
testigo de abusos en Yemen
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Besatzung der Enterprise, hinterfragen Sie die Existenz.
Audaz tripulación de la nave Enterprise. Piensen sobre la existencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das ganze Hinterfragen satt.
Me estoy cansando de todas estas críticas.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht meine Aufgabe Prinzessinen zu hinterfragen.
No soy quién para juzgar a un príncipe.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist gefährlich, sein Urteil zu hinterfragen.
Es peligroso interpretar sus edictos.
   Korpustyp: Untertitel
Hinterfragen Sie alle Produkte aus industrieller Produktion.
Cuestiónese el consumo de productos procesados industrialmente.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Überkapazitäten und Verschwendung sind stets zu hinterfragen.
Hay que afrontar siempre el exceso de capacidad y de recursos.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Maria Sangiuliano zum Thema „Stereotypen hinterfragen“
Maria Sangiuliano, sesión «Romper con los estereotipos»
Sachgebiete: theater raumfahrt politik    Korpustyp: Webseite
Ich musste schon einmal wegen dir mein ganzes Leben hinterfragen.
Hemos estado en la misma situación antes, dond…...muy inocentemente lograste que dudara toda mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Auch müsse jeder Bürger sein Verhalten als Verkehrsteilnehmer kritisch hinterfragen.
"La vuelta de Francia a Europa es una muy buena noticia para todos", añadió.
   Korpustyp: EU DCEP
Hinterfragen Sie sie nicht und sprechen Sie auf keinen Fall.
Pero no se trata y hablar en cualquier condición.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte das dieser Initiative zugrunde liegende Prinzip hinterfragen.
Quisiera plantear la cuestión del principio general en que se basa esta iniciativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünsche mir, dass wir diese Entwicklung hinterfragen.
Quisiera que nos preguntáramos acerca de la pertinencia de este cambio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kritisch zu hinterfragen sind des weiteren die eingesetzten Mittel.
También debemos poner un signo de interrogación crítico a los fondos asignados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollten das aufzeigen, um es zu hinterfragen.
Queremos dejar constancia de ese punto para cuestionarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Heranziehung von Vergleichsländern ist ebenfalls zu hinterfragen.
También hay que poner en tela de juicio el uso de países análogos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das, so meine ich, können wir zumindest hinterfragen.
Creo que debemos plantear, al menos, algunos interrogantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch sieht man offiziell keinen Grund, diese Taktik zu hinterfragen.
Sin embargo, esto no ha tenido como resultado un cuestionamiento táctico oficial.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um Triebe zu hinterfragen und ihre Konsequenzen zu bedenken?
Para ir más allá de la urgencia biológica y sopesar las consecuencias.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste schon einmal wegen dir mein ganzes Leben hinterfragen.
Ya hemos vivido antes una situación simila…en la qué tan inocentemente, provocaste que dudara toda mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle fürchten den Tod und hinterfragen unseren Platz im Universum.
Todos tememos a la muerte y cuestionamos nuestro lugar en el universo.
   Korpustyp: Untertitel
Einerseits sollen diese angeregt werden, ihr eigenes Verhalten als Verkehrsteilnehmer kritisch zu hinterfragen.
Por un lado, hay que fomentar el análisis crítico del propio comportamiento en relación con el transporte.
   Korpustyp: EU DCEP
Zumindest sind die Umstände, die dazu geführt haben doch kritisch zu hinterfragen.
Al menos, se han de revisar críticamente las circunstancias que dieron lugar a la prohibición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auch die sozialen Umfelder hinterfragen, die in benachteiligten Regionen eine große Rolle spielen.
También tenemos que tener muy en cuenta la situación social, que desempeña un papel importante en las regiones desfavorecidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anderenfalls hätten wir nie die Möglichkeit, zu hinterfragen, ob wir einen gerechten Preis zahlen.
De lo contrario, nunca tendremos la posibilidad de saber si estamos pagando o no un precio justo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als wir von Malta zurückgekehrt waren, forderten wir, das grundlegende Prinzip des Dublin-Systems zu hinterfragen.
A nuestro regreso desde Malta, exigimos que se pusiera en tela de juicio el mismo principio en que se fundamenta el sistema de Dublín.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stehen also völlig im dunkeln und können nicht umhin, die Zweckdienlichkeit solcher Gemeinschaftsbestimmungen zu hinterfragen.
Estamos pues en la indefinición más completa y no podemos por menos de interrogarnos acerca de la pertinencia de tales dispositivos de las ayudas comunitarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass alle drei Sätze sehr kritisch zu hinterfragen sind.
Creo que las tres afirmaciones requieren un análisis crítico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kollege Assis, ich bin ebenso wie Sie der Meinung, dass wir unser eigenes Wirtschaftsentwicklungsmodell hinterfragen müssen.
Señor Francisco Assis, estoy completamente de acuerdo con usted en que necesitamos revisar nuestro modelo de desarrollo económico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig wird es daher in Zukunft sein, die Ausgabenstruktur der Europäischen Union kritisch zu hinterfragen.
Por ello, en el futuro va a ser importante observar críticamente las estructuras de gastos de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Job ist die Verfolgung und das Einbuchten, Julianne, nicht Hinterfragen und Urteilen.
Nuestro trabajo es cazar y detener, Julianne, no cuestionamos ni juzgamos.
   Korpustyp: Untertitel
Junge Menschen haben immer Zweifel, hinterfragen, aber zweifle nie an deiner Familie.
Los hombres jóvenes siempre dudan, retan, pero nunca dudan de su familia.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wären wir besser dran, wenn wir nicht alles hinterfragen würden. Nicht erforschen, nicht verlangen.
Quizás estaríamos mejor si no lo vieramos para nada sin indagar, sin desear
   Korpustyp: Untertitel
Du bist abhängig von ihrer Spielweise, sie hinterfragen ständig dein Talent, und sie hören jeden Fehler.
Dependes totalmente de cómo tocan, de su gusto. Constantemente examinan tu talento. Oyen cada falla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hinterfragen die Rettung, reden schlecht über die Crew, die auf der Galactica blieb.
Juzgando el rescate, hablando ma…...de la tripulación que se quedó en la Galactica.
   Korpustyp: Untertitel
Hinterfragen Sie Formulierungen wie „altersgemäßer Zustand“ oder „das Fahrzeuge weist keine groben Abnutzungserscheinungen auf“. ES
estado del vehículo acorde a sus años o el vehículo no muestra signos de desgaste). ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Im Besonderen ist hier der im Verkehrssektor zur Anwendung bestimmte Treibstoff zu hinterfragen:
En particular parece oportuno poner en candelero la cuestión de los combustibles utilizados en el sector de los transportes.
   Korpustyp: EU DCEP
Als die Opposition versuchte, diese Ungereimtheiten zu hinterfragen, rief die ECK Kibaki abrupt zum Sieger aus.
Cuando la oposición intentó protestar por estas inconsistencias, la CEK abruptamente declaró a Kibaki como ganador.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die chinesische Gesetzgebung beschränkt auch das Hinterfragen administrativer Entscheidungen, bevor diese in Kraft getreten sind.
También se limitan los cuestionamientos contra reglas administrativas antes de que éstas entren en vigor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich werde keine weitere Sekunde damit vergeuden mein Glück zu hinterfragen.
No voy a perder ni un segundo más contemplando mi buena suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Cartoons sind feinsinnige Alltagsbeobachtungen, die die gegenständliche Welt entlarven und hinterfragen. DE
Sus historietas son observaciones sutiles de la vida cotidiana que descubren e indagan el mundo concreto. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Wir hinterfragen nicht, wie sinnvoll ein von Ihnen gemachtes Angebot ist. ES
No puedes nominar a personas para que sean contrapartes de cualquier de tus ofertas de apuestas. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Es liegt in der Natur von Mazda Konventionen zu hinterfragen und Dinge einfach anders zu tun.
En Mazda no podemos evitar hacer las cosas de un modo diferente. Es nuestra naturaleza.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
zu hinterfragen und es auf den Kern ihrer hoheitlichen Tätigkeit zurückzuführen. DE
de deberes y así llevarlo de vuelta al centro de sus deberes soberanos. DE
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hinterfragen Sie Online-Angebote, die zu gut sind, um wahr zu sein. ES
Comprueba las ofertas online que parezcan demasiado buenas para ser verdad. ES
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Auf diese Weise kann das Unternehmen schnell Einblick in Kundenmeinungen erhalten und diese gleichzeitig hinterfragen.
De esta manera, la empresa obtiene rápidamente una visión general de las opiniones de los clientes al tiempo que profundiza en ellas.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Freilich steht dahinter eine unverkennbar kritische Haltung, ein Hinterfragen von Wertvorstellungen und Wahrnehmungsstrukturen. DE
Por supuesto que se halla aquí una actitud crítica evidente, un desconfiar de los valores establecidos y de las estructuras de percepción. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
"Ich habe selbst erlebt, wie es ist, in Österreich aufzuwachsen und meine eigene Identität zu hinterfragen.
Yo mismo he experimentado lo que es crecer en Austria y cuestionarme mi propia identidad.
Sachgebiete: militaer soziologie politik    Korpustyp: Webseite
Sie wollen unbedingt an der Macht festhalten, egal, was passiert, und werden Tudors demokratische Laufbahn wahrscheinlich nicht hinterfragen.
Se aferra con desesperación al poder, pase lo que pase, por lo que no es probable que discuta el pedigrí democrático de Tudor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es soll nicht meine Aufgabe sein zu hinterfragen, ob Eltern aus altruistischen Gründen oder zu ihrem eigenen Nutzen handeln.
No debería ser mi tarea preguntarles si lo hacen por motivos altruistas o en su propio beneficio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In unserer Politik müssen wir viel nachdrücklicher die politischen, wirtschaftlichen und sozialen Ursachen hinterfragen, warum Menschen aus ihrer Heimat fliehen.
Nuestras políticas deben abordar con mayor contundencia las razones políticas, económicas y sociales que llevan a las personas a huir de sus países de origen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Möglichkeiten der Bürger, das Handeln der politischen Entscheider kritisch zu hinterfragen, haben sich dadurch deutlich gebessert.
Proporciona grandes oportunidades a los ciudadanos para someter a escrutinio a los que toman las decisiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist deshalb höchste Zeit, kritisch zu hinterfragen, was bisher geschah und mit welchen Konsequenzen das verbunden ist.
Ya va siendo hora de que valoremos lo que ha estado ocurriendo y el tipo de consecuencias que se han producido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Veränderungen auf den weltweiten Nahrungsmittelmärkten zwingen uns, unsere Ernährungssicherheitsstrategie zu hinterfragen oder vielleicht sogar völlig neu zu überdenken.
Los cambios en los mercados de alimentos mundiales nos obligan a pensar en nuestra estrategia de seguridad alimentaria, o tal vez en repensarla por completo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er nutzte eine STOA-Untersuchung, und das ist genau der Weg, wie wir in diesem Parlament unsere Absichten hinterfragen sollten.
Ha empleado una investigación de STOA, que es exactamente lo que deberíamos hacer en este Parlamento para probar la validez de nuestros puntos de vista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem ist es eine immer dringlichere Aufgabe, einmal zu hinterfragen, wem Wachstum etwas bringt, und wie Wachstum aussehen sollte?
Además, es cada vez más urgente que nos preguntemos a quién aporta algo el crecimiento y cómo debe ser el crecimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann sind diejenigen, die die Geister gerufen haben, selber diejenigen, die hinterfragen, ob das der richtige Weg ist.
Los mismos que dejaron que el genio escapara de la lámpara se preguntan ahora si nos hallamos en el buen camino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
demokratische Funktionsweise, die es den Mitgliedern erlaubt, ihre Organisation bzw. ihren Verband und deren bzw. dessen Entscheidungen kritisch zu hinterfragen;
funcionamiento democrático que permita a los afiliados controlar su organización y sus decisiones,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings können wir uns nicht mit einer Verwaltungsreform zufrieden geben, während unsere Mitbürger den eigentlichen Sinn und Zweck Europas hinterfragen.
Sin embargo, no podemos conformarnos con una reforma administrativa cuando nuestros conciudadanos nos interpelan sobre el sentido de la Europa de hoy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sind die vermehrten Nachrichten um die abnehmende Zahl von Bienenvölkern sehr zu bedauern und kritisch zu hinterfragen.
Por este motivo resulta muy lamentable el creciente número de informes sobre la disminución de colmenas de abejas, lo que requiere una investigación urgente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um zu beurteilen, ob diese Erwartungen erfüllt werden können, ist es wichtig, die vorgeschlagenen finanzielle Vorausschau genau zu hinterfragen.
Para evaluar si estas expectativas pueden satisfacerse o no, es importante plantear interrogantes en relación con las perspectivas financieras propuestas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nun an der Zeit, dass andere ihre Reaktion auf diesen tragischen Loyalitätskonflikt, mit dem ich gerungen habe, hinterfragen.
Ha llegado la hora de que otros consideren cómo responderán ellos ante el trágico conflicto de lealtades en el cual yo mismo me he debatid…
   Korpustyp: Untertitel
Ich fange an, meine Entscheidung, von der Ruhe der Meeresbrise und de…Sicherheit der Stadtmauern zu fliehen, zu hinterfragen.
Comienzo a preguntarme por qué cambié la calma de la brisa del océan…...y la seguridad de los muros de mi ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Das letzte was ich gebrauchen kann, ist dass sie ein öffentliches Geständnis hinterfragen, bei dem ein unschuldiger Bürger ermordert wurde.
Lo último que necesito es a vosotros dos buscando agujeros en una confesión pública del asesinato de un ciudadano inocente.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können die Daten filtern, hinterfragen und bis in die Details analysieren – soweit es der Autor gestattet.
Puede filtrar, inspeccionar y ver detalles de los datos en la medida en que el autor lo permita.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
das Recht, die Politik der Regierung zu hinterfragen, den Schutz der Menschenrechte, eine unabhängige Justiz und Wahlen mit mehreren Parteien.
el derecho a poner en tela de juicio las políticas gubernamentales, la protección de los derechos humanos, una judicatura independiente y elecciones multipartidistas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielmehr ging es ihr darum, bestehende Verhältnisse zu hinterfragen und wenn möglich ein klein wenig zu verändern. DE
Para ella era más importante indagar las condiciones del momento y si fuera posible modificarlas un poco. DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Als ich den Audienzraum verließ, bestand meine erste Reaktion darin, meine eigene Glaubwürdigkeit als buddhistischer Lehrer zu hinterfragen.
Al dejar la audiencia, mi primera reacción fue cuestionarme acerca de mis propias cualidades como maestro budista.
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Wir hinterfragen Trends, hören zu und entwickeln innovative, technologieführende Services mit höchstem Kundennutzen, die wir kontinuierlich erweitern.
Analizamos las tendencias del mercado, escuchamos a nuestros clientes y desarrollamos servicios innovadores de la más alta tecnología que adaptamos a las necesidades de nuestros clientes y que ampliamos continuamente.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Andere behandeln bekanntere Gebiete und zeigen neue Dimensionen der technischen Übersetzung, die uns anregen, unser Verständnis des Gebietes zu hinterfragen.
Algunos de los artículos tratan temas que aunque familiares adoptan un ángulo distinto y muy revelador, lo que nos obliga a reevaluar nuestra visión de este campo de investigación.
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Veränderungen aktiv vorantreiben Trends frühzeitig aufgreifen und sich auf Anforderungen der Zukunft einstellen Den Ist-Zustand hinterfragen
Impulsar activamente los cambios Estar dispuesto a adaptarse a las tendencias y necesidades futuras Fomentar la mejora continua
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen politik    Korpustyp: Webseite
Zu der Zeit der Einkerkerung ihres Vater, war sie gerade 9, kaum in der Lage zu viel begreifen, noch weniger die Vorwürfe gegen ihren Vater zu hinterfragen.
Al momento de la encarcelación de su padre, sólo tenía nueve años, apenas capaz de comprender mucho más que los cargos a los que se enfrentaba su padre.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem Bulgarien und Rumänien der Aufnahme näher rücken und mit der Türkei und Kroatien bald Beitrittsgespräche beginnen, ist es an der Zeit, diesen Standpunkt einmal genauer zu hinterfragen.
Cuando Bulgaria y Rumania se acercan a la adhesión y está previsto que se inicien las conversaciones sobre la adhesión de Turquía y Croacia, resulta cada vez más importante rebatir esa opinión.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte das grundsätzlich einmal hinterfragen, ob dies von Seiten des Parlaments sehr klug ist, zudem die Ratsbank relativ dünn besetzt ist.
Pregunto si esto es inteligente por parte del Parlamento, tanto más cuando el banco del Consejo está relativamente vacío.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Moment beharre ich nicht auf einem bestimmten Ergebnis, aber ich behalte mir das Recht vor, die technische und politische Dimension dieses Vorfalls nochmals zu hinterfragen.
En este momento, no insisto en un resultado determinado, aunque me reservo el derecho a seguir impugnando las dimensiones técnicas y políticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder betrachtete ich im Gegenteil meine europäische Identität als selbstverständlich und meinte nicht, sie hinterfragen, prüfen oder Schlußfolgerungen daraus ziehen zu müssen?
Me habría parecido patético y presuntuoso; lo habría sentido como una versión, más orgullosa, de ese patriotismo que siempre me ha molestado en los patriotas nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinterfragen wir doch einmal die im Haushalt festgelegten politischen Prioritäten: Tragen sie wirklich dazu bei, das Leben der Bürger zu verbessern?
Preguntémonos por las prioridades políticas que se establecen en el presupuesto. ¿Realmente pueden mejorar la vida de los ciudadanos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Fraktionen haben es versäumt, kritisch zu hinterfragen, welche negativen Begleiterscheinungen mit dem technischen Fortschritt verbunden sein können, wenn wir unachtsam sind.
No han analizado con un enfoque crítico lo que podría conllevar el progreso tecnológico si no prestamos atención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist die internationale freie Kapitalbewegung, die es zu hinterfragen gilt, anderenfalls gibt es keine Erholung, sondern nur eine Wiederholung der Krise.
Es el libre movimiento internacional de capitales el que se debe replantear, de lo contrario no habrá recuperación, sino una repetición de la crisis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, an Sie geht auch noch ein anderes Anliegen: Wir unterhalten uns über die Beihilfepolitik, diskutieren sie, hinterfragen sie in ihrer Nützlichkeit.
Señor Comisario, a usted le dirijo otra petición. Hemos discutido acerca de las subvenciones, discutan ustedes e interróguense sobre su utilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann man sehr stark hinterfragen, denn die Hersteller werden alle Kosten auf die Verbraucher umlegen und sich ein staatlich zugeordnetes Monopol des Recyclings aneignen.
Esto debe analizarse en profundidad, pues los fabricantes repercutirán los costes sobre los consumidores y se harán dueños de un monopolio del reciclaje concedido por el Estado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb fordere ich dazu auf, eine Lösung für die Situation von Indymedia zu finden und zumindest die Gründe dafür zu hinterfragen.
Por ello pido que se levanten las drásticas medidas impuestas sobre Indymedia y que, al menos, se indaguen las razones de las mismas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns nicht scheuen, diese Vereinbarung künftig zu prüfen und zu hinterfragen, wenn wir davon überzeugt sind, dass das aus finanzieller und haushaltspolitischer Sicht sinnvoll ist.
En el futuro no deberíamos dudar en poner en tela de juicio y revisar este acuerdo si estamos realmente convencidos de que tiene más sentido desde el punto de vista financiero y presupuestario hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von daher sind die Entwicklungen von Direktinvestitionen auch zu Recht stärker im Hinblick auf ihre weiteren Auswirkungen zu hinterfragen als die Probleme, die mit dem Handel zusammenhängen.
Por ello, las inversiones directas han de ser estudiadas más detenidamente en relación a sus efectos posteriores que los problemas que dependen del comercio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für uns ist es an der Zeit, kritisch zu hinterfragen, wie die Presse in der EU funktioniert, und dringende Korrekturmaßnahmen zu ergreifen.
Ha llegado la hora de que analicemos críticamente el modo en que funciona la prensa en la UE, y adoptemos medidas correctivas urgentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zusammenhang mit vernünftigen Ausgaben fordere ich auch die Abgeordneten dieses Parlaments auf, die "Gebäudepolitik", die wir uns nicht leisten können, kritisch zu hinterfragen.
En relación con el tema del gasto razonable, me gustaría pedir a las diputadas y diputados de esta Cámara que examinen con espíritu crítico la "política inmobiliaria", que no podemos permitirnos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tat, die Globalisierung der Volkswirtschaften, vor allem aber die Einführung des Euro und der mit ihm verbundene Stabilitätspakt machen es notwendig, nicht nur Entscheidungsprozesse zu hinterfragen.
La globalización de las economías nacionales, pero sobre todo la introducción del euro y el pacto de estabilidad subsiguiente hacen necesario no sólo revisar los procesos decisorios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht enthält eine ganze Reihe von ausgezeichneten Passagen, die hoffentlich sehr ernst genommen werden. Doch gleichzeitig ist in diesem Zusammenhang die umfassende Befürwortung der Kernenergie zu hinterfragen.
Hay otras muchas secciones excelentes que espero se tengan muy seriamente en cuenta, pero al mismo tiempo es preciso que todo esto vaya acompañado por un ataque contra el compromiso de recurrir de forma excesiva a la generación de energía nucleoeléctrica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wirklich an der Zeit, die wirtschaftlichen Mechanismen sowie deren negative Auswirkungen in unserer allein vom Profit bestimmten Welt zu hinterfragen.
Por lo tanto, también es la ocasión de interrogarse sobre los mecanismos económicos y los perjuicios que éstos provocan en una civilización puramente mercantil, en la que actualmente estamos sumidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen bei unseren Überlegungen auch die Kostengestaltung hinterfragen, die mit sich bringt, daß wir heute nach Amerika billiger fliegen als von Wien nach Brüssel.
Nuestras reflexiones han de centrarse asimismo en la distribución de los gastos, que hace que un vuelo a América resulte más barato que un vuelo de Viena a Bruselas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen, daß die Stellen nach dem Leistungsprinzip besetzt werden, aber das bedeutet nicht, daß man sich deshalb in die Besetzung jeder Führungsposition einmischen und diese hinterfragen muß.
Queremos que se hagan los nombramientos por los méritos, pero eso no significa obstaculizar y poner en entredicho todo nombramiento de un funcionario superior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist der Rechnungsabschluss in dem Fall noch korrekt, jetzt, wo wir im Gegensatz zu früher für jeden Entlastungsbericht einen Rechnungsabschluss geben müssen, was zu hinterfragen ist?
¿Siguen siendo correctas las cuentas, en tal caso, ahora que, a diferencia del caso anterior, tenemos que presentar cuentas para cada informe de aprobación de la gestión, algo que parece discutible?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade in diesem Licht hinterfragen wir den jüngsten Versuch der USA, Polen und Tschechien zur Stationierung von Elementen eines Raketenschutzschilds auf ihren Territorien zu bewegen.
Precisamente en este sentido ponemos en tela de juicio el reciente intento de los Estados Unidos de conseguir que Polonia y la República Checa acepten la instalación de elementos de un escudo antimisiles en sus territorios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich gibt es das Problem der Vorabentscheidungsfrage. Diese darf meiner Ansicht nach nicht grundsätzlich in Frage gestellt werden, jedoch könnte man ihre Modalitäten hinterfragen.
Por último, se plantea el problema de la cuestión perjudicial cuyo principio no debe, a mi juicio, ponerse de nuevo en tela de juicio, sien embargo, cabe interrogarse sobre sus modalidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Politisches Handeln hat sich deshalb gerade vor dem Hintergrund der jetzigen Situation zu hinterfragen, es hat seine Annahmen, Ausgangspunkte, Inhalte und Instrumente ständig kritisch zu überprüfen.
un ajuste de cuentas moral, y tal vez legal, debe esperar a que retorne el crecimiento económico.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meine größte Hoffnung ist, die Leute zum Hinterfragen zu bringen. Und wenn sie nicht aufwachen, während wir dort sind, hoffe ich ein paar Samen pflanzen zu können.
Mi mayor esperanza es que la gente se pregunte y bueno, si no se despiertan mientras estoy allí, Espero dejar plantadas algunas semillas.
   Korpustyp: Untertitel
Also erweisen wir Cervantes unsere Ehrerbietung zu einer Zeit, in der wir, ohne dies zu hinterfragen, Seite an Seite mit völlig anderen Frevelhaftigkeiten leben:
Por eso rendimos homenaje a Cervantes en un momento en que cohabitamos rutinariamente con una atrocidad muy diferente:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„Die regelmäßige Überprüfung durch die DAkkS sorgt dafür, dass wir die Prozesse und unsere Prüfmethoden ständig analysieren, hinterfragen und gegebe- nenfalls an sich wandelnde Normgebungen anpassen.
«La comprobación regular a través de la DakkS se ocupa de que, continuamente, analicemos los procesos y nuestros métodos de ensayo, indaguemos en ellos y, si es necesario, los adaptemos a las normativas cambiantes.
Sachgebiete: informationstechnologie flaechennutzung auto    Korpustyp: Webseite
Akne erfordert daher kritisches Hinterfragen der Behandlung und Therapie gegen Akne (inversa oder vulgaris aber auch bei allen anderen Formen), Pickel und Mitesser. ES
Por lo tanto, el tratamiento del acné (acné común o acné inversa, y los demás tipos de acné) así como de granos, espinillas, barros, etc. tiene que elegirse a conciencia. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Um ein erfolgreicher Pokerspieler zu sein, musst du dich unentwegt weiterentwickeln, neue Dinge lernen, dein eigenes Spiel ständig hinterfragen und auf neue Tendenzen reagieren.
Ser un jugador de poker de éxito exige mejorar constantemente, aprender nuevos conceptos, cuestionarte tu juego y responder a nuevos estímulos.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite