Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Heute denke ich, dass wir hinterfragen müssen, was aus diesen gemeinsamen Vorstellungen geworden ist.
Actualmente, creo que hay que preguntarse qué se ha hecho de con esa visión común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hinterfrage nicht mehr, warum ich blind bin.
Y ya no me pregunto por qué estoy ciega.
Korpustyp: Untertitel
Es sollte wirklich einmal hinterfragt werden, warum seit Elektrizität, Glühbirne, Dampfmaschine, Auto und Rundfunk nichts wesentlich Neues mehr entwickelt wurde?
DE
En realidad debería ser una vez se preguntó por qué se desarrolló la electricidad, bombilla, máquina de vapor, la radio del coche y nada realmente nuevo ya?
DE
Sachgebiete: theater handel media
Korpustyp: Webseite
Außerdem ist es eine immer dringlichere Aufgabe, einmal zu hinterfragen, wem Wachstum etwas bringt, und wie Wachstum aussehen sollte?
Además, es cada vez más urgente que nos preguntemos a quién aporta algo el crecimiento y cómo debe ser el crecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenoch hinterfragte den Umzug nie.
Tenoch nunca preguntó el porqué de la mudanza.
Korpustyp: Untertitel
Das erfordert, dass du hinschaust und deine eigenen Muster hinter den Handlungsweisen hinterfragst, deine Reaktionen anderen gegenüber, deinen Lebensstil.
Esto requiere que miren y pregunten muchas cosas concernientes a sus propios patrones de comportamiento, a su interior – la reacción con los demás, su estilo de vida.
Ebenso sollte man hinterfragen, ob es bei diesen Beträgen notwendig ist, sich auch noch die Mitfinanzierung aufzubürden.
Igualmente habría que preguntarse si en el caso de estas cantidades es necesario cargar también con el peso de la cofinanciación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele, viele Menschen haben hinterfragt, was wirklich passiert ist.
Mucha gent…...se preguntó qué pasó en realidad.
Korpustyp: Untertitel
Es sollte wirklich einmal hinterfragt werden, warum seit Elektrizität, Glühbirne, Dampfmaschine, Auto und Rundfunk nichts wesentlich Neues mehr entwickelt wurde?
DE
En realidad debería ser una vez se preguntó por qué se desarrolló para la electricidad, la bombilla, la máquina de vapor, el automóvil y la difusión nada esencialmente nuevo más?
DE
In dieser Serie hinterfrage ich das Erbe des französischen Kolonialismus in Vietnam, speziell die Tradition der Schönen Künste, indem ich das Bild "Die Ährenleserinnen" (1857) von Francois Millet als Ausgangspunkt nehme.
En esta serie interrogo la herencia colonial francesa en Vietnam, en particular la tradición de las Bellas Artes, partiendo del cuadro "Las espigadoras" (1857) de Francois Millet.
Sachgebiete: literatur militaer media
Korpustyp: Webseite
Es ist wirklich an der Zeit, die wirtschaftlichen Mechanismen sowie deren negative Auswirkungen in unserer allein vom Profit bestimmten Welt zu hinterfragen.
Por lo tanto, también es la ocasión de interrogarse sobre los mecanismos económicos y los perjuicios que éstos provocan en una civilización puramente mercantil, en la que actualmente estamos sumidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich gibt es das Problem der Vorabentscheidungsfrage. Diese darf meiner Ansicht nach nicht grundsätzlich in Frage gestellt werden, jedoch könnte man ihre Modalitäten hinterfragen.
Por último, se plantea el problema de la cuestión perjudicial cuyo principio no debe, a mi juicio, ponerse de nuevo en tela de juicio, sien embargo, cabe interrogarse sobre sus modalidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens müssen wir zuallererst einen Umstand hinterfragen: in sämtlichen in der Union durchgeführten einzelstaatlichen und gemeinschaftlichen Erhebungen spielte die sogenannte Sicherheitsfrage für die Bürger eine extrem wichtige Rolle.
Pienso que antes que nada debemos interrogarnos sobre un hecho: en todos los sondeos nacionales y europeos realizados en Europa, el problema de la llamada seguridad interesa muy especialmente a los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament muss sich seines Wertes als Repräsentant einer demokratischen Welt, die demnächst, d. h. zu einer Zeit, da große Teile der internationalen Öffentlichkeit die Globalisierung kritisch hinterfragen, eine halbe Milliarde Menschen umfassen wird, sicherer sein.
El Parlamento debe sentirse más orgulloso de ser el representante de una realidad democrática que está a punto de incorporar a 500 millones de personas precisamente en el momento en que la inmensa mayoría de la opinión pública mundial se interroga críticamente sobre la globalización.
Wir sind uns sehr wohl bewusst, dass Sie nicht jedes einzelne Abkommen überprüfen und alles hinterfragen sondern nur ernste Verstöße betrachten können.
Todos somos muy conscientes de que no pueden revisar cada uno de los acuerdos y consultar todo, sino que solo pueden fijarse en infracciones graves.
Als ich im Jahre 1990 meine Studie Bound to Lead veröffentliche, sagte ich den anhaltenden Anstieg der amerikanischen Macht voraus. Heute allerdings sehe ich es als gleichermaßen wichtig an, die landläufige Meinung zu hinterfragen, dass Amerika unbesiegbar sei und dass ein neuer Unilateralismus die US-Außenpolitik bestimmen sollte.
Cuando publiqué Bound to Lead en 1990, predije el ascenso continuo del poder americano. pero hoy considero igualmente importante poner en duda la nueva opinión establecida de que los Estados Unidos son invencibles y de que el nuevo unilateralismo debe inspirar la política exterior de los Estados Unidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
hinterfragenpreguntarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ebenso sollte man hinterfragen, ob es bei diesen Beträgen notwendig ist, sich auch noch die Mitfinanzierung aufzubürden.
Igualmente habría que preguntarse si en el caso de estas cantidades es necesario cargar también con el peso de la cofinanciación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union sah sich veranlasst, den Integrationsprozess selbst zu hinterfragen, aber wir sind überzeugt, unsere Kommission ist überzeugt, dass die Europäische Union niemals so notwendig war wie heute.
La Unión se ha visto obligada a preguntarse sobre el propio proceso de integración, pero estamos convencidos y nuestra Comisión está convencida de que la Unión Europea nunca ha sido tan necesaria como lo es actualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Ausweisung des italienischen Botschafters anbelangt, so muss man die Gründe hierfür hinterfragen.
Hay que preguntarse por qué se ha expulsado a ese embajador italiano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Bedeutung der Agarfrage wäre es angebracht gewesen, die Zweckmäßigkeit ihrer Einbeziehung in einen Prozess zu hinterfragen, der es in seiner gegenwärtigen Form nicht ermöglicht, ihre Besonderheiten zu berücksichtigen, obgleich es sich um einen Sektor handelt, von dem die Ernährungssouveränität abhängt und der die Grundlage der Entwicklung darstellt.
Dada la importancia que reviste la cuestión agrícola, habría estado bien preguntarse, en particular, si es pertinente integrarla en un proceso que, en su forma actual, no permite tener en cuenta sus especificidades, a pesar de tratarse de un sector que condiciona la soberanía alimentaria y constituye la base del desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da man dies niemals ohne Kampf und ohne die Durchführung zeitlich gestreckter Reformen erreichen wird, muß die Europäische Union damit beginnen, systematisch die diskriminierenden Auswirkungen zu hinterfragen, die jegliche Beschäftigungspolitik nach sich ziehen könnte.
Como nunca se conseguirá esto sin lucha y sin operar reformas escalonadas en el tiempo, la Unión Europea ha de comenzar por preguntarse sistemáticamente sobre los efectos discriminatorios que toda política de empleo puede provocar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute denke ich, dass wir hinterfragen müssen, was aus diesen gemeinsamen Vorstellungen geworden ist.
Actualmente, creo que hay que preguntarse qué se ha hecho de con esa visión común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission äußert in ihrer Antwort (19. Februar 2008) auf eine frühere Anfrage der Verfasserin ( E-6440/07 ) zu diesem Thema, es gäbe Gründe zu hinterfragen, ob in den Niederlanden ausreichende Maßnahmen zur Umsetzung dieser Richtlinie ergriffen werden.
En una respuesta de la Comisión Europea (19 de febrero de 2008) a una anterior pregunta de esta diputada ( E-6440/07 ) en relación con este tema, la Comisión afirma que hay motivo para preguntarse si en los Países Bajos se toman medidas eficaces para cumplir esta Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Man sollte zudem bisweilen hinterfragen, ob ein Projekt, das in der Verantwortung für Gesellschaft und Mitmenschen entwickelt wurde, nicht einfach nur ein ethisch, sozial, ökologisch etc. motiviertes Projekt ist und vielleicht doch kein Kunstprojekt.
DE
Además de ello habría que preguntarse si un proyecto desarrollado a partir de la responsabilidad para con la sociedad y el prójimo no será sencillamente sólo un proyecto motivado ética, social, ecológicamente, etc., y quizás no sea un proyecto artístico.
DE
Sachgebiete: literatur tourismus media
Korpustyp: Webseite
hinterfragencuestionan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe den Eindruck, dass sie sehr wenig von dem, was die Exekutive tut, Finanzierungen usw. hinterfragen.
A mí me parece que cuestionan muy poco al ejecutivo en términos de preguntas, financiación, etc.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immer häufiger hinterfragen die Bürger die Qualität von Lebensmitteln, indem sie auf das umstrittene Haltbarkeitsdatum von Waren achten, obwohl sie keine sehr klaren Informationen darüber besitzen.
Los ciudadanos cuestionan cada vez con mayor frecuencia la calidad de los alimentos y prestan mucha atención a la fecha de caducidad de los productos, si bien todavía no tienen una idea clara al respecto.
Korpustyp: EU DCEP
Sie untersuchen und hinterfragen alles.
Estudian cualquier objeto, cuestionan todo.
Korpustyp: Untertitel
Und man neigt dazu, Akademiker, die das zu sehr hinterfragen, an den Rand zu drängen oder als „Radikale“ anzusehen.
Y los académicos que lo cuestionan demasiado tienden a ser dejados de lado o a ser vistos como una especie de "radicales".
Korpustyp: Untertitel
Frauen in den Industrieländern hinterfragen ihr Verhalten stärker und sind eher bereit, es zu verändern, also zum Beispiel weniger Fleisch zu essen.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Alle zwei Jahre zeigt das Festival Impulse in verschiedenen Städten Nordrhein-Westfalens die wichtigsten Freien Theaterproduktionen aus dem deutschsprachigen Raum. Versammelt werden dabei Arbeiten, die oft das Theater als Kunstform austesten, hinterfragen, reflektieren:
DE
Cada dos años, el Impulse Festival muestra las producciones de teatro independiente más relevantes del ámbito de habla alemana en diferentes ciudades de Renania del Norte-Westfalia. Allí se presentan trabajos que a menudo experimentan, cuestionan y reflexionan sobre el teatro como forma de arte:
DE
Sachgebiete: theater soziologie media
Korpustyp: Webseite
Wiesbaden, den 5. Februar 2014 – Spätestens seit dem Erfolg von Jonathan Safran Foers „Tiere essen“ hinterfragen Verbraucher kritischer was sie konsumieren und die Anzahl der Vegetarier und Veganer steigt täglich.
ES
Wiesbaden, Alemania (Febrero 06, 2014) – Desde el éxito de Jonathan Safran Foer “Comer Animales” los consumidores cuestionan críticamente lo que consumen y el número de vegetarianos y veganos crece diariamente.
ES
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
hinterfragenexaminar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn man des weiteren berechtigt ist, grundsätzliche Vorbehalte zu äußern, so ist man auch berechtigt, die wirtschaftspolitische Ausrichtung zu hinterfragen, die bei der Abfassung eines Berichts zugrunde liegt.
Además, si tenemos derecho a expresar reservas en cuanto al fondo, también tenemos derecho a examinar la orientación político-económica en la que se basa la redacción de un informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit erhalten die nationalen Parlamente in den AKP-Staaten die Macht, die bereitgestellte Entwicklungshilfe zu hinterfragen, ebenso wie der Vertrag von Lissabon den nationalen Parlamenten innerhalb der EU mehr Macht hätte einräumen sollen, unser Tun zu hinterfragen.
Estudiar con atención la asistencia para el desarrollo que se está facilitando proporciona poder a los parlamentos nacionales de los Estados de la zona ACP, de la misma manera que el Tratado de Lisboa debería haber otorgado más poder a los parlamentos nacionales dentro de la UE, para poder examinar lo que estamos haciendo aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Herstellung aller Waffen, nicht nur der Landminen, kritisch hinterfragen. Dies gilt insbesondere in der Europäischen Union, da wir zuerst vor unserer eigenen Türe kehren sollten.
Debemos examinar la producción de todas las armas, no sólo las minas terrestres, especialmente en la Unión Europea, puesto que en primer lugar debemos hacer orden en nuestra propia casa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU war bislang nicht bereit, ihre eigene Menschenrechtsbilanz hinreichend zu hinterfragen, zum Beispiel ihre Beteiligung an Überstellungen und die mangelnde Pressefreiheit in einigen unserer Mitgliedstaaten.
La UE hasta ahora se ha mostrado poco dispuesta a examinar lo suficiente su propio registro de derechos humanos, por ejemplo, su participación en prácticas de entrega y la falta de libertad de prensa en algunos de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also sollten in der großen Revision Überlegungen angestellt werden, eine öffentliche europäische Ratingagentur zu schaffen, das Modell der Bezahlung zu ändern und zu hinterfragen.
Por tanto, en la gran reforma, debemos estudiar la creación de una agencia de calificación europea que sea pública, y debemos cambiar y examinar el modelo de pagos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besteuerung – hinterfragen der vorgeschlagenen Finanztransaktionssteuer
ES
Ich komme jedoch nicht daran vorbei, auch die historischen Wurzeln der Bibliotheksidee zu hinterfragen.
Sin embargo, no puedo evitar analizar cuáles son las causas históricas de la idea de la biblioteca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die integrierte Meerespolitik gehört zum Arbeitsbereich des Fischereiausschusses, daher lohnt es sich, die Meereswirtschaft der Europäischen Union kritisch zu hinterfragen, bevor man sich auf seine großen Pläne einlässt.
El informe de la Política Marítima Integrada es en parte el trabajo de la Comisión de Pesca, así que antes de apoyar sus grandiosos proyectos merece la pena analizar con sentido crítico el historial de la Unión Europea en la gestión de los mares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auch hinterfragen, ob lückenlose Rechtsgrundlagen gegeben sind oder ob, bzw. wo, Handlungsbedarf besteht.
Asimismo, debemos analizar si contamos con fundamentos jurídicos perfectos y, si es necesario, tomar medidas y en qué ámbitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das TDCA sollte die SADC-Integration unterstützen, ohne die Möglichkeit der SADC-Mitglieder zu beeinträchtigen, ihren südafrikanischen Prozess zu hinterfragen und zu bewältigen.
El ACDC debería fomentar la integración de la SADC sin poner en peligro la capacidad de sus miembros de analizar y gestionar el proceso sudafricano.
Korpustyp: EU DCEP
Vor allem die Entwicklung der Technik macht es erforderlich, die Gültigkeit der alten Regeln immer wieder zu hinterfragen.
DE
Sachgebiete: film typografie media
Korpustyp: Webseite
hinterfragencuestionarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den anderen hinterfragen bedeutet doch auch immer, sich selbst zu hinterfragen.
¿Preguntarse por el prójimo, acaso no equivale a cuestionarse sobre uno mismo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So sind bereits die von den Mitgliedstaaten gemeldeten recht unterschiedlichen Mengen der stofflichen Verwertung zu hinterfragen .
Por tanto han de cuestionarse ya las muy diversas cifras de revalorización de materiales indicadas por los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Aber die Amanda Clarke, die nun vor mir erschien, war völlig erwachsen und entschlossen alles zu hinterfragen.
Pero la Amanda Clarke que aparece ante mi ahora ya ha crecido y está determinada a cuestionarse todo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du mich fragst ist es das beste es nicht zu hinterfragen und einfach dem Befehl zu folgen.
Pero si me lo preguntas, es mejor no cuestionarse y obedecer.
Korpustyp: Untertitel
'Die Leute wurden dadurch gezwungen, 'diese sogenannten alltäglichen Zufälle zu hinterfragen. 'Vielleicht steckt ja mehr dahinter und man kann etwas dagegen tun.' 'Sie müssten sich mal reden hören!
Han obligado a la gente a cuestionarse estas supuestas coincidencias cotidianas. ¿Y si hubiese otra explicación? ¿Y si se hubieran podido evitar?
Korpustyp: Untertitel
hinterfragencuestione
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Muss die Mehrheit der Mitglieder zustimmen, dass eine Partei die Voraussetzungen erfüllt, oder muss eine Mehrheit der Mitglieder hinterfragen, ob eine Partei die erforderlichen Voraussetzungen nicht länger erfüllt?
¿Quiere decir esto que es necesario que una mayoría de los diputados acepte que un partido cumple las condiciones, o que una mayoría de diputados cuestione que un partido ha dejado de cumplir las condiciones necesarias?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich soll allen Ernstes die Richtigkeit einer polizeilichen Untersuchung hinterfragen, nur aufgrund der Aussagen des Angeklagten und der Mutter seines Kindes?
¿Me están pidiendo que cuestione la integridad de una investigación policial basándome en la palabra del acusado y de la madre de su hijo?
Korpustyp: Untertitel
Dieser Film ist in erster Linie ein militantes Werkzeug, das zur Aufgabe hat, so viele Menschen wie möglich dazu zu bringen, sich zu hinterfragen und die Kritik überall dort zu verbreiten, wo sie keinen Zugang findet.
Esta película es ante todo una herramienta militante cuyo propósito es hacer que la mayoría se cuestione y que la crítica se propague allí donde no tiene acceso.
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
hinterfragencuestionarnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Möglicherweise werden die Auswirkungen dieser Reformen jetzt für uns spürbar, und wir beginnen, diese Auswirkungen wegen ihres Einflusses auf die Verbraucherpreise zu hinterfragen.
Quizá estemos viendo las repercusiones de aquellas reformas ahora y empezamos a cuestionarnos aquellos efectos debido al impacto en los precios al consumo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lässt sie ihren Charakter hinterfragen, ihre Berufung, ihre ganze Existenz.
Lo que lleva a cuestionarnos su carácter, su vocación, su propia existencia.
Korpustyp: Untertitel
Jeden Tag prüfen und hinterfragen wir unsere Herangehensweise bei Berichterstattung und Produktion, bei Redaktion und Übermittlung von Informationen, um unsere Reaktionsfähigkeit und die Qualität unseres Angebots weiter zu verbessern.
Cada día revisamos y cuestionarnos nuestros métodos de cobertura, de producción, edición y transmisión de la información para aumentar nuestra capacidad de respuesta y la calidad de nuestros servicios.
Sachgebiete: astrologie soziologie media
Korpustyp: Webseite
hinterfragenpreguntarnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Des Weiteren, Herr Kommissar, sollten wir wirklich die Biokraftstoffe hinterfragen, die in ökologischer Hinsicht stark umstritten sind.
Finalmente, Comisaria, deberíamos realmente preguntarnos a nosotros mismos acerca de los biocombustibles, que son objeto de acaloradas disputas desde el punto de vista medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke jedoch, dass wir neben der Verurteilung der kriminellen Tat selbst auch hinterfragen müssen, was geschehen ist.
No obstante, creo que aparte de denunciar el acto delictivo en sí mismo, tenemos que preguntarnos por qué ocurrió.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber für mich ist auch immer wieder wichtig, das so genannte Fairplay, das mit dem Sport stets Hand in Hand geht, doch einmal zu hinterfragen.
En mi opinión, sin embargo, todo se sigue reduciendo a la importancia de preguntarnos qué entendemos por juego limpio, que es inseparable del deporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hinterfragendesafiar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am Ende meiner Ausführungen ermutige ich die Leser dazu, sich mit den grundlegenden Strategien auseinanderzusetzen, mit denen sie unerwünschten gesellschaftlichen Einflüssen widerstehen und diese hinterfragen können, und ich führe die Idee der Banalität des Heldentums ein.
Al final de mi relato, invito a los lectores a que examinen estrategias fundamentales para resistir y desafiar las influencias sociales no deseadas e introduzco el concepto de la trivialidad del heroísmo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir glauben, es ist unser Ansatz, Konventionen und ?Normales? zu hinterfragen.
Dem französischen Schriftsteller Jean Bruller-Vercors zufolge sind wir animaux dénaturés, oder naturentfremdete Tiere, die in der Natur leben aber gleichzeitig in der Lage sind, von außerhalb und in dem Bewusstsein unserer Gesondertheit, zu beobachten, zu untersuchen und zu hinterfragen.
Somos, como lo dijo el escritor francés Jean Bruller-Vercors, animaux dénaturés, o animales desnaturalizados, que vivimos en la naturaleza pero simultáneamente somos capaces de observarla, investigarla y cuestionarla desde cierta distancia, concientes de nuestra separación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Getreu ihrer Tradition entsendet die AFP ihre Teams, auch um das Unvorhersehbare schnell zu meistern, um Informationen zu sammeln, sie aber zugleich zu hinterfragen, und um die Informationen zu verifizieren, bevor sie an die Kunden gehen.
Fiel a su historia, AFP despliega sus equipos para controlar lo imprevisible, capturar información, pero también cuestionarla y verificarla antes de difundirla a sus clientes.
Sachgebiete: astrologie soziologie media
Korpustyp: Webseite
hinterfragenaveriguar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich denke, dass es notwendig ist, eine Koordinierung mit den Erasmus-Stipendien, mit den Ländern und mit den Hochschulen durchzuführen, um eine Reform durchzuführen, eine Informationskampagne zu starten, um aufzuklären und zu hinterfragen, warum nur so wenige an diesem Programm teilnehmen können.
Por todo ello, estimo necesario que se fomente la coordinación entre becas Erasmus, países y universidades para introducir una reforma y lanzar una campaña informativa con objeto de dilucidar y averiguar el porqué de la escasa tasa de participación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher zu hinterfragen, ob die Kredite gleichrangig sind.
Conviene averiguar, pues, si estos préstamos son equiparables.
Korpustyp: EU DCEP
hinterfragenexamen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Anhörungen vor dem Senat sollten eine Gelegenheit sein, kritisch zu hinterfragen, was schief gelaufen ist und warum.
Estas audiencias darán la ocasión para un examen crítico de lo que no funcionó, y por qué.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die derzeitige Lage in Kernländern (Tunesien, Ägypten, Jordanien, Algerien) der „Partnerschaft Europa-Mittelmeer“ lässt es notwendig erscheinen, eine Bestandsaufnahme des bisher Erreichten zu machen und die Erfolgsaussichten dieser Initiative für die Zukunft kritisch zu hinterfragen.
La actual situación en los principales países (Túnez, Egipto, Jordania, Argelia) de la «asociación euromediterránea» hace que resulte necesario elaborar un inventario de lo conseguido hasta ahora y someter a un examen crítico las perspectivas de éxito de esta iniciativa en el futuro.
Korpustyp: EU DCEP
hinterfragensospechar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als ich damit angefangen habe, zu hinterfragen, was er war.
Cuando comencé a sospechar lo que era.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat jedes Recht, meine Motive zu hinterfragen.
Tiene todo el derecho a sospechar de mis intenciones.
Korpustyp: Untertitel
hinterfragencuestiona
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erstens beleuchtet der Ausschuss die Angelegenheit aus verschiedenen Blickrichtungen, versäumt es aber, die Tatsache, dass das System lediglich den gewerblichen Verkehr betrifft, kritisch zu hinterfragen.
En primer lugar, aunque la comisión plantea el problema desde diferentes puntos de vista, no cuestiona el hecho de que el sistema solo se aplica al transporte comercial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Du musst hinterfragen, was Opa Jack erzählt.
Cuestiona todo lo que diga el abuelo Jack.
Korpustyp: Untertitel
hinterfragencuestionará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Keiner wird die Ermordung eines Captains hinterfragen, der die obersten Befehle des Imperiums missachtet hat.
Nadie cuestionará la muerte de un capitá…...que desobedeció órdenes superiores del imperio.
Korpustyp: Untertitel
Er wird Übersinnliches nicht hinterfragen.
No cuestionará el poder de las fuerzas invisibles.
Korpustyp: Untertitel
hinterfragenreflexionar sobre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle diejenigen, die meinen, bei Milosevič wisse man ja, woran man sei und bei der Opposition nicht, sollten einmal kurz innehalten und diesen Gedanken hinterfragen.
Todos los que dicen que en el caso de Milosevic se sabe dónde se está y que en el de la oposición no, deberían detenerse brevemente y reflexionarsobre esta idea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Trauer verpflichtet uns, die Umstände zu hinterfragen, die für die Auswirkungen dieser Unwetter ursächlich waren oder sie zumindest verschlimmert haben.
Por último, el duelo que sentimos nos obliga a reflexionarsobre las condiciones que dieron pie o al menos agravaron las consecuencias de los temporales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hinterfragencuestionable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Argumentation ist wirklich zu hinterfragen, denn durch die Erweiterung der Europäischen Union wird automatisch auch für Russland ein kaufkräftiger Markt entstehen, der seiner Wirtschaft nur von Vorteil sein kann.
Este argumento es realmente cuestionable, puesto que la ampliación de la Unión Europea creará de manera automática, también para Rusia, un mercado con una gran capacidad adquisitiva, algo que no hará más que beneficiar a su economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer sich dann aber die Kürzungstabelle des Rates anschaut, muss feststellen, dass sie inhaltlich sehr zu hinterfragen ist.
Sin embargo, si miran el cuadro resumen del Consejo, verán que el contenido es bastante cuestionable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hinterfragen
84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: theater raumfahrt politik
Korpustyp: Webseite
Ich musste schon einmal wegen dir mein ganzes Leben hinterfragen.
Hemos estado en la misma situación antes, dond…...muy inocentemente lograste que dudara toda mi vida.
Korpustyp: Untertitel
Auch müsse jeder Bürger sein Verhalten als Verkehrsteilnehmer kritisch hinterfragen.
"La vuelta de Francia a Europa es una muy buena noticia para todos", añadió.
Korpustyp: EU DCEP
Hinterfragen Sie sie nicht und sprechen Sie auf keinen Fall.
Pero no se trata y hablar en cualquier condición.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte das dieser Initiative zugrunde liegende Prinzip hinterfragen.
Quisiera plantear la cuestión del principio general en que se basa esta iniciativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünsche mir, dass wir diese Entwicklung hinterfragen.
Quisiera que nos preguntáramos acerca de la pertinencia de este cambio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kritisch zu hinterfragen sind des weiteren die eingesetzten Mittel.
También debemos poner un signo de interrogación crítico a los fondos asignados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollten das aufzeigen, um es zu hinterfragen.
Queremos dejar constancia de ese punto para cuestionarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Heranziehung von Vergleichsländern ist ebenfalls zu hinterfragen.
También hay que poner en tela de juicio el uso de países análogos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das, so meine ich, können wir zumindest hinterfragen.
Creo que debemos plantear, al menos, algunos interrogantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch sieht man offiziell keinen Grund, diese Taktik zu hinterfragen.
Sin embargo, esto no ha tenido como resultado un cuestionamiento táctico oficial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Um Triebe zu hinterfragen und ihre Konsequenzen zu bedenken?
Para ir más allá de la urgencia biológica y sopesar las consecuencias.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste schon einmal wegen dir mein ganzes Leben hinterfragen.
Ya hemos vivido antes una situación simila…en la qué tan inocentemente, provocaste que dudara toda mi vida.
Korpustyp: Untertitel
Wir alle fürchten den Tod und hinterfragen unseren Platz im Universum.
Todos tememos a la muerte y cuestionamos nuestro lugar en el universo.
Korpustyp: Untertitel
Einerseits sollen diese angeregt werden, ihr eigenes Verhalten als Verkehrsteilnehmer kritisch zu hinterfragen.
Por un lado, hay que fomentar el análisis crítico del propio comportamiento en relación con el transporte.
Korpustyp: EU DCEP
Zumindest sind die Umstände, die dazu geführt haben doch kritisch zu hinterfragen.
Al menos, se han de revisar críticamente las circunstancias que dieron lugar a la prohibición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auch die sozialen Umfelder hinterfragen, die in benachteiligten Regionen eine große Rolle spielen.
También tenemos que tener muy en cuenta la situación social, que desempeña un papel importante en las regiones desfavorecidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anderenfalls hätten wir nie die Möglichkeit, zu hinterfragen, ob wir einen gerechten Preis zahlen.
De lo contrario, nunca tendremos la posibilidad de saber si estamos pagando o no un precio justo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als wir von Malta zurückgekehrt waren, forderten wir, das grundlegende Prinzip des Dublin-Systems zu hinterfragen.
A nuestro regreso desde Malta, exigimos que se pusiera en tela de juicio el mismo principio en que se fundamenta el sistema de Dublín.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stehen also völlig im dunkeln und können nicht umhin, die Zweckdienlichkeit solcher Gemeinschaftsbestimmungen zu hinterfragen.
Estamos pues en la indefinición más completa y no podemos por menos de interrogarnos acerca de la pertinencia de tales dispositivos de las ayudas comunitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass alle drei Sätze sehr kritisch zu hinterfragen sind.
Creo que las tres afirmaciones requieren un análisis crítico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kollege Assis, ich bin ebenso wie Sie der Meinung, dass wir unser eigenes Wirtschaftsentwicklungsmodell hinterfragen müssen.
Señor Francisco Assis, estoy completamente de acuerdo con usted en que necesitamos revisar nuestro modelo de desarrollo económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig wird es daher in Zukunft sein, die Ausgabenstruktur der Europäischen Union kritisch zu hinterfragen.
Por ello, en el futuro va a ser importante observar críticamente las estructuras de gastos de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Job ist die Verfolgung und das Einbuchten, Julianne, nicht Hinterfragen und Urteilen.
Nuestro trabajo es cazar y detener, Julianne, no cuestionamos ni juzgamos.
Korpustyp: Untertitel
Junge Menschen haben immer Zweifel, hinterfragen, aber zweifle nie an deiner Familie.
Los hombres jóvenes siempre dudan, retan, pero nunca dudan de su familia.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wären wir besser dran, wenn wir nicht alles hinterfragen würden. Nicht erforschen, nicht verlangen.
Quizás estaríamos mejor si no lo vieramos para nada sin indagar, sin desear
Korpustyp: Untertitel
Du bist abhängig von ihrer Spielweise, sie hinterfragen ständig dein Talent, und sie hören jeden Fehler.
Dependes totalmente de cómo tocan, de su gusto. Constantemente examinan tu talento. Oyen cada falla.
Korpustyp: Untertitel
Sie hinterfragen die Rettung, reden schlecht über die Crew, die auf der Galactica blieb.
Juzgando el rescate, hablando ma…...de la tripulación que se quedó en la Galactica.
Korpustyp: Untertitel
Hinterfragen Sie Formulierungen wie „altersgemäßer Zustand“ oder „das Fahrzeuge weist keine groben Abnutzungserscheinungen auf“.
ES
Sachgebiete: militaer soziologie politik
Korpustyp: Webseite
Sie wollen unbedingt an der Macht festhalten, egal, was passiert, und werden Tudors demokratische Laufbahn wahrscheinlich nicht hinterfragen.
Se aferra con desesperación al poder, pase lo que pase, por lo que no es probable que discuta el pedigrí democrático de Tudor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es soll nicht meine Aufgabe sein zu hinterfragen, ob Eltern aus altruistischen Gründen oder zu ihrem eigenen Nutzen handeln.
No debería ser mi tarea preguntarles si lo hacen por motivos altruistas o en su propio beneficio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In unserer Politik müssen wir viel nachdrücklicher die politischen, wirtschaftlichen und sozialen Ursachen hinterfragen, warum Menschen aus ihrer Heimat fliehen.
Nuestras políticas deben abordar con mayor contundencia las razones políticas, económicas y sociales que llevan a las personas a huir de sus países de origen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Möglichkeiten der Bürger, das Handeln der politischen Entscheider kritisch zu hinterfragen, haben sich dadurch deutlich gebessert.
Proporciona grandes oportunidades a los ciudadanos para someter a escrutinio a los que toman las decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist deshalb höchste Zeit, kritisch zu hinterfragen, was bisher geschah und mit welchen Konsequenzen das verbunden ist.
Ya va siendo hora de que valoremos lo que ha estado ocurriendo y el tipo de consecuencias que se han producido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Veränderungen auf den weltweiten Nahrungsmittelmärkten zwingen uns, unsere Ernährungssicherheitsstrategie zu hinterfragen oder vielleicht sogar völlig neu zu überdenken.
Los cambios en los mercados de alimentos mundiales nos obligan a pensar en nuestra estrategia de seguridad alimentaria, o tal vez en repensarla por completo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er nutzte eine STOA-Untersuchung, und das ist genau der Weg, wie wir in diesem Parlament unsere Absichten hinterfragen sollten.
Ha empleado una investigación de STOA, que es exactamente lo que deberíamos hacer en este Parlamento para probar la validez de nuestros puntos de vista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem ist es eine immer dringlichere Aufgabe, einmal zu hinterfragen, wem Wachstum etwas bringt, und wie Wachstum aussehen sollte?
Además, es cada vez más urgente que nos preguntemos a quién aporta algo el crecimiento y cómo debe ser el crecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann sind diejenigen, die die Geister gerufen haben, selber diejenigen, die hinterfragen, ob das der richtige Weg ist.
Los mismos que dejaron que el genio escapara de la lámpara se preguntan ahora si nos hallamos en el buen camino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
demokratische Funktionsweise, die es den Mitgliedern erlaubt, ihre Organisation bzw. ihren Verband und deren bzw. dessen Entscheidungen kritisch zu hinterfragen;
funcionamiento democrático que permita a los afiliados controlar su organización y sus decisiones,
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings können wir uns nicht mit einer Verwaltungsreform zufrieden geben, während unsere Mitbürger den eigentlichen Sinn und Zweck Europas hinterfragen.
Sin embargo, no podemos conformarnos con una reforma administrativa cuando nuestros conciudadanos nos interpelan sobre el sentido de la Europa de hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sind die vermehrten Nachrichten um die abnehmende Zahl von Bienenvölkern sehr zu bedauern und kritisch zu hinterfragen.
Por este motivo resulta muy lamentable el creciente número de informes sobre la disminución de colmenas de abejas, lo que requiere una investigación urgente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um zu beurteilen, ob diese Erwartungen erfüllt werden können, ist es wichtig, die vorgeschlagenen finanzielle Vorausschau genau zu hinterfragen.
Para evaluar si estas expectativas pueden satisfacerse o no, es importante plantear interrogantes en relación con las perspectivas financieras propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nun an der Zeit, dass andere ihre Reaktion auf diesen tragischen Loyalitätskonflikt, mit dem ich gerungen habe, hinterfragen.
Ha llegado la hora de que otros consideren cómo responderán ellos ante el trágico conflicto de lealtades en el cual yo mismo me he debatid…
Korpustyp: Untertitel
Ich fange an, meine Entscheidung, von der Ruhe der Meeresbrise und de…Sicherheit der Stadtmauern zu fliehen, zu hinterfragen.
Comienzo a preguntarme por qué cambié la calma de la brisa del océan…...y la seguridad de los muros de mi ciudad.
Korpustyp: Untertitel
Das letzte was ich gebrauchen kann, ist dass sie ein öffentliches Geständnis hinterfragen, bei dem ein unschuldiger Bürger ermordert wurde.
Lo último que necesito es a vosotros dos buscando agujeros en una confesión pública del asesinato de un ciudadano inocente.
Korpustyp: Untertitel
Sie können die Daten filtern, hinterfragen und bis in die Details analysieren – soweit es der Autor gestattet.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
das Recht, die Politik der Regierung zu hinterfragen, den Schutz der Menschenrechte, eine unabhängige Justiz und Wahlen mit mehreren Parteien.
el derecho a poner en tela de juicio las políticas gubernamentales, la protección de los derechos humanos, una judicatura independiente y elecciones multipartidistas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielmehr ging es ihr darum, bestehende Verhältnisse zu hinterfragen und wenn möglich ein klein wenig zu verändern.
DE
Analizamos las tendencias del mercado, escuchamos a nuestros clientes y desarrollamos servicios innovadores de la más alta tecnología que adaptamos a las necesidades de nuestros clientes y que ampliamos continuamente.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Andere behandeln bekanntere Gebiete und zeigen neue Dimensionen der technischen Übersetzung, die uns anregen, unser Verständnis des Gebietes zu hinterfragen.
Algunos de los artículos tratan temas que aunque familiares adoptan un ángulo distinto y muy revelador, lo que nos obliga a reevaluar nuestra visión de este campo de investigación.
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen politik
Korpustyp: Webseite
Zu der Zeit der Einkerkerung ihres Vater, war sie gerade 9, kaum in der Lage zu viel begreifen, noch weniger die Vorwürfe gegen ihren Vater zu hinterfragen.
Al momento de la encarcelación de su padre, sólo tenía nueve años, apenas capaz de comprender mucho más que los cargos a los que se enfrentaba su padre.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem Bulgarien und Rumänien der Aufnahme näher rücken und mit der Türkei und Kroatien bald Beitrittsgespräche beginnen, ist es an der Zeit, diesen Standpunkt einmal genauer zu hinterfragen.
Cuando Bulgaria y Rumania se acercan a la adhesión y está previsto que se inicien las conversaciones sobre la adhesión de Turquía y Croacia, resulta cada vez más importante rebatir esa opinión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte das grundsätzlich einmal hinterfragen, ob dies von Seiten des Parlaments sehr klug ist, zudem die Ratsbank relativ dünn besetzt ist.
Pregunto si esto es inteligente por parte del Parlamento, tanto más cuando el banco del Consejo está relativamente vacío.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Moment beharre ich nicht auf einem bestimmten Ergebnis, aber ich behalte mir das Recht vor, die technische und politische Dimension dieses Vorfalls nochmals zu hinterfragen.
En este momento, no insisto en un resultado determinado, aunque me reservo el derecho a seguir impugnando las dimensiones técnicas y políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder betrachtete ich im Gegenteil meine europäische Identität als selbstverständlich und meinte nicht, sie hinterfragen, prüfen oder Schlußfolgerungen daraus ziehen zu müssen?
Me habría parecido patético y presuntuoso; lo habría sentido como una versión, más orgullosa, de ese patriotismo que siempre me ha molestado en los patriotas nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinterfragen wir doch einmal die im Haushalt festgelegten politischen Prioritäten: Tragen sie wirklich dazu bei, das Leben der Bürger zu verbessern?
Preguntémonos por las prioridades políticas que se establecen en el presupuesto. ¿Realmente pueden mejorar la vida de los ciudadanos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Fraktionen haben es versäumt, kritisch zu hinterfragen, welche negativen Begleiterscheinungen mit dem technischen Fortschritt verbunden sein können, wenn wir unachtsam sind.
No han analizado con un enfoque crítico lo que podría conllevar el progreso tecnológico si no prestamos atención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist die internationale freie Kapitalbewegung, die es zu hinterfragen gilt, anderenfalls gibt es keine Erholung, sondern nur eine Wiederholung der Krise.
Es el libre movimiento internacional de capitales el que se debe replantear, de lo contrario no habrá recuperación, sino una repetición de la crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, an Sie geht auch noch ein anderes Anliegen: Wir unterhalten uns über die Beihilfepolitik, diskutieren sie, hinterfragen sie in ihrer Nützlichkeit.
Señor Comisario, a usted le dirijo otra petición. Hemos discutido acerca de las subvenciones, discutan ustedes e interróguense sobre su utilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann man sehr stark hinterfragen, denn die Hersteller werden alle Kosten auf die Verbraucher umlegen und sich ein staatlich zugeordnetes Monopol des Recyclings aneignen.
Esto debe analizarse en profundidad, pues los fabricantes repercutirán los costes sobre los consumidores y se harán dueños de un monopolio del reciclaje concedido por el Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb fordere ich dazu auf, eine Lösung für die Situation von Indymedia zu finden und zumindest die Gründe dafür zu hinterfragen.
Por ello pido que se levanten las drásticas medidas impuestas sobre Indymedia y que, al menos, se indaguen las razones de las mismas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns nicht scheuen, diese Vereinbarung künftig zu prüfen und zu hinterfragen, wenn wir davon überzeugt sind, dass das aus finanzieller und haushaltspolitischer Sicht sinnvoll ist.
En el futuro no deberíamos dudar en poner en tela de juicio y revisar este acuerdo si estamos realmente convencidos de que tiene más sentido desde el punto de vista financiero y presupuestario hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von daher sind die Entwicklungen von Direktinvestitionen auch zu Recht stärker im Hinblick auf ihre weiteren Auswirkungen zu hinterfragen als die Probleme, die mit dem Handel zusammenhängen.
Por ello, las inversiones directas han de ser estudiadas más detenidamente en relación a sus efectos posteriores que los problemas que dependen del comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für uns ist es an der Zeit, kritisch zu hinterfragen, wie die Presse in der EU funktioniert, und dringende Korrekturmaßnahmen zu ergreifen.
Ha llegado la hora de que analicemos críticamente el modo en que funciona la prensa en la UE, y adoptemos medidas correctivas urgentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zusammenhang mit vernünftigen Ausgaben fordere ich auch die Abgeordneten dieses Parlaments auf, die "Gebäudepolitik", die wir uns nicht leisten können, kritisch zu hinterfragen.
En relación con el tema del gasto razonable, me gustaría pedir a las diputadas y diputados de esta Cámara que examinen con espíritu crítico la "política inmobiliaria", que no podemos permitirnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tat, die Globalisierung der Volkswirtschaften, vor allem aber die Einführung des Euro und der mit ihm verbundene Stabilitätspakt machen es notwendig, nicht nur Entscheidungsprozesse zu hinterfragen.
La globalización de las economías nacionales, pero sobre todo la introducción del euro y el pacto de estabilidad subsiguiente hacen necesario no sólo revisar los procesos decisorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht enthält eine ganze Reihe von ausgezeichneten Passagen, die hoffentlich sehr ernst genommen werden. Doch gleichzeitig ist in diesem Zusammenhang die umfassende Befürwortung der Kernenergie zu hinterfragen.
Hay otras muchas secciones excelentes que espero se tengan muy seriamente en cuenta, pero al mismo tiempo es preciso que todo esto vaya acompañado por un ataque contra el compromiso de recurrir de forma excesiva a la generación de energía nucleoeléctrica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wirklich an der Zeit, die wirtschaftlichen Mechanismen sowie deren negative Auswirkungen in unserer allein vom Profit bestimmten Welt zu hinterfragen.
Por lo tanto, también es la ocasión de interrogarse sobre los mecanismos económicos y los perjuicios que éstos provocan en una civilización puramente mercantil, en la que actualmente estamos sumidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen bei unseren Überlegungen auch die Kostengestaltung hinterfragen, die mit sich bringt, daß wir heute nach Amerika billiger fliegen als von Wien nach Brüssel.
Nuestras reflexiones han de centrarse asimismo en la distribución de los gastos, que hace que un vuelo a América resulte más barato que un vuelo de Viena a Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen, daß die Stellen nach dem Leistungsprinzip besetzt werden, aber das bedeutet nicht, daß man sich deshalb in die Besetzung jeder Führungsposition einmischen und diese hinterfragen muß.
Queremos que se hagan los nombramientos por los méritos, pero eso no significa obstaculizar y poner en entredicho todo nombramiento de un funcionario superior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist der Rechnungsabschluss in dem Fall noch korrekt, jetzt, wo wir im Gegensatz zu früher für jeden Entlastungsbericht einen Rechnungsabschluss geben müssen, was zu hinterfragen ist?
¿Siguen siendo correctas las cuentas, en tal caso, ahora que, a diferencia del caso anterior, tenemos que presentar cuentas para cada informe de aprobación de la gestión, algo que parece discutible?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade in diesem Licht hinterfragen wir den jüngsten Versuch der USA, Polen und Tschechien zur Stationierung von Elementen eines Raketenschutzschilds auf ihren Territorien zu bewegen.
Precisamente en este sentido ponemos en tela de juicio el reciente intento de los Estados Unidos de conseguir que Polonia y la República Checa acepten la instalación de elementos de un escudo antimisiles en sus territorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich gibt es das Problem der Vorabentscheidungsfrage. Diese darf meiner Ansicht nach nicht grundsätzlich in Frage gestellt werden, jedoch könnte man ihre Modalitäten hinterfragen.
Por último, se plantea el problema de la cuestión perjudicial cuyo principio no debe, a mi juicio, ponerse de nuevo en tela de juicio, sien embargo, cabe interrogarse sobre sus modalidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Politisches Handeln hat sich deshalb gerade vor dem Hintergrund der jetzigen Situation zu hinterfragen, es hat seine Annahmen, Ausgangspunkte, Inhalte und Instrumente ständig kritisch zu überprüfen.
un ajuste de cuentas moral, y tal vez legal, debe esperar a que retorne el crecimiento económico.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Meine größte Hoffnung ist, die Leute zum Hinterfragen zu bringen. Und wenn sie nicht aufwachen, während wir dort sind, hoffe ich ein paar Samen pflanzen zu können.
Mi mayor esperanza es que la gente se pregunte y bueno, si no se despiertan mientras estoy allí, Espero dejar plantadas algunas semillas.
Korpustyp: Untertitel
Also erweisen wir Cervantes unsere Ehrerbietung zu einer Zeit, in der wir, ohne dies zu hinterfragen, Seite an Seite mit völlig anderen Frevelhaftigkeiten leben:
Por eso rendimos homenaje a Cervantes en un momento en que cohabitamos rutinariamente con una atrocidad muy diferente:
Korpustyp: Zeitungskommentar
„Die regelmäßige Überprüfung durch die DAkkS sorgt dafür, dass wir die Prozesse und unsere Prüfmethoden ständig analysieren, hinterfragen und gegebe- nenfalls an sich wandelnde Normgebungen anpassen.
«La comprobación regular a través de la DakkS se ocupa de que, continuamente, analicemos los procesos y nuestros métodos de ensayo, indaguemos en ellos y, si es necesario, los adaptemos a las normativas cambiantes.
Sachgebiete: informationstechnologie flaechennutzung auto
Korpustyp: Webseite
Akne erfordert daher kritisches Hinterfragen der Behandlung und Therapie gegen Akne (inversa oder vulgaris aber auch bei allen anderen Formen), Pickel und Mitesser.
ES
Por lo tanto, el tratamiento del acné (acné común o acné inversa, y los demás tipos de acné) así como de granos, espinillas, barros, etc. tiene que elegirse a conciencia.
ES
Um ein erfolgreicher Pokerspieler zu sein, musst du dich unentwegt weiterentwickeln, neue Dinge lernen, dein eigenes Spiel ständig hinterfragen und auf neue Tendenzen reagieren.