linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
hohl hueco 37
. .

Verwendungsbeispiele

hohl hueco
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es geht darum, daß die Deklaration von Menschenrechten in Europa keine hohle Phrase ist, sondern daß…
Se trata de que la declaración de los derechos humanos en Europa no es una frase hueca sin…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Versicherungen, daß das alles kein Problem sei, werden immer hohler.
Las aseveraciones de que esto no es ningún problema suenan cada vez más huecas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So weiß wie ihr Jungs. Mit leerem Blick und einer kräftigen, hohlen Stimme.
Tan blanco como ustede…y tiene ojos vacíos y una voz fuerte y hueca.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn diese 0,7 % Entwicklungshilfe nicht umgesetzt werden, dann sind andere Erwägungen nichts als hohle Phrasen.
Y el resto de consideraciones se convierte en palabras huecas si no hay ese 0,7% de ayuda al desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein Sieg in der Arena ist so hohl wie sein Mut.
Su victoria en la arena es tan hueca como su coraje.
   Korpustyp: Untertitel
Die hohle Bauweise, die Öffnung über die gesamte Länge und das nach außen gebogene Ende tragen zu einem besseren Halt bei, wenn die Ware vollständig eingeschlagen wird.
Su forma hueca, la abertura lateral longitudinal y el extremo curvado hacia el exterior le confieren mayor capacidad de sujeción una vez que ha sido introducido totalmente en la pared con el martillo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elektrische Leitungen, außer den Leitungen in hohlen Bauteilen, müssen an der Fahrzeugstruktur oder an Wänden oder Trennwänden befestigt sein, in deren Nähe sie verlaufen.
Los hilos eléctricos distintos de los dispuestos en componentes huecos deberán ir sujetos a la estructura del vehículo o a las paredes o a los paneles divisorios por los que pasan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Grund, weshalb die staatliche Beihilfe auf diese Weise bereitgestellt werden konnte, liegt darin, dass AESA nach dem Verkauf der Werften an Bazán nur noch ein hohles Gebilde war, das eigentlich keine Geschäftstätigkeit mehr ausübte.
La razón por la que la ayuda estatal pudo proporcionarse de esta manera es que una vez que AESA había vendido sus astilleros a Bazán, era una entidad hueca que prácticamente no desarrollaba ninguna actividad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
– Sehr geehrter Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren! Was wir vom Rat gehört haben, trägt meines Erachtens nicht viel Neues zu einem europäischen Standpunkt bei, der abgesehen von abgedroschenen hohlen Phrasen in der Art „Zusammenarbeit mit dem Mittelmeerraum für Frieden und Wohlstand in der Region“ usw. völlig der Substanz entbehrt.
– Señor Presidente, Señorías, lo que nos ha dicho el Consejo no aporta a mi modo de ver nada nuevo a una posición europea que, aparte de las fórmulas huecas machacadas sin cesar del tipo «cooperación mediterránea para la paz, prosperidad en la región», etc., es totalmente incoherente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Sie benutzen Ihren Sarkasmus, um die Geschworenen und das Gericht vom Versagen der Zeugen abzulenken, die die hohlen Behauptungen der Anklage in keiner Weis…
Y si la evidencia fuese como su sarcasm…...usado para ocultar al jurado el fracaso de los testigos para apoya…...este caso hueco …¡Hurra!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hohle .
Hohl-Kehlnaht .
Hohl-Methode .
hohles Glas .
hohles Projektil .
hohles Lineal .
hohles Schar .
Hohl-Welle . . .
hohle See .
hohle kuenstliche Perlen .
hohle Dialyse-Faser .

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "hohl"

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dafür ist meine Brust hohl!
¡Porque tengo el pecho hundido!
   Korpustyp: Untertitel
Mach einfach den Papierkram, du hohle Nuss.
Basta que hagas el papeleo, huevón.
   Korpustyp: Untertitel
Hohl- oder Zweispitzniete aus unedlen Metallen
Remaches tubulares o con espiga hendida, de metales comunes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tommy, diese hohle Nus…ist am Beten.
El pendejo de Tommy...... está rezando.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat eine hohle Nuss entdeckt.
Creo que encontró una nuez mala.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer in der Hohle des Lowen!
En la panza de la bestia.
   Korpustyp: Untertitel
Alle machten sie die hohle Hand.
Todos ponían la mano.
   Korpustyp: Untertitel
Tommy, diese hohle Nuss ist am Beten
El pendejo de Tommy...... está rezando.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist hohl und mit Sprengstoff gefüllt!
Está lleno de explosivos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geh und hohl dir den Kuchen.
Sólo iré por tu pastel.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat eine hohle Nuss entdeckt.
Ésa encontró una nuez mala.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Führung, die politische wie die militärische, ist hohl.
Nuestros dirigentes políticos y militares carecen de lo esencial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Koordinierung der Wirtschaftspolitik darf keine hohle Phrase bleiben.
La coordinación de las políticas económicas no debe seguir siendo una palabra vana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gehäuse ist hohl und enthält dreiachsige Beschleunigungsmesser und Ballast.
El interior del cascarón es una cavidad que contiene unos acelerómetros triaxiales y lastre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schon Goldstander, ich spreche kein hohles-hollisch Hollandisch.
Sí, Goldmember, es que no hablo el burdo absurdo holandé…
   Korpustyp: Untertitel
Wolf kommt auf dich zu. - Macht er die Hand hohl?
Wolf viene a por ti. - ¿Tiene algo en la mano?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hohle nur schnell eine neue Tüte Wein!
Voy a ir por otra caja de vino.
   Korpustyp: Untertitel
Hörst du den Wind, der heult so hohl?
El viento aúlla, noche sombría,
   Korpustyp: Untertitel
Eine hohle Nadel spitz genug, um eine Nudel zu zerstechen.
Una aguja afilada lo suficiente para que perfores el fideo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Jessica Wyli…ist eine ziemlich hohle Frucht.
Pero Jessica Wylie es una especie de idiota.
   Korpustyp: Untertitel
Also werde ich es durch die hohle Hand rufen.
Así que te lo voy a gritar.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Tastatur und überfällt, machen Sie hohl auf meinem Schreibtisch
Teclado del ordenador, y taza de café. Es mi escritorio.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Haushaltsneutralität ist jedoch nichts als ein weiteres hohles Versprechen der EU.
La neutralidad presupuestaria no es más que otra promesa de la UE que cae en saco roto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anders als das hohle Krächzen der MSZMP oder MSZP hat Jobbik immer positive Vorschläge vorgebracht.
A diferencia de los graznidos vacuos del MSZMP o MSZP, el partido Jobbik siempre ha tenido propuestas positivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kein Wunder, dass unsere Verurteilung der israelischen Aktionen in palästinensischen Ohren so hohl klingt.
Por tanto, no nos extrañe que nuestra condena de las acciones israelíes suene tan vacua a oídos de los palestinos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seht ihr, wie sie jede abklopfen, um sich zu vergewissern, dass sie nicht hohl ist?
¿Ven cómo las golpean para ver si no están malas?
   Korpustyp: Untertitel
Hohles Gerede, das die alle auf der selben Schule gelernt haben.
Les sellaron las mandíbulas en sus escuelas de élite.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein falscher Bart, falsche Zähn…falsches Lächeln, einstudierter Tonfall und so hohl wie ein Krug.
No es nada más que una barba postiza, dentadura postiz…todo él falso.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm's mir nicht übel, aber Deine Schweste…... ist eine hohle Nuß.
No quiero ofenderte, sé que todos adoran a tu hermana, pero- - ella no es interesante.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm's mir nicht übel, aber Deine Schwester ist eine hohle Nuß.
No quiero ofenderte. Todos adoran a tu hermana, pero no es interesante.
   Korpustyp: Untertitel
Seht ihr, wie sie jede abklopfen, um sich zu vergewissern, dass sie nicht hohl ist?
¿ Ven cómo le pegan a cada una para ver si sirve?
   Korpustyp: Untertitel
Erst muß man sie erwischen, dann braucht man eine hohle Nadel spitz genug, sie zu durchstechen.
Primero tienes que encontrar una. Necesitas una aguja lo suficientemente afilada para atravesarla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte gern weniger hohle Phrasen von den zyprischen Vertretern hören. Sie sollten erst einmal vor ihrer eigenen Tür kehren.
Una vez más, Hungría debería ceñirse al Estado de Derecho y seguir normas democráticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es werden hohle Erklärungen abgegeben, doch über Nachhaltigkeit und die dazu gegebenen Versprechen hören wir nichts mehr, das wird vergessen.
Se hacen afirmaciones hueras, pero ya no escuchamos nada acerca de la sostenibilidad ni de las promesas que se formularon al respecto; han caído en el olvido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gläser für medizinische Brillen, gewölbt, gebogen, hohl oder dergl., jedoch optisch unbearbeitet (ausg. Flachglas für gleichen Verwendungszwecke)
Cristales correctores para gafas "anteojos", abombados, curvados, ahuecados o simil., sin trabajar ópticamente (exc. vidrio plano para los mismos usos)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zehn Jahre später bleibt nur ein hohles Unternehmensmotto, das von einer asiatisch-pazifischen Region ohne Armut spricht.
Diez años después, sólo queda el huero lema institucional de una región de Asia y el Pacífico libre de pobreza.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Nennproduktion an Kompakt-, Hohl- und Thermoformaten wird bei 30.000.000 NF/Jahr (das entspricht in etwa 325 t/Tag) liegen.
La producción nominal es de 30.000.000 NF/año (unas 325 tn/día) de varios formatos macizos, perforados y termoarcilla.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation technik    Korpustyp: Webseite
Dabei handelt es sich um konkrete, von einem klaren politischen Willen getragene Maßnahmen und nicht um großtönende, hohle programmatische Erklärungen, wie sie seinerzeit so häufig abgegeben wurden.
Eso sí, todo ello en el plano de las realizaciones concretas sustentadas en una firme voluntad política, no en el de las grandilocuentes y hueras declaraciones programáticas tan frecuentes en otros tiempos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die bisherigen Versprechen des neoliberalkonservativen Politikmodells, durch Wachstum und durch Einkommensverzicht der Beschäftigten Massenerwerbslosigkeit und soziale Ausschließung bekämpfen zu wollen, haben sich als hohl und uneinlösbar erwiesen.
Las anteriores declaraciones de que el objetivo del modelo de políticas liberal-conservadoras es combatir el desempleo masivo y la exclusión mediante el crecimiento económico y la renuncia de los trabajadores empleados a una parte de sus ingresos se han revelado como vanas promesas imposibles de cumplir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir das nicht schaffen, wird die europäische Solidarität nichts weiter sein als eine hohle Phrase, und das sage ich mit Nachdruck, im Land der Drei Musketiere.
De lo contrario, la solidaridad europea quedará reducida a una mera frase carente de significado, y esto lo afirmo enérgicamente en el país de los Tres Mosqueteros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um hohle Worte, wenn sie nicht einen Kern enthalten, der dem einzelnen Menschen die einzigartige Würde und die Unverletzlichkeit seiner Person zubilligt.
Todo serán palabras al viento si no existe un contenido que esté entrelazado con la singular dignidad del individuo y su inviolabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist meiner Meinung nach äußerst Besorgnis erregend, dass wir im vergangenen Jahr in Lissabon ehrgeizige Pläne geschmiedet haben, die sich jetzt als hohles Geschwätz herauszustellen scheinen.
En mi opinión, es muy preocupante que diseñáramos planes tan ambiciosos en Lisboa el año pasado, que ahora parecen quedar en mera retórica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Meßdiener klagen solche Leute über die Rücksichtslosigkeit und den Relativismus in der Politik und sondern hohle Appelle zur moralischen Erneuerung ab.
Quienes la predican, deploran la aspereza y la relatividad de la política y hacen llamados inútiles para el renacimiento moral.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe hart gearbeitet und versucht, neue Ohren zu begeistern, etwas Neues zu kreieren und nicht auf Oberflächliches oder Hohles hereinzufallen.
He estado trabajando mucho, e intentado llegar a más gente, innovando y procurando no ser superficial ni frívolo.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dies ist auf eine Weise jedoch nur alles hohles Geschwätz und es scheint aus taktischen Erwägungen sinnvoll, die Arbeiter und viele andere in Antwerpen Betroffenen einstweilen zu beschwichtigen: Um sie damit ruhig und fügsam zu machen.
No es más que cháchara, en cierto modo, y parece ser una táctica para calmar por el momento a los trabajadores y a los otros muchos afectados en Amberes: para que estén callados y dóciles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle anderen Worte zum Europa der Bürger klängen hohl, alle anderen Erklärungen wären ein Schlag ins Wasser, wenn keine konkreten Maßnahmen verwirklicht würden, mit denen die Bürger sich identifizieren können.
Todo lo demás que se diga sobre la Europa de los ciudadanos sería estéril, todas las declaraciones palos al agua si no se llevan a cabo acciones concretas con las que nuestros conciudadanos puedan identificarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob die Europäische Union diese anstatt jener Maßnahmen durchführen muss ist keine Frage, die hinter verschlossenen Türen entschieden werden darf, wodurch sie ein langweiliges, hohles Geschwätz zwischen den Verfechtern strenger und laxer Vorgehensweisen nährt.
Si la Unión Europea debe tomar algunas medidas y no otras, no se puede decidir a puerta cerrada, alimentando una rancia y vacua dialéctica entre actitudes rigoristas y laxistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir Christdemokraten sicherstellen wollen, dass die Wertegemeinschaft keine hohle Phrase, sondern Gegenstand des täglichen Handelns ist, müssen wir genau erklären, welche Leitsätze für die gemeinsame konkrete Politik gelten sollen.
Si los cristianos demócratas deseamos que la comunidad de valores no sea tan solo un tópico piadoso, sino un punto del orden de cada día, debemos establecer las líneas que deben seguir las políticas comunes y concretas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund sollten wir sofortige Maßnahmen ergreifen, um die Situation zu ändern, oder unsere Versprechen in Bezug auf gesunde und sichere europäische Lebensmittel höchster Qualität werden hohl klingen.
Por esta razón, debemos adoptar medidas inmediatas para cambiar la situación, o de lo contrario, nuestras garantías de seguridad y salubridad de los productos europeos de la máxima calidad no tendrán ningún sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Mädchen gab sie verwirrten garstigen Flachs zu spinnen, und es musste Wasser in ein hohles Fass schleppen, der Junge aber sollte einen Baum mit einer stumpfen Axt hauen, und nichts zu essen bekamen sie als steinharte Klösse.
A la niña diole a hilar un lino sucio y enredado, y luego la obligó a echar agua en un barril sin fondo; el niño hubo de cortar un árbol con un hacha mellada. Y para comer no les daba más que unas albóndigas, duras como piedra.
Sachgebiete: mythologie literatur musik    Korpustyp: Webseite
Immer wieder hören wir den Rat, und in geringerem Maße ebenso die Kommission, Erklärungen zu den Grundrechten, den Menschenrechten und zur Demokratie abgeben. Diese Erklärungen klingen allerdings etwas hohl, wenn wir eine sich rasch ausweitende Überwachung des Bürgers durch den Staat feststellen.
Una y otra vez oímos al Consejo, y en menor grado a la Comisión, hablar de los derechos fundamentales, los derechos humanos y la democracia, pero todo esto suena a falso cuando nos enteramos de que el control público sobre los ciudadanos está aumentando rápidamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen dringend dafür sorgen, dass der soziale Zusammenhalt zwischen der Wirtschaft und dem sozialen Bereich nicht mehr nur eine hohle Phrase ohne irgendeinen klaren Inhalt ist, und wir müssen dafür sorgen, dass das Prinzip "Rette sich, wer kann" abgeschafft wird.
Necesitamos urgentemente una cohesión económica y social para dejar de ser una mera expresión sin un contenido claro, y necesitamos que se abandone el principio de "sálvese quien pueda".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Montag, 16. Mai, trat Kommissionsmitglied Karel De Gucht im belgischen Fernesehprogramm „De Zevende Dag“ (Der siebte Tag) auf und sprach über hohle Wahlversprechen der jetzigen belgischen Regierung in Bezug auf die Haushaltspolitik sowie über die seiner Ansicht nach notwendigen Sparmaßnahmen.
El domingo 16 de mayo, el Comisario Karel De Gucht hizo una declaración en el programa «El séptimo día» de la televisión belga sobre las incumplidas promesas electorales del actual Gobierno belga en materia de política presupuestaria y sobre las medidas de austeridad que deberían aplicarse a su juicio.
   Korpustyp: EU DCEP