Bueno, algunos de ellos tenían huecos en sus historias.
Naja, einige von ihnen hatten Lücken ihn ihrer Vergangenheit.
Korpustyp: Untertitel
Su derogación puede dejar un hueco sin las suficientes garantías a uno de los sectores con mayores riesgos.
Durch ihre Abschaffung kann ohne ausreichende Garantien eine Lücke für einen der Sektoren mit den größten Risiken entstehen.
Korpustyp: EU DCEP
Hay un hueco, filas EE y FF, izquierda.
Da ist 'ne Lücke, links, Reihen EE, FF.
Korpustyp: Untertitel
Haciendo el hueco más grande.
Wir machen die Lücke größer.
Korpustyp: Untertitel
Tu comportamiento sexual es probable una manera en la que llenas un hueco emocional
Dein sexuell provokatives Verhalten ist deine ich nur da um eine emotionale Lücke zu füllen
Korpustyp: Untertitel
El asunto e…¿cómo van a pasar el señor y la señora Gordi por ese hueco?
Der Punkt is…wie sollen es Mr. und Mrs. Fettsack durch die Lücke schaffen?
Korpustyp: Untertitel
No podemos permitirnos ningún hueco.
Wir dürfen keine Lücken lassen.
Korpustyp: Untertitel
Muy bien, Bannakaffalatta, hay un hueco, en el medio, mira a ver si puedes pasar.
Gut, also dann, Bannakaffalatta, es gibt da eine Lücke in der Mitte, sieh mal ob du da durchpasst.
Korpustyp: Untertitel
Los botones de la derecha de la lista mueven el idioma seleccionado arriba o abajo. Saltar insertará un hueco que significa que el último campo calculado del portapapeles será obviado.
Die Knöpfe auf der rechten Seite des Listenfeldes bewegen die aktuelle Sprache nach oben oder nach unten. Der Knopf Überspringen wird eine Lücke einfügen, was bedeutet, das das später errechnete Feld aus der Zwischenablage übersprungen wird.
El objetivo del proyecto piloto es acelerar las actividades destinadas a mejorar la seguridad de los ciudadanos de la Unión Europea y la cooperación en la lucha contra el terrorismo, completando los huecos entre las actividades comunitarias.
Ziel des Pilotprojekts ist es, den Maßnahmen zur Verbesserung der Sicherheit der Bürger der Europäischen Union, der Zusammenarbeit bei der Bekämpfung des Terrorismus mehr Dynamik zu verleihen, indem die Lücken zwischen den Tätigkeiten der Gemeinschaft geschlossen werden.
InductOs puede colocarse en el hueco (sin comprimir o compactar demasiado), doblado, enrollado, o de forma envolvente, según precise la geometría de la fractura.
InductOs kann je nach den geometrischen Erfordernissen der Fraktur in einen Hohlraum gelegt (lose gepackt) oder gefaltet, gerollt oder gewickelt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ahora sabemos que hay un hueco en la otra parte
Jetzt wissen wir, dass hinter der Wand ein Hohlraum ist.
Korpustyp: Untertitel
La estructura anular está diseñada para alojar la parte superior del cuello de la botella y la cilíndrica, para encajar en el hueco de culo de la botella.
Das ringartige Gebilde soll das obere Ende einer Flasche umschließen und die Ausbuchtung soll sich in den Hohlraum am Boden einer Flasche einpassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y estos huecos de aquí probablemente indican que el agresor se sentó a horacajadas sobre ell…
Und diese Hohlräume hier deuten an, dass ihr Angreifer rittlings auf ihr sa…
Korpustyp: Untertitel
El acondicionamiento deberá garantizar una protección adecuada del producto y deberá ser racional en el caso de cada calibre y de cada envase, es decir, sin huecos ni presión excesiva.
Sie müssen unter Berücksichtigung der Größe und der Art des Gebindes ohne Hohlräume oder übermäßigen Druck angemessen verpackt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, no podemos estar de acuerdo con la enmienda 36, que somete a la reglamentación comunitaria los huecos de excavación con el fin de evitar la contaminación de las aguas.
Andererseits sehen wir uns außerstande, Änderungsantrag 36 zu akzeptieren, der gewöhnliche Hohlräume dem Gemeinschaftsrecht unterwirft, um der Wasserverschmutzung vorzubeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los productos con un solo hueco cerrado, de sección transversal constante en toda su longitud, en forma de círculo, óvalo, cuadrado, rectángulo, triángulo equilátero o polígono regular convexo, enrollados o sin enrollar y cuyas paredes sean de espesor constante.
Hohlerzeugnisse, auch in Rollen, mit über die gesamte Länge gleich bleibendem, nur einen einzigen geschlossenen Hohlraum aufweisenden Querschnitt in Form eines Kreises, Ovals, Quadrats, Rechtecks, gleichseitigen Dreiecks oder regelmäßig konvexen Vielecks und mit gleichmäßiger Wanddicke.
Korpustyp: EU DGT-TM
P porosidad media de los residuos de extracción y tratamiento sedimentados (m3/m3) definida como el porcentaje del volumen de huecos respecto al volumen total de residuos de extracción y tratamiento sedimentados
P durchschnittliche Porosität des abgesetzten Bergematerials (m3/m3), definiert als Verhältnis des Volumens der Hohlräume zum Gesamtvolumen des abgesetzten Bergematerials.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el material se vuelva a depositar en los huecos mineros por razones técnicas y/o de seguridad, no tendrá la consideración de residuos o de actividad de gestión de residuos
Die Stoffe, die zu technischen und/oder Sicherheitszwecken in die Hohlräume zurückverbracht werden, stellen keinen Abfall dar und es handelt sich dabei auch um keine Tätigkeit der Abfallbewirtschaftung.
Sachgebiete: informationstechnologie auto foto
Korpustyp: Webseite
Tras el “removido” en pupitres y el “deguelle”, rellenamos el hueco dejado por la extracción de levaduras de la botella con el mismo vino base de Macabeo, para así obtener un Cava puro y de gran calidad.
Nach dem removido, dem Rütteln auf einer Bank, und dem deguelle, dem Entfernen von Feststoffen am Flaschenhals, füllen wir den durch die Hefeentnahme entstandenen Freiraum in der Flasche mit dem Macabeo-Ausgangswein auf und erhalten einen Cava erster Güte.
Se trata de que la declaración de los derechos humanos en Europa no es una frase hueca sin…
Es geht darum, daß die Deklaration von Menschenrechten in Europa keine hohle Phrase ist, sondern daß…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las aseveraciones de que esto no es ningún problema suenan cada vez más huecas.
Die Versicherungen, daß das alles kein Problem sei, werden immer hohler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan blanco como ustede…y tiene ojos vacíos y una voz fuerte y hueca.
So weiß wie ihr Jungs. Mit leerem Blick und einer kräftigen, hohlen Stimme.
Korpustyp: Untertitel
Y el resto de consideraciones se convierte en palabras huecas si no hay ese 0,7% de ayuda al desarrollo.
Wenn diese 0,7 % Entwicklungshilfe nicht umgesetzt werden, dann sind andere Erwägungen nichts als hohle Phrasen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su victoria en la arena es tan hueca como su coraje.
Sein Sieg in der Arena ist so hohl wie sein Mut.
Korpustyp: Untertitel
Su forma hueca, la abertura lateral longitudinal y el extremo curvado hacia el exterior le confieren mayor capacidad de sujeción una vez que ha sido introducido totalmente en la pared con el martillo.
Die hohle Bauweise, die Öffnung über die gesamte Länge und das nach außen gebogene Ende tragen zu einem besseren Halt bei, wenn die Ware vollständig eingeschlagen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los hilos eléctricos distintos de los dispuestos en componentes huecos deberán ir sujetos a la estructura del vehículo o a las paredes o a los paneles divisorios por los que pasan.
Elektrische Leitungen, außer den Leitungen in hohlen Bauteilen, müssen an der Fahrzeugstruktur oder an Wänden oder Trennwänden befestigt sein, in deren Nähe sie verlaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La razón por la que la ayuda estatal pudo proporcionarse de esta manera es que una vez que AESA había vendido sus astilleros a Bazán, era una entidad hueca que prácticamente no desarrollaba ninguna actividad.
Der Grund, weshalb die staatliche Beihilfe auf diese Weise bereitgestellt werden konnte, liegt darin, dass AESA nach dem Verkauf der Werften an Bazán nur noch ein hohles Gebilde war, das eigentlich keine Geschäftstätigkeit mehr ausübte.
Korpustyp: EU DGT-TM
– Señor Presidente, Señorías, lo que nos ha dicho el Consejo no aporta a mi modo de ver nada nuevo a una posición europea que, aparte de las fórmulas huecas machacadas sin cesar del tipo «cooperación mediterránea para la paz, prosperidad en la región», etc., es totalmente incoherente.
– Sehr geehrter Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren! Was wir vom Rat gehört haben, trägt meines Erachtens nicht viel Neues zu einem europäischen Standpunkt bei, der abgesehen von abgedroschenen hohlen Phrasen in der Art „Zusammenarbeit mit dem Mittelmeerraum für Frieden und Wohlstand in der Region“ usw. völlig der Substanz entbehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y si la evidencia fuese como su sarcasm…...usado para ocultar al jurado el fracaso de los testigos para apoya…...este caso hueco …¡Hurra!
- Sie benutzen Ihren Sarkasmus, um die Geschworenen und das Gericht vom Versagen der Zeugen abzulenken, die die hohlen Behauptungen der Anklage in keiner Weis…
Korpustyp: Untertitel
huecoPlatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para China, para el gran imperio comunista se encuentra un hueco en el orden del día del miércoles o del jueves, en cambio para la mayor democracia del mundo no hay más que cinco minutos al final del periodo de sesiones.
Für China, das große kommunistische Reich, findet sich am Mittwoch oder Donnerstag ein Platz auf der Tagesordnung, aber für die größte Demokratie der Welt sind nur fünf Minuten am Ende der Sitzungsperiode vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señor Presidente, hay momentos especiales que requieren políticas especiales y, sin lugar a dudas, ahora que tratamos de salir a duras penas de la crisis, es muy positivo que se haya encontrado un hueco en la agenda para la energía y la innovación, en particular.
(NL) Herr Präsident, ungewöhnliche Zeiten erfordern ungewöhnliche Maßnahmen und es ist sicherlich eine gute Sache, nun da wir versuchen, uns aus der Krise zu befreien, dass auf der Tagesordnung des Rates auch ein spezieller Platz für Energie und Innovation gefunden wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún sin contar con reservas de petróleo u otros minerales intenta abrirse un hueco en la nueva economía globalizadora.
Ohne Erdöl oder sonstige Rohstoffe versucht sie, sich in der globalisierenden New Economy einen Platz zu erobern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, hago un llamamiento a los Estados miembros y a la Comisión para que en los estudios sobre la mejor forma de protección tengan en mente este sistema de clasificación y para que en los planes escolares deje un hueco a la formación mediática.
Ich appelliere daher an die Mitgliedstaaten und an die Kommission, dieses Klassifizierungssystem bei der Prüfung der best practices zu berücksichtigen und bei der Ausarbeitung der Lehrpläne auch der Medienkunde einen Platz einzuräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el Comisario reconsidere esta decisión y encuentre algún hueco en su a todas luces muy apretada agenda.
Ich hoffe, der Herr Kommissar wird das noch einmal überdenken und ein wenig Platz in seinem gewiss sehr hektischen Terminplan finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos pues pronunciarnos al respecto, ya que estamos ante un tema de actualidad que, estoy convencido de ello, debe hacer que encontremos un hueco en nuestro orden del día del miércoles para situar esta declaración y el debate subsiguiente.
Also haben wir die Pflicht, uns dazu zu äußern, denn hier haben wir es mit Gegebenheiten zu tun, die uns zwingen sollten - und ich bin sicher, daß es machbar ist - für eine solche Erklärung mit anschließender Debatte Platz auf unserer Tagesordnung vom Mittwoch zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el mercado abierto que nació a raíz de la Ronda Uruguay y en el que ya no pueden ser establecidos precios mínimos, las medidas obligatorias no vienen a cuento, puesto que la retirada de vino del mercado sólo tendrá como consecuencia que abriremos un hueco a importaciones complementarias.
Obligatorische Maßnahmen sind in dem jetzigen offeneren Markt nach der Uruguay-Runde, in dem keine Mindestpreise mehr festgesetzt werden können, unangebracht, weil die Rücknahme von Weinmengen lediglich zur Folge hätte, daß wir zusätzlichen Importen Platz machen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún peor, Shell, que está reduciendo sus actividades en Nigeria cada vez más, es sustituido ahora por otras compañías petrolíferas, que con mucho gusto llenan el hueco que ha dejado Shell.
Noch schlimmer, Shell, das seine Aktivitäten in Nigeria immer mehr zurückgeschraubt hat, wird jetzt durch andere Ölgesellschaften ersetzt, die gerne den Platz füllen, den Shell hinterlassen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supongo que has encontrado tu hueco.
Du hast wohl endlich deinen Platz gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Los demás coged una manta y buscaos un hueco en el suelo.
Nehmt euch eine Decke und sucht einen Platz auf dem Boden.
Korpustyp: Untertitel
huecoleer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A menudo los compromisos políticos se limitaron a palabrería hueca.
Politische Verpflichtungen hatten häufig nur leere Worte zur Folge.
Korpustyp: EU DCEP
Palabras huecas, pero no nos dice cómo se supone que vamos a hacerlo.
All dies leere Worte, aber er hat nicht gesagt, wie wir das tun sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, para los más empobrecidos, e incluso para la clase trabajadora, que es mayoritaria en nuestra sociedad, estas son palabras huecas.
Aber für die am stärksten Benachteiligten und auch für die Mehrheit der arbeitenden Bevölkerung sind dies nur leere Worte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Estrategia de Lisboa es, una vez más, un conjunto de frases huecas y no se hace mención a la forma en que finalmente debe ponerse en práctica.
Die Lissabon-Strategie hat sich wieder einmal als eine bloße Ansammlung leerer Phrasen erwiesen, wobei die Frage unbeantwortet bleibt, wie sie schließlich in die Praxis umgesetzt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos piensan que "ciudadanía europea" es una frase hueca y que no significa nada, pero su informe deja bastante claro que no es así.
Viele glauben ja, dass die Unionsbürgerschaft eine leere Phrase ist und dass sie gar nichts bedeutet. Ihr Bericht macht ganz deutlich, dass das falsch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde nuestro punto de vista no dejan de ser palabras huecas, sobre todo si contemplamos la falta de iniciativas europeas y especialmente la falta de coherencia entre los Estados miembros.
Unseres Erachtens sind das leere Worte, wenn wir uns vor Augen halten, dass es an neuen Initiativen aus Europa und hauptsächlich an Kohärenz zwischen den Mitgliedstaaten mangelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que es indispensable para la postura de Europa, tanto en términos morales como competitivos, poner fin a la palabrería hueca y hacer énfasis en cambio sobre la acción, sobre la puesta en práctica de planes serios.
Für den Standpunkt Europas ist es meines Erachtens in moralischer wie in wettbewerbspolitischer Hinsicht unerlässlich, das leere Gerede zu beenden und stattdessen das Handeln in den Vordergrund zu stellen und ernsthafte Pläne umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La antigua estrategia está agonizando, la nueva está todavía en pañales, pero ambas amenazan a los europeos con cheques sin fondos, prioridades contradictorias y palabras huecas.
Die alte Strategie liegt in den letzten Zügen, die neue steckt noch in den Kinderschuhen, aber mit ihren unerfüllten Hoffnungen, ihren widersprüchlichen Prioritäten und all den leeren Worten sind beide eine Gefahr für die europäischen Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, mientras los jefes de Estado de la Unión Europea preparan su reunión en Lisboa para discutir sobre el empleo, la reforma económica y la cohesión social, ABB/Alstom, trust europeo por excelencia, muestra concretamente la realidad que se esconde detrás de las palabras huecas de los responsables políticos.
Herr Präsident! Während die Staats- und Regierungschefs der Europäischen Union ihr Treffen in Lissabon vorbereiten, auf dem über Beschäftigung, Wirtschaftsreform und sozialen Zusammenhalt diskutiert werden soll, zeigt ABB/Alstom, eine europäische Unternehmensgruppe außergewöhnlicher Dimension, die konkrete Realität, die sich hinter den leeren Worten der politisch Verantwortlichen verbirgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que el compromiso dé a los Estados miembros la libertad de elegir si introducen o no autorizaciones para la autoasistencia –esta forma de subsidiariedad– convierte el sistema entero de autorizaciones en una concha hueca, al menos esto le ha quedado claro ya a todo el mundo.
Die Tatsache, dass es der Kompromiss den Mitgliedstaaten freistellt, Genehmigungen für die Selbstabfertigung einzuführen – diese Form der Subsidiarität –, macht das ganze Genehmigungssystem zu einer leeren Hülse – das ist nun doch jedem deutlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
huecoNische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, señor Presidente, existe un auténtico hueco, un vacío entre el contenido de los instrumentos anteriores y los programas educativos, y entre los distintos programas.
Und schließlich gibt es eine echte Nische, ein Lücke zwischen dem, was wir in den früheren Instrumenten und Bildungsprogrammen haben, zwischen den einzelnen Programmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es, por tanto, necesario que se contemple la posibilidad de tener en cuenta excepciones en el mapa del objetivo 1, para que las necesidades de apoyo concretas, objetivas, tengan su hueco en los Fondos estructurales por encima de los límites políticos y administrativos.
Es ist deshalb notwendig, die Möglichkeit der Berücksichtigung von Ausnahmen auf der Ziel-1-Landkarte vorzusehen, damit der konkrete, objektive Bedarf an Unterstützung, über die politischen und administrativen Grenzen hinweg, seine Nische in den Strukturfonds hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dos ganchos para ropa o un hueco para un colgador de ropa,
zwei Haken für Kleidung oder eine Nische mit einer Kleiderstange;
Korpustyp: EU DGT-TM
Un tercer elemento fue el hecho de que hubiera un hueco en el área de cultura.
Und schließlich gab es damals im kulturellen Bereich eine Nische.
Korpustyp: EU DCEP
Están en un hueco que da a la pared del norte.
Das befindet sich in einer Nische vor der Nordmauer.
Korpustyp: Untertitel
Los mejores DJs y productores del momento tienen cita anual en Ibiza y ahora también las marcas buscan su hueco y aprovechan el verano ibicenco para presentar, promocionar o testar nuevos productos.
Die Crème der DJ- und Produzentenszene trifft sich jährlich auf Ibiza. Neuerdings suchen auch Markenunternehmen hier eine Nische für neue Produkte. Sie nutzen die Sommersaison auf Ibiza, um Neuheiten zu präsentieren, zu promoten und zu testen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Para la integración de un microondas (M 6030 / M 6032) en este hueco se necesita adicionalmente el cerco de compensación AB 36 (disponible en acero inoxidable/CleanSteel).
ES
Zur Integration eines Mikrowellengerätes (M 6030 / M 6032) in diese Nische wird zusätzlich die Ausgleichsblende AB 36 (verfügbar in Edelstahl/CleanSteel) benötigt.
ES
Para la integración de un microondas (M 6030 / M 6032) en este hueco se necesita adicionalmente e lcerco de compensación AB 42-1 (disponible en acero inoxidable/CleanSteel y Brilliant White).
ES
Zur Integration eines Mikrowellengerätes (M 6030 / M 6032) in diese Nische wird zusätzlich die Ausgleichsblende AB 42-1 (verfügbar in Edelstahl/CleanSteel und Brillantweiß) benötigt.
ES
Para la integración de los modelos SideControl M 6030 / M 6032 en este hueco se necesita adicionalmente el cerco de compensación AB 45-9 (disponible en acero inoxidable/CleanSteel).
ES
Zur Integration der SideControl Geräte M 6030 / M 6032 in diese Nische wird zusätzlich die Ausgleichsblende AB 45-9 (verfügbar in Edelstahl/CleanSteel) benötigt.
ES
Artículo cilíndrico hueco, sin rosca, de acero distinto del inoxidable, cincado (denominado «clavo exprés»).
Hohle, zylinderförmige, verzinkte Ware aus anderem als rostfreiem Stahl, ohne Gewinde und mit einer Öffnung über die gesamte Länge (so genannter Expressnagel).
Korpustyp: EU DGT-TM
«Trampilla de evacuación», el hueco practicado en el techo o en el piso destinado a ser utilizado por los viajeros como salida de emergencia únicamente en caso de emergencia.
„Notluke“ eine Öffnung im Dach oder Boden, die nur im Notfall als Notausstieg dient;
Korpustyp: EU DGT-TM
las puertas de servicio deberán tener un hueco que permita el acceso de conformidad con los requisitos que figuran en el punto 7.7.1 del presente anexo;
Eine Betriebstür muss eine Öffnung haben, die einen Zugang gemäß den Vorschriften in Absatz 7.7.1 dieses Anhangs verschafft.
Korpustyp: EU DGT-TM
el tamaño de cualquier hueco entre una barandilla de protección y otra barandilla adyacente o panel no superará los 200 mm;
die Größe einer Öffnung zwischen der Schutzstange und einer angrenzenden Schutzstange oder Verkleidung darf nicht größer sein als 200 mm;
Korpustyp: EU DGT-TM
El espacio libre comprendido entre el pasillo y el hueco de la puerta de emergencia deberá permitir el paso libre de un cilindro vertical de 300 mm de diámetro y 700 mm de altura a partir del piso y soportar un segundo cilindro vertical de 550 mm de diámetro; la altura total del conjunto será de 1400 mm.
Der freie Raum zwischen dem Durchgang und der Öffnung der Nottür muss das freie Hindurchführen eines senkrecht gehaltenen Zylinders von 300 mm Durchmesser und einer Höhe von 700 mm über dem Fußboden ermöglichen, auf den ein zweiter Zylinder von 550 mm Durchmesser aufgesetzt wird, wobei die Gesamthöhe 1400 mm betragen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el hueco de la ventana de emergencia podrá inscribirse un rectángulo de 350 mm de altura y 1550 mm de anchura.
In die Öffnung des Notfensters muss ein Rechteck von 350 mm Höhe und 1550 mm Breite hineinpassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Va directa hacia el hueco del escudo.
Es fliegt direkt auf die Öffnung zu.
Korpustyp: Untertitel
Estamos echando cámaras de fibra óptic…...dentro de la estructura colapsad…...y los taladros perforarán a través de los escombro…...para crear un hueco por donde sacaremos a los hombres.
Wir führen Glasfaserkameras in das eingestürzte Gebäude ein und setzen diese Bohrer ein, um durch den Schutt zu gelangen und eine Öffnung zu schaffen, durch die wir die Männer befreien können.
Korpustyp: Untertitel
En el borde superior se encuentra solamente el hueco del micrófono adicional, en cambio debajo tenemos muchos elementos.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
el primero a modo de zócalo, es un cuerpo ciego, el segundo tiene doble arquería para campanario y se remata con un tercero con hueco de medio punto en donde se alberga una tercera campana.
die erste bildet einen massiven Sockel, die zweite hat einen Doppelbogen für die Kirchenglocken und die dritte kleinere, hat eine Öffnung mit Rundbogen für die Aufnahme einer dritten Glocke.
El hueco de la maleta ha sido optimizado para contener, además del set VCR-ZS (batería,cargo-batería, etcétera) también un portátil y documentaciones varias.
El hueco de la maleta ha sido optimizado para contener, además del set VCR-Z CX (batería, cargo-batería, etcétera) también un portátil y documentaciones varias.
El hueco de la maleta ha sido optimizado para contener, además del set VCR-CX (batería, cargo-batería, etcétera) también un portátil y documentaciones varias.
Der Innenraum des Koffers wurde optimiert, und man kann darin außer dem VCR-CX Set (Batterie; Batterie-Ladegerät usw.) auch ein tragbarer PC aufsetzen.
El hueco de la maleta ha sido optimizado para contener, además del set VCR-ZL (batería,cargo-batería, etcétera) también un portátil y documentaciones varias.
El hueco de la maleta ha sido optimizado para contener, además del set VCR-P (batería,cargo-batería, etcétera) también un portátil y documentaciones varias.
El hueco de la maleta ha sido optimizado para contener, además del set VCR-ZP (batería,cargo-batería, etcétera) también un portátil y documentaciones varias.
El hueco de la maleta ha sido optimizado para contener, además del set Brinell Check (batería, cargo-batería, etcétera) también un portátil y documentaciones varias.
Der Innenraum des Koffers wurde optimiert, und man kann darin außer dem Brinell Check Set (Batterie; Ladebatterie, usw.) auch ein Handy und verschiedene Dokumentationen unterbringen.
La bota está hecha en "Street Smart", con un tacón hueco.
- Der Stiefel hat eine hohle Ferse. Hier ist ein Zettel mit Ziffern.
Korpustyp: Untertitel
- Se sintió como el auto hueco.
- Das klang wie das hohle Auto.
Korpustyp: Untertitel
o el sonido hueco de las campanas que doblan para despedirse de un alma difunta.
Oder das hohle Geräusch der Todesglocke Die eine verstorbene Seele verabschiedet
Korpustyp: Untertitel
Ideas revolucionarias como, por ejemplo, el diseño “hueco” de su carcasa, la protección completa y un acolchado de las piezas más importantes fueron los pilares de la resistencia del G-SHOCK y se tradujeron en la producción de un diseño a prueba de impactos que cambiaría el concepto convencional de los relojes.
ES
Revolutionäre Ideen wie beispielsweise eine „hohle“ Gehäusekonstruktion, Rundumschutz und eine Polsterung wichtiger Teile waren die Eckpfeiler der G-SHOCK Toughness und realisierten die stoßfeste Konstruktion, die das konventionelle Denken über Uhren komplett verändern sollte.
ES
Sachgebiete: astrologie auto informatik
Korpustyp: Webseite
La estructura única y de múltiples facetas del cristal con forma de diamante hueco era el resultado del proceso de evaporación de Alberger, llamado así por Louis Alberger, quien lo creó en los años 1880.
Die einzigartige Kristallstruktur mit zahlreichen Facetten, die eine hohle Diamantform ausbildet, war das Ergebnis des Alberger-Verdunstungsprozesses – benannt nach Louis Alberger, der diesen Prozess in den 1880er Jahren entwickelt hatte.
Sachgebiete: astrologie tourismus auto
Korpustyp: Webseite
huecoLücken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para evaluar la seguridad eléctrica, deberá introducirse el dedo de ensayo articulado descrito en la figura del apéndice en cualquier hueco o abertura de la protección física, con una fuerza de ensayo de 10 N ± 10 %.
Der in der Abbildung in der Anlage beschriebene Prüffinger wird zur Beurteilung der elektrischen Sicherheit mit einer Prüfkraft von 10 N ± 10 Prozent in alle Lücken oder Öffnungen des physischen Schutzes gesteckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No habrá ningún hueco entre los ladrillos y estos estarán sujetados por encima de la cubeta con el combustible de forma que los orificios de los ladrillos no se vean obstruidos.
Zwischen den Schamottesteinen dürfen keine Lücken sein; die Steine sind über der Schale mit dem Kraftstoff so anzuordnen, dass die Löcher in den Steinen nicht verdeckt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No habrá ningún hueco entre los ladrillos y éstos estarán sujetados por encima de la cubeta con el combustible de forma que los orificios de los ladrillos no se vean obstruidos.
Zwischen den Schamottesteinen dürfen sich keine Lücken befinden. Die Steine sind über der Kraftstoffschale so anzuordnen, dass die Löcher in den Steinen nicht verdeckt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No podemos permitirnos ningún hueco.
Wir dürfen keine Lücken lassen.
Korpustyp: Untertitel
No habrá ningún hueco entre los ladrillos, que estarán sujetos por encima de la cubeta con el combustible de forma que no se obstruyan sus orificios.
Zwischen den Schamottesteinen dürfen keine Lücken sein; die Steine sind über der Schale mit dem Kraftstoff so anzuordnen, dass die Löcher in den Steinen nicht verdeckt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada módulo ZRD-1 de bajo consumo eléctrico cuenta con un diseño sin bordes revolucionario, que con varios paneles permite crear pantallas enormes con cualquier relación de aspecto o dimensión, y sin completamente ningún borde o hueco visible.
Jedes energieeffiziente ZRD-1-Modul verfügt über ein bahnbrechendes, rahmenloses Design, bei dem mehrere Panels nebeneinander zum Einsatz kommen. Zusammen ergeben sie ein nahtloses Display in Übergröße mit beliebigen Abmessungen und Seitenverhältnissen – und absolut ohne Rahmen oder sichtbare Lücken.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
huecoVertiefung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La esfera deberá estar provista de un hueco para montar un acelerómetro triaxial o tres acelerómetros uniaxiales.
In der Kugel ist eine Vertiefung vorzusehen, in der ein Dreiachsen- oder drei Einachsen-Beschleunigungsmesser angebracht werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se añaden algunas gotas de agua en el hueco y se observa: i) si hay desprendimiento de gas, y ii) si el gas se inflama.
Man gießt einige Tropfen Wasser in die Vertiefung und notiert, i) ob sich Gas entwickelt und ii) ob sich das Gas entzündet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se coloca el explosivo (4.3.1) en el cilindro (4.3.8) en posición vertical sobre una superficie sobre una superficie plana y a continuación se hace presión con un troquel de madera para dar al explosivo una forma cilíndrica con un hueco central.
Der plastische Sprengstoff (4.3.1) wird mit Hilfe eines hölzernen Formteils in einen senkrecht auf einer glatten Unterlage stehenden Rohrabschnitt (4.3.8) eingedrückt, wodurch der Sprengstoff eine Zylinderform mit einer zentralen Vertiefung annimmt.
Korpustyp: EU DCEP
Se introduce el comprimido en dicho hueco.
In diese Vertiefung wird der Presskörper eingesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
El sensor de temperatura se ubica en un hueco protector fuera de la carcasa del dispositivo, lo cual garantiza una reacción inmediata ante los cambios de temperatura.
Der Temperatursensor ist in einer schützenden Vertiefung außerhalb des Loggergehäuses angebracht, was ein sofortiges Ansprechen auf Temperaturveränderungen garantiert.
Alinee el dedo pulgar con el hueco interior del tapón y levante el borde de éste.
Legen Sie Ihren Daumen auf den inneren Spalt des Stöpsels und drücken Sie den Stöpselrand nach oben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Alineando el dedo pulgar con el hueco interior del tapón, levante el borde de éste.
Legen Sie Ihren Daumen auf den inneren Spalt des Stöpsels und drücken Sie den Stöpselrand nach oben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Necesitamos un pequeño hueco para pasar.
- Dafür reicht ein schmaler Spalt.
Korpustyp: Untertitel
Hay un hueco en el campo de defensa a estribor de su proa.
Steuerbord voraus wird ein Spalt im Verteidigungsschild angezeigt.
Korpustyp: Untertitel
Tendrás que guiar a un pequeño angelito por el cielo azul y recoger todos los corazones rojos que encuentres a tu paso, pero no podía ser todo tan fácil, tendrás que mover tus alitas con mucho cuidado para pasar por el hueco que hay entre los pilares de piedra y evitar chocarte contra ellos.
ES
Sie führen einen kleinen Engel in den blauen Himmel und sammeln Sie alle roten Herzen, die im Weg sind, konnte aber nicht so einfach sein, müssen Sie Ihre Flügel vorsichtig bewegen, um durch den Spalt zwischen den Säulen weitergeben Stein und vermeiden Absturz gegen sie.
ES
Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
huecohohlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta última está formada por un tubo largo y hueco en cuyo extremo se halla una punta que permite perforar el tapón.
Diese besteht aus einem langen hohlen Röhrchen, an dessen Ende sich eine Spitze befindet, um den Korken zu durchstechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quién Midió las aguas en el hueco de su mano y Calculó la Extensión de los cielos con su palmo? ¿ Quién contuvo en una medida el polvo de la tierra, y Pesó los montes con Báscula y las colinas en balanza?
Wer mißt die Wasser mit der hohlen Hand und faßt den Himmel mit der Spanne und begreift den Staub der Erde mit einem Dreiling und wägt die Berge mit einem Gewicht und die Hügel mit einer Waage?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y si la evidencia fuese como su sarcasm…...usado para ocultar al jurado el fracaso de los testigos para apoya…...este caso hueco …¡Hurra!
- Sie benutzen Ihren Sarkasmus, um die Geschworenen und das Gericht vom Versagen der Zeugen abzulenken, die die hohlen Behauptungen der Anklage in keiner Weis…
Korpustyp: Untertitel
Luego, mientras esté saludando al guard…la sacaré y la esconderé en el tronco hueco del viejo manzano.
Während er dann den Hausmeister begrüß…verstecke ich die Flasche in einem hohlen Apfelbaum.
Korpustyp: Untertitel
Naturalmente, a medida que la suciedad obstruye el filtro la presión en entrada aumenta, hasta un umbral configurado a modo de prevención en el instrumento de control de presión que dará el impulso de partida a un portarasqueta hueco por dentro, en el que se montan dos raspadores intercambiables de acero.
IT
Nach und nach verstopft der Filter immer mehr und der Druck am Eingang nimmt daher zu, bis zu einem zuvor am Drucksteuerinstrument eingestelltem Schwellenwert, der einem innen hohlen Schaberträger, an dem zwei auswechselbare Schaber aus Stahl montiert sind, den Impuls zum Start erteilt.
IT
Creo que se puede aceptar una disminución pequeña y gradual para poder hacer hueco también a las nuevas organizaciones.
Eine kleine und schrittweise Verringerung ist meines Erachtens akzeptabel, damit auch für neue Organisationen Raum geschaffen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, por último, ¿qué apoyo directo deberían proporcionar los programas europeos -deberíamos tener programas ad hoc para la economía social o hacer un hueco en los programas existentes para estos operadores?
Und zuletzt, welche direkte Unterstützung sollen die europäischen Programme bieten - sollen wir Ad-hoc-Programme für die Sozialwirtschaft auflegen oder innerhalb der bestehenden Programme einen Raum für diese Akteure schaffen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aparato comprende un distribuidor mecánico ajustable con un hueco para insertar un cartucho, una rueda dentada, un contador mecánico, un botón de reinicialización del contador y una manija.
Der Apparat verfügt über eine regelbare mechanische Zuführung, die Raum für eine Patrone, einen Dosierknopf, ein mechanisches Zählwerk, einen Knopf zum Zurücksetzen des Zählwerks und einen Handgriff bietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Una democracia que no hace hueco suficiente en el proceso de toma de decisiones al 52 por ciento de su población no es ni mucho menos una democracia real", subrayó durante el seminario la vicepresidenta de la Comisión Europea Margot Wallström.
Margot Wallström, Vizepräsidentin der Europäischen Kommission, sagte während der Veranstalung, dass „eine Demokratie, die 52% der Bevölkerung“ nicht genug Raum bietet, keine „richtige Demokratie“ sei.
Korpustyp: EU DCEP
El hueco entre los flejes está rellenado con miles de varillas cortadas de vidrio – puestas en fila cubrirían una distancia equivalente a más de 20 campos de fútbol.
Der Raum zwischen den Stahlstreben ist mit Tausenden geschliffenen Glasstäben gefüllt – aneinander gereiht überspannen sie eine Strecke von über zwanzig Fußballfeldern.
El hecho de que, en este Pleno tan cargado de asuntos, hayamos encontrado un hueco para debatir esta cuestión da idea de la importancia que esta Cámara le concede.
Die Tatsache, dass es uns gelungen ist, während dieser sehr arbeitsreichen Tagung Zeit für eine Debatte zu diesem Thema zu finden, vermittelt eine Vorstellung von der Bedeutung, die dieses Haus der Angelegenheit beimisst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señor Presidente, el hecho de que en este Pleno, cuyo orden del día está bastante cargado de asuntos, hayamos encontrado un hueco para debatir esta cuestión, da idea de la importancia que esta Cámara le concede a la subida de precios del petróleo y a cómo afecta esta al sector pesquero.
(ES) Herr Präsident! Die Tatsache, dass wir in dieser Sitzung, deren Tagesordnung sicherlich nicht wenige Diskussionsthemen aufweist, Zeit für dieses Thema gefunden haben, weist auf die Bedeutung hin, die dieses Haus dem Anstieg des Ölpreises und dessen Auswirkungen auf den Fischereisektor beimisst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haré un hueco en mi agenda …podremos comenzar a revisar nuestro perfil. - ¿Le parece bien?
Ich werde mir etwas Zeit nehmen un…dann können wir beginnen, das Profil zu revidieren. -Klingt das gut?
Korpustyp: Untertitel
Le agradezco que me haga un hueco en su apretada agenda.
Schön, dass Sie sich Zeit für mich nehmen.
Korpustyp: Untertitel
El trabajo en esta etapa tiene que seguir la documentación proporcionada, y no puede haber hueco para el más mínimo error.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
huecoLuftspalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La gran ventaja es la posibilidad de desmagnetización, acercando la palanca desmagnetizadora hacia el cuerpo del manipulador manual de chapas metálicas se creará un hueco de aire suficiente grande entre el manipulador y la chapa.
ES
Der große Vorteil ist die Möglichkeit der Entmagnetisierung. Durch das Anziehen des Entmagnetisierungshebels an den Körper des manuellen Blechmanipulators kommt es dazu, dass die ausreichend große Luftspalt zwischen dem Manipulator und Blech entsteht.
ES
(NL) He votado en contra de la nueva Comisión porque no hay el más mínimo indicio de que la nueva Comisión vaya a empezar a trabajar en reducir el hueco entre el europeo medio y las instituciones europeas, concretamente, la Comisión Europea.
(NL) Ich habe gegen die neue Kommission gestimmt, da es keinerlei Anzeichen dafür gibt, dass diese anfangen wird, an der Verringerung der Kluft zwischen dem Durchschnittseuropäer und den europäischen Institutionen, insbesondere der Europäischen Kommission, zu arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Descubrimos rápidamente un hueco entre la retórica en torno a la reducción de las horas de trabajo y la realidad de la vida laboral para muchas personas.
Wir haben rasch entdeckt, dass es eine Kluft gibt zwischen dem, was über die Verringerung der Arbeitszeit gesagt wird, und der Realität des Arbeitslebens vieler Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un pequeño hueco entre el octavo y el noveno.
Es ist eine leichte Kluft zwischen ihrer Acht und Neun.
Korpustyp: Untertitel
Creo que es bueno que el snow avance, pero al mismo tiempo el hueco entre los riders que se dedican a grabar vídeos y los riders de competición se está haciendo cada vez más grande.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
huecoBereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conviene señalar que hoy los Estados Unidos no son el único rival económico de la UE y que países como China, la India y otros están haciéndose también un hueco en el pelotón de salida.
Im Übrigen sind die USA nicht der einzige Konkurrent der EU im Bereich der Wirtschaft, denn Länder wie China, Indien und andere stehen schon in den Startlöchern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy completamente seguro que para la mayoría de la población británica le va a resultar más que chocante que en la seguridad interna haya un hueco para la intervención de la Unión Europea.
Ich bin mir völlig sicher, dass die meisten Briten gewaltig geschockt sein werden, wenn sie hören, die innere Sicherheit ist ein Bereich, in dem die Europäische Union etwas zu sagen haben könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ascensor deberá estar diseñado y fabricado de forma que sea imposible el acceso al hueco recorrido por el ascensor, excepto para los trabajos de mantenimiento y los casos de emergencia.
Die Aufzüge sind so zu entwerfen und zu bauen, dass der Zugang zu dem vom Fahrkorb durchfahrenen Bereich außer für Wartungszwecke und in Notfällen nicht möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá imposibilitarse la utilización normal del ascensor antes de que una persona entre en dicho hueco.
Bevor eine Person diesen Bereich betritt, muss ein Normalbetrieb des Aufzugs unmöglich gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
huecoÖffnungsfläche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando el hueco de la ventana esté equipado con un dispositivo de protección, el tamaño de la zona del hueco situada por encima de dicho dispositivo no podrá ser inferior al tamaño mínimo previsto para una ventana de emergencia.
Ist die Fensteröffnung mit einer Schutzeinrichtung versehen, so darf die Öffnungsfläche oberhalb der Schutzeinrichtung nicht kleiner als die für ein Notfenster vorgeschriebene Mindestöffnungsfläche sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El eje de la pirámide será vertical y su sección más pequeña tocará el hueco de la trampilla de evacuación.
Die Achse der Pyramide muss vertikal sein, und die Deckfläche des Pyramidenstumpfs muss die Öffnungsfläche der Notluke berühren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el grosor estructural del techo sea superior a 150 mm, la sección más pequeña de la pirámide entrará en contacto con el hueco de la trampilla de evacuación al nivel de la superficie exterior del techo.
Beträgt die Strukturdicke des Daches mehr als 150 mm, dann muss die Deckfläche des Pyramidenstumpfs die Öffnungsfläche der Notluke in Höhe der Außenfläche des Daches berühren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el grosor de la estructura del techo sea superior a 150 mm, la sección más pequeña de la pirámide tocará el hueco de la trampilla de evacuación al nivel de la superficie exterior del techo.
Beträgt die Strukturdicke des Daches mehr als 150 mm, dann muss die Deckfläche des Pyramidenstumpfs die Öffnungsfläche der Notluke in Höhe der Außenfläche des Daches berühren.
Korpustyp: EU DGT-TM
huecoBodenfreiheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando el vehículo está descargando su carga, el hueco que queda por debajo del plato giratorio depende de la profundidad del mismo, de la altura del piso del vehículo y de lo accidentado del terreno.
BE
Wenn das Fahrzeug seine Last abkippt, hängt die Bodenfreiheit unter der Pendelklappenplattform von der Länge der Plattform, der Bodenhöhe des Fahrzeugs und der Beschaffenheit des Geländes ab.
BE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Cuando se desargan los residuos, la plataforma se puede elevar aprox. 200mm por encima del piso de vehículo para aumentar el hueco bajo el plato al balancearse mientras el volquete se eleva en el aire.
BE
Bei kippbarem Abfall kann die Hubladebühne um ca. 200 mm über dem Boden angehoben werden, um die Bodenfreiheit unter der geöffneten Plattform zu erhöhen, wenn der Aufbau gekippt wird.
BE
En esta aplicación, la altura de elevación extra del plato por encima del piso se usa para aumentar el hueco y proteger la plataforma de daños en algunas veces suelos muy irregulares.
BE
In dieser Anwendung wird die zusätzliche Hubhöhe der Plattform über dem Boden dazu verwendet, um die Bodenfreiheit zu erhöhen und die Plattform vor Schäden auf den zum Teil sehr unebenen Böden zu schützen.
BE
los recipientes se almacenarán en balsas de recogida con una cubierta adecuada de manera que no presenten grietas ni huecos y sean impermeables al mercurio metálico, con un volumen de confinamiento adecuado respecto a la cantidad de mercurio almacenada,
Die Behälter sind in Sammelbecken zu lagern, die mit einer geeigneten Beschichtung versehen sind, damit sie frei von Rissen und Spalten und undurchlässig für metallisches Quecksilber sind, und die ein für die gelagerte Quecksilbermenge ausreichendes Fassungsvermögen aufweisen.
El acondicionamiento deberá garantizar una protección adecuada del producto y deberá ser racional en el caso de cada calibre y de cada envase, es decir, sin huecos ni presión excesiva.
Sie müssen unter Berücksichtigung der Größe und der Art des Gebindes ohne Hohlräume oder übermäßigen Druck angemessen verpackt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y estos huecos de aquí probablemente indican que el agresor se sentó a horacajadas sobre ell…
Und diese Hohlräume hier deuten an, dass ihr Angreifer rittlings auf ihr sa…
Korpustyp: Untertitel
Los huecos y salientes son tratados de forma automática con un material de relleno, que luego es eliminado convenientemente en una especie de lavavajillas.
Hohlräume oder Überhänge werden vollautomatisch von der 3D-Software mit einem Füllmaterial ausgekleidet, das später in einer Art Spülmaschine weggewaschen wird.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Por otra parte, no podemos estar de acuerdo con la enmienda 36, que somete a la reglamentación comunitaria los huecos de excavación con el fin de evitar la contaminación de las aguas.
Andererseits sehen wir uns außerstande, Änderungsantrag 36 zu akzeptieren, der gewöhnliche Hohlräume dem Gemeinschaftsrecht unterwirft, um der Wasserverschmutzung vorzubeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desplaza los fluidos intraorales para producer impresiones con gran detalle sin vaciós ni huecos.
ES
P porosidad media de los residuos de extracción y tratamiento sedimentados (m3/m3) definida como el porcentaje del volumen de huecos respecto al volumen total de residuos de extracción y tratamiento sedimentados
P durchschnittliche Porosität des abgesetzten Bergematerials (m3/m3), definiert als Verhältnis des Volumens der Hohlräume zum Gesamtvolumen des abgesetzten Bergematerials.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el material se vuelva a depositar en los huecos mineros por razones técnicas y/o de seguridad, no tendrá la consideración de residuos o de actividad de gestión de residuos
Die Stoffe, die zu technischen und/oder Sicherheitszwecken in die Hohlräume zurückverbracht werden, stellen keinen Abfall dar und es handelt sich dabei auch um keine Tätigkeit der Abfallbewirtschaftung.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, las imágenes resultan útiles durante la comprobación de la calidad de piezas de fundición inyectada: permite que se reconozcan fácilmente defectos como poros o huecos del interior.
Die Aufnahmen sind zum Beispiel bei der Qualitätsprüfung von Druckguss-Teilen hilfreich – Mängel wie Poren oder Hohlräume in ihrem Inneren lassen sich damit leicht erkennen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik
Korpustyp: Webseite
Los espolones fijos, situados en el lado de las bisagras, con el batiente cerrado, encajan en los huecos correspondientes en el marco para impedir el desquicio.
Die festen Träger, die sich entlang der Scharnierseiten befinden, fügen sich bei geschlossenem Türflügel in die entsprechenden Hohlräume auf dem Rahmen ein, um zu verhindern, dass die Tür aus den Angeln gehoben wird.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
órgano huecoHohlorgan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La endoscopia es un procedimiento diagnóstico para el reconocimiento de cavidades del cuerpo y órganoshuecos como el estómago, el intestino grueso o la tráquea.
Unter Endoskopie versteht man ein diagnostisches Verfahren zur Untersuchung von Körperhöhlen und Hohlorganen, beispielsweise Magen, Dickdarm oder Luftröhre.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Teleflex proporciona guías que cubren todas las aplicaciones en el sondaje del sector urológico – para órganoshuecos tubulares, para introducción coaxial de dispositivos con punta abierta y para intervenciones percutáneas.
Teleflex liefert Führungsdrähte für sämtliche Anwendungen in der Urologie – zur Sondierung von Hohlorganen, zur koaxialen Einführung von Geräten mit offener Spitze und für perkutane Interventionen.