linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
humoristisch humorístico 13
cómico 2 gracioso 1 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

humoristisch humorísticas 1

Verwendungsbeispiele

humoristisch humorístico
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ebenfalls zu besuchen, das Museum Albert Dubout, welches Werke des humoristischen Zeichners ausstellt.
También merece la pena visitar el museo Albert Dubout para ver las obras del dibujante humorístico.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die von ihm erdachten Namen hatten häufig eine humoristische Aussage. PL
Los apellidos por él concedidos llevaban con frecuencia un trasfondo humorístico. PL
Sachgebiete: religion architektur theater    Korpustyp: Webseite
Damit hat der deutsche humoristische Comic den endgültigen Bruch mit der Tradition herbeigeführt. DE
Así las tiras cómicas humorísticas llegaron a la ruptura definitiva con la tradición. Andreas Platthaus es redactor del suplemento del periódico F.A.Z. DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
„Ich wollte weg vom humoristischen Stil und expressiver, malerischer arbeiten“, sagt der Illustrator. DE
„Quería alejarme de un estilo humorístico y trabajar más expresiva- y pintorescamente“, dice el ilustrador. DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Diese humoristische Zweckentfremdung von serienmäßig produzierten visuellen Elementen der Volkskultur, welche zur Pop-Art gehören, erfreut sich sofort großer Beliebtheit. ES
Esta desviación humorística de elementos visuales de la cultura popular producidos en serie, que constituye el pop art, tiene un éxito inmediato. ES
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
animierte Filme, Cartoons, Comics, politische und humoristische Illustrationen, Karikature…lle Arten sind dort vertreten.
películas de animación, viñetas, cómics, ilustración política o humorística, caricatura… todos los géneros están aquí representados.
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Dass der Comic in Deutschland nicht denselben Rang hat wie etwa in Frankreich, Italien oder Spanien, ist nicht zuletzt Folge der großen deutschen Tradition humoristischer Zeichnungen. DE
Que las tiras cómicas no tengan la misma importancia que en Francia, Italia o España, no es una consecuencia de la gran tradición alemana de dibujos humorísticos. DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
Somerville und Ross Somerville und Ross waren die Pseudonyme von Vettern Dr. Edith Somerville (1858-1949) und Violet Florence Martin, Martin Pseudonym Ross (1862-1915), der eine Reihe von humoristischen Romanen und Erzählungen schrieb.
Somerville y Ross Somerville y Ross fueron los seudónimos de los primos de la Dra. Edith Somerville (1858-1949) y Violeta Florencia Martín, seudónimo de Martin Ross (1862-1915), quien escribió una serie de novelas y cuentos humorísticos.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Für diejenigen die noch nichts von den Chirigotas gehört haben; es handelt sich dabei um musikalische Gruppierungen, welche während des Karnevals Verse und Lieder mit humoristischen Hintergrund über die Aktualität der Dörfer singen.
Para los que no hayan oído hablar nunca de las chirigotas, son agrupaciones musicales que durante los carnavales cantan coplas o canciones que bajo un tono humorístico relata la actualidad de los pueblos.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Käpt’n Blaubär nach einer Figur von Moers und die Ottifanten des Komikers Otto Waalkes wurden zu zwei äußerst populären deutschen Zeitungscomics, und speziell für die Berliner tageszeitung schuf Thomas Körner (alias ©Tom) den Strip Touché, der neue Maßstäbe für deutsche humoristische Comics setzte. DE
El Käpt’n Blaubär (Capitán oso azul) según una figura de Walter Moers y los Ottifantes del comediante Otto Waalkes fueron tiras cómicas muy populares en los periódicos y Thomas Körner (alias @Tom) creó especialmente para el periódico berlinés tageszeitung el strip Touché que marcó nuevas medidas para las tiras cómicas humorísticas alemanas. DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "humoristisch"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich habe immer versucht, die Liebesszenen humoristisch zu halten.
Intenté hacer las escenas de amor con el mayor humor posible.
   Korpustyp: Untertitel
Bei allem Ernst wird das Krimi-Genre durchaus auch humoristisch aufgebrochen. DE
Totalmente en serio también se trata el género en clave humorítisca. DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Humoristisch "шч¦ьшэъѕ" k?nnen trage die Autoren und die Veranstalter perwoaprelskogo des Balles bei.
Humor?stico "шч¦ьшэъѕ" pueden aporta los autores y los organizadores pervoaprelskogo del baile.
Sachgebiete: religion film astrologie    Korpustyp: Webseite
Das späte 19. Jahrhundert ist die Blütezeit der Satire und der humoristisch-politischen Zeitschriften in Europa:
El siglo 19 representa el florecer de las revistas de humor y la sátira política en Europa:
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
(Geht das kleine Konzert, wohin die Parodien, die Pantomime, die scherzhaften Lieder, die originellen Genres und andere humoristische Nummern eingehen.
(Va el concierto peque?o, donde entran las parodias, la pantomima, las canciones burlescas, los g?neros originales y otros n?meros humor?sticos.
Sachgebiete: religion film astrologie    Korpustyp: Webseite
Ehre sei dem irren König Thorn, Dessen Lachen durch die Lüfte schallt Während er das Volk beschert Mit humoristischer Gewalt!
¡Te saludamos, Thorn, rey demente, Que llena el aire de risas Que da regalos al más astuto Con ingenio y mortal prisa!
Sachgebiete: verlag astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Humoristische Zeitschriften wie Pulgarcito, El DDT oder Mortadelo y Filemón (auf Deutsch unter dem Namen Clever und Smart erschienen) zählten damals zu den Verkaufsschlagern an den Kiosken. DE
Con el humor por bandera, títulos como Pulgarcito, DDT o Mortadelo y Filemón arrasaban en los quioscos. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Ich könnte mich begnügen, Olivier zu danken und lediglich darauf zu verweisen, dass in seinem Text ein recht hinterhältiger Angriff auf Präsident Prodi enthalten ist - natürlich humoristisch verbrämt -, oder anzumerken, dass er nicht so richtig zum Ausdruck gebracht hat, wie er sich den Weg zur Verfassung vorstellt.
Podría contentarme con darle las gracias a Olivier, y con subrayar simplemente que en su texto hay un ataque absolutamente ruin contra el Presidente Prodi - habla con humor, claro -, o incluso con señalar que no ha dicho del todo cómo desearía que se llegue a la Constitución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte