linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
hübsch bonito 1.081
guapo 280 precioso 204 lindo 165 bello 145 guapa 65 bonita 39 bella 33 apuesto 15 linda 2 majo 1 chulo 1 atractivamente 1
[Weiteres]
hübsch .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

hübsch hermoso 381 hermosa 72 bien 22 bonitas 20 preciosa 17 bonitos 12 muy guapa 9 mono 8 muy bonita 6 guapas 6 hermosas 6 agradable 5

Verwendungsbeispiele

hübsch bonito
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Engel ist immer schön. machen sie mehr als ein hübsches Mädchen.
ángel es siempre tan bonita. hacerla como una niña más bonita.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Im Augenblick ist der EQR eine hübsche, aber leere Hülle.
Por el momento el EQF es una concha bonita pero vacía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich mache weder hübsche Augen, noch hab ich welche gemacht.
Mis ojos no son tan bonitos, pero tampoco lo hacía.
   Korpustyp: Untertitel
Kleiner Engel Engel ist immer schön. machen sie mehr als ein hübsches Mädchen.
Pequeño Ángel ángel es siempre tan bonita. hacerla como una niña más bonita.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
KDialog kann für die Anzeige hübscher Dialogboxen aus Shell-Skripten heraus benutzt werden.
KDialog se puede utilizar para mostrar bonitos cuadros de diálogo desde guiones del intérprete de órdenes
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Geistliche sind so altmodisch. Aber seine Beine sind hübsch, und sein Genick ist wundervoll.
Y los sacerdotes están anticuado…...aunque tiene unas buenas piernas y un bonito cuello.
   Korpustyp: Untertitel
Das Dorf von Carla Bayle ist eine sehr hübsche befestigte Dorf.
El pueblo de Carla Bayle es un muy bonito pueblo fortificado.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mein Haus war gemütlich, hübsch, ich hatte einen Zementboden gemacht.
Mi casa era acogedora, bonita, le había hecho el piso de cemento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quatsch! Ich glaube, wir waren früher hübscher.
No, pero supongo que antes era más bonita.
   Korpustyp: Untertitel
Valls ist eine hübsche, ruhige Stadt voller Tradition und Geschichte.
Valls es un pueblo bonito y con una gran tradición e historia.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hübsch

188 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Reich, knackig und hübsch.
Tan rica y crujiente.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist hübsch egal.
No me importa la belleza.
   Korpustyp: Untertitel
Meine ist sehr hübsch.
La mía es una preciosidad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind sehr hübsch.
Ellos son muy listos.
   Korpustyp: Untertitel
Hübsch mit Persönlichkeit, oder nicht hübsch mit Persönlichkeit.
Atractiva con una buena personalidad o no atractiva con una buena personalidad.
   Korpustyp: Untertitel
Hübsch eingewickelt und schön warm.
Todo abrigadito y cálido.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin so hübsch.
Y pienso que soy bellísima.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Name ist richtig hübsch.
Es todo un nombre.
   Korpustyp: Untertitel
Und alle sind sehr hübsch.
Y todas son muy atractivas.
   Korpustyp: Untertitel
Schon hübsch verpackt und adressiert.
Ya empaquetados y listos para entregar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheint hübsch und gescheit.
Parece ser atractiva y sagaz.
   Korpustyp: Untertitel
Aber schwarzer Kaffee macht hübsch.
Pero el café negro embellece.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat dich hübsch reingelegt.
Pobre hijo, ella te engañó.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hübsch das eingewickelt ist.
Me encanta cómo está envuelto.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist es hübsch gemütlich.
Es una casa muy acogedora.
   Korpustyp: Untertitel
Hübsch, aber eine harte Landung.
Buena forma, excepto en el aterrizaje.
   Korpustyp: Untertitel
Weiße Jungs sind so hübsch
Los blancos son tan atractivos
   Korpustyp: Untertitel
Sieht hübsch aus und alles.
Mejillas rosadas y todo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr zwei seid ziemlich hübsch.
Las dos sois adorables.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz und gar nicht hübsch.
Esto no es nada bueno
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde Sie sehr hübsch.
Yo te encuentro guapísima.
   Korpustyp: Untertitel
Hübsch sieht er ja aus.... IT
Esta se ve deliciosa. IT
Sachgebiete: religion astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Hübsch bemalte Zimmer und Apartments
Apartamentos y cuartos bellamente pintados
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Aber er ist nicht so hübsch.
Sí, pero no es tan buenmozo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ihr Recht, hübsch zu sein.
Con derecho a serlo.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei hab ich mich so hübsch gemacht.
Y me he arreglado toda.
   Korpustyp: Untertitel
Hübsch! Ich redete von meiner Familie.
Déjame ver eso. !He dicho que lo hacía por mi familia!
   Korpustyp: Untertitel
Hübsch, Ihre grünen Augen und seine stahlblauen.
Me encantan sus ojos verdes y también estos azules.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich ganz umsonst hübsch gemacht.
Se engalanó toda por nada.
   Korpustyp: Untertitel
Recht hübsch, abe…nicht ganz Ihre Klasse.
Que no es fea, per…no es de su clase.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, dieser, ähm, Lippenstift ist ganz hübsch.
Oye, este, uh, este lápiz labial es algo genial.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist hübsch für eine weiße Lady.
Es el tipo de regalo que se hace a una blanca.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist zwar nicht hübsch, aber wunderbar.
Ya sé que no es una belleza, pero es un encanto.
   Korpustyp: Untertitel
Den Ausschnitt finde ich besonders hübsch.
Me gusta mucho el escote.
   Korpustyp: Untertitel
Damals waren alle hübsch und nett.
Todos eran encantadores entonces.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte mich nie hübsch gefunden.
Yo nunca me consideré atractiva.
   Korpustyp: Untertitel
Hübsch. Ich weiß, wie hart Sie arbeiten.
Bueno, sé lo mucho que trabajas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand, er sah ganz hübsch aus.
Su aspecto me pareció encantador.
   Korpustyp: Untertitel
- Sicher. Doch immer hübsch der Reihe nach.
- Claro, pero lo primero es lo primero.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist sehr hübsch geworden, Mustafa.
Te ves atractivo hoy Mustafa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist klug und sehr hübsch anzusehen.
Ella es inteligente. Y bastante encantadora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, dass er sehr hübsch ist.
McB. Y creo que es guapísimo.
   Korpustyp: Untertitel
So lassen sie hübsch die Köpfe unten.
Así agacharán las cabezas.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist sehr hübsch. Und anders.
Eres muy guap…y distinta.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Abend sieht jemand hübsch aus.
- Alguien se ve adorable esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
- Hab mich für dich hübsch gemacht.
Quiero lucirme para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Die sieht hübsch aus, gefällt mir.
Tu peinado es diferente. Me gusta.
   Korpustyp: Untertitel
Ein hübsch abgegrenzter Raum ohne Hoffnung, rauszukönnen.
En un lugar cerrado sin posibilidad de escapar.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so großzügig und hübsch.
Es muy espaciosa y encantadora.
   Korpustyp: Untertitel
Hübsch gezeichnet – der Koi Princess Spielautomat
Reseña de la tragaperras Gladiator de Playtech
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Hübsch mit Persönlichkeit, oder nicht hübsch mit Persönlichkeit. - Also welches von beidem?
Atractiva con una buena personalidad o no atractiva con una buena personalidad. - ¿Y cuál es?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, für eine Anwältin sind Sie zu hübsch.
Sí, molas mucho para ser abogada.
   Korpustyp: Untertitel
Früher war er sehr hübsch, setzt aber langsam Pölsterchen an.
Era buen mozo, pero ya está fuera de foco.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind so hübsch wie immer, Prinzessin Kitty.
Te ve…Tan encantadora como siempre, Princesa Kitty.
   Korpustyp: Untertitel
Und sehr hübsch anzusehen. falls Sie sich das gefragt haben.
Y muy encantadora, en caso de que se lo preguntase.
   Korpustyp: Untertitel
Hübsch genäht, falls ich das so sagen darf.
¡Qué buenas puntadas! Si me permite decirlo!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse dich, weil du hübsch bist und ein Dummkopf!
Te odio porque estás bueno y eres idiota.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihnen, sie sollen hübsch mit dem Arsch wackeln.
¡Sí, diles que sigan meneando el culo!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so tüchtig, so hübsch und nett.
Eres tan lista, tan impecable, y prolija.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn ich Sie nur nicht so hübsch fände.
- Ojalá no la encontrara tan atractiva.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zu hübsch um jetzt zu sterben!
yo soy tan inteligente yo no quiero morirme
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt lassen wir den netten Kardinal mal hübsch in Ruhe.
Nos vamos a comisaría, pero sin el Cardenal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist hübsch, was, mit ihren braunen Flecken?
Es verdad que es lind…con sus manchas marrones.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss hübsch sein, hier oben zu wohnen.
Debe de ser genial vivir en un lugar así.
   Korpustyp: Untertitel
Da, pass ja immer hübsch auf die Streichhölzer auf.
Mejor mantelo lejos de los fósforos.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau und mein Kind sind auch hübsch.
Mi mujer y mi hijo también lo son.
   Korpustyp: Untertitel
Du gehst dich noch mal hübsch machen, oder?
¿Te vas a maquillar un poco o qué?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wäre ganz hübsch, wenn sie die Brille abnähme.
No estaría mal si se quitara las gafas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind hübsch. Ich möchte Sie nackt malen.
Es usted encantadora, me gustaria pintarla desnuda.
   Korpustyp: Untertitel
(Tony) Meine liebe Mama, unsere Villa ist sehr hübsch.
Querida mamá, nuestra villa es encantadora.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich wollte mich für meinen Mann hübsch machen.
Es algo que me puse para mi hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rest klebte hübsch säuberlich an der Mauer.
El resto quedó pegado a la pared.
   Korpustyp: Untertitel
Meinetwegen hättest du dich nicht so hübsch machen müssen.
No debías vestirte así por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, wie hübsch Evelyn alles geschmückt hat!
Mira lo que ha hecho Evelyn Best.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist hübsch und stark. Er passt gut zu Lianzhu.
Él es fuerte y apuest…hará buena pareja con Lianzhu.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt lebt er in Mailand, verheiratet, zwei Töchterche…ganz hübsch!
Ahora vive en Milán, está casado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen die Subventionen, also vergiss nicht hübsch zu lächeln.
Necesitamos el efectivo, por favor, no olvides de sonreír.
   Korpustyp: Untertitel
Hübsch, so ein Esel! - Und schnell! So modern!
Es un animal listo, rápid…y moderno.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind hübsch. Aber Sie haben keine Ahnung von Politik.
Es dulce, pero ahórreme sus charlas políticas.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seht hübsch aus heute Abend, Lady Stark.
Te ves encantadora esta noche, Lady Stark.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tochter von den Christennsens ist einfach ganz normal hübsch.
La hija de Christensen es hermosamente mediocre.
   Korpustyp: Untertitel
(Tony) Liebe Mama. Unsere Villa ist sehr hübsch.
Querida mamá, nuestra villa es encantadora.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bisschen verrückte Kuh, geklontes Huhn, radioaktives Gemüs…Sehr hübsch.
Vaca loca, pollo con salmonela vegetales radiactiva…muy bueno todo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht hübsch, kann nicht kochen, tauge zu nichts.
Tengo mal aspecto, no sé cocinar, no sé hacer nad…
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen die Subventionen, also vergiss nicht hübsch zu lächeln.
Necesitamos el dinero, así que por favor no olvides sonreír.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid einander nicht ähnlich. - Bin ich nicht hübsch?
Pero usted no se parece a ella. - ¯No soy simpática?
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann sehr lieb sein und hübsch ist sie auc…
Bueno, ella es dulce y lind…
   Korpustyp: Untertitel
Abmachungen sind wie Perlenketten: hübsch, gehen aber ständig kaputt.
¡Los tratos son como collares de perlas! Son divinos, pero se rompen a cada rato.
   Korpustyp: Untertitel
Wo einmal eine Prinzessin jung und hübsch war.
Por una vez que una princesa era joven y guap…
   Korpustyp: Untertitel
Man heiratet ein Mädchen nicht nur, weil es hübsch ist.
No se casaria solo por su belleza.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind hübsch. Ich möchte Sie nackt malen.
Es usted encantadora, me gustaría pintarla desnuda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist doch ganz hübsch und Greg mag komplizierte Frauen.
Parecía muy mona y original. A Greg le gustan las complicadas.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders hübsch sind die unter dem Dach gelegenen Maisonette Apartments.
Especialmente sean bastante los apartamentos dúplexes albergaron en la conversión de pajar.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Du hast dich hübsch verlaufen hier draußen, Hugo.
Realmente te perdiste aquí, Hugo.
   Korpustyp: Untertitel
Spring hübsch auf meinen sterilen Untersuchungstisch, bitte sehr.
Por favor, trépate a mi mesa de examen esterilizada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab sie hübsch und sicher gleich da unten abgestellt.
Lo he aterrizado de una pieza, ahí mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem, weil du so hübsch geschwungene Lippen hast.
Sobre todo por las curvas de esos labios.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Verlobter mag es, wenn ich mich hübsch mache.
A mi prometido le gusta que me cuide.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter war sehr hübsch. Eine hübsche Spanierin.
Mi madre era una mujer fin…...una dama española.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen die Subventionen, also vergiss nicht hübsch zu lächeln.
Necesitamos el dinero, asi que no olvides sonreir.
   Korpustyp: Untertitel