linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

imaginarse sich vorstellen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ahora nadie puede imaginarse conservar alimentos frescos en un armario ordinario lo que antes era muy normal.
Niemand kann sich heute noch vorstellen, frische Nahrungsmittel im Küchenschrank aufzubewahren, was früher üblich war.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Puede imaginarse usted esto en un solo espacio?
Können Sie sich das vorstellen, in einem Raum?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No puede imaginarse a los alemanes en su París?
Können Sie sich die Deutschen nicht in Ihrem Paris vorstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Simplemente no pudo imaginarse que no volvería a encontrar trabajo. DE
Er konnte sich einfach nicht vorstellen, keine neue Arbeit zu finden. DE
Sachgebiete: e-commerce immobilien politik    Korpustyp: Webseite
Ahora bien, puede usted imaginarse qué sucede en la hora punta.
Nun können Sie sich vorstellen, wie das in der Stoßzeit ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Pueden imaginarse lo que es ser obligado a borrar tu propio pasado?
Können Sie sich vorstellen, was es heisst, die eigene Vergangenheit tilgen zu müssen?
   Korpustyp: Untertitel
Por ende, el entusiasmo del público sigue aumentando Sólo hay que imaginarse esto: DE
Und die Begeisterung des Publikums hält an. Man muss sich das nur einmal vorstellen: DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Como es de imaginarse, los resultados de este golpe de estado del Sistema I no son agradables.
Wie man sich vorstellen kann, sind die Ergebnisse einer handstreichartigen System-I-Entscheidung nicht allzu zielführend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uds. simplemete no pueden imaginarse lo que se siente.
Ihr könnt euch nicht vorstellen was das für ein Gefühl ist.
   Korpustyp: Untertitel
Más de una tercera parte de los jóvenes griegos pueden imaginarse irse a vivir al extranjero para siempre. DE
Mehr als ein Drittel der jungen Griechen können sich vorstellen, auf Dauer ins Ausland zu gehen. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit imaginarse

92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Deje de imaginarse cosas.
Das bilden Sie sich ein.
   Korpustyp: Untertitel
Podría imaginarse un sinfín de otras aplicaciones.
Man könnte noch zahlreiche andere Dinge nennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién podría imaginarse que es cura?
Man kann kaum glauben, dass er ein Pastor war.
   Korpustyp: Untertitel
No puede imaginarse los problemas que tengo.
All die Probleme, die ich habe.
   Korpustyp: Untertitel
Eres alguien con quien una podría imaginarse tener niños.
Du bist jemand, mit dem ich Kinder haben könnte.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede imaginarse un chocolate de Augustus con sabor a fresa?
Schokoküsse mit Augustus-Geschmack und Glupsch-Überzug? lgitt!
   Korpustyp: Untertitel
No puede imaginarse, Rafae…...cuánto soñé con este momento.
Sie ahnen nicht, wie lange ich auf diesen Augenblick gewartet habe.
   Korpustyp: Untertitel
No puede imaginarse cómo odiábamos llevar esas mochilas.
Noch nie hat jemand etwas so gehasst wie wir das verdammte Sturmgepäck!
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, ¿qué era lo que no debía imaginarse?
Was ist denn nun der falsche Gedanke?
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, ¿qué era lo que no debía imaginarse?
Was wäre dann der falsche Eindruck?
   Korpustyp: Untertitel
No pueden ni imaginarse lo que es morir de hambre.
Die haben keine Ahnung, was das wirklich bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
No puede imaginarse por lo que he pasado.
Sie werden mir nie glauben, was ich durchgemacht habe.
   Korpustyp: Untertitel
Llevaba dos años buscando trabajo, puede imaginarse el alivio.
Seit zwei Jahre sucht er Arbeit. Was für eine Erleichterung!
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede imaginarse a alguien enfermo caminando desde el hospital?
Stellen Sie sich vor, jemand, der so krank ist, versucht, aus der Klinik heimzulaufen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede imaginarse ser uno de esos usuarios afectados?
Was wäre, wenn Sie einer dieser betroffenen Benutzer wären?
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Es fácil imaginarse con un nuevo look en Condesa. ES
Hier fällt es leicht, seinen neuen Look zu finden. ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Llévale el perro a Gigi, dile que es una emergencia, sino va a imaginarse cosas.
Bring Gigi den Hund hoch. Sag's ihr, sonst kommt sie auf Ideen.
   Korpustyp: Untertitel
lo tomará cómo se debe, que es una boda cuya repugnancia para mí puede imaginarse,
Diese Heirat muss mir, wie Ihr wohl einseht, zuwider sein.
   Korpustyp: Untertitel
No es fácil imaginarse cómo debería ser un análisis favorable de los costes y beneficios.
Es ist nicht ohne weiteres einzusehen, wie eine günstige Kosten/Nutzen-Analyse aussehen könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
Puede imaginarse la preocupación que causó el mensaje del doctor Gibarian a la DBM.
Dr. Gibarians Nachricht hat bei DBA grosse Besorgnis ausgelöst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pueden imaginarse que nuestro futuro financiero y económico sea debatido en todos los bares del país?
Man stelle sich vor, wie in Kneipen landesweit über die finanzielle und wirtschaftliche Zukunft unseres Lands diskutiert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y cabe preguntarse: ¿es así como hay que imaginarse la responsabilidad de una futura superpotencia?
Es stellt sich die Frage, ob sich so die Verantwortung einer kommenden Weltmacht darstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos sentimos especialmente orgullosos de ella, porque -como podrán imaginarse- no despertaba tanto entusiasmo en todos.
Darauf sind wir besonders stolz, denn - Sie ahnen es sicherlich - nicht alle waren davon begeistert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello podría suponer la inyección más importante para el crecimiento que quepa imaginarse en este ámbito.
Das wäre der gewaltigste Wachstumsschub, den es überhaupt auf diesem Gebiet geben kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tipo nos sacó de más problemas de los que puedan imaginarse.
Der Mann hat uns öfter aus der Scheiße rausgehauen, als ihr ahnt.
   Korpustyp: Untertitel
Es demasiado joven para imaginarse que existan hombres de su clase.
Sie sind sicher zu jung, um solche Männer wie ihn zu kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero nadie puede imaginarse la fuerza de voluntad que se necesit…...para hacer lo que hacemos.
Niemand weiß von der Willenskraft, die es kostet, das zu tun, was wir tun.
   Korpustyp: Untertitel
A partir de ahora, solo con imaginarse alg…...y quererl…...todos sus deseos se volverán realidad.
Von heute an, wenn ihr es euch nur vorstellt und es wollt, werden alle eure Wünsche erfüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Suficiente para imaginarse porque tú actuabas tan rara alrededor de él.
Genug, um zu verstehen, warum du dich in seiner Gegenwart so komisch benimmst.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca pudieron imaginarse que lo que andaban buscando ya se había acabado.
Sie haben nie verstanden, dass sie schon aufgebraucht hatten, wonach sie suchten.
   Korpustyp: Untertitel
Me siento un poco mal de que no pudiera imaginarse que fui yo.
Es tat mir fast leid, daß er nicht rausgekriegt hat, daß ich es war.
   Korpustyp: Untertitel
Dios, pueden imaginarse si me hubiera casado con él. Que tan diferente hubiera sido mi vida?.
Wenn ich damals diesen Mann geheiratet hätte, wie anders wäre mein Leben?
   Korpustyp: Untertitel
Es como imaginarse que el objetivo del jueg…...es el objetivo del juego.
Es ist fast so, als wäre das Ergründen des Ziel des Spiels…das Ziel des Spiels wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando digo que sobre la canción "La Paloma", tratan de imaginarse cómo podría sonar.
Wenn ich sage, über das Lied La Paloma, beginnen die Leute nochmal zu überlegen, wie es denn klingt.
Sachgebiete: film theater politik    Korpustyp: Webseite
Es fácil imaginarse lo que significa esta hemorragia para los presupuestos públicos destinados a la cultura. DE
Was dieser Aderlass für die öffentlichen Kulturbudgets bedeutet, kann man sich leicht ausmalen. DE
Sachgebiete: literatur soziologie politik    Korpustyp: Webseite
Es imposible imaginarse este campo de aplicación sin los transductores y los amplificadores de HBM.
Messgrößenaufnehmer und Messverstärker von HBM lassen sich in diesem Anwendungsfeld nicht wegdenken.
Sachgebiete: auto finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Es imposible imaginarse este campo de aplicaciones sin los transductores y los amplificadores de HBM.
Messgrößenaufnehmer und Messverstärker von HBM lassen sich in diesem Anwendungsfeld nicht wegdenken.
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Es poco realista imaginarse que los productores de los países ACP puedan producir totalmente sin productos de fumigación.
Die Erwartung, daß in den AKP-Ländern ganz ohne Spritzmittel produziert werden kann, ist unrealistisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace diez años nadie podía imaginarse la gran utilización y oferta de información que existe actualmente en Internet.
Vor zehn Jahren konnte noch niemand das umfassende Informationsangebot erahnen, das es heute im Internet gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, cómo puede imaginarse que esta ciudadanía a «dos niveles» funcione correctamente si ya aparecen disfuncionamientos a nivel nacional.
Wie ließe sich nämlich annehmen, daß eine solche Bürgerschaft auf zwei "Ebenen" richtig funktioniert, wenn sich auf nationaler Ebene doch bereits Funktionsstörungen zeigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Suecia es totalmente imposible imaginarse que algo que hagan los empleados públicos sea secreto para los parlamentarios.
In Schweden ist es unvorstellbar, daß Handlungen von Beamten vor den Volksvertretern geheimgehalten werden könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden imaginarse que eso ocasionaba muchos retrasos en una época de carruajes, barcos sirgados y palomas mensajeras.
In einer Zeit der Kutschen, der Schleppkähne und der Brieftauben sind dadurch verständlicherweise erhebliche Verzögerungen entstanden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este incremento es tan grande que ningún otro órgano podría ni siquiera imaginarse semejante aumento para su gestión administrativa.
Diese Erhöhung hat eine Größenordnung, wie sie keiner anderen Institution als Aufstockung der Verwaltungsausgaben überhaupt in den Sinn käme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quieres decir que prefiere imaginarse a sí mism…...relacionándose con alguien ausent…...que formar relacione…...con los que la rodean?
Sie meinen, sie stellt sich lieber eine Beziehung vor. Jemande…der abwesend ist. Als eine Bindung einzugehe…mit den Anwesenden.
   Korpustyp: Untertitel
No puede imaginarse el caos que se crearía si cualquier individuo pudiera elegir entre la vida o la muerte.
Es würde zu riesigem Chaos führen, wenn Individuen zwischen Leben und Tod wählen könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy en día ya no es posible imaginarse la logística y el comercio sin códigos de barras.
Strichcodes und Barcodes sind daher in der Logistikbranche und im Handel nicht mehr wegzudenken.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
¿Quién podría imaginarse que en el siglo XVII la plaza de Leidseplein era un aparcamiento para carros?
Der Leidseplein (Leidener Platz) wurde im 17. Jahrhundert als Wagenpark für Bauern eingerichtet.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
`Sando´, el hombre, la leyenda, o el Christian Hosoi del bloque del este, como le gusta imaginarse.
Sando – ein Mann, eine Legende. Er ist (findet er selbst) mindestens der Christian Hosoi des Ostblocks und er organisiert, richtet und kümmert.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Aquel reloj era una obra de arte incomparable, lo más increíble que pudiera imaginarse, decía la gente.
Das Ganze war ein unvergleichliches Kunstwerk, das Unglaublichste, sagten alle Menschen.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Normalmente, el primero confía ciegamente en los poderes extra-sensoriales del segundo que debe imaginarse todo sin tener ningún detalle.
Oft genug verlässt sich Ersterer zu sehr auf den siebten Sinn des Zweiteren. Also denkt er, der verstehte was er wolle, ohne die Details zu beschreiben.
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Hemos estado trabajando con QlikView desde hace tanto tiempo que es difícil imaginarse cómo hubiésemos hecho negocios sin su ayuda.”
Wir arbeiten schon so lange mit QlikView, dass wir gar nicht mehr wüssten, wie wir sonst erfolgreich Geschäfte machen sollten.“
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El restaurante Lorenzini es "el italiano" de Berna, sin el cual ya no podría imaginarse la ciudad.
Das Restaurant Lorenzini ist ”der Italiener” in Bern und aus der Stadt nicht mehr wegzudenken.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Pero él también no hubiera podido imaginarse que algún día la gente vendría a Deiá sólo por el paisaje.
Doch auch er hätte sich kaum träumen lassen, dass Menschen einmal nach Deia kommen würden allein der Landschaft wegen.
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite
Empieza a dividir la canción en sus diversos elementos y a imaginarse diferentes estructuras para una lección.
Sie beginnt, das Lied in seine Elemente zu zerlegen und sich verschiedene Lektionsabläufe auszudenken.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Es totalmente imposible imaginarse que mediante la acuñación de esta moneda de oro se vaya a estabilizar el precio del oro a largo plazo.
Der Goldpreis läßt sich durch das Prägen dieser Goldmünze langfristig nämlich nicht stabilisieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la situación que prevalece actualmente en el Sudán es una de esas situaciones en las que uno no puede imaginarse que el régimen pueda durar.
Herr Präsident! Die Lage in Sudan ist einer dieser immer wiederkehrenden Fälle, bei denen man das Gefühl hat, dieses Regime könne nicht von Dauer sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si vamos a esperar -como mínimo- hasta el año que viene para empezar a pensar en estas cuestiones, pueden imaginarse las dificultades con las que nos encontraremos.
Wenn wir uns erst nächstes Jahr oder gar noch später mit diesen Dingen befassen, sind die Schwierigkeiten schon jetzt absehbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, y ésta es mi pregunta, ¿puede Vd. imaginarse no adaptar las orientaciones al desarrollo de la economía y de la vida en la sociedad?
Sollte man daher nicht in Betracht ziehen - und dies ist meine Frage -, die Grundzüge entsprechend der Entwicklung der Wirtschaft und des gesellschaftlichen Lebens anzupassen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría imaginarse una miel con un 20% de néctar A, mientras el 80% restante está constituida de 8 variedades diferentes de néctar.
So könnte es einen Honig geben, der zu 20 % einen Nektar A und zu 80 % acht verschiedene Nektarsorten enthält.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, al leer el plan de acción de la UE, uno podría imaginarse que toda la situación depende de lo que la UE haga.
Frau Präsidentin! Wenn man den EU-Aktionsplan für Afghanistan und Pakistan liest, möchte man meinen, die ganze Situation sei davon abhängig, was die EU unternimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe tiene efectivamente en cuenta la reciente evolución de la siderurgia europea y su futuro, tal y como puede imaginarse hoy en día.
Er berücksichtigt die jüngsten Entwicklungen in der europäischen Stahlindustrie und auch ihre Zukunft, wie sie heute denkbar ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, uno puede imaginarse una importante especulación en la inscripción de turismos para la reventa de países sin impuesto de matriculación a países con impuesto de matriculación.
Deshalb besteht die Gefahr, daß ein umfassender Handel mit Kraftfahrzeugen aus Ländern ohne Registrierungsgebühr in Länder mit Registrierungsgebühr einsetzen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sucede frecuentemente que cuando los padres manifiestan su preocupación, se les ignora o se les dice que dejen de imaginarse cosas.
Wenn Eltern ihre Besorgnis äußern, wird ihnen oft kein Gehör geschenkt, oder man sagt ihnen, sie bildeten sich das nur ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, puede imaginarse que la demanda de terrenos aumentará si una gran empresa de la ciudad amplía sus actividades en vez de reducirlas.
Es mag stimmen, dass die Nachfrage nach Grundstücksflächen zunimmt, wenn ein großer Arbeitgeber seine Tätigkeit in der Stadt ausbaut, anstatt sie zu verringern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La mejor forma de describirlo e…...imaginarse que el cuerpo es una carreter…...y el virus, un coche muy rápid…...pilotado por un loco.
Stellen sie sich vor ihr Körper wäre ein Highwa…... und der Virus ein sehr schnelles Auto, welches ein sehr böser Mann fährt.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca nadia sabia donde iba Eloise o que estaba haciendo. Pero creo que los agentes especiales son buenos para imaginarse las cosas.
Niemand wußte, wohin Eloise ging und was sie tat, aber im Rauskriegen von solchen Sachen waren Special Agents einfach gut.
   Korpustyp: Untertitel
Pueden imaginarse con exactitud cómo en alguna parte del distante Chile, por ejemplo, un bonche de socios retirados de Pinochet murmuran que finalmente la historia los está reivindicando.
Irgendwo im fernen Chile zum Beispiel, knurrt ein Haufen ausgedienter Pinochet-Anhänger, dass die Geschichte ihnen nun endlich Recht gäbe ( Haben wir es nicht schon immer gesagt?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
«Pregunten a mis colegas del departamento de desarrollo y producción: hoy resulta imposible imaginarse nuestras ventanas sin el Roto NT Designo.
„Fragen Sie meine Kollegen aus der Entwicklung und Produktion – der Roto NT Designo ist aus unseren Fenstern heute einfach nicht mehr wegzudenken.
Sachgebiete: forstwirtschaft auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Incluso cuando este ejemplo solo incluye 4 luminarias, puede imaginarse el potencial de la herramienta de agrupamiento cuando usa un número largo de luminarias.
Auch wenn das Beispiel nur vier Geräte enthält, können Sie das Potential dieses Werkzeugs für eine größere Anzahl Geräte erkennen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Era muy poco probable que me reconocieran...... ya que para ellos, un vendedor sólo es un ser inferior...... al que no pueden imaginarse separado de su mostrador.
Es war unwahrscheinlich, dass sie mich erkannten, denn niemand rechnete hier mit dem 'Auftauchen eines kleinen Verkäufers.
   Korpustyp: Untertitel
Proveen de la sazón y el sabor sin los cuales es imposible imaginarse las editoriales de casi todos los diarios y semanarios alemanes. DE
Sie sorgen für Würze und Geschmack und sind aus den Meinungsseiten fast aller deutschen Tages- und Wochenzeitungen nicht wegzudenken. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Pero a diferencia de lo que uno podría imaginarse, en este libro de no ficción no se traza un escenario apocalíptico, al contrario: DE
Doch anders als der Titel vermuten lassen könnte, wird in dem Sachbuch kein Weltuntergangsszenario entworfen. DE
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El restaurante se inauguró en 1973 inspirándose en los restaurantes de la Toscana y los bares de California. Hoy en día ya no puede imaginarse Berna sin él.
Das Restaurant wurde im Jahr 1973 nach Vorbildern toskanischer Restaurants und kalifornischer Bars eröffnet und ist heute aus Bern nicht mehr wegzudenken.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Con nosotros colaboran, a veces desde hace ya muchos años, un gran número de traductores especializados autónomos y en todas las lenguas maternas que puedan imaginarse. DE
Uns zur Seite stehen eine Vielzahl von, teilweise schon viele Jahre mit uns tätigen, freiberuflichen Fachübersetzern mit allen erdenklichen Muttersprachen. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Para poder hacerse una idea de esta increíble proeza, simplemente hay que imaginarse que el tramo de larga distancia de una maratón es de 42.195 kilómetros.
Um diese schwer fassbare Leistung etwas greifbarer zu machen, stelle man sich einfach vor, dass die Marathondistanz mit 42,195 Kilometern als Langstrecke gilt.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Fue una de las residencias preferidas del rey Renato de Anjou, artífice de la lujosa decoración interior que no puede imaginarse cuando se ve el exterior. ES
Die Burg war eine der Lieblingsresidenzen des Königs René von Anjou, auf den auch die elegante Außendekoration zurückgeht. ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Todo el mundo ha paseado por el Paseo del Born, pero la próxima vez que recorra ese espléndido bulevar trate de imaginarse cómo era en la Edad Media.
Wenn Sie nächste Mal über die attraktive Straße spazieren, dann stellen Sie sich nur einmal vor, wie diese im frühen Mittelalter ausgeschaut hat.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Las 282 elegantes habitaciones, entre ellas 32 suites exclusivas, le ofrecen cualquier tipo de confort que puede imaginarse y no dejan ningún deseo sin realizar. DE
Die 278 eleganten Zimmer, darunter 40 exklusive Suiten, bieten Ihnen jeden erdenklichen Komfort und lassen keine Wünsche offen. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En 1862, el fundador, Adam Opel, difícilmente podía imaginarse que un día su firma sería un uno de los mayores fabricantes de automóviles de Europa.
150 Jahre wird das Unternehmen alt, von dem sich Gründer Adam Opel 1862 sicherlich nicht hätte träumen lassen, dass es sich einmal zu einem der größten Autohersteller Europas entwickeln würde.
Sachgebiete: transport-verkehr auto politik    Korpustyp: Webseite
Considerando que la imposibilidad de encontrar centros de reclusión adecuados para las personas condenadas por los crímenes más horrendos que puedan imaginarse socavaría seriamente los esfuerzos de la comunidad internacional por combatir efectivamente la impunidad,
in der Erwägung, dass die Bemühungen der internationalen Gemeinschaft um ein wirksames Vorgehen gegen die Nichtahndung von Straftaten ernsthaft untergraben würden, sollte es nicht gelingen, geeignete Vollzugseinrichtungen für die Schuldigen zu finden, die aufgrund der ungeheuerlichsten überhaupt vorstellbaren Verbrechen verurteilt wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando el presidente de un país es acusado de ordenar el asesinato de un periodista, como están haciendo los rumores acerca del presidente de Ukrania, Leonid Kuchma, es difícil imaginarse a ese país como uno que está mejorando.
In der Ukraine kursieren Gerüchte, dass der Präsident des Landes, Leonid Kutschma, angeblich die Ermordung eines Journalisten veranlasst hat. Unter diesen Umständen ist es nicht leicht zu glauben, dass sich das Land auf dem Weg der Besserung befinden soll.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando la imposibilidad de encontrar centros de reclusión adecuados para las personas condenadas por los crímenes más horrendos que puedan imaginarse socavaría seriamente los esfuerzos de la comunidad internacional por combatir efectivamente la impunidad,
in der Erwägung, dass die Bemühungen der internationalen Gemeinschaft um ein wirksames Vorgehen gegen die Nichtahndung von Straftaten ernsthaft untergraben würden, sollte es nicht gelingen, geeignete Vollzugseinrichtungen für die Schuldigen zu finden, die aufgrund der ungeheuerlichsten überhaupt vorstellbaren Verbrechen verurteilt wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
Los electores de mi circunscripción consideran este hecho como algo absolutamente horrible y brutal, y están consternados al imaginarse lo que tanto la víctima como su familia deben haber sufrido.
Die Mitglieder meines Wahlkreises halten dies für eine abscheuliche und barbarische Tat und sind erschüttert darüber, was das Mädchen und seine Familie durchgemacht haben müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
El Sr. Turkyilmaz compró los libros legalmente en librerías de viejo (tal como lo confirman los testimonios de los libreros) y no podía imaginarse que necesitara permiso para sacar estos libros de Armenia.
Da Yektan Turkyilmaz die Bücher in Buchantiquariaten legal erworben hat (wofür Belege der Buchhändler vorliegen) und nicht wusste, dass er für ihre Ausfuhr aus Armenien eine Erlaubnis brauchte, und —
   Korpustyp: EU DCEP
Si hoy llegamos al punto de decir NO a esta Directiva sobre la migración ilegal, pueden imaginarse lo difícil que será llegar a tomar una decisión, una decisión conjunta sobre la migración legal.
Wenn es heute dazu kommen sollte, dass wir diese Richtlinie über illegale Einwanderung ablehnen, können Sie sich ausmalen, wie schwer es sein wird, bei legaler Migration zu Entscheidungen, zu gemeinsamen Entscheidungen zu kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que los presupuestos de 1999 están ya casi agotados, era bastante difícil imaginarse que se encontrase una flexibilidad de reasignación semejante en el marco de otras partidas presupuestarias.
Da der Haushalt 1999 bereits nahezu erschöpft war, war es in der Tat recht problematisch anzunehmen, bei den übrigen Ausgaben eine so große Flexibilitätsreserve zu finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, no se necesitan modelos económicos para imaginarse por uno mismo que la reintroducción de los tipos altos costará un número muy alto de puestos de trabajo.
Man braucht nämlich keine Wirtschaftsmodelle, um sich ausrechnen zu können, dass zahlreiche Arbeitsplätze verloren gehen, wenn jetzt wieder höhere Mehrwertsteuersätze eingeführt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas rígidas sentencias han provocado un clima de alarma entre las autoridades sanitarias nacionales y regionales que simplemente no pueden imaginarse cómo cuadrar las cuentas si tienen que pagar por igual las horas de disponibilidad.
Diese harschen Urteile haben Schockwellen in den nationalen und regionalen Gesundheitsbehörden ausgelöst, weil man dort schlichtweg nicht weiß, wie man die Situation handhaben soll, wenn die Bereitschaftsstunden in vollem Umfang angerechnet werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, estos últimos años el Parlamento Europeo se ha fortalecido lo bastante como para imaginarse que posee la legitimidad superior en la Unión, y así lo hace saber al Consejo.
Das Europäische Parlament ist in den letzten Jahren so stark geworden, dass es sich einbildet, es sei in der Union die Institution mit der höchsten Legitimation, und lässt das den Rat spüren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría imaginarse, por otra parte, que a partir de finales de año los países candidatos se adhieran a ella, para demostrar su pertenencia al círculo de los valores europeos.
Es wäre im übrigen denkbar, daß die Beitrittskandidaten ihr schon Ende des Jahres beitreten, um ihre Zugehörigkeit zum europäischen Wertekreis unter Beweis zu stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no se va a aplicar el principio de cautela ante uno de los grupos de consumidores más vulnerables -nuestros hijos-, resulta muy difícil imaginarse cuándo deberá entonces emplearse.
Wenn der Grundsatz der Vorsorge nicht auf eine der schutzlosesten Verbrauchergruppen - unsere Kinder - angewandt wird, wann soll er dann angewendet werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto me parece que es un poco más problemático pues, resulta un tanto problemático imaginarse peligros en la mesa de trabajo y adoptar luego las medidas necesarias contra los mismos.
Das scheint mir ein bißchen problematisch zu sein, denn sich Gefahren am Schreibtisch auszudenken und dann die notwendigen Maßnahmen dagegen zu ergreifen, das ist doch etwas problematisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, estaba reflexionando un momento sobre esas cuestiones de orden, estoy seguro de que sus Señorías pueden imaginarse cómo me siento por los acontecimientos de las últimas cuarenta y ocho horas en Irlanda del Norte.
(EN) Herr Präsident, ich habe eben einen Moment über diese Bemerkungen zur Geschäftsordnung nachgedacht, und ich bin sicher, daß die Mitglieder des Parlaments meine Freude über die Ereignisse der letzten 48 Stunden in Nordirland nachempfinden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es difícil imaginarse algo más alucinante que un colorido parapente que, con unos pocos pasos del piloto, se separa de la falda de la montaña y se aleja poco a poco en un profundo valle. DE
Kaum ein Anblick regt mehr zum Träumen an, als ein bunter Gleitschirm, der sich nach wenigen mühelosen Schritten des Piloten in die Luft erhebt und vor einer schönen Bergkulisse entlang schwebt. DE
Sachgebiete: astrologie sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Puede imaginarse la Comisión la complicación y el elevado coste del procedimiento de identificación de los conductores y los propietarios procedentes de otros Estados miembros cuyos gobiernos no siempre están dispuestos a proporcionar información?
Stimmt die Kommission zu, dass es ein teures und kompliziertes Verfahren ist, bei Regierungen anderer Mitgliedstaaten, die nicht immer bereit und willig sind, Informationen bereitzustellen, Fahrer und Fahrzeughalter zu ermitteln?
   Korpustyp: EU DCEP
La duplicidad de su papel en la corte le tortura, ya que es una criatura noble y de buen corazón, pero la peor tortura de todas es imaginarse el odio que Vengeful Spirit le guarda en su corazón.
Sein Doppelspiel am Hof quält ihn, da er von nobler und herzensguter Natur ist; die allerschlimmste Qual ist jedoch die Vorstellung, welchen Hass diese Vengeful Spirit für ihn in ihrem Herzen hält.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Los senderos de las tierras bajas están perfectamente marcados y abarcan bosques artificiales, terrenos de cultivo y granja, paisajes costeros e incluso la más remota naturaleza salvaje que uno pueda imaginarse.
Die Wanderwege im Flachland sind gut gekennzeichnet und führen durch Wälder, Wiesen und Weiden, durch Küstenlandschaften und sogar durch unberührte Wildnis.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
En una “pequeña aldea” cerca de Berlín, los cuatro protagonistas jóvenes pasan sus vacaciones de verano sin imaginarse que estos serían los últimos días inocentes de su infancia – una infancia que conoce la aventura pero también el aburrimiento. DE
In einem „Kuhkaff“ nahe bei Berlin verdösen die vier pubertierenden Protagonisten ihre Sommerferien, ohne zu ahnen, dass es sich um die letzten unschuldigen Tage ihrer Kindheit handelt – einer Kindheit, die das Abenteuer noch kennt, weil ihr die Langeweile nicht unbekannt ist. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Para que sea su candidatura exitosa le será útil imaginarse que es usted el que está buscando a un Au Pair para su familia, quien cuidará de sus niños.
Ihre Bewerbung muss Erfolg haben, stellen Sie sich vor, dass Sie selbst für Ihre eigenen Kinder einen AuPair Jungen/ ein AuPair Mädchen suchen.
Sachgebiete: kunst philosophie finanzen    Korpustyp: Webseite
La compañía cumple su 150 Aniversario. En 1862, el fundador, Adam Opel, difícilmente podía imaginarse que un día su firma sería uno de los mayores fabricantes de automóviles de Europa…
150 Jahre wird das Unternehmen alt, von dem sich Gründer Adam Opel 1862 sicherlich nicht hätte träumen lassen, dass es sich einmal zu einem der größten Autohersteller Europas entwickeln würde…
Sachgebiete: radio auto media    Korpustyp: Webseite