¡Mi mujer va a imaginarse que me estoy divirtiendo en la travesía! - ¿Pero nosotros volveremos?
Noch eine Verzögerung! Meine Frau wird sicheinbilden, ich hätte mich unterwegs amüsiert! Aber wir segeln weiter?
Korpustyp: Untertitel
imaginarsevorstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, hoy, podemos echar la vista atrás y ver el éxito que hemos tenido, y es imposible imaginarse una Política Europea de Seguridad y Defensa sin una dimensión global.
Doch heute können wir auf unsere Erfolge zurückblicken und uns eine GASP oder eine Europäische Sicherheits- und Verteidigungspolitik (ESVP) ohne eine globale Dimension gar nicht mehr vorstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con la propuesta de la Comisión, hubiera bastado una resistencia a los 20 grados bajo cero; en las playas del Mediterráneo es difícil imaginarse que en Laponia se den temperaturas considerablemente más bajas.
Nach dem Vorschlag der Kommission wäre ein Grenzwert von -20 ºC ausreichend. Am Mittelmeer kann man sich schwer vorstellen, daß der Frost in Lappland erheblich niedrigere Temperaturen erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, podrá usted imaginarse que semejantes importes sólo pueden ser generados por empresas que disponen de suficiente liquidez durante toda la fase de desarrollo, de diez años, de un producto nuevo.
Frau Präsidentin, Sie können sich vorstellen, daß derart hohe Beträge nur von Unternehmen bereitgestellt werden können, die während der zehn Jahre dauernden Entwicklungsphase des neuen Produktes über ausreichenden cash flow verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esa razón planteo mis reservas con respecto a la segunda parte de su exposición, y me pregunto si hay que imaginarse, sobre la base del párrafo 2 del artículo 103, un mecanismo análogo o mecanismo actual pero destinado a resolver los problemas de ajuste presupuestario de los Estados miembros.
Das ist der Grund, weshalb ich Vorbehalte gegenüber dem letzten Teil seines Vortrags habe, und ich frage mich, ob man sich auf der Grundlage von Artikel 3 Absatz 2 einen ähnlichen Mechanismus wie den gegenwärtigen vorstellen soll, nur daß er dazu gemeint wäre, haushaltsmäßige Anpassungsprobleme der Mitgliedstaaten zu regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No puede imaginarse a los alemanes en su París?
Können Sie sich die Deutschen nicht in Ihrem Paris vorstellen?
Korpustyp: Untertitel
Me parece que es muy fácil imaginarse quién es responsable de esto.
Wir können uns ja alle vorstellen wer für diesen Dreck verantwortlich ist.
Korpustyp: Untertitel
¿Puede alguna de las mujeres blancas imaginarse como sería? ¿Traer un niño negro a este mundo?
Kann sich eine von euch weißen Frauen vorstellen, was es heißt, ein schwarzes Baby auf die Welt zu bringen?
Korpustyp: Untertitel
Al llegar a Manaos, situada en pleno corazón de la Amazonia, cuesta trabajo imaginarse el pequeño poblado indio que fue hasta el s. XIX. El caucho y su posterior industrialización la han convertido en la tercera ciudad de Brasil.
ES
Bei der Ankunft in Manaus im Zentrum Amazoniens kann man sich nur schwer vorstellen, dass diese Stadt bis zum 19. Jh. ein kleines Indianerdorf war… Durch den Kautschuk und die Industrialisierung wurde aus dem Dorf die drittgrößte Stadt Brasiliens!
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Hoy día, los juegos de tragaperras ofrecidos por los casinos online tienen varios temas interesantes y un software muy atractivo, por lo que resulta difícil imaginarse que la historia de este tipo de juego empieza en el año de 1891, en que los dos hombres Pitt y Sittman crearon la primera máquina de tragaperras.
ES
Wenn man an seinem Computer sitzt und an all den tollen und beeindruckenden Spielautomaten spielt, die die verschiedensten Casinos anbieten, kann man sich nur schwer vorstellen, dass die Geschichte des Spielautomaten bis ins Jahr 1891 zurückreicht, in dem Pitt und Sittman den absolut ersten Spielautomaten herstellten.
ES
Sin duda, no es ningún consuelo imaginarse qué dirección tan peligrosa habría tomado el desarrollo económico en los territorios palestinos si la ayuda de la UE y de otros donantes no hubiese sido tan abundante.
Es ist sicher kein Trost, sichvorzustellen, welchen verhängnisvollen Weg die wirtschaftliche Entwicklung in den palästinensischen Gebieten genommen hätte, wäre die Hilfe der EU und anderer Geber nicht so reichlich geflossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Túnez contaba con un modelo autocrático aceptado tácitamente, una situación en la que los más pobres, e incluso la clase media, ni siquiera podían imaginarse que un día se convertirían en dueños de su destino.
Tunesien hat stillschweigend ein autokratisches Modell akzeptiert, ein Szenario, bei dem die Ärmsten und selbst die Mittelschicht unfähig waren, sichvorzustellen, dass sie eines Tages ihr Schicksal selbst in die Hand nehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo PPE. - Señor Presidente, asusta imaginarse que un dispositivo nuclear, con un tamaño tan pequeño pero letal para millones de personas, caiga en manos de terroristas.
im Namen der PPE-Fraktion. Herr Präsident, es ist erschreckend sichvorzustellen, dass ein atomares Gerät, das trotz seiner kleinen Größe für Millionen von Menschen tödlich ist, in die Hände von Terroristen gelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, esto es la Unión Europea, sin embargo, ¿tan difícil es realmente imaginarse que haya también áreas sensibles de las que las asociaciones ecologistas puedan mantenerse al margen, porque pudieran ser llevadas a juicio y condenadas?
Hier geht es natürlich um die EU, aber ist es wirklich so schwer sichvorzustellen, daß es auch hier sensible Bereiche gibt, aus denen sich die Umweltorganisationen heraushalten müssen, weil sie vielleicht vor Gericht gebracht und verurteilt werden könnten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es difícil imaginarse que la industria automovilística de algunos países, por ejemplo la alemana, ha trabajado intensamente, mediante grupos de presión, en torno a la aprobación de esta directiva.
Es braucht nicht viel Phantasie, um sichvorzustellen, daß die Autoindustrie bestimmter Länder, z. B. Deutschlands, vor der Annahme dieser Richtlinie einen starken Lobbyismus betrieben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, verdad. La mejor manera de hacer esto es que cada uno de ustede…trate de imaginarse lo que debe se…la mente envenenad…del adicto.
So frustrierend es auch ist, sollte jeder Einzelne von uns den Versuch unternehmen, sichvorzustellen, was da drin eigentlich geschieht, im besessenen Hirn des Abhängigen!
Korpustyp: Untertitel
Sus dedos recorrieron sus costilla…...para imaginarse las cicatrices donde Jesse fue herido dos veces.
Er versuchte, sich die Narben auf seiner Brust vorzustellen, dort, wo Jesse 2-mal angeschossen worden war.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos a Lily. Es tan fuerte el imaginarse el verse en esa tesitura.
Lily haben, ist es so schwer sichvorzustellen, wenn man in diese Lage gezwungen wird.
Korpustyp: Untertitel
Sus dedos recorrieron sus costillas...... para imaginarse las cicatrices donde Jesse fue herido dos veces.
Er versuchte, sich die Narben auf seiner Brust vorzustellen, dort, wo Jesse 2-mal angeschossen worden war.
Korpustyp: Untertitel
Es imposible imaginarse Lanzarote tal y como es hoy sin César Manrique.
Así pues, por todas estas razones y también porque es mi compañera en la Comisión, esa decisión -como pueden imaginarse Sus Señorías- me causó una gran satisfacción.
Demnach war ich aus all diesen Gründen, und auch weil sie meine Kollegin in der Kommission ist, mit dieser Entscheidung - wie Sie sichvorstellenkönnen - überaus zufrieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, señor Comisario, como pueden imaginarse, al ser chipriota me interesa mucho el tema de la protección de las aguas de baño, pues procedo de una isla.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Wie Sie sichvorstellenkönnen, bin ich als Zypriote besonders sensibel, was das Thema Badegewässerschutz angeht, da ich ja von einer Insel komme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos, como puede usted imaginarse, iniciar ahora un debate.
Wir können jetzt aber, wie Sie sichvorstellenkönnen, nicht in eine Aussprache eintreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como Sus Señorías pueden imaginarse, la indicación de origen será sin duda una de las prioridades y elementos fundamentales de nuestros trabajos.
Wie Sie sichvorstellenkönnen, wird die Ursprungskennzeichnung zweifellos eine der Prioritäten und Kernelemente unserer Arbeit darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que aceptar el cambio nunca es fácil. Pero la recompensa por hacerl…Puede ser mucho mayor que nada que puedan imaginarse.
Veränderungen zu akzeptieren ist niemals einfach…aber die Belohnung es zu tun…kann weitaus besser sein, als alles, was Sie sichvorstellenkönnen.
Korpustyp: Untertitel
Como madre, estoy segura de que puede imaginarse cómo me siento ahora mismo.
Als Mutte…bin ich mir sicher, dass Sie sichvorstellenkönnen, wie ich mich gerade fühle.
Korpustyp: Untertitel
El/la niño/a cuenta historias, chistes, vivencias El/la niño/a tiene que poder imaginarse para ello las secuencias, ésta es una tarea matemática importante.
EUR
Sachgebiete: film verlag astrologie
Korpustyp: Webseite
Como podrá imaginarse, esto se puede usar para muchas cosas, no solo para poder usar varios idiomas. Por ejemplo, quizás le convendría por alguna razón personalizar las respuestas para los usuarios de diferentes organizaciones.
Wie Sie sichvorstellenkönnen, bieten sich solche Funktionen für zahlreiche andere Aspekte an, nicht nur für die Unterstützung mehrerer Sprachen, z. B. wenn Sie Benutzern in unterschiedlichen Organisationen aus irgendeinem Grund unterschiedliche Antworten senden möchten.
Es difícil imaginarse qué más podríamos ofrecer a Turquía por encima de lo que ya se le ha ofrecido en el marco de la asociación privilegiada.
Es ist kaum vorstellbar, was der Türkei im Rahmen der privilegierten Partnerschaft noch an neuen Möglichkeiten angeboten werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es difícil imaginarse una estrategia regional en esa zona sin Turquía y Rusia, pero estos países no se han tenido en cuenta en este proceso.
Eine regionale Strategie ohne die Türkei und ohne Russland ist kaum vorstellbar; aber diese Länder werden bei dem Prozess nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es duro imaginarse que, al mismo tiempo, la Comunidad pudiera dejar de ayudar a sus propios ciudadanos, a aquellos que se están enfrentando a graves problemas, y por tanto, espero que el Consejo pueda llegar a entender esta situación.
Es ist schwer vorstellbar, dass die Gemeinschaft gleichzeitig die Hilfe für ihre eigenen Bürger, die mit schwerwiegenden Problemen zu kämpfen haben, einstellt, und ich hoffe daher, dass der Rat hier eine Einigung erzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta difícil imaginarse que algún dirigente francés o neerlandés esté dispuesto a proponer el mismo documento a sus votantes.
Es ist schwer vorstellbar, dass eine französische oder niederländische Regierung bereit wäre, ihrer Bevölkerung noch einmal dasselbe Dokument vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es difícil imaginarse que en el corto periodo de tiempo de quince años, Lituania se las ha ingeniado para unirse a la UE.
Es ist nur schwer vorstellbar, dass Litauen nach nur 15 Jahren der EU beigetreten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es difícil imaginarse que la campaña del euro divulgue información contraria el euro, puesto que su objetivo es fortalecer la confianza en esta moneda y en la reforma para instaurarla.
Es ist jedoch schwer vorstellbar, daß in der Eurokampagne irgendwelche besonders kritischen Informationen zum Euro vermittelt werden, denn schließlich besteht das Ziel der Kampagne ja in einer Stärkung des Vertrauens in den Euro und die Euroreform.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede imaginarse la Comisión que las autoridades de Washington DC permitieran que los alrededores del Capitolio y de la Casa Blanca acabaran en semejante estado?
Hält es die Kommission für vorstellbar, dass die Behörden in Washington DC einen derartigen Verfall der unmittelbaren Umgebung des Kapitols und des Weißen Hauses zulassen würden?
Korpustyp: EU DCEP
imaginarseman sich vorstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pueden imaginarse las tentaciones a las que esta nueva ofensiva de los franceses en China va a provocar en otros Estados miembros.
Man kann sich vorstellen, wie diese neue Offensive der Franzosen in China andere Mitgliedstaaten in Versuchung bringen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Pueden imaginarse derechos sin deberes?
Kann mansich Rechte ohne Pflichten vorstellen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, podrían imaginarse, en los expedientes relativos a la seguridad y la inmigración, »jornadas europeas» de los Parlamentos nacionales, durante las que estas asambleas, reunidas en sus respectivas capitales, deliberaran al mismo tiempo sobre los mismos temas.
So könnte mansich z.B. in Fragen der Sicherheit und Einwanderung "europäische Tage" der einzelstaatlichen Parlamente vorstellen, bei denen diese Versammlungen in ihren jeweiligen Hauptstädten zusammentreten und gleichzeitig über dieselben Fragen beraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede imaginarse a Averroes en un concierto de rap en Cordoue, trapicheando en un barrio del extrarradio o al volante de un BMW, maquillado, robando a los turistas en las carreteras?
Kann mansich Averroes denn vorstellen, wie er in Córdoba ein Rap-Konzert besucht, wie er in der Vorstadt mit Drogen handelt oder wie er am Steuer eines umfrisierten BMW auf den Straßen Touristen erpreßt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría imaginarse por un solo instante que el Parlamento Europeo decida, porque es más agradable, reunirse en Courmayeur en invierno y en Saint-Tropez en verano?
Könnte mansichvorstellen, dass das Europäische Parlament beschließt, weil es angenehmer ist, im Winter in Courmayeur und im Sommer in Saint-Tropez zu tagen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La web 2.0, las redes sociales, los servicios de geolocalización o los teléfonos inteligentes no podían ni imaginarse cuando se adoptó la actual legislación sobre protección de datos.
Web 2.0, soziale Netzwerke, Geolokalisierung oder Smartphones konnte mansich noch nicht vorstellen, als das aktuelle Datenschutzgesetz verabschiedet wurde.
Korpustyp: EU DCEP
imaginarseSie sich vorstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Podrían imaginarse que, en los Estados Unidos, los principales cargos administrativos y políticos se asignasen antes de las elecciones, como sucede aquí, en la UE?
Könnten Siesichvorstellen, dass die wichtigsten administrativen und politischen Ämter in den Vereinigten Staaten vor Wahlen vergeben werden, wie es hier in der EU der Fall ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted impone las condiciones y dice que no puede imaginarse una autonomía en independencia, pero eso no nos corresponde a nosotros decidirlo, sino que es un asunto que tienen que decidir los propios interesados.
Sie stellen Vorbedingungen und sagen, daß Siesich eine Selbständigkeit in Unabhängigkeit nicht vorstellen können, aber es ist nicht an uns, dies zu entscheiden, sondern es ist Sache der Betroffenen, dies zu entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí mi pregunta: ¿qué método puede imaginarse para el futuro para que en caso de litigios los daños no repercutan sobre empresas concretas?
Deshalb meine Frage: Welche Methode könnten Siesich in Zukunft vorstellen, um bei Streitigkeiten den Schaden nicht bei Einzelbetrieben anfallen zu lassen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede imaginarse que una vacante en el servicio lingüístico francés fuese ocupada por una persona inglesa o española?
Könnten Siesichvorstellen, dass ein Posten im französischen Sprachdienst mit einem Briten oder einem Spanier besetzt würde?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿puede imaginarse pasando el resto de su vida en un tráiler viajando de pueblo en pueblo?
Ernsthaft, können Siesichvorstellen, Ihr Leben in einem Wohnwagen zu verbringen, und von Stadt zu Stadt zu ziehen?
Korpustyp: Untertitel
imaginarsevorstellen können
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La situación podría ser mucho peor de lo que pueden imaginarse.
Es könnte viel schlimmer kommen, als sie sich möglicherweise vorstellenkönnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha tenido un talante abierto, hemos podido discutir muchas enmiendas de compromiso, y sabemos, además, que ha tenido un trabajo difícil, porque este es un tema en el que no pueden ustedes imaginarse la cantidad de intereses que se mueven y, por tanto, las presiones que hay.
Ihre Herangehensweise war offen; wir konnten viele Kompromissänderungsanträge diskutieren und wir wissen auch, dass sie eine schwierige Aufgabe hatte, denn dies ist ein Thema, bei dem Sie sich nicht vorstellenkönnen, wie viele unterschiedliche Interessen da mitspielen und welchem Druck wir ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro éxito hasta ahora debería servir de ejemplo de nuestra habilidad de lograr lo que muchos no pueden ni imaginarse.
Unser Erfolg bis jetzt sollte als Beispiel von unserer Fähigkeit sein, das zu vollenden, was die meisten sich gar nicht vorstellenkönnen.
Korpustyp: Untertitel
De esta manera, en poco tiempo sera imposible imaginarse dormir sobre un colchón 'ordinario '.
Esta es una de las peores lesiones a la mujer que puedan imaginarse y no es explicable religiosa ni médicamente.
Das ist eine der schlimmsten Verletzungen für Frauen, die man sichvorstellenkann, und sie läßt sich weder religiös noch medizinisch erklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el acto más cobarde y cruel que pueda imaginarse.
Terroranschläge sind die feigsten und grausamsten Akte, die man sichvorstellenkann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como es de imaginarse, los resultados de este golpe de estado del Sistema I no son agradables.
Wie man sichvorstellenkann, sind die Ergebnisse einer handstreichartigen System-I-Entscheidung nicht allzu zielführend.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es un mundo de sueños donde Mackey puede imaginarse ser cualquier cosa.
In dieser Welt kann Mackey alles sein, was er sichvorstellenkann.
Korpustyp: Untertitel
imaginarsekann sich vorstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su generación ya ha superado la frontera, de eso está convencido Kim-Fabian. A este joven de Hamburgo de 19 años le cuesta imaginarse cómo hubiera sido crecer en una Alemania dividida.
DE
Sachgebiete: schule politik media
Korpustyp: Webseite
Su generación ya ha superado la frontera, de eso está convencido Kim-Fabian. A este joven de Hamburgo de 19 años le cuesta imaginarse cómo hubiera sido crecer en una Alemania dividida.
DE
Die Grenze ist für seine Generation überwunden – davon ist Kim-Fabian überzeugt. Der 19-Jährige aus Hamburg kannsich schwer vorstellen, wie es für ihn gewesen wäre, in einem geteilten Deutschland aufzuwachsen.
DE
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
De ese modo es posible imaginarse el automóvil con sus dimensiones auténticas, y modificar la geometría, el color o la textura superficial con un solo clic del ratón.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus auto
Korpustyp: Webseite
imaginarsedich vorstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La familia de Adobe Photoshop de productos es el último patio para traer hacia fuera el mejor de sus imágenes digitales, transformándolas en cualquier cosa usted puede imaginarse y showcasing las de maneras extraordinarias
Die Adobe Photoshop Familie der Produkte ist der entscheidende Spielplatz für das beste in Ihren digitalisierten Bildern heraus holen, sie in alles umwandelnd können Sie dichvorstellen und sie in den außerordentlichen Weisen zur Schau stellend
Este programa ofrece todas las clases de opciones y de herramientas, permitiendo crear apenas sobre cualquier diseño que usted pueda imaginarse para sus discos.
Dieses Programm bietet alle Arten Wahlen und Werkzeuge an und macht es möglich, gerade über jedes mögliches Design zu verursachen, das Sie für Ihre Scheiben dichvorstellen können.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
De Adobe Photoshop la familia de productos es el último patio para traer hacia fuera el mejor de sus imágenes digitales, transformándolas en cualquier cosa usted puede imaginarse y showcasing las de maneras extraordinarias. Adobe Photoshop CS5 Extended.
Adobe Photoshop ist die Familie der Produkte der entscheidende Spielplatz für das beste in Ihren digitalisierten Bildern heraus holen, sie in alles umwandelnd können Sie dichvorstellen und sie in den außerordentlichen Weisen zur Schau stellend.
Sachgebiete: foto media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
imaginarsedenken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, creo, como muchos diputados lo han dicho antes que yo, que las biotecnologías pueden desembocar en lo mejor, especialmente en el ámbito médico, pero pienso que sería ingenuo imaginarse que podrían solucionar todos los problemas del mundo.
Herr Präsident, ich glaube - und viele meiner Kolleginnen und Kollegen haben es bereits vor mir zum Ausdruck gebracht - dass die Biotechnologie sehr viel Gutes bewirken kann, vor allem im Bereich der Medizin, aber meines Erachtens wäre es naiv zu denken, dass mit ihr alle Probleme der Welt gelöst werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación a las elecciones que se realizarán en la República de Yugoslavia, el Consejo piensa que, en las circunstancias actuales, no es posible imaginarse unas elecciones libres y honestas.
Über die in der Bundesrepublik Jugoslawien abzuhaltenden Wahlen vertritt der Rat die Auffassung, daß unter den jetzigen Verhältnissen an freie und ehrliche Wahlen nicht zu denken ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso queda claro en este proceso, que afortunadamente ha adquirido velocidad con el G20 actual, porque se podrían unir más; uno incluso puede imaginarse un G3.
Das zeigt sich gerade an diesem Prozess, der jetzt mit G20 - denn es kann vielleicht noch mehr werden, man könnte auch einmal an eine G3 denken - zum Glück in Schwung gekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
imaginarsesich einmal vorstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos ustedes, señoras y señores, que quizás tengan un perro en su casa y que desean lo mejor para él, deberían imaginarse que fuese su perro en el que se ensayase un producto cosmético cualquiera.
Und alle Sie, meine Damen und Herren, die vielleicht zu Hause einen Hund haben und sich überlegen, was sie ihm denn noch Gutes tun könnten, sollten sicheinmalvorstellen, es wäre ihr Hund, an dem man irgendein kosmetisches Produkt testen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ende, el entusiasmo del público sigue aumentando Sólo hay que imaginarse esto:
DE
Sachgebiete: verlag film e-commerce
Korpustyp: Webseite
imaginarseman sich vorstellen kann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para dar un matiz distinto a su cumpleaños, boda o evento especial Coordinamos el entretenimiento musical con grupos, DJ's, Karaoke, Perico Ripiao y todo lo que puede imaginarse.
Feiern Sie bei uns ihren Geburtstag, ihre Hochzeit oder andere besondere Anlässe, unser Team koordiniert musikalische Unterhaltung mit Bands, DJs, Karaoke, Perico Ripiao und alles, was mansichvorstellenkann.
Es fácil imaginarse a un magistrado de épocas pasadas utilizando un libro de este tipo para llevar un registro de los asuntos de Estado, pero estos libros también encajan perfectamente en un lugar destacado de un escritorio moderno.
Genauso gut, wie mansichvorstellenkann, dass ein Schreiber in der Antike in diesen Büchern einst die Staatsangelegenheiten festhielt, macht sich ein solches Buch auf seinem Ehrenplatz auf einem gut ausgestatteten Schreibtisch unserer Zeit.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
imaginarsevorzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Trató de imaginarse como sería su nueva escuela.
Sie versuchte sich vorzustellen, wie ihre Schule aussehen würde.
Korpustyp: Untertitel
"Tres variables entran en diálogo, la capacidad de Minujín de proponer una constante redefinición de las categorías del arte, la posibilidad de imaginarse un destino a escala mundial, y su necesidad de afirmar, a cada paso, una libertad de cuerpo y espíritu.
"Drei Variablen treten in einen Dialog: die Fähigkeit Minujins, eine konstante Neudefinition der Kategorien der Kunst vorzuschlagen, die Möglichkeit, sich ihr eigenes Schicksal auf globaler Ebene vorzustellen, und ihr Bedürfnis, bei jedem ihrer Schritte eine Freiheit des Körpers und des Geistes zu bekräftigen.
Es poco realista imaginarse que los productores de los países ACP puedan producir totalmente sin productos de fumigación.
Die Erwartung, daß in den AKP-Ländern ganz ohne Spritzmittel produziert werden kann, ist unrealistisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace diez años nadie podía imaginarse la gran utilización y oferta de información que existe actualmente en Internet.
Vor zehn Jahren konnte noch niemand das umfassende Informationsangebot erahnen, das es heute im Internet gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, cómo puede imaginarse que esta ciudadanía a «dos niveles» funcione correctamente si ya aparecen disfuncionamientos a nivel nacional.
Wie ließe sich nämlich annehmen, daß eine solche Bürgerschaft auf zwei "Ebenen" richtig funktioniert, wenn sich auf nationaler Ebene doch bereits Funktionsstörungen zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Suecia es totalmente imposible imaginarse que algo que hagan los empleados públicos sea secreto para los parlamentarios.
In Schweden ist es unvorstellbar, daß Handlungen von Beamten vor den Volksvertretern geheimgehalten werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden imaginarse que eso ocasionaba muchos retrasos en una época de carruajes, barcos sirgados y palomas mensajeras.
In einer Zeit der Kutschen, der Schleppkähne und der Brieftauben sind dadurch verständlicherweise erhebliche Verzögerungen entstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este incremento es tan grande que ningún otro órgano podría ni siquiera imaginarse semejante aumento para su gestión administrativa.
Diese Erhöhung hat eine Größenordnung, wie sie keiner anderen Institution als Aufstockung der Verwaltungsausgaben überhaupt in den Sinn käme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quieres decir que prefiere imaginarse a sí mism…...relacionándose con alguien ausent…...que formar relacione…...con los que la rodean?
Sie meinen, sie stellt sich lieber eine Beziehung vor. Jemande…der abwesend ist. Als eine Bindung einzugehe…mit den Anwesenden.
Korpustyp: Untertitel
No puede imaginarse el caos que se crearía si cualquier individuo pudiera elegir entre la vida o la muerte.
Es würde zu riesigem Chaos führen, wenn Individuen zwischen Leben und Tod wählen könnten.
Korpustyp: Untertitel
Hoy en día ya no es posible imaginarse la logística y el comercio sin códigos de barras.
Oft genug verlässt sich Ersterer zu sehr auf den siebten Sinn des Zweiteren. Also denkt er, der verstehte was er wolle, ohne die Details zu beschreiben.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Es totalmente imposible imaginarse que mediante la acuñación de esta moneda de oro se vaya a estabilizar el precio del oro a largo plazo.
Der Goldpreis läßt sich durch das Prägen dieser Goldmünze langfristig nämlich nicht stabilisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la situación que prevalece actualmente en el Sudán es una de esas situaciones en las que uno no puede imaginarse que el régimen pueda durar.
Herr Präsident! Die Lage in Sudan ist einer dieser immer wiederkehrenden Fälle, bei denen man das Gefühl hat, dieses Regime könne nicht von Dauer sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si vamos a esperar -como mínimo- hasta el año que viene para empezar a pensar en estas cuestiones, pueden imaginarse las dificultades con las que nos encontraremos.
Wenn wir uns erst nächstes Jahr oder gar noch später mit diesen Dingen befassen, sind die Schwierigkeiten schon jetzt absehbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, y ésta es mi pregunta, ¿puede Vd. imaginarse no adaptar las orientaciones al desarrollo de la economía y de la vida en la sociedad?
Sollte man daher nicht in Betracht ziehen - und dies ist meine Frage -, die Grundzüge entsprechend der Entwicklung der Wirtschaft und des gesellschaftlichen Lebens anzupassen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría imaginarse una miel con un 20% de néctar A, mientras el 80% restante está constituida de 8 variedades diferentes de néctar.
So könnte es einen Honig geben, der zu 20 % einen Nektar A und zu 80 % acht verschiedene Nektarsorten enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, al leer el plan de acción de la UE, uno podría imaginarse que toda la situación depende de lo que la UE haga.
Frau Präsidentin! Wenn man den EU-Aktionsplan für Afghanistan und Pakistan liest, möchte man meinen, die ganze Situation sei davon abhängig, was die EU unternimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe tiene efectivamente en cuenta la reciente evolución de la siderurgia europea y su futuro, tal y como puede imaginarse hoy en día.
Er berücksichtigt die jüngsten Entwicklungen in der europäischen Stahlindustrie und auch ihre Zukunft, wie sie heute denkbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, uno puede imaginarse una importante especulación en la inscripción de turismos para la reventa de países sin impuesto de matriculación a países con impuesto de matriculación.
Deshalb besteht die Gefahr, daß ein umfassender Handel mit Kraftfahrzeugen aus Ländern ohne Registrierungsgebühr in Länder mit Registrierungsgebühr einsetzen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sucede frecuentemente que cuando los padres manifiestan su preocupación, se les ignora o se les dice que dejen de imaginarse cosas.
Wenn Eltern ihre Besorgnis äußern, wird ihnen oft kein Gehör geschenkt, oder man sagt ihnen, sie bildeten sich das nur ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, puede imaginarse que la demanda de terrenos aumentará si una gran empresa de la ciudad amplía sus actividades en vez de reducirlas.
Es mag stimmen, dass die Nachfrage nach Grundstücksflächen zunimmt, wenn ein großer Arbeitgeber seine Tätigkeit in der Stadt ausbaut, anstatt sie zu verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mejor forma de describirlo e…...imaginarse que el cuerpo es una carreter…...y el virus, un coche muy rápid…...pilotado por un loco.
Stellen sie sich vor ihr Körper wäre ein Highwa…... und der Virus ein sehr schnelles Auto, welches ein sehr böser Mann fährt.
Korpustyp: Untertitel
Nunca nadia sabia donde iba Eloise o que estaba haciendo. Pero creo que los agentes especiales son buenos para imaginarse las cosas.
Niemand wußte, wohin Eloise ging und was sie tat, aber im Rauskriegen von solchen Sachen waren Special Agents einfach gut.
Korpustyp: Untertitel
Pueden imaginarse con exactitud cómo en alguna parte del distante Chile, por ejemplo, un bonche de socios retirados de Pinochet murmuran que finalmente la historia los está reivindicando.
Irgendwo im fernen Chile zum Beispiel, knurrt ein Haufen ausgedienter Pinochet-Anhänger, dass die Geschichte ihnen nun endlich Recht gäbe ( Haben wir es nicht schon immer gesagt?
Korpustyp: Zeitungskommentar
«Pregunten a mis colegas del departamento de desarrollo y producción: hoy resulta imposible imaginarse nuestras ventanas sin el Roto NT Designo.
Sachgebiete: forstwirtschaft auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Incluso cuando este ejemplo solo incluye 4 luminarias, puede imaginarse el potencial de la herramienta de agrupamiento cuando usa un número largo de luminarias.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Era muy poco probable que me reconocieran...... ya que para ellos, un vendedor sólo es un ser inferior...... al que no pueden imaginarse separado de su mostrador.
Es war unwahrscheinlich, dass sie mich erkannten, denn niemand rechnete hier mit dem 'Auftauchen eines kleinen Verkäufers.
Korpustyp: Untertitel
Proveen de la sazón y el sabor sin los cuales es imposible imaginarse las editoriales de casi todos los diarios y semanarios alemanes.
DE
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El restaurante se inauguró en 1973 inspirándose en los restaurantes de la Toscana y los bares de California. Hoy en día ya no puede imaginarse Berna sin él.
Das Restaurant wurde im Jahr 1973 nach Vorbildern toskanischer Restaurants und kalifornischer Bars eröffnet und ist heute aus Bern nicht mehr wegzudenken.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Con nosotros colaboran, a veces desde hace ya muchos años, un gran número de traductores especializados autónomos y en todas las lenguas maternas que puedan imaginarse.
DE
Uns zur Seite stehen eine Vielzahl von, teilweise schon viele Jahre mit uns tätigen, freiberuflichen Fachübersetzern mit allen erdenklichen Muttersprachen.
DE
Para poder hacerse una idea de esta increíble proeza, simplemente hay que imaginarse que el tramo de larga distancia de una maratón es de 42.195 kilómetros.
Um diese schwer fassbare Leistung etwas greifbarer zu machen, stelle man sich einfach vor, dass die Marathondistanz mit 42,195 Kilometern als Langstrecke gilt.
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
Fue una de las residencias preferidas del rey Renato de Anjou, artífice de la lujosa decoración interior que no puede imaginarse cuando se ve el exterior.
ES
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Las 282 elegantes habitaciones, entre ellas 32 suites exclusivas, le ofrecen cualquier tipo de confort que puede imaginarse y no dejan ningún deseo sin realizar.
DE
150 Jahre wird das Unternehmen alt, von dem sich Gründer Adam Opel 1862 sicherlich nicht hätte träumen lassen, dass es sich einmal zu einem der größten Autohersteller Europas entwickeln würde.
Sachgebiete: transport-verkehr auto politik
Korpustyp: Webseite
Considerando que la imposibilidad de encontrar centros de reclusión adecuados para las personas condenadas por los crímenes más horrendos que puedan imaginarse socavaría seriamente los esfuerzos de la comunidad internacional por combatir efectivamente la impunidad,
in der Erwägung, dass die Bemühungen der internationalen Gemeinschaft um ein wirksames Vorgehen gegen die Nichtahndung von Straftaten ernsthaft untergraben würden, sollte es nicht gelingen, geeignete Vollzugseinrichtungen für die Schuldigen zu finden, die aufgrund der ungeheuerlichsten überhaupt vorstellbaren Verbrechen verurteilt wurden,
Korpustyp: EU DCEP
Cuando el presidente de un país es acusado de ordenar el asesinato de un periodista, como están haciendo los rumores acerca del presidente de Ukrania, Leonid Kuchma, es difícil imaginarse a ese país como uno que está mejorando.
In der Ukraine kursieren Gerüchte, dass der Präsident des Landes, Leonid Kutschma, angeblich die Ermordung eines Journalisten veranlasst hat. Unter diesen Umständen ist es nicht leicht zu glauben, dass sich das Land auf dem Weg der Besserung befinden soll.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando la imposibilidad de encontrar centros de reclusión adecuados para las personas condenadas por los crímenes más horrendos que puedan imaginarse socavaría seriamente los esfuerzos de la comunidad internacional por combatir efectivamente la impunidad,
in der Erwägung, dass die Bemühungen der internationalen Gemeinschaft um ein wirksames Vorgehen gegen die Nichtahndung von Straftaten ernsthaft untergraben würden, sollte es nicht gelingen, geeignete Vollzugseinrichtungen für die Schuldigen zu finden, die aufgrund der ungeheuerlichsten überhaupt vorstellbaren Verbrechen verurteilt wurden,
Korpustyp: EU DCEP
Los electores de mi circunscripción consideran este hecho como algo absolutamente horrible y brutal, y están consternados al imaginarse lo que tanto la víctima como su familia deben haber sufrido.
Die Mitglieder meines Wahlkreises halten dies für eine abscheuliche und barbarische Tat und sind erschüttert darüber, was das Mädchen und seine Familie durchgemacht haben müssen.
Korpustyp: EU DCEP
El Sr. Turkyilmaz compró los libros legalmente en librerías de viejo (tal como lo confirman los testimonios de los libreros) y no podía imaginarse que necesitara permiso para sacar estos libros de Armenia.
Da Yektan Turkyilmaz die Bücher in Buchantiquariaten legal erworben hat (wofür Belege der Buchhändler vorliegen) und nicht wusste, dass er für ihre Ausfuhr aus Armenien eine Erlaubnis brauchte, und —
Korpustyp: EU DCEP
Si hoy llegamos al punto de decir NO a esta Directiva sobre la migración ilegal, pueden imaginarse lo difícil que será llegar a tomar una decisión, una decisión conjunta sobre la migración legal.
Wenn es heute dazu kommen sollte, dass wir diese Richtlinie über illegale Einwanderung ablehnen, können Sie sich ausmalen, wie schwer es sein wird, bei legaler Migration zu Entscheidungen, zu gemeinsamen Entscheidungen zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que los presupuestos de 1999 están ya casi agotados, era bastante difícil imaginarse que se encontrase una flexibilidad de reasignación semejante en el marco de otras partidas presupuestarias.
Da der Haushalt 1999 bereits nahezu erschöpft war, war es in der Tat recht problematisch anzunehmen, bei den übrigen Ausgaben eine so große Flexibilitätsreserve zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, no se necesitan modelos económicos para imaginarse por uno mismo que la reintroducción de los tipos altos costará un número muy alto de puestos de trabajo.
Man braucht nämlich keine Wirtschaftsmodelle, um sich ausrechnen zu können, dass zahlreiche Arbeitsplätze verloren gehen, wenn jetzt wieder höhere Mehrwertsteuersätze eingeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas rígidas sentencias han provocado un clima de alarma entre las autoridades sanitarias nacionales y regionales que simplemente no pueden imaginarse cómo cuadrar las cuentas si tienen que pagar por igual las horas de disponibilidad.
Diese harschen Urteile haben Schockwellen in den nationalen und regionalen Gesundheitsbehörden ausgelöst, weil man dort schlichtweg nicht weiß, wie man die Situation handhaben soll, wenn die Bereitschaftsstunden in vollem Umfang angerechnet werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, estos últimos años el Parlamento Europeo se ha fortalecido lo bastante como para imaginarse que posee la legitimidad superior en la Unión, y así lo hace saber al Consejo.
Das Europäische Parlament ist in den letzten Jahren so stark geworden, dass es sich einbildet, es sei in der Union die Institution mit der höchsten Legitimation, und lässt das den Rat spüren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría imaginarse, por otra parte, que a partir de finales de año los países candidatos se adhieran a ella, para demostrar su pertenencia al círculo de los valores europeos.
Es wäre im übrigen denkbar, daß die Beitrittskandidaten ihr schon Ende des Jahres beitreten, um ihre Zugehörigkeit zum europäischen Wertekreis unter Beweis zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no se va a aplicar el principio de cautela ante uno de los grupos de consumidores más vulnerables -nuestros hijos-, resulta muy difícil imaginarse cuándo deberá entonces emplearse.
Wenn der Grundsatz der Vorsorge nicht auf eine der schutzlosesten Verbrauchergruppen - unsere Kinder - angewandt wird, wann soll er dann angewendet werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto me parece que es un poco más problemático pues, resulta un tanto problemático imaginarse peligros en la mesa de trabajo y adoptar luego las medidas necesarias contra los mismos.
Das scheint mir ein bißchen problematisch zu sein, denn sich Gefahren am Schreibtisch auszudenken und dann die notwendigen Maßnahmen dagegen zu ergreifen, das ist doch etwas problematisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, estaba reflexionando un momento sobre esas cuestiones de orden, estoy seguro de que sus Señorías pueden imaginarse cómo me siento por los acontecimientos de las últimas cuarenta y ocho horas en Irlanda del Norte.
(EN) Herr Präsident, ich habe eben einen Moment über diese Bemerkungen zur Geschäftsordnung nachgedacht, und ich bin sicher, daß die Mitglieder des Parlaments meine Freude über die Ereignisse der letzten 48 Stunden in Nordirland nachempfinden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es difícil imaginarse algo más alucinante que un colorido parapente que, con unos pocos pasos del piloto, se separa de la falda de la montaña y se aleja poco a poco en un profundo valle.
DE
Kaum ein Anblick regt mehr zum Träumen an, als ein bunter Gleitschirm, der sich nach wenigen mühelosen Schritten des Piloten in die Luft erhebt und vor einer schönen Bergkulisse entlang schwebt.
DE
Sachgebiete: astrologie sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
¿Puede imaginarse la Comisión la complicación y el elevado coste del procedimiento de identificación de los conductores y los propietarios procedentes de otros Estados miembros cuyos gobiernos no siempre están dispuestos a proporcionar información?
Stimmt die Kommission zu, dass es ein teures und kompliziertes Verfahren ist, bei Regierungen anderer Mitgliedstaaten, die nicht immer bereit und willig sind, Informationen bereitzustellen, Fahrer und Fahrzeughalter zu ermitteln?
Korpustyp: EU DCEP
La duplicidad de su papel en la corte le tortura, ya que es una criatura noble y de buen corazón, pero la peor tortura de todas es imaginarse el odio que Vengeful Spirit le guarda en su corazón.
Sein Doppelspiel am Hof quält ihn, da er von nobler und herzensguter Natur ist; die allerschlimmste Qual ist jedoch die Vorstellung, welchen Hass diese Vengeful Spirit für ihn in ihrem Herzen hält.
Los senderos de las tierras bajas están perfectamente marcados y abarcan bosques artificiales, terrenos de cultivo y granja, paisajes costeros e incluso la más remota naturaleza salvaje que uno pueda imaginarse.
Die Wanderwege im Flachland sind gut gekennzeichnet und führen durch Wälder, Wiesen und Weiden, durch Küstenlandschaften und sogar durch unberührte Wildnis.
En una “pequeña aldea” cerca de Berlín, los cuatro protagonistas jóvenes pasan sus vacaciones de verano sin imaginarse que estos serían los últimos días inocentes de su infancia – una infancia que conoce la aventura pero también el aburrimiento.
DE
In einem „Kuhkaff“ nahe bei Berlin verdösen die vier pubertierenden Protagonisten ihre Sommerferien, ohne zu ahnen, dass es sich um die letzten unschuldigen Tage ihrer Kindheit handelt – einer Kindheit, die das Abenteuer noch kennt, weil ihr die Langeweile nicht unbekannt ist.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Para que sea su candidatura exitosa le será útil imaginarse que es usted el que está buscando a un Au Pair para su familia, quien cuidará de sus niños.
La compañía cumple su 150 Aniversario. En 1862, el fundador, Adam Opel, difícilmente podía imaginarse que un día su firma sería uno de los mayores fabricantes de automóviles de Europa…
150 Jahre wird das Unternehmen alt, von dem sich Gründer Adam Opel 1862 sicherlich nicht hätte träumen lassen, dass es sich einmal zu einem der größten Autohersteller Europas entwickeln würde…