linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
implantar einführen 294
implantieren 65 einpflanzen 18
[Weiteres]
implantar einsetzen 48

Verwendungsbeispiele

implantar einführen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Por qué no han implantado las nuevas técnicas de esterilización?
Warum habt Ihr nicht die neuen Sterilisationstechniken eingeführt?
   Korpustyp: Untertitel
¿Se han dirigido recomendaciones al gobierno griego para que implante una renta mínima garantizada?
Ist man bei der griechischen Regierung vorstellig geworden, damit ein garantiertes Mindesteinkommen eingeführt wird?
   Korpustyp: EU DCEP
Se ha seleccionado un sistema para llevar el libro mayor que se implantará en el año 2000.
Man hat ein System zur Führung des Hauptbuchs ausgewählt, welches im Jahr 2000 eingeführt werden wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los operadores de empresa alimentaria no podrán verse obligados por la autoridad competente a implantar el sistema anteriormente descrito.
Lebensmittelunternehmer werden von der zuständigen Behörde nicht gezwungen, das vorstehend beschriebene System einzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
De no ser así, ¿tiene previsto la Comisión implantar un sistema de etiquetado a tal efecto?
Erwägt die Kommission, falls dies nicht der Fall ist, eine solche Kennzeichnungsvorschrift einzuführen?
   Korpustyp: EU DCEP
implantar un sistema que garantice la rastreabilidad de cada lote expedido.
sie führen ein System ein, das die Rückverfolgbarkeit jeder versendeten Charge sicherstellt.
   Korpustyp: EU DCEP
• Se implantará un proceso de etiquetado de calidad de las estadísticas oficiales europeas.
· Ein Verfahren zur Qualitätskennzeichnung amtlicher europäischer Statistiken wird eingeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, quizás los Estados miembros deseen implantar regímenes similares como parte de la ampliación presupuestaria coordinada descrita más arriba.
Den Mitgliedstaaten steht es jedoch frei, im Rahmen der oben dargelegten koordinierten Aufstockung der Haushaltsmittel vergleichbare Programme einzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas adoptaría la Comisión en el caso de que se implantara dicho peaje?
Welche Maßnahmen wird die Kommission ergreifen, falls die vorgeschlagene Maut tatsächlich eingeführt wird?
   Korpustyp: EU DCEP
los Estados miembros deberían considerar la posibilidad de implantar mecanismos para alentar, apoyar y proteger a los informantes que afronten posibles represalias;
die Mitgliedstaaten sollten erwägen, Mechanismen zur Ermutigung und Unterstützung und zum Schutz von Informanten, die Vergeltungsmaßnahmen befürchten müssen, einzuführen;
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit implantar

626 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Queremos implantar los derechos humanos.
Wir wollen die Menschenrechte durchsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
implantar un mecanismo de tramitación de reclamaciones.
Verfahren zur Beschwerdebearbeitung ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Queremos implantar un marco jurídico europeo.
Wir wollen einen europäischen Rechtsrahmen vorgeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No siempre fue fácil implantar los cambios.
Nicht alle Veränderungen liefen reibungslos ab.
Sachgebiete: film psychologie tourismus    Korpustyp: Webseite
él se implantare él se implantaría DE
ich würde implantiert haben du würdest implantiert haben DE
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
tú te implantarás tú te implantares DE
ich würde geheißen haben du würdest geheißen haben DE
Sachgebiete: mythologie musik finanzen    Korpustyp: Webseite
él se implantare él se implantaría DE
wir würden geheißen haben ihr würdet geheißen haben DE
Sachgebiete: mythologie musik finanzen    Korpustyp: Webseite
Es la única manera de implantar una reforma profunda.
Nur dann werden wirkliche Reformen ermöglicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deben implantar políticas más voluntaristas.
Die Mitgliedstaaten müssen eine proaktivere Politik betreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualificaciones exigidas para implantar transpondedores en animales de compañía
Für die Implantierung von Transpondern bei Heimtieren erforderliche Qualifikationen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quizás deberíamos plantearnos implantar este sistema de manera normalizada.
Vielleicht sollte man sich zukünftig an diesem Standard orientieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos implantar asimismo verdaderas estrategias de política industrial.
Wir müssen ebenfalls wirkliche industriepolitische Strategien entwickeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
implantar procedimientos para excluir la chatarra inadecuada para la instalación
Verfahren zum Ausschluss von Schrott, der für die Nutzung in der Anlage nicht geeignet ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
implantar procedimientos operativos conjuntos para sus embarcaciones de vigilancia.
sie legen gemeinsame Verfahren für den Einsatz ihrer Überwachungsfahr- bzw. -flugzeuge fest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
implantar procedimientos operativos conjuntos para sus embarcaciones de vigilancia.
legen die betreffenden Mitgliedstaaten gemeinsame Verfahren für den Einsatz ihrer Überwachungsfahrzeuge bzw. -flugzeuge fest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Implantar nuestras ideas en las mentes de sus líderes.
Unsere Gedanken in die Köpfe eurer Führer pflanzen.
   Korpustyp: Untertitel
implantar procedimientos operativos conjuntos aplicables a sus embarcaciones de vigilancia.
Sie legen gemeinsame Verfahren für den Einsatz ihrer Überwachungsfahrzeuge fest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Principales consideraciones para implantar un sistema de voz ES
Key Considerations for Deploying Speech (Wichtige Erwägungen für die Bereitstellung von Sprache) ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Sisley desea implantar un "cookie" en su ordenador.
Sisley möchte ein „Cookie“ auf Ihrer Festplatte installieren.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
¿Se necesita mi consentimiento para implantar una cookie?
Ist mein Eninverständnis nötig, um einen Cookie zu installieren?
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Definir los problemas e implantar una estrategia para solucionarlos.
Die Probleme definieren und eine Strategie zu ihrer Lösung erstellen.
Sachgebiete: marketing rechnungswesen ressorts    Korpustyp: Webseite
Puedes implantar Adobe Muse mediante Creative Cloud Packager.
Stellen Sie mithilfe des Creative Cloud Packager Adobe Muse bereit.
Sachgebiete: typografie handel internet    Korpustyp: Webseite
(b) Se recomienda implantar 1 estación por cada 25 000 km2 en los terrenos accidentados.
(b) Eine Station je 25 000 km2 in orografisch stark gegliedertem Gelände wird empfohlen.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión propone implantar dos organismos, un órgano de supervisión y un centro de seguridad.
Die Kommission schlägt die Errichtung zweier Behörden vor, einer Aufsichtsbehörde und eines Sicherheitszentrums.
   Korpustyp: EU DCEP
Por eso mismo resultará harto difícil implantar la armonización por esta vía.
Die Harmonisierung wird daher auf diesem Wege sehr schwer zu verwirklichen sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Con ello, los Estados miembros tendrían autonomía para implantar el régimen que consideren más apropiado.
Dies würde den Mitgliedstaaten genügend Spielraum lassen, eine Regelung festzulegen, die ihnen am besten geeignet erscheint.
   Korpustyp: EU DCEP
implantar el plan de protección de la instalación portuaria y realizar prácticas con él;
er setzt den Plan zur Gefahrenabwehr in der Hafenanlage um und hält damit zusammenhängende Übungen ab;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Ha considerado el Consejo la conveniencia de implantar una práctica similar en el Parlamento Europeo?
Hat der Rat erwogen, eine ähnliche Praxis auch dem Europäischen Parlament nahe zu bringen?
   Korpustyp: EU DCEP
Lo correcto sería: la voluntad de implantar a partir de 2020 únicamente autobuses con cero emisiones.
Richtig sei, ab 2020 nur noch emissionsfreie Busse beschaffen zu wollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Solamente se debe utilizar un catéter externo cuando no sea posible implantar un sistema interno.
Ein externes Kathetersystem sollte nur verwendet werden, wenn ein internes System nicht implantiert werden kann.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las empresas ferroviarias que ofrezcan servicios internacionales deberán implantar un mecanismo de tramitación de reclamaciones.
1. Eisenbahnunternehmen , die grenzüberschreitende Verkehrsdienste anbieten, richten ein Verfahren zur Beschwerdebearbeitung ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Si se van a implantar tecnologías, es necesario que sean aceptables para el público en general.
Wenn Technologien eingesetzt werden sollen, dann müssen sie vor der Öffentlichkeit vertretbar sein.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, hasta entonces, según Entso‑E. resulta indispensable implantar medidas de transición.
Übergangsmaßnahmen sind laut Entso-E. bis dahin allerdings unerlässlich.
   Korpustyp: EU DCEP
implantar un sistema que garantice la rastreabilidad de cada lote expedido.
sie führen ein System ein, das die Rückverfolgbarkeit jeder versendeten Charge sicherstellt.
   Korpustyp: EU DCEP
A largo plazo, ello podría implicar la necesidad de implantar los formatos más recientes.
So kann langfristig die Umstellung auf das nächste, neu entwickelte Format erforderlich sein.
   Korpustyp: EU DCEP
la necesidad de implantar un sistema sencillo y fácil de utilizar;
Die Regel muß einfach und leicht anzuwenden sein;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué iniciativas prevé implantar la Comisión para contribuir a minimizar el dumping social existente en Europa?
Welche Initiativen gedenkt die Kommission zu setzen, um zur Minimalisierung des in Europa bestehenden „Sozialdumpings“ beizutragen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se piensa implantar también seguridad privada de la UE en los alrededores de las instituciones?
(Eigene Security der EU auch rund um die Institutionen?)
   Korpustyp: EU DCEP
¿En que zonas considera la Comisión que sería posible implantar dicha tecnología?
Wo sieht die Kommission mögliche Einsatzgebiete dieser Technologie in Europa?
   Korpustyp: EU DCEP
La investigación es la clave para implantar los objetivos de Lisboa.
Forschung ist der Schlüssel zur Erreichung der Ziele von Lissabon.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para este plan de recuperación no basta con implantar o con decidir cinco años.
Es reicht nicht aus, für diesen Plan fünf Jahre festzulegen oder zu beschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto, al final, podría implantar un sistema de mercado no muy correcto.
All dies kann schlußendlich zu einem nicht sehr korrekten Marktmechanismus führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procuremos implantar este bienestar con nuestra política en materia de Oriente Medio.
Versuchen wir doch, dieses Wohl mit unserer Nahostpolitik zu finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, la Unión Europea carece totalmente de experiencia para implantar tales redes.
Die Europäische Union verfügt über keinerlei Erfahrung bei der Errichtung solcher Netze.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estipula que conviene implantar cuanto antes un sistema de etiquetado en colaboración con el PE.
Da steht, daß es schnellstmöglich zu einer Etikettierung kommen soll, gemeinsam mit dem EP.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es el nuevo desarrollo que se debería implantar ahora realmente.
Das ist das Neue, was jetzt wirklich implementiert werden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que hicieron fue implantar un nuevo tratado, al que llamaron Tratado de Lisboa.
Sie setzten einen neuen Vertrag in Kraft - er wurde der Vertrag von Lissabon genannt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario implantar un punto único de presentación de las solicitudes de registro .
Für die Einreichung der Registrierungsanträge sollte eine einzige Anlaufstelle bestimmt werden .
   Korpustyp: Allgemein
No se trata de un intento de implantar una especie de salario mínimo a escala europea.
Es handelt sich nicht um einen Versuch, sich in Richtung einer Art europaweites Mindesteinkommen zu bewegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con satisfacción la decisión de implantar la vigilancia por satélite de esta actividad.
Ich begrüße den Beschluß zur Satellitenüberwachung der Fischereitätigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al día siguiente, el Gobierno italiano empieza a implantar estas mismas medidas.
Tags darauf ist die italienische Regierung dabei, eben diese Maßnahmen zu erlassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso implantar las nuevas tecnologías, creando con ello nuevos puestos de trabajo.
Neue Kommunikationstechnologien und damit neue Arbeitsplätze müssen geschaffen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Implantar este sistema frente al existente es, y será, una batalla difícil.
Die Sicherstellung seines Vorrangs gegenüber dem bestehenden System wird einen harten Kampf bedeuten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sistemas actuales de peaje funcionan relativamente bien, y no es urgente implantar este sistema.
Die derzeitigen Mautsysteme funktionieren relativ gut, und es ist nicht vordringlich, ein solches System zu installieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Urge implantar una política europea de integración de los nacionales de terceros países.
Eine europäische Politik der Integration von Drittstaatsangehörigen ist dringend geboten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos todos los ingredientes para poder revolucionar la movilidad urbana e implantar esta nueva cultura.
Wir brauchen alle Zutaten, um unsere städtische Mobilität zu revolutionieren und diese neue Kultur zu etablieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos demostrar que estamos a la altura de estas exigencias e implantar herramientas eficaces y útiles.
Wir müssen unter Beweis stellen, dass wir ihren Bedürfnissen gerecht werden und Ihnen wirksame und nützliche Instrumente an die Hand geben können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bastante fácil implantar un sistema de normas, pero es muy, muy difícil controlarlo.
Es ist relativ einfach, solche Vorschriften zu erlassen, aber äußerst schwierig, ihre Einhaltung zu kontrollieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos asimismo que el empeoramiento económico podría frenar la voluntad de implantar reformas económicas y sociales.
Wir wissen auch, dass ein Wirtschaftsabschwung die Bereitschaft einschränken könnte, wirtschaftliche und soziale Reformen fortzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si simplificamos este procedimiento, entonces debemos implantar toda una serie de condiciones y medidas.
Wenn wir dies vereinfachen, dann müssen dazu auch eine ganze Reihe von Bedingungen und Maßnahmen festgelegt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
iniciar, desarrollar e implantar Planes nacionales de acción, a petición de los Estados.
nationale Aktionspläne auf Ersuchen der Staaten einzuleiten, auszuarbeiten und durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, es importante implantar un sistema adecuado de financiación de la Fundación NIIF.
Für die IFRS-Stiftung sollten deshalb angemessene Finanzierungsregelungen festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta obviamente muy importante implantar una legislación que goce de la confianza de los ciudadanos europeos.
Es ist aus naheliegenden Gründen sehr wichtig, daß die europäischen Bürger Vertrauen in die zukünftigen Rechtsvorschriften haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que implantar también la igualdad de oportunidades en otros ámbitos de la política.
Wir müssen auch in anderen Politikfeldern die Chancengleichheit verankern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, hay que implantar Symmetry con la mayor rapidez posible.
Symmetry muss daher so schnell wie möglich eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún nos queda un largo camino por recorrer y más reformas por implantar.
Wir haben noch einen weiten Weg und weitere Reformen vor uns.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente, pues, que no tenemos opción. Estamos obligados a implantar la intermodalidad.
Deshalb ist die Intermodalität für uns nicht lediglich eine Option, sondern ein Zwang.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi primera elección es, por tanto, implantar un sistema exclusivamente basado en pagos en euro.
Mein erster Lösungsvorschlag ist also, zu einem System überzugehen, in dem alle Vergütungen in Euro ausgewiesen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que es urgentemente necesario implantar una supervisión a escala europea.
Das Zustandekommen einer europäischen Überwachung halte ich wirklich für dringend geboten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas específicas se pueden implantar para acabar con este desequilibrio?
Mit Hilfe welcher konkreten Maßnahmen lässt sich dieses Ungleichgewicht beenden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sobre todo se trata de la necesidad de implantar unas reformas políticas de vital importancia.
Vor allem aber geht es jedoch um die dringend notwendigen politischen Reformen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después se puede reflexionar si un embargo como este se debe implantar.
Danach kann erwogen werden, ob ein solches Embargo auferlegt werden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
es preciso implantar y controlar la aplicación de un régimen nacional adecuado de responsabilidad civil;
Ein angemessenes nationales Haftungssystem gegenüber Dritten sollte eingerichtet sein und angewandt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A tal fin, podrán implantar un sistema de reconocimiento previo de los terceros en cuestión.
Sie können die vorherige Anerkennung der betreffenden Dritten vorsehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario implantar un punto único de entrada para la presentación de las solicitudes de registro.
Für die Einreichung der Anträge auf Registrierung sollte eine einzige Anlaufstelle bestimmt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los sistemas de gestión y control que deberán implantar los Estados miembros, y
die von den Mitgliedstaaten einzurichtenden Verwaltungs- und Kontrollsysteme und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debieron hallar un modo de implantar conocimientos específicos en sus niños.
Die Taresianer müssen wissen, wie man spezielles Wissen implantiert.
   Korpustyp: Untertitel
Lo congelaron en el siglo XX, antes de implantar los rastreadores.
Er wurde im 20. Jahrhundert tiefgefroren, ehe jeder einen Sender kriegte.
   Korpustyp: Untertitel
• necesidad de implantar un sistema de seguimiento del uso de los datos de la Fundación
es muss ein System eingerichtet werden, um die Nutzung der Leistungen der Stiftung zu verfolgen;
   Korpustyp: EU DCEP
O, en caso de no prohibirlas, ¿está previsto implantar un protocolo de importación específico?
Ist für den gegenteiligen Fall geplant, die Führung eines spezifischen Importprotokolls vorzuschreiben?
   Korpustyp: EU DCEP
El intento de implantar la filosofía de libre mercado en Rusia, por caso, resultó ser catastrófico.
Der Versuch etwa, in Russland eine Philosophie des freien Marktes zu verankern, erwies sich als Katastrophe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Adquiera los conocimientos necesarios para implantar y gestionar con éxito las soluciones de seguridad de McAfee.
Erwerben Sie die Fähigkeit, Sicherheitslösungen von McAfee erfolgreich auszubringen und zu verwalten.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
y la Eurocámara reclamó su derecho a decidir por sí misma donde implantar su sede. ES
Die EU-Abgeordneten forderten das Recht, selbst zu entscheiden, wo das Europaparlament tagt. ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Ah…Sr. Wilson, ¿qué es lo que pretend…implantar para combatir los problemas del suburbio?
Herr Wilson, welche Gesetzte würden Sie erlassen um die Vorstadtprobleme zu bekämpfen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres saber cómo puedes implantar tu propio Social CRM de forma rápida y sencilla? ¡Pregúntanos!
Wollen Sie wissen, wie Sie schnell und einfach Ihr eigenes Social CRM aufbauen können?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Sólo oftalmólogos formados por OPHTEC pueden implantar las lentes Artisan y Artiflex.
Die Artisan und Artiflex – Linsen dürfen nur von Ärzten implantiert werden, die eine OPHTEC – Ausbildung absolviert haben.
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
A nuestro nivel, intentamos implantar una cierta sistemática en la innovación. EUR
Wir versuchen, im Rahmen unserer Möglichkeiten eine gewisse Systematik in die Innovation zu bringen. EUR
Sachgebiete: astrologie auto ressorts    Korpustyp: Webseite
· Una colaboración innovadora para implantar la primera central eléctrica de ciclo combinad…
Innovative Partnerschaft zur Installation des weltweit ersten FlexEfficiency 50-Kombikraftwerks demonstriert die neueste, effizientest…
Sachgebiete: oekologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
reducir el uso opaco del sistema financiero internacional e implantar una reglamentación más eficaz del mismo; ES
transparentere Handhabung des internationalen Finanzsystems und wirksamere Regulierung dieses Systems; ES
Sachgebiete: militaer markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Además, el nivel de conciencia de los interesados es insuficiente para implantar salvaguardias y contramedidas eficaces. ES
Unter den Beteiligten besteht zudem noch kein ausreichendes Problembewusstsein, das zu angemessenen Sicherheitsmechanismen und Gegenmaßnahmen führen würde. ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Se realizaron muchos contactos durante estos días de exposición que pueden servir para implantar bases. siguiente >> DE
Viele während der Messetage geknüpfte Kontakte werden dabei als wichtige Grundlage dienen weitere Messen >> DE
Sachgebiete: verlag tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Vamos a implantar una actualización en todos los servidores en directo el jueves 4 de julio. DE
Wir werden am Donnerstag, den 11. Juli ein Update auf allen Live-Servern aufspielen. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Garantice una experiencia de usuario excepcional y la posibilidad de implantar operaciones ágiles
Sorgen Sie für eine herausragende User Experience und agile betriebliche Abläufe.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Se puede implantar una solución económica con módulos de aislamiento con relés de disparo.
Eine wirtschaftliche Lösung lässt sich auch durch den Einsatz von Trennbausteinen mit Grenzwertrelais realisieren.
Sachgebiete: verkehrsfluss informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
Esta plataforma permite a los clientes implantar formación sobre ciberseguridad efectiva, continua y cuantificable.
Mit der interaktiven Schulungsplattform erreichen Kunden eine effektive, dauerhafte und messbare Sensibilisierung zu Cybersicherheit.
Sachgebiete: controlling finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
modernizar al país, implantar una verdadera democracia y bienestar para todo el pueblo. DE
das Land zu modernisieren, eine wirkliche Demokratie zu errichten und Wohlergehen für das Volk. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
PLANSEE se ha esforzado en implantar las medidas más amplias posibles para proteger a sus usuarios.
PLANSEE hat im Rahmen seiner Möglichkeiten weitestgehend Vorkehrungen zum Schutz der Benutzer getroffen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Por último, le ofrecemos un plan para implantar Filr en todo su entorno.
Abschließend stellen wir einen Bereitstellungsplan für Filr innerhalb Ihrer Umgebung bereit.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Obtenga ayuda para implantar rápidamente una prueba piloto de la nueva solución de Novell.
Hier erhalten Sie Unterstützung bei der schnellen Bereitstellung eines Pilotprogramms für Ihre neue Novell Lösung.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nuestra experiencia para implantar o actualizar por completo su solución Novell es única en el sector.
Nur wir verfügen über die entsprechende Kompetenz zur vollständigen Bereitstellung oder Aktualisierung Ihrer Novell Lösung.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite