Un proyecto de Directiva sobre la facturación electrónica en la contratación pública cuya finalidad es implantar una norma europea para la facturación electrónica.
ES
Entwurf einer Richtlinie über die elektronische Rechnungsstellung bei öffentlichen Aufträgen, mit der ein europäischer Standard für die elektronische Rechnungsstellung eingeführt werden soll,
ES
Englisch, gesprochen von ca. 1,7 Milliarden Menschen, eingeschlossen sind jedoch Länder, die englisch als zweite offizielle Staatssprache eingeführt haben.
DE
In der Produktion und dem Verkauf seiner Produkte führte er viele neue Ideen ein, die immer noch als Beispiele fürs erfolgreiche Topmanagement dienen können.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Hemos conseguido implantarla en toda Europa.
Wir haben es geschafft in Europa, dieses überall einzupflanzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no haces algo pronto la última semilla buena que tienes en la Tierr…va a ser implantada en lo profundo de algún sustituto.
Tu was. Sonst wird das letzte gute Samenkorn in eine Leihmutter eingepflanzt werden.
Korpustyp: Untertitel
La incontinencia fecal debido a danos en los nervios Si su intestino ya no está en la posición de dar la silla es debido al control de danos en los nervios, el médico puede implantar un pequeno marcapasos en el intestino.
Stuhlinkontinenz durch geschädigte Nerven Wenn Ihr Darm nicht mehr in der Lage ist, den Stuhl wegen einer Nervenschädigung kontrolliert abzugeben, kann der Arzt einen kleinen Schrittmacher in den Darm einpflanzen.
Podrían implantarse en el útero de forma que se desarrolla un bebé clonado (la llamada clonación reproductiva) o bien podrían utilizarse con fines de investigación.
Sie könnten in die Gebärmutter eingepflanzt werden, so dass sich ein geklontes Baby entwickelt (sog. „reproduktives Klonen“), oder sie könnten zu Forschungszwecken benutzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Me permite trasladarme psíquicament…...e implantar órdenes subliminales en el cerebro de Prue.
So kann ich mich telepathisch bewegen und einen Gedanken in Prues Unterbewusstsein einpflanzen.
Korpustyp: Untertitel
Solo el triunfo sobre la ideología nazi totalitaria, que se había implantado en la mente de millones de personas, hizo posible la integración europea y la construcción de lo que ha llegado a ser actualmente la Unión Europea.
Nur dank des Sieges über die totalitäre Naziideologie, die in die Köpfe von Millionen Menschen eingepflanzt worden war, wurde das europäische Einigungswerk – und der Aufbau dessen, was heute zur Europäischen Union geworden ist – möglich.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En Francia se implantan 50 000 marcapasos cada año.
In Frankreich werden jährlich 50 000 Herzschrittmacher eingesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Así que implantó esos chips a otra gente?
Also haben Sie diese Chips auch in andere Leute eingesetzt?
Korpustyp: Untertitel
Gracias a la inteligente conexión en red se genera un sistema de dirección y monitorización como el que podría implantarse en el futuro en la fábrica en red.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
implantareinzuführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo es implantar esta iniciativa en al menos diez Estados miembros y, más tarde, extenderla al resto de los veintisiete.
Ziel ist es, diese Initiative in mindestens zehn Mitgliedstaaten einzuführen und sie dann auf die übrigen 27 auszuweiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la práctica, dado que los datos se publican primero en cada Estado miembro y después se recogen a escala comunitaria, parece casi imposible implantar un sistema de registro y, por lo demás, 13 Estados miembros han hecho públicos ya esos datos sin ninguna restricción.
In der Praxis scheint es angesichts der Tatsache, dass die Daten zunächst in jedem Mitgliedstaat veröffentlicht und dann auf Gemeinschaftsebene übernommen werden, unmöglich, ein Registrierungssystem einzuführen und im Übrigen haben 13 Mitgliedstaaten diese Daten bereits uneingeschränkt öffentlich gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, permitirá implantar una normalidad política y presupuestaria, y simplificar y armonizar los procedimientos, permitiendo, además, reforzar la responsabilidad democrática, al hacer posible que el Parlamento Europeo desempeñe plenamente su papel de autoridad presupuestaria en este importante ámbito.
Darüber hinaus wird es so möglich, ein Stück politischer und haushaltspolitischer Normalität einzuführen sowie die Verfahren zu vereinfachen und zu harmonisieren. Auch werden wir auf diese Weise die demokratische Verantwortung stärken können, da sich für das Europäische Parlament die Möglichkeit eröffnet, seiner Rolle als Haushaltsbehörde in diesem wichtigen Bereich voll und ganz gerecht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supongo –y espero– que lo que pretende es redoblar los controles sobre la concesión de visados y no implantar un visado temporal, porque entonces se plantearía la cuestión de cuál debería ser la fecha de inicio y de caducidad del mismo.
Ich nehme an und hoffe, dass es Ihnen darum geht, bessere Kontrollen bei der Visavergabe durchzuführen, und nicht ein temporäres Visum einzuführen, denn dann stellt sich die Frage:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, implantar una política con la finalidad de favorecer a nuestras industrias, nuestros territorios y a todo lo que forja la identidad europea.
Erstens eine wirklich zielgerichtete Politik zugunsten der europäischen Unternehmen, der europäischen Gebiete und allem, was eine europäische Identität schafft, einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuento con usted para azuzar al Comisario Verheugen e implantar un sistema efectivo de autorización acelerada de comercialización de los productos.
Ich zähle auf Sie, um Kommissar Verheugen wachzurütteln und um ein effizientes System der beschleunigten Marktzulassung einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Convención de Århus constituye un progreso indiscutible porque contribuye a implantar una transparencia que se ha hecho indispensable, y estamos llamados aquí a presentar las modalidades de acceso del público a la justicia.
Das Åarhus-Übereinkommen stellt einen unbestreitbaren Fortschritt dar, denn es trägt dazu bei, eine unumgänglich gewordene Transparenz einzuführen, und wir sind hier dazu aufgerufen, die Modalitäten des Zugangs der Öffentlichkeit zu den Gerichten darzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se tomó, correctamente, la decisión de implantar el sistema, pero la fecha se dejó abierta o, mejor dicho, se fijó una fecha que, según se decidió, deberíamos modificar o confirmar más adelante.
Es wurde ordnungsgemäß entschieden, das System einzuführen, aber das Datum hatte man offen gelassen. Oder anders gesagt: Es wurde ein Datum festgelegt, dass, wie beschlossen wurde, nachträglich geändert oder bestätigt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, no sería una guerra encaminada a desarmar a Iraq e implantar la democracia allí.
Dies ist ja kein Krieg, der geführt wird, um den Irak zu entwaffnen und die Demokratie im Irak einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eurostat colabora activamente con los institutos nacionales de estadística a fin de implantar una metodología común que permita la recogida de datos fiables y comparables a escala europea.
Eurostat arbeitet aktiv mit den nationalen statistischen Ämtern zusammen, um eine gemeinsame Methodik einzuführen, die die Erfassung zuverlässiger und vergleichbarer Daten auf europäischer Ebene gestattet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
implantarEinführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Presidente Laurent Kabila no ha sabido aprovechar la oportunidad para implantar una verdadera democracia y ha defraudado las esperanzas de la población y de la comunidad internacional.
Der Präsident Laureat Kabila hat es nicht verstanden, die Gelegenheit zur Einführung einer wirklichen Demokratie beim Schopf zu ergreifen, und hat die Erwartungen der Bevölkerung und der internationalen Gemeinschaft getäuscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe se insta al Gobierno turco a cumplir sus promesas en materia de derechos humanos, llevar a cabo las reformas democráticas en el ámbito judicial, reconocer minorías como la de los kurdos, poner punto final a la tortura, abolir la pena de muerte e implantar las libertades de opinión y expresión.
Der Bericht fordert die türkische Regierung auf, die Versprechen zu erfüllen, die sie im Hinblick auf Menschenrechte, demokratische Reformen im Rechtswesen, Anerkennung von Minderheiten wie der Kurden, Beendigung der Folterungen, Abschaffung der Todesstrafe und Einführung der Meinungs- und Pressefreiheit gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PT) Voto a favor del informe del señor Graefe zu Baringdorf dada la urgencia de implantar un sistema de identificación electrónica de ovinos y caprinos.
schriftlich. - (PT) Ich werde für den Bericht von Herrn Graefe zu Baringdorf stimmen, weil die Einführung einer elektronischen Kennzeichnung von Schafen und Ziegen dringend erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mejora de este programa, que está destinado a implantar procedimientos más flexibles a través de la proporcionalidad de las exigencias para las empresas beneficiarias, es también un punto esencial.
Auch die Verbesserung des Programms durch die Einführung flexiblerer Verfahren, bei denen die Verhältnismäßigkeit der Forderungen der begünstigten Betriebe im Hinblick auf die Fördermittel gewahrt wird, ist ebenfalls ein wesentlicher Punkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la hora de implantar el euro como dinero en efectivo vamos a tener riesgos especiales.
Wir werden bei der Einführung des Euro als Bargeld besondere Risiken haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que implantar inmediatamente un sistema obligatorio de designación de calidad y de origen para la carne de ternera no afectada por la EEB.
Die Einführung eines obligatorischen Herkunfts- und Qualitätskennzeichnungssystems für BSE-freies Rindfleisch ist sofort in die Wege zu leiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva debía transponerse con gran cuidado a fin de mantener este equilibrio tan frágil, algo que provocó problemas en muchos Estados miembros, como las dificultades para implantar las ventanillas únicas y el proceso de evaluación mutua.
Um dieses sehr zerbrechliche Gleichgewicht zu erhalten, musste die Richtlinie mit der größtmöglichen Sorgfalt umgesetzt werden. Dies verursachte für viele Mitgliedstaaten Probleme, wie etwa Schwierigkeiten bei der Einführung der einheitlichen Ansprechpartner und des Verfahrens der gegenseitigen Evaluierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si un sistema de visado ayudó a contener la afluencia de migrantes ilegales a través de las fronteras meridional y oriental de Marruecos, la Comisión podría considerar favorablemente la idea de apoyar las iniciativas marroquíes en favor de implantar ese tipo de arreglo.
Wenn ein Visasystem tatsächlich zur Eindämmung der illegalen Einwanderung an der südlichen und östlichen Grenze Marokkos beiträgt, dann könnte die Kommission die Unterstützung marokkanischer Initiativen für die Einführung entsprechender Vorkehrungen wohlwollend prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – He votado en contra del informe Sommer porque la propuesta de implantar un sistema europeo de telepeaje va demasiado lejos.
. – Ich habe gegen den Bericht Sommer gestimmt, denn der Vorschlag der Einführung eines europäischen elektronischen Mautsystems geht zu weit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos permitir que se nos escape esta oportunidad de implantar una trazabilidad y un etiquetado adecuados y prácticos de los productos genéticamente modificados.
Wir können es uns nicht leisten, diese Gelegenheit zur Einführung von angemessenen und praktikablen Regelungen zur Rückverfolgbarkeit und GVO-Kennzeichnung ungenutzt verstreichen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
implantarUmsetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos de saber cómo funcionarán esos mecanismos, inspirar confianza y garantizar que Europa se muestre igual que diligente para ayudar a implantar estos mecanismos que los países ACP.
Wir müssen wissen, dass diese Mechanismen funktionieren, und Vertrauen bilden sowie dafür sorgen, dass sich Europa ebenso stark für die Umsetzung dieser Mechanismen engagiert wie die AKP-Länder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No resulta menos importante reforzar las infraestructuras en los territorios de los Estados miembros, incluidas las conexiones transfronterizas existentes, así como implantar nuevas conexiones de redes energéticas.
Nicht weniger wichtig sind die Stärkung der Infrastruktur im Territorium der Mitgliedstaaten, darunter der bestehenden grenzübergreifenden Verbindungen, sowie die Umsetzung eines neuen Energienetzverbunds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera es que parece que nos hemos concentrado en propuestas nuevas cuando todos sabemos que hay una legislación que los Estados miembros luchan por implantar y esto ha generado una sensación de incomodidad entre los Estados miembros porque es evidente que no están preparados para pasar a leyes nuevas cuando tienen dificultades con las que ya existen.
Als Erstes haben wir uns offenbar auf Neuvorschläge konzentriert, obwohl wir alle wussten, dass es bestehende Rechtsvorschriften gibt, deren Umsetzung den Mitgliedstaaten Schwierigkeiten bereitet - was zu einem Unbehagen bei den Mitgliedstaaten geführt hat, da sie eindeutig nicht dazu bereit sind, sich neuen Gesetzen zuzuwenden, während sie mit bestehenden Gesetzen Schwierigkeiten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pidieron a la Comunidad Europea para que actuara en mayor medida, para que resolviera el conflicto regional con vistas a implantar todos los acuerdos internacionales, sobe todo aquellos que propugnan la retirada de las tropas rusas de Transdniéster.
Sie riefen die Europäische Gemeinschaft dazu auf, mehr zu unternehmen, um den regionalen Konflikt zu lösen und sich um die Umsetzung aller internationalen Vereinbarungen zu bemühen, vor allem jener, die den Rückzug russischer Truppen aus Transnistrien sicherstellen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda la información de que dispongo demuestra que en todo el mundo, todas las personas implicadas están trabajando con ahínco para implantar el sistema que ha sido decidido por las Naciones Unidas.
Alle mir zur Verfügung stehenden Informationen zeigen, dass in der Tat weltweit alle Betroffenen intensiv an der Umsetzung des von den Vereinten Nationen beschlossenen Systems arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora hay que presentar propuestas para implantar métodos de control del incumplimiento, junto con sistemas y medidas de control para combatir la corrupción en los Estados miembros.
Jetzt müssen Vorschläge zur Umsetzung von Verfahren zur Kontrolle von Verstößen in Verbindung mit Kontrollsystemen und Maßnahmen zur Bekämpfung von Korruption in den Mitgliedstaaten unterbreitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos horroriza que la Unión Europea haya fundamentado su política para implantar el Protocolo de Kioto en el comercio de derechos de emisión y que esté enfocando todo el problema en términos de mercado.
Wir sind entsetzt, dass die Europäische Union ihre Politik zur Umsetzung des Protokolls von Kyoto auf den Handel mit Emissionen stützt und das ganze Problem unter marktwirtschaftlichen Gesichtspunkten betrachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe es una lista específica de recomendaciones sobre las reducciones en las emisiones de dióxido de carbono que deben implantar los organismos comunitarios (en especial la Comisión Europea) y los Estados miembros.
Es handelt sich um eine Liste spezifischer Empfehlungen zur Reduzierung der Kohlendioxidemissionen. Verantwortlich für die Umsetzung sind die Gemeinschaftsorgane (insbesondere die Europäische Kommission) und die Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento ha solicitado en repetidas ocasiones que las tasas de protección de la aviación que se incluyen en esta directiva sean utilizadas por las compañías y los operadores aeroportuarios únicamente para implantar las medidas de protección de la aviación.
Das Parlament hat wiederholt darum gebeten, dass die in dieser Richtlinie festgelegten Luftfahrtsicherheitsgebühren von den Fluggesellschaften und Flughafenbetreibern lediglich für die Umsetzung von Luftfahrtsicherheitsmaßnahmen verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora estamos comenzando a desarrollar planes de acción y otras medidas para implantar la estrategia sobre biodiversidad.
Wir sind derzeit dabei, Aktionspläne und andere Maßnahmen zur Umsetzung der Gemeinschaftsstrategie zur Erhaltung der Artenvielfalt zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
implantarImplementierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esperamos que el Consejo Europeo pueda instar a las partes correspondientes a que empiecen a implantar la estrategia muy rápidamente.
Wir hoffen, dass der Europäische Rat alle relevanten Akteure dazu auffordern kann, mit der Implementierung der Strategie sehr schnell zu beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, esperamos que el Consejo haga hincapié en la necesidad de aumentar las medidas para implantar el Enfoque Global sobre Migración de la UE.
Wir erwarten auch, dass der Rat den Bedarf an verstärkten Bemühungen zur Implementierung des globalen Ansatzes der EU in punkto Migration nachdrücklich hervorhebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría saber si se piensa en emplear algunos de los recursos, como ha pedido el Consejo a la Comisión que valore, para implantar el proceso de integración de Cardiff, y si se ha considerado aumentar el presupuesto destinado a garantizar esta implantación.
Ich möchte auch erfahren, ob ein Teil der Ressourcen, welche die Kommission auf Bitten des Rates bewerten soll, für die Implementierung des Integrationsprozesses von Cardiff verwendet werden soll und ob eine Erhöhung der Haushaltsmittel vorgesehen ist, um diese Implementierung sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Implantar un sistema electrónico de gestión de documentos durante el período 2001-2002.
Implementierung eines Systems zum elektronischen Dokumentenmanagement im Zeitraum 2001- 2002.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Implantar clouds privados con multi-tenancy seguro
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Las soluciones HP Energy and Sustainability Management (ESM) le ayudan a crear e implantar una estrategia de empresa que abarca edificios, TI, la cadena de suministros y la plantilla.
Die HP Energy and Sustainability Management (ESM) Lösungen helfen Ihnen bei der Entwicklung und Implementierung einer Unternehmensstrategie, die Gebäude, IT, Lieferkette und Personal berücksichtigt.
Sachgebiete: informationstechnologie auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Conoce las avanzadas tecnologías y herramientas de iOS que permiten implantar el iPhone y el iPad a gran escala, desarrollar apps revolucionarias para cualquier línea de negocio y equipar a tus empleados mejor que nunca.
Erfahren Sie mehr über die neuesten Technologien und Tools von iOS zur Implementierung von iPhone und iPad im großen Maßstab, zum Entwickeln leistungsstarker Apps für jede Branche und zur Befähigung Ihre Mitarbeiter wie nie zuvor.
Die Implementierung des iPhone in Ihrem Unternehmen erfolgt ohne großen Aufwand für IT-Mitarbeiter, unabhängig davon, ob unternehmenseigene oder BYOD-Geräte verwaltet werden sollen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Conoce las avanzadas tecnologías y herramientas de iOS que permiten implantar el iPhone y el iPad a gran escala, desarrollar apps revolucionarias para cualquier línea de negocio y equipar a tus empleados como nunca.
Erfahren Sie mehr über die neuesten Technologien und Tools von iOS zur Implementierung von iPhone und iPad im großen Maßstab, zum Entwickeln leistungsstarker Apps für jede Branche und zur Befähigung Ihre Mitarbeiter wie nie zuvor.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
McAfee ofrece una amplia variedad de soluciones Security-as-a-Service (SaaS) que residen en la nube, lo que permite a pequeñas empresas implantar y gestionar fácilmente la seguridad, aunque no cuenten con personal de IT contratado in situ.
McAfee bietet verschiedene SaaS-Lösungen (Security-as-a-Service) an, die in der Cloud gehostet werden und kleinen Unternehmen die einfache Implementierung und Verwaltung von Sicherheitsmaßnahmen ermöglichen, selbst wenn das Unternehmen nicht über IT-Mitarbeiter verfügt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
implantarumzusetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La postura pragmática también constituye el método para que la liberalización se efectúe de forma adaptada, ya que, desde nuestro punto de vista, la directiva se debe implantar de forma gradual y no de un modo acelerado.
Durch die pragmatische Vorgehensweise kann sich der Liberalisierungsprozeß auch in angepaßter Form vollziehen, da die Richtlinie unseres Erachtens nicht beschleunigt, sondern schrittweise umzusetzen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la Comisión y los Estados miembros tienen que tomar medidas eficaces para implantar cuanto antes la Directiva sobre la aplicación del principio de igualdad de trato entre hombres y mujeres que ejercen una actividad autónoma.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten müssen daher wirksame Maßnahmen ergreifen, um so bald wie möglich die Richtlinie über die Verwirklichung des Grundsatzes der Gleichbehandlung von Männern und Frauen, die eine selbständige Erwerbstätigkeit ausüben, umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo podemos utilizar esta ampliación para garantizar la eficacia de nuestra política científica y para implantar la Estrategia de Lisboa, y qué pueden ofrecer los diez nuevos Estados miembros a la UE en su conjunto?
Wie können wir uns diese Erweiterung zunutze machen, um unsere Forschungspolitik effektiv zu gestalten und die Lissabonner Strategie umzusetzen, und was können die zehn neuen Mitgliedstaaten in die Europäische Union einbringen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos centros han tenido pocas oportunidades de implantar programas de investigación europeos en el pasado.
Diesen Zentren war es in der Vergangenheit nur begrenzt möglich, die europäischen Forschungsprogramme umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que vemos es un intento de manipular la política comercial de la UE -a la que, lamentablemente, está sujeto el Reino Unido por el momento- para implantar furtivamente una agenda socialista que se ha rechazado constantemente.
Was wir erleben, ist ein Manipulationsversuch der Handelspolitik der Europäischen Union - an die das Vereinigte Königreich bedauerlicherweise vorerst gebunden ist - um heimlich eine größtenteils sozialistische Agenda umzusetzen, die durchweg abgelehnt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Voy a votar en contra de estos dos informes porque es muy probable que el informe de la señora Kósáne Kovács subraye que es tarea de la UE decidir e implantar una Política Exterior y de Seguridad Común.
(SV) Ich stimme gegen diese beiden Berichte, da der Bericht Kovács höchstwahrscheinlich betonen wird, dass es Aufgabe der EU ist, eine Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik festzulegen und umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También constituye un avance positivo, de acuerdo con el principio de subsidiariedad, que los Estados miembros puedan establecer e implantar sus propios mecanismos de control de mercado.
Ebenfalls zu begrüßen ist, dass - in Übereinstimmung mit dem Subsidiaritätsprinzip - den Mitgliedstaaten ermöglicht wird, ihre eigenen Marktkontrollmechanismen aufzubauen und umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La participación de Moldova en determinados programas de la UE animará a este país vecino a implantar sus reformas, ofreciendo así la oportunidad de fomentar más vínculos culturales, educativos, medioambientales, técnicos y científicos, además de intensificar las relaciones políticas a través de la Asociación Oriental y de la negociación del nuevo Acuerdo de Asociación.
Die Teilnahme der Republik Moldau an bestimmten Gemeinschaftsprogrammen wird dieses Nachbarland anspornen, seine Reformen umzusetzen und bietet dem Land eine Möglichkeit, weitere Verbindungen im Bereich Kultur, Ausbildung, Umwelt, Technik und Wissenschaft zu knüpfen und die politischen Beziehungen durch die Östliche Partnerschaft und die Verhandlung des neuen Assoziierungsabkommens zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia británica debería adoptar tres medidas inmediatas y cruciales: hacer cumplir el Estado de Derecho en este lugar; abandonar los proyectos que se han adelantado a la Constitución y que ahora carecen de fundamento jurídico, y garantizar que no exista ningún intento de implantar ninguna parte de ella.
Der britische Vorsitz sollte drei unverzügliche und entscheidende Schritte einleiten: die Durchsetzung der Rechtsstaatlichkeit an diesem Ort; das Aussetzen von Projekten, mit denen der Verfassung vorgegriffen wurde und die jetzt ohne Rechtsgrundlage sind; und die Garantie, dass kein Versuch unternommen wird, irgendeinen Teil der Verfassung umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, es necesario ofrecer (e implantar) instrumentos de defensa comercial, derechos de la propiedad intelectual, indicaciones de denominación de origen y geográficas de los productos agrícolas, y apoyar la internacionalización de las pequeñas y medianas empresas.
Zweifellos ist es notwendig, handelspolitische Schutzinstrumente, geistige Eigentumsrechte, Ursprungsbezeichnungen und geografische Angaben für landwirtschaftliche Erzeugnisse bereitzustellen (und umzusetzen) und die Internationalisierung von kleinen und mittleren Unternehmen zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
implantarumgesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existen muchísimas medidas que siguen estando sin implantar por los Estados miembros.
Es gibt viele Maßnahmen, die von den Mitgliedstaaten überhaupt nicht umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El marco general relativo a la directiva se debería implantar en los Estados miembros por ambos lados.
Die Rahmenrichtlinie sollte in den Mitgliedstaaten von beiden Seiten umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, hay que implantar totalmente los acuerdos del 23 de marzo, de lo contrario tarde o temprano veremos como la frustración de la población local toma ventaja.
In dieser Hinsicht muss das Abkommen vom 23. März vollständig umgesetzt werden, da ansonsten früher oder später die Frustration der lokalen Bevölkerung die Oberhand gewinnen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso estoy contenta de que los Países Bajos hayan sido el primer país en implantar esta norma.
Ich bin daher froh, daß die Niederlande als erstes Land diese Regelung bereits umgesetzt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestras discusiones con diputados de Kosovo, nos dijeron que esta clase de modelo no se podía implantar por el momento.
In unseren Diskussionen mit Abgeordneten aus dem Kosovo haben diese uns gesagt, dass ein derartiges Modell vorerst nicht umgesetzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco ha explicado las sanciones que se aplicarían por incumplimiento de esos tratados fundamentales, ni cómo se podría implantar efectivamente ese sistema.
Sie haben auch nicht erwähnt, auf welche Weise Sanktionen an die Nichteinhaltung dieser grundlegenden Verträge gekoppelt werden und wie dieses System effektiv umgesetzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene empezar a analizar, y de hecho a plantear, las consecuencias de que no se logre implantar el Tratado de Lisboa
Wir sollten ernsthaft anfangen zu untersuchen, welche Folgen es hätte, wenn der Lissabon-Vertrag nicht in die Tat umgesetzt werden kann, und das auch ganz deutlich sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, las pruebas de seguridad nuclear no se deben realizar exclusivamente en las centrales europeas, sino que también se deberían implantar en todos los países que produzcan energía nuclear.
Weiterhin sollten die Tests der nuklearen Sicherheit nicht ausschließlich in europäischen Kraftwerken durchgeführt werden, sondern sie sollten auch in jedem Land, das Kernenergie erzeugt, umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Liberales y Demócratas estamos de acuerdo con la Presidencia del Reino Unido en que es preciso implantar rápida y plenamente medidas antiterroristas.
Die Liberalen und Demokraten teilen die Auffassung der britischen Präsidentschaft, dass Antiterrormaßnahmen vollständig und schnell umgesetzt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La empresa está determinando cuál es la mejor solución que se puede implantar durante el período de reestructuración.
Das Unternehmen sucht nach der besten Lösung, die in der Umstrukturierungsphase umgesetzt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
implantareinrichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy de la opinión de que ahora debemos plantear esto de una vez a fin de que dispongamos de un instrumento para poder avanzar y para que podamos implantar un sistema de seguimiento.
Ich bin der Meinung, wir müssen das jetzt endlich über die Bühne kriegen, damit wir überhaupt ein Instrument haben, um vorangehen zu können und ein Überwachungssystem einrichten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos implantar también un sistema de alerta precoz, reforzando la cooperación entre los servicios de información y garantizando mejor la protección de los lugares más amenazados.
Wir müssen ferner durch Stärkung der Zusammenarbeit zwischen den Informationsdiensten und durch besseren Schutz für die am stärksten gefährdeten Einrichtungen ein Frühwarnsystem einrichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos países quieren implantar un sistema para hacer frente a los medios de que disponen los terroristas.
Eine Reihe von Ländern will ein System einrichten, um etwas gegen die den Terroristen zur Verfügung stehenden Ressourcen zu unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de garantizar que un GFIA pueda seguir acogiéndose al régimen menos estricto previsto en la Directiva 2011/61/UE, aquel debe implantar un procedimiento que permita verificar permanentemente el valor total de los activos gestionados.
Um sicherzustellen, dass ein AIFM die in der Richtlinie 2011/61/EU vorgesehene erleichterte Regelung weiterhin in Anspruch nehmen kann, sollte er ein Verfahren einrichten, das es ermöglicht, den Gesamtwert der verwalteten Vermögenswerte laufend zu beobachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de solventar este tipo de situación, el GFIA debe implantar controles suficientes que garanticen que pueda atribuirse al valor de los activos del FIA un grado adecuado de objetividad.
Für derartige Fälle sollte der AIFM ausreichende Kontrollen einrichten, um sicherzustellen, dass dem Wert der Vermögenswerte des AIF ein angemessener Grad an Objektivität beigemessen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador con PSM debería implantar los procedimientos y herramientas necesarios para garantizar la eficiencia en el acceso a su infraestructura de obra civil y a sus puntos de distribución, así como a los distintos elementos de que conste la infraestructura, y en el uso de los mismos.
Der Betreiber mit beträchtlicher Marktmacht sollte die Verfahren und Werkzeuge einrichten, die für den Zugang zu seiner baulichen Infrastruktur, den Verteilerpunkten und den verschiedenen Elementen, aus denen die Infrastruktur besteht, und für deren Nutzung erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 19 del Reglamento (CEE) no 2847/93 dispone que los Estados miembros deben crear una base de datos informatizada e implantar un sistema de validación que incluya, en particular, la confrontación y la comprobación de los datos.
Gemäß Artikel 19 der Verordnung (EWG) Nr. 2847/93 des Rates müssen die Mitgliedstaaten elektronische Datenbanken einrichten und Validierungssysteme erarbeiten, die insbesondere Gegenkontrollen und Überprüfungen von Daten enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el marco de su sistema de gestión de la seguridad, y dentro de las actividades de análisis y mitigación de riesgos con respecto a las modificaciones, los proveedores de servicios de tráfico aéreo deben definir e implantar un sistema de garantía de la seguridad del software dedicado específicamente a los aspectos relacionados con el software.
Im Rahmen ihres Sicherheitsmanagements und als Teil ihrer Risikobewertung und -minderung im Hinblick auf Änderungen sollten die Erbringer von Flugverkehrsdiensten ein System zur Gewährleistung der Software-Sicherheit definieren und einrichten, das der gezielten Behandlung von Software-Aspekten dient.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a la transposición, ¿va a implantar la Comisión un sistema de información para los Parlamentos nacionales, de manera que se les informe antes de que cumpla el plazo de transposición de las medidas legislativas de la UE?
Wird sie, was die Umsetzung anbelangt, ein System zur Information der nationalen Parlamente einrichten, damit diese vor Ablauf der Fristen zur Umsetzung der legislativen Maßnahmen der Union unterrichtet werden?
Korpustyp: EU DCEP
En este modelo, el sujeto pasivo debe cumplir con los requisitos de certificación e implantar un sistema de control interno.
Nach diesem Modell muss der Steuerpflichtige die mit der Zertifizierung verbundenen Anforderungen erfüllen und ein internes Kontrollsystem einrichten.
Korpustyp: EU DCEP
implantarumsetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin esta ayuda, Ucrania sería incapaz de seguir integrándose plenamente en muchos ámbitos de la economía e implantar el resto de sus objetivos.
Ohne diese Hilfe könnte sich die Ukraine nicht länger vollständig in viele Wirtschaftsbereiche eingliedern und ihre weiteren Ziele umsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La autoridades públicas de Túnez tienen la capacidad de suministrar a la población un paquete de servicios básicos, servicios que otros países de la región todavía no han sido capaces de implantar, y considero que también es importante señalar este logro.
Die Behörden in Tunesien haben die Möglichkeit, den Menschen ein Paket an Grunddienstleistungen zur Verfügung zu stellen, Dienstleistungen, die andere Staaten der Region bisher noch nicht umsetzen konnten, und ich glaube, dass es wichtig ist, dies auch hervorzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos que la Unión Europea sea capaz de competir con éxito con otros estados, tiene que implantar plenamente en su mercado interior la libre circulación de capitales, mercancías y servicios, así como la libre circulación de trabajadores.
Wenn wir wollen, dass die Europäische Union erfolgreich mit anderen Staaten konkurrieren kann, muss sie in ihrem Binnenmarkt den freien Kapital-, Waren- und Dienstleistungsverkehr ebenso wie die Freizügigkeit der Arbeitnehmer uneingeschränkt umsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con frecuencia decimos a nuestros amigos turcos que tienen que ratificar e implantar el Protocolo de Ankara.
Wir sagen unseren türkischen Freunden oft, dass sie das Ankara-Protokoll ratifizieren und umsetzen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea tiene que implantar procedimientos para la síntesis de las políticas y estrategias de los Estados miembros: acogemos con satisfacción la libertad de circulación de ciudadanos y bienes, pero insistimos con mayor convicción que nunca en la necesidad de crear un marco político y reglamentario que al final sea homogéneo.
Die Europäische Union muss die Verfahren umsetzen, die die Politiken und Strategien der Mitgliedstaaten zusammenführen: Wir begrüßen den freien Verkehr der Personen und Waren, doch muss mit größerer Überzeugung auf die Notwendigkeit gedrungen werden, endlich einen einheitlichen politischen Regelungsrahmen zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo el sistema de comunicación que menciona la variedad de estrategias que se podrían implantar, como la de apoyar el desarrollo de las competencias de los profesores, actualizar los métodos de evaluación e introducir nuevas formas de organizar el aprendizaje.
Ich unterstütze die Mitteilung, in der verschiedene Strategien genannt werden, die sich umsetzen ließen, unter anderem die Unterstützung der Kompetenzentwicklung bei Lehrkräften, die Aktualisierung von Bewertungsmethoden und die Einführung neuer Methoden der Lernorganisation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debería informar, desarrollar e implantar mejor los instrumentos que ya tiene a su disposición.
Die EU sollte die ihr bereits zur Verfügung stehenden Instrumente besser mitteilen, entwickeln und umsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que implantar la tasa mundial sobre las transacciones financieras; tenemos que implantar la tasa sobre el carbono, tanto para cambiar el comportamiento como para proporcionar ingresos.
Wir müssen die Besteuerung von finanziellen Transaktionen umsetzen; wir müssen die Kohlendioxidsteuer umsetzen, sowohl zur Änderung des Verhaltens als auch zur Bereitstellung von Einnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este nuevo Instituto no puede dedicarse únicamente a recoger datos estadísticos si quiere promover e implantar políticas de igualdad de género de forma efectiva en una Unión ampliada.
Wenn das neue Institut in der erweiterten Union eine Gleichstellungspolitik fördern und wirksam umsetzen will, darf es sich nicht darauf beschränken, statistische Daten zu erheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que podamos implantar el Tratado de Lisboa tal y como se pretendía originalmente para que haya más democracia, más control parlamentario y una política exterior más eficiente.
Ich hoffe, dass wir den Lissabon-Vertrag wirklich so umsetzen werden, wie er gedacht war: Mehr Demokratie, mehr parlamentarische Kontrolle und mehr Effizienz in der Außenpolitik!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
implantardurchzusetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, mi colega Flynn ha dicho ya cuán complicado es implantar algo semejante en Europa.
Nun hat ja mein Kollege Flynn schon gesagt, wie kompliziert es ist, so etwas in Europa durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo mismo he visto, con ocasión del intento de implantar un estatuto de la sociedad anónima europea, cuán disparatadamente difícil fue esto sólo con la cogestión.
Ich habe selber einmal bei dem Versuch, ein Statut einer Europäischen Aktiengesellschaft durchzusetzen, erlebt, wie wahnsinnig schwierig das allein mit der Mitbestimmung war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seora Presidente, en un mercado único es necesario, ciertamente, implantar unos principios comunes de tributación, pero también es igualmente necesario adoptar una clara posición contra la tendencia que reina en los Estados de la Unión Europea a elevar calladamente los impuestos.
Frau Präsidentin! So sehr es notwendig ist, in einem Binnenmarkt gemeinsame Grundsätze der Besteuerung durchzusetzen, so sehr ist es aber auch erforderlich, eine klare Position gegen die in den Staaten der Europäischen Union herrschende Tendenz zur schleichenden Steuererhöhung zu beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que debemos dirigir también nuestra atención a la Europa del este y deberíamos intentar implantar también allí estándares de seguridad con la mayor rapidez posible.
Ich glaube, daß wir unsere ganz besondere Aufmerksamkeit auch auf Osteuropa richten müssen und versuchen sollten, auch hier Sicherheitsstandards so schnell wie möglich durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, no cabe duda alguna acerca del objetivo de implantar la equiparación; esto puede leerse también en las intervenciones de mis compañeras y de mí mismo esta mañana.
An der Zielsetzung also, Gleichstellung durchzusetzen, gibt es keinen Zweifel; das lässt sich auch in den Redebeiträgen meiner Kolleginnen und von mir von heute morgen nachlesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué ha hecho la Comisión para implantar mecanismos de control en los Estados miembros? ¿Qué ha hecho cuando un Estado miembro no cumple las normas vigentes?
Was hat die Kommission bisher getan, um Kontrollmechanismen innerhalb der Mitgliedstaaten durchzusetzen - was hat sie getan, wenn ein Mitgliedstaat die geltenden Verordnungen nicht eingehalten hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de las esporádicas medidas para satisfacer las justificadas demandas de la gran mayoría del sector pesquero, nos encontramos nuevamente con tentativas de utilizar el declive de la situación financiera de este sector para implantar medidas que promuevan y aceleren en mayor medida la reducción del número de buques.
Trotz sporadischer Maßnahmen zur Erfüllung der berechtigten Forderungen der übergroßen Mehrheit des Fischereisektors haben wir es nunmehr erneut mit Versuchen zu tun, die sich verschlechternde finanzielle Lage in diesem Sektor auszunutzen, um Maßnahmen durchzusetzen, mit denen die Reduzierung der Anzahl der Fischfangschiffe vorangetrieben und beschleunigt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras seamos incapaces de implantar las normas y seguirlas -y aquí los culpables son los ministros de finanzas- nos encontraremos en dificultades de nuevo.
Solange wir nicht in der Lage sind - und die Finanzminister sind die bösen Buben! -, die Regeln durchzusetzen und uns daran zu halten, werden wir immer wieder in neue Schwierigkeiten geraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros han impuesto a la Unión agrupar sus mercados en un mercado único e implantar en todos los ámbitos las libertades reconocidas en el Tratado, es decir, la libertad de comercio y la libertad de establecimiento.
Die Mitgliedstaaten haben der Union auferlegt, ihre Märkte zu einem Binnenmarkt zusammenzuführen und in allen Branchen die Freiheiten des Vertrags durchzusetzen, also Handelsund Niederlassungsfreiheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide que se respete el derecho de asociación de los sindicatos y el derecho a la negociación colectiva sin excepciones a fin de implantar, mejorar y defender unas condiciones de trabajo dignas;
fordert die uneingeschränkte Verwirklichung der Vereinigungsfreiheit für Gewerkschaften und des Rechts auf Kollektivverhandlungen ohne Ausnahme, um menschenwürdige Arbeitsbedingungen durchzusetzen, zu verbessern und zu verteidigen;
Korpustyp: EU DCEP
implantareingeführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El único problema es que no es algo que la UE pueda implantar por medio de decretos legislativos y de otras decisiones supranacionales.
Das Problem besteht nun darin, daß so etwas nicht von der EU durch gesetzliche Verfügungen und andere übernationale Beschlüsse eingeführt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debe asombrar nadie, cuando incluso hay tentativas de desvirtuar la Convención de Ginebra, cuando es posible implantar prácticas de expulsión que entrañan una ofensa a los derechos humanos.
Es muß niemanden verwundern, wenn sogar Vorstöße gemacht werden können, die Genfer Konvention auszuhebeln, wenn es möglich ist, daß Abschiebepraktiken eingeführt werden, die eine Verhöhnung der Menschenrechte sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han incorporado a la Directiva disposiciones transitorias a largo plazo, y el Parlamento encima ha logrado implantar un fast track procedure que no debería quedar en un compromiso en lo que respecta a las necesarias exigencias medioambientales.
Die Richtlinie enthält lange Übergangsregelungen, und das Parlament hat außerdem ein fast track procedure eingeführt, das keine Kompromisse mit den notwendigen Umweltanforderungen eingehen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A semejanza de las nuevas potencias mundiales, hay que implantar la protección y la preferencia comunitaria en Europa y la protección y la preferencia nacional en Francia.
Nach dem Vorbild der neuen Weltmächte müssen in Europa Schutzmaßnahmen und Gemeinschaftspräferenz und in Frankreich nationale Schutzmaßnahmen und nationale Präferenz eingeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mayo se volvieron a implantar las restituciones por exportación de carne de porcino no deshuesada, tanto fresca como congelada.
Schon Mitte Mai wurden die Ausfuhrerstattungen für frisches und gefrorenes Schweinefleisch mit Knochen wieder eingeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se va a implantar el euro.
Der Euro wird eingeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un sistema así sólo se puede implantar entre países con un nivel de renta y unas condiciones sociales similares.
Ein solches System kann nur zwischen Staaten mit ähnlichem Einkommensniveau und sozialen Bedingungen eingeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, esta ciudad acaba de implantar su propio sistema.
Denn diese Stadt hat soeben erst ihr eigenes System eingeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es positivo por cuanto proporciona un poco de oxígeno al sector textil en el sur de Europa, pero reflexionemos también acerca de los aspectos negativos del acuerdo: al volver a implantar las cuotas, estamos poniendo barreras al comercio, y eso es lo que siempre criticamos que hacen los chinos.
Aber betrachten wir doch einmal die schlechten Seiten der Vereinbarung: Wir haben wieder Quoten eingeführt. Damit machen wir genau das, wofür wir China immer kritisieren: Wir bauen Handelshemmnisse auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ustedes recordarán que tras la entrada en vigor del Tratado de Maastricht se pretendía implantar por vez primera en el seno de la Unión Europea una regulación única de los visados.
Sie erinnern sich daran, daß damals nach Inkrafttreten des Maastrichter Vertrages erstmals innerhalb der Europäischen Union eine einheitliche Visaregelung eingeführt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
implantareinzurichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ello, debe mejorar su modelo, implantar un sistema de armonización social al alza, frenar el desmantelamiento de los servicios públicos y rechazar una Europa de mercado.
Dazu müssen an seinem Modell Verbesserungen vorgenommen werden, ist ein System der sozialen Harmonisierung nach oben einzurichten, muss mit der Demontage der öffentlichen Dienste Schluss sein, muss ein vom Markt dominiertes Europa abgelehnt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sr. Titley, usted ya intentó implantar hace cuatro años una línea presupuestaria para este «avión de transporte del futuro».
Herr Titley, Sie haben vor vier Jahren schon einmal versucht, eine Haushaltslinie für das future large aircraft einzurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es importante implantar un mecanismo de control eficaz en el marco de la aplicación de la cláusula de "derechos humanos".
Ferner ist es auch wichtig, als Teil der Umsetzung der "Menschenrechtsklausel" ein wirksames Kontrollinstrument einzurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo es implantar la red de manera gradual de aquí a 2020 integrando las redes de infraestructura de transportes terrestre, marítima y aérea en todo el territorio de la Unión.
Das Ziel ist es, das Netz bis 2020 durch die Integration von Land-, See- und Lufttransport-Infrastrukturnetzwerken in der gesamten Union Schritt für Schritt einzurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mauricio y la Unión Europea se comprometerán a implantar los sistemas necesarios para el intercambio electrónico de toda la información y documentación relativa a la aplicación del Acuerdo.
Mauritius und die Europäische Union verpflichten sich, die erforderlichen Systeme für den elektronischen Austausch aller Informationen und Dokumente im Zuge der Durchführung des Abkommens einzurichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La República de Costa de Marfil y la Unión Europea se comprometerán a implantar sin demora los sistemas informáticos necesarios para el intercambio electrónico de toda la información y documentación relativa a la aplicación del Acuerdo.
Die Republik Côte d’Ivoire und die Europäische Union verpflichten sich, unverzüglich die erforderlichen IT-Systeme für den elektronischen Austausch aller Informationen und Dokumente im Zuge der Durchführung des Abkommens einzurichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Marruecos y la UE se comprometen a implantar en el plazo más breve posible los sistemas necesarios para el intercambio electrónico de toda la información y documentación relacionada con la gestión técnica del Protocolo, como datos de capturas, posiciones SLB de los buques y notificaciones de entrada y salida de zona.
Marokko und die EU verpflichten sich, schnellstmöglich die Systeme einzurichten, die für den elektronischen Austausch aller zur technischen Umsetzung des Protokolls nötigen Daten und Unterlagen, z. B. Fangdaten, VMS-Positionsmeldungen der Schiffe und Meldungen über die Einfahrt in die bzw. die Ausfahrt aus der Fischereizone, erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Seychelles y la Unión Europea se comprometerán a implantar los sistemas necesarios para el intercambio electrónico de toda la información y documentación relativa a la aplicación del Acuerdo de colaboración en el sector pesquero y el presente Protocolo.
Die Seychellen und die Europäische Union verpflichten sich, die für den elektronischen Austausch aller Informationen und Dokumente im Zusammenhang mit der Durchführung des partnerschaftlichen Fischereiabkommens und dieses Protokolls erforderlichen Systeme einzurichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La MTD consiste en implantar y cumplir un sistema de gestión ambiental (SGA) que incorpore todos los elementos siguientes:
Die BVT besteht darin, ein Umweltmanagementsystem (UMS) einzurichten und anzuwenden, das alle folgenden Merkmale aufweist:
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, es importante implantar sistemas que ofrezcan garantías sobre la fuente y el contenido de la información presentada a los mecanismos de almacenamiento.
Ebenso wichtig ist es, Systeme einzurichten, mit denen sich die Quelle und der Inhalt der in dem Speichersystem hinterlegten Informationen sicher feststellen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
implantarSchaffung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está siendo sumamente difícil implantar estos criterios, un sistema de valoración de la calidad, acertar, incluso, en la tipología de las enseñanzas que es preciso desarrollar para que realmente la formación permanente se convierta en una base común a lo largo de toda la vida de las personas.
Die Aufstellung dieser Grundsätze, die Schaffung eines Systems der Qualitätsbewertung und die Entwicklung der richtigen Unterrichtsformen, damit das lebensbegleitende Lernen wirklich zu einer gemeinsamen Grundlage im Leben der Menschen werden kann, sind äußerst schwierig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón creo que lo mejor sería implantar un régimen según el cual, los derechos se asignaran en base a las tasas estándar de rendimiento.
Am besten wäre deshalb meines Erachtens die Schaffung eines Systems, bei dem die Zuteilung der Berechtigungen unter Berücksichtigung eines Leistungsstandards erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo examinó asimismo la propuesta destinada a implantar un sistema de intercambio de información de los registros de antecedentes penales para hacer posible un mejor conocimiento de las condenas.
Der Rat hat ebenfalls über den Vorschlag zur Schaffung eines Systems zum Informationsaustausch über Strafregister mit dem Ziel einer besseren Kenntnis von Vorstrafen beraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Citaré dos ejemplos principales: la corrupción, que sigue siendo un problema grave y puede amenazar el mercado interior, y las considerables dificultades existentes para implantar un dispositivo eficaz de gestión y control financieros que permita la ejecución de los Fondos Estructurales.
Ich möchte nur zwei wesentliche nennen: die Korruption, die nach wie vor ein ernstes Problem darstellt, das den Binnenmarkt bedrohen kann, sowie gravierende Schwierigkeiten bei der Schaffung wirksamer Instrumente für eine wirksame Finanzverwaltung und -kontrolle als Voraussetzung zur Durchführung der Strukturfonds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BCE consideró que la armonización de la normativa aplicable a los servicios de pago proporcionaría seguridad jurídica a la prestación transfronteriza de estos servicios , y que la rápida adopción y transposición de la Directiva respaldaría los esfuerzos del sector bancario por implantar la SEPA .
Die EZB verspricht sich einerseits von der Harmonisierung der aufsichtlichen Vorschriften für Zahlungssysteme Rechtssicherheit für eine Ausweitung der grenzüberschreitenden Bereitstellung derartiger Dienstleistungen und andererseits von der zeitgerechten Verabschiedung und Umsetzung der Richtlinie entscheidende Impulse für die Bemühungen des Bankensektors zur Schaffung des einheitlichen Zahlungsverkehrsraums ( SEPA ) .
Korpustyp: Allgemein
El BCE evaluará regularmente la evolución de las iniciativas encaminadas a implantar una zona única de pagos para el euro y hará públicos los resultados de esta evaluación .
Die EZB wird den Fortschritt von Initiativen zur Schaffung eines einheitlichen Euro-Zahlungsverkehrsraums bewerten und die Öffentlichkeit über die Entwicklungen auf dem Laufenden halten .
Korpustyp: Allgemein
Por eso , armonizar las normas sobre pagos es una medida esencial que ayudará al sector bancario a implantar la SEPA .
Die Harmonisierung der rechtlichen Anforderungen für den Zahlungsverkehr ist daher ein entscheidender Schritt , der den Bankensektor bei seinen Bemühungen zur Schaffung des SEPA unterstützen wird .
Korpustyp: Allgemein
HAN ADOPTADO EL PRESENTE REGLAMENTO : Artículo 1 Objetivo El objetivo del presente Reglamento es implantar en la Comunidad un marco común para la elaboración , presentación y evaluación de índices del coste laboral que sean comparables .
HAT FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN : Artikel 1 Ziel Ziel dieser Verordnung ist die Schaffung eines gemeinsamen Rahmens für die Erstellung , Übermittlung und Bewertung vergleichbarer Arbeitskostenindizes in der Gemeinschaft .
Korpustyp: Allgemein
la cooperación horizontal y vertical entre los agentes de la cadena de distribución con miras a implantar y desarrollar cadenas de distribución cortas y mercados locales;
die horizontale und vertikale Zusammenarbeit zwischen Akteuren der Versorgungskette zur Schaffung und die Entwicklung kurzer Versorgungsketten und lokaler Märkte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Velar por que los organismos de gestión y de pago designados mejoren progresivamente su rendimiento; diseñar y aplicar planes de desarrollo regional; mejorar la gestión financiera y los procedimientos de control; implantar sistemas adecuados de seguimiento y evaluación.
Gewährleistung des schrittweisen Aufbaus der Kapazitäten der benannten Verwaltungsbehörden; Konzeption und Umsetzung von Regionalentwicklungsplänen; Verbesserung der Finanzverwaltungs- und Kontrollverfahren; Schaffung ordnungsgemäßer Monitoring- und Evaluierungssysteme.
Korpustyp: EU DGT-TM
implantarimplementieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las normas que propone la Comisión Europea son, en muchas ocasiones, extremadamente difíciles de implantar y el nivel de burocracia es muy elevado en los Estados miembros con respecto a la aplicación de la legislación agrícola.
Die von der Europäischen Kommission vorgeschlagenen Regelungen sind in einer Vielzahl von Fällen äußerst schwierig zu implementieren und der Grad der Bürokratie hinsichtlich der Anwendung von Rechtsvorschriften bezüglich der Landwirtschaft ist in den Mitgliedstaaten hoch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso es también muy importante el aspecto de la educación para conocer la utilidad de las tecnologías modernas, pero también sus limitaciones, y para que los conductores puedan convencerse de que no deben abusar de las tecnologías modernas que espero que lleguemos a implantar.
Aus diesem Grund ist die Frage der Ausbildung ebenfalls von großer Wichtigkeit, da sie den Nutzen moderner Technologie, aber auch ihre Grenzen aufzeigt. Und sie zeigt auch, wie Fahrer die modernen Technologien, die wir hoffentlich implementieren werden, nicht missbrauchen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE tiene que empezar a idear políticas o implantar las políticas existentes urgentemente para evitar una crisis a largo plazo.
Die Europäische Union muss anfangen, Strategien zu entwickeln oder dringend bestehende Strategien zu implementieren, um eine langfristige Krise abzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El camino para asegurar la alfabetización informática de las familias, estudiantes, negocias y gobiernos europeos estará respaldado por varias estrategias que se ocuparán de definir los derechos digitales y también implantar la infraestructura para mejorar y ampliar la banda ancha sobre todo en las zonas rurales.
Der Weg zur Sicherung der Computerkenntnisse von Familien, Studenten, Unternehmen und europäischen Regierungen wird von verschiedenen Strategien unterstützt werden, die sich mit dem Thema der Definition digitaler Rechte beschäftigen werden, und auch die Infrastruktur zur Verbesserung und zum Ausbau von Breitband speziell in ländlichen Gegenden implementieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tercero independiente debe ser suficientemente ajeno a aquella parte de la ECC que se encargue de desarrollar, implantar y aplicar el modelo o las políticas examinadas, y no debe estar afectado por conflictos de intereses significativos.
Die unabhängige Stelle sollte von den Geschäftsbereichen der CCP, die die zu prüfenden Modelle oder Strategien entwickeln, implementieren oder später anwenden, ausreichend getrennt sein und keinem wesentlichen Interessenkonflikt unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Implantar el iPad y el Mac nunca ha sido tan fácil.
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet
Korpustyp: Webseite
«Utilizamos la solución de gestión de dispositivos móviles de AirWatch para implantar de manera segura nuestras aplicaciones y gestionarlas, y aprovechamos las prestaciones de seguridad integradas en el iPhone y iPad para evitar cualquier acceso no autorizado.»
„Wir verwenden Mobile Device Management von AirWatch, um unsere Programme sicher zu implementieren und zu verwalten. Außerdem nutzen wir die integrierte Sicherheit von iPhone und iPad, um sie vor unbefugten Zugriffen zu schützen.“
Prozesse so zu implementieren, dass sie leicht in die täglichen Geschäftsprozesse integriert und intuitiv bedient werden können ist dabei der entscheidende Faktor.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Con nuestros productos y sistemas, basados en estándares homogéneos, es posible implantar una solución de automatización a medida que aumente la productividad.
Mit unseren Produkten und Systemen auf Basis durchgängiger Standards können Sie eine maßgeschneiderte Automatisierung implementieren, die für mehr Produktivität sorgt.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse auto
Korpustyp: Webseite
implantarschaffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No estaría de acuerdo el Ministro en que necesitamos implantar, a escala comunitaria, una estructura reconocida que recoja la colaboración formal entre estos organismos reguladores?
Wäre der Herr Minister nicht auch der Meinung, dass wir auf EU-Ebene eine anerkannte Struktur schaffen sollten, die die formelle Zusammenarbeit zwischen diesen regulatorischen Gremien ermöglicht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La clave, en opinión del BCE, es que los bancos necesitan más tiempo para implantar la infraestructura necesaria y las medidas logísticas.
Kernelement der Ausführungen der EZB ist die Feststellung, die Banken benötigten mehr Zeit, um die erforderliche Infrastruktur und logistischen Einrichtungen zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos a Europa para implantar una verdadera política de investigación y desarrollo, como la aplicada por los Estados Unidos.
Wir brauchen Europa, um eine echte Politik für Forschung und Entwicklung, vergleichbar mit der der Vereinigten Staaten, zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si somos serios respecto a potenciar las medidas para el desarrollo rural y proteger el mayor número posible de explotaciones agrícolas familiares en nuestros campos, debemos implantar una política coordinada de energía renovable que favorezca la potenciación de la agricultura irlandesa y la creación de empleo en las zonas rurales.
Wenn wir die ländlichen Entwicklungsmaßnahmen ernsthaft verbessern wollen und so viele ländliche Familienbetriebe wie möglich schützen wollen, so benötigen wir eine koordinierte Politik der erneuerbaren Energieträger, um der irischen Landwirtschaft unter die Arme zu greifen und Arbeitsplätze in ländlichen Gegenden zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de burlarse de alguien, sino de implantar la igualdad de condiciones en la que todo el mundo, tanto el consumidor como el mundo empresarial, puedan compartir finalmente los beneficios.
Wir machen das alles nicht zum Spaß, sondern es geht darum, gleiche Spielregeln für alle zu schaffen, von denen sowohl die Verbraucher als auch die Geschäftswelt gleichermaßen profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que dejar tiempo a los Estados miembros «no preparados» para implantar las estructuras de registro y control necesarias para la libre circulación de los trabajadores, vengan de donde vengan.
Man muss den „nicht vorbereiteten“ Mitgliedstaaten Zeit lassen, die notwendigen Registrierungs- und Kontrollmechanismen für die Freizügigkeit der Arbeitnehmer außerhalb ihres Herkunftslandes zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la estrategia de la UE para la región del Mar Negro debería implantar un marco político más sólido y estimular la participación de la UE en la región del Mar Negro.
Daher sollte die EU-Strategie für den Schwarzmeerraum einen tragfähigeren politischen Rahmen schaffen und das Engagement der EU im Schwarzmeerraum umfassend verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, como dice el ponente, al tiempo que se apoya en los méritos de la Sinergia del Mar Negro, la estrategia de la UE para la región del Mar Negro debería implantar un marco político más sólido y fomentar la participación de la UE en dicha región.
Wie der Berichterstatter schon sagt, sollte die EU-Strategie für den Schwarzmeerraum auf den positiven Ergebnissen der Schwarzmeersynergie aufbauen und gleichzeitig einen tragfähigeren politischen Rahmen schaffen und das Engagement der EU im Schwarzmeerraum umfassend verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos escandalizados por la obstinación de que ha dado muestras la Unión Europea (UE) en general y algunos de sus Estados miembros, como Francia, Alemania e Italia, en querer implantar a cualquier precio un dispositivo destinado a racionalizar, mediante la organización de vuelos conjuntos, las operaciones de expulsión de residentes ilegales.
Wir empfinden es als Skandal, mit welcher Verbissenheit die Europäische Union (EU) im Allgemeinen und einige ihrer Mitgliedstaaten wie Frankreich, Deutschland und Italien im Besonderen bemüht sind, um jeden Preis ein Instrument zu schaffen, um mit Hilfe der Organisation von Sammelflügen die Operationen zur Ausweisung von Zuwanderern rationeller zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su nombramiento constituye un hito importante en la iniciativa del CARICOM y debería abrir el camino a una solución constitucional de las actuales dificultades en la que se encuentra el país, siempre y cuando se adopten las medidas necesarias para romper el ciclo de violencia e implantar un clima de seguridad en Haití.
Seine Ernennung ist ein wichtiger Meilenstein in der CARICOM-Initiative und sollte den Weg zu einer verfassungskonformen Lösung der gegenwärtigen Schwierigkeiten des Landes ebnen, vorausgesetzt, die notwendigen Maßnahmen werden ergriffen, um den Zyklus der Gewalt zu durchbrechen und ein Klima der Sicherheit in Haiti zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
implantarEinrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha ganado nuestra admiración por haber sabido implantar el BCE y haber introducido el euro sin sobresaltos.
Er verdient unsere Anerkennung für die erfolgreiche Einrichtung der EZB und die reibungslose Einführung des Euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconoce que en 2011 la Empresa Común intensificó sus esfuerzos para implantar procedimientos de control eficaces tanto financieros y contables como de gestión;
weist darauf hin, dass das Gemeinsame Unternehmen im Jahr 2011 seine Anstrengungen zur Einrichtung und Anwendung wirksamer Kontrollverfahren für Finanz-, Buchungs- und Verwaltungsabläufe verstärkt hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Empezar a implantar un sistema adecuado de identificación de parcelas y de identificación de animales de conformidad con el acervo de la UE.
Beginn mit der Einrichtung eines ordnungsgemäßen Identifizierungssystems für landwirtschaftlich genutzte Parzellen und eines Systems zur Kennzeichnung von Tieren nach Maßgabe des EU-Besitzstands.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comoquiera que en ciertos países los sistemas de seguridad social son inexistentes o insuficientes, debe establecerse una base estatutaria para implantar un sistema autónomo o complementario de seguridad social.
Da Systeme der sozialen Sicherheit in bestimmten Ländern nicht existieren oder unzureichend sind, ist eine rechtliche Grundlage für die Einrichtung eines eigenständigen oder komplementären Systems der sozialen Sicherheit zu schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
implantar un sistema integrado de gestión de fronteras que permita la cooperación entre la Agencia Europea que debe crearse y los servicios de los Estados miembros responsables del control de personas y mercancías;
Einrichtung eines integrierten Grenzverwaltungssystems für die Zusammenarbeit zwischen der einzurichtenden Europäischen Agentur und den Dienststellen der Mitgliedstaaten, die für die Personen- und Warenkontrolle zuständig sind;
Korpustyp: EU DCEP
implantar una línea telefónica única para las denuncias de actividades ilegales o sospechosas en la red;
Einrichtung einer Telefon-Hotline, bei der Beschwerden über illegale und/oder verdächtige Handlungen im Internet entgegengenommen werden;
Korpustyp: EU DCEP
El 11 de febrero de 2005, la Presidencia luxemburguesa y el Comisario Frattini enviaron a los Ministros de Justicia e Interior una carta en la que les planteaban la necesidad de implantar un sistema de información mutua y alerta previa en la Unión Europea en los ámbitos del asilo y la inmigración.
Am 11. Februar 2005 richteten der luxemburgische Ratsvorsitz und Kommissionsmitglied Frattini ein Schreiben an die Minister für Justiz und Inneres, in dem sie diese um Mitteilung baten, ob sie die Einrichtung eines Systems der gegenseitigen Information und der Frühwarnung in den Bereichen Asyl und Einwanderung in der Europäischen Union für erforderlich erachten.
Korpustyp: EU DCEP
- implantar una línea telefónica única que reciba denuncias sobre actividades ilegales y/o sospechosas en la red;
- Einrichtung einer Telefon-Hotline, bei der Beschwerden über illegale und/oder verdächtige Handlungen im Internet entgegengenommen werden;
Korpustyp: EU DCEP
Dicho período transitorio debe permitir a los laboratorios implantar el nuevo método analítico y obtener la experiencia necesaria en el funcionamiento del mismo.
Dieser Übergangszeitraum sollte die Einrichtung von Labors ermöglichen und diesen die Zeit zur Verfügung stellen, um die erforderlichen Erfahrungen mit der neuen Analysemethode zu sammeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
implantarDurchführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión Europea, el Comisario y la Agencia Espacial Europea han lanzado el proceso de selección de las empresas que participarán en el despliegue de los diversos lotes otorgados para implantar este sistema; el establecimiento de Galileo es obviamente de la mayor importancia para la competitividad de la industria europea.
Die Europäische Kommission, Frau Kommissarin, und die Europäische Weltraumagentur, haben das Ausschreibungsverfahren für die Unternehmen eingeleitet, die an den verschiedenen zugeteilten Segmenten zur Durchführung dieses Systems beteiligt sein werden, und selbstverständlich ist die Einrichtung von Galileo auch für die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Industrie von großer Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que hacer un mayor hincapié en la necesidad de implantar el plan de acción europeo para combatir el tráfico de seres humanos, con especial referencia a los niños y a las mujeres, que por ser generalmente las dos categorías más débiles, son con más frecuencia las víctimas del tráfico internacional de seres humanos.
Die dringend notwendige Durchführung des europäischen Aktionsplans zur Bekämpfung des Menschenhandels muss mit größerem Nachdruck eingefordert werden, vor allem in Bezug auf Kinder und Frauen, denn als die beiden schwächsten Gruppen sind sie es, die oft zu Opfern des internationalen Menschenhandels werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros notificarán a la Comisión todas las medidas que adopten para implantar cualquiera de los sistemas aludidos en los apartados 2 y 3.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission alle Maßnahmen mit, die sie zur Durchführung der in den Absätzen 2 und 3 vorgesehenen Systeme ergreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
desarrollar e implantar medidas de control de riesgos.
Entwicklung und Durchführung von Maßnahmen zur Risikobeherrschung.
Korpustyp: EU DGT-TM
· Habría que sopesar con cuidado los pros y los contras de usar el procedimiento de comitología y no el procedimiento legislativo (de codecisión) para implantar las FATS salientes.
· die Vor- und Nachteile des Komitologieverfahrens sollten sorgfältig gegen den Einsatz des Legislativverfahrens (Mitentscheidung) zur Durchführung der Statistiken über Auslandsunternehmenseinheiten inländischer Unternehmen abgewogen werden;
Korpustyp: EU DCEP
Las orientaciones recogidas en la parte B del presente Código deberán tenerse en cuenta al implantar las disposiciones sobre protección que figuran en el capítulo XI-2 del Convenio SOLAS 1974 y en la parte A del presente Código.
Die in Teil B dieses Codes gegebenen Hinweise sollen bei der Durchführung der in Kapitel XI-2 von SOLAS 74 und in Teil A dieses Codes enthaltenen Bestimmungen über die Gefahrenabwehr berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Para implantar dicha estrategia deberán seguirse las orientaciones que figuran en el presente Código.
Bei der Durchführung dieser Strategie sollten die in diesem Code festgelegten Leitlinien beachtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda que la capacidad para aplicar e implantar las reformas y las acciones decididas o por decidir es tanto o más importante que su aprobación;
weist darauf hin, dass die Fähigkeit zur Umsetzung und Durchführung der geplanten oder zu vereinbarenden Reformen und Maßnahmen mindestens so wichtig ist wie deren Verabschiedung;
Korpustyp: EU DCEP
implantarAufbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Implantar las estructuras administrativas necesarias para mejorar globalmente la seguridad de toda la cadena alimentaria.
Aufbau der Verwaltungsstrukturen, die für ein umfassendes Konzept zur Steigerung der Lebensmittelsicherheit auf Ebene der gesamten Lebensmittelherstellungskette erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Implantar mecanismos para supervisar la aplicación de las políticas en materia de asilo, emigración y visados, que se elaboran a nivel estatal pero se aplican en cada República.
Aufbau von Mechanismen zur Überwachung der Umsetzung der Asyl-, Migrations- und Visapolitik, die auf gesamtstaatlicher Ebene formuliert, aber auf Republiksebene umgesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
(2 ter) Es esencial que, a la hora de planificar e implantar nuevas redes, se asegure una estrecha cooperación entre los Estados miembros, la Comisión y, en los casos en que sea pertinente, las demás instituciones europeas.
(2 b) Bei der Planung und dem Aufbau neuer Netze ist es wichtig, dass eine enge Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten, der Kommission und, soweit erforderlich, mit den übrigen europäischen Organen sichergestellt wird.
Korpustyp: EU DCEP
(2 quater) Es esencial que, a la hora de planificar e implantar las nuevas redes, se analicen y evalúen el desarrollo organizativo y la reformulación de los procedimientos de trabajo relacionados con la red o las redes que se vayan a crear en el marco del proyecto.
(2 c) Bei der Planung und dem Aufbau neuer Netze ist es wichtig, dass die organisatorische Entwicklung und die Umstrukturierung von Arbeitsabläufen im Zusammenhang mit dem Netz oder den Netzen, die im Rahmen des Projekts eingerichtet werden sollen, analysiert und ausgewertet werden.
Korpustyp: EU DCEP
También se presta atención a las reformas legislativas necesarias para implantar un sistema judicial más efectivo y eficaz, así como a proporcionar formación y perfeccionamiento profesional a los jueces y fiscales en el marco del Centro independiente nacional para la formación jurídica.
Des Weiteren gilt die Aufmerksamkeit legislativen Reformen, die für den Aufbau eines effizienteren und effektiveren Justizsystems unerlässlich sind, und Maßnahmen zur Fortbildung und zur beruflichen Entwicklung von Richtern und Staatsanwälten im Rahmen des „Independent National Legal Training Centre.“
Korpustyp: EU DCEP
Si bien su predecesor, TEN Telecom, se centró en la creación de la infraestructura necesaria para garantizar que los ciudadanos de la Unión Europea obtengan el mayor beneficio posible del mercado interior, el programa eTEN aborda cómo utilizar esta infraestructura subyacente para implantar servicios electrónicos.
Während sein Vorläufer, TEN-Telecom, darauf ausgerichtet war, die erforderliche Infrastruktur bereitzustellen, um zu gewährleisten, dass die EU-Bürger einen maximalen Nutzen aus dem Binnenmarkt ziehen können, soll mit dem eTEN-Programm nunmehr geprüft werden, wie diese Grundinfrastruktur zum Aufbau elektronischer Dienstleistungen genutzt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Es esencial que, a la hora de planificar e implantar las nuevas redes, se asegure una estrecha cooperación entre los Estados miembros, la Comisión y, en los casos en que sea pertinente, las demás instituciones comunitarias.
Bei der Planung und dem Aufbau neuer Netze ist es wichtig, dass eine enge Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten, der Kommission und gegebenenfalls den übrigen europäischen Organen sichergestellt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Es esencial que, a la hora de planificar e implantar las nuevas redes, se analicen y evalúen el desarrollo organizativo y la reformulación de los procedimientos de trabajo relacionados con la red o las redes que se vayan a crear en el marco del proyecto.
Bei der Planung und dem Aufbau neuer Netze ist es wichtig, dass die organisatorische Entwicklung und Umstrukturierung von Arbeitsabläufen im Zusammenhang mit dem Netz oder den Netzen, die im Rahmen des Projekts aufgebaut werden sollen, analysiert und ausgewertet werden.
Korpustyp: EU DCEP
implantareinzusetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me complace que estemos en condiciones de implantar un instrumento importante que mejorará la seguridad del tráfico rodado.
Ich bin froh, dass es uns nunmehr möglich ist, ein entscheidendes Instrument einzusetzen, das zur Erhöhung der Sicherheit im Straßenverkehr beitragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos necesitado cinco meses para implantar un mecanismo: tres meses para decidir sobre su principio y luego dos meses para decidir sus condiciones.
Wir haben fünf Monate gebraucht, um einen Mechanismus einzusetzen: drei Monate, um eine Entscheidung über dessen Prinzip zu treffen, und anschließend zwei Monate für einen Beschluss über die Bedingungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Determinadas condiciones básicas y un cierto compromiso por parte de la economía respecto a las deslocalizaciones de empresas pueden ser deseables para, según las reglas de la Unión Europea, implantar con sensatez subvenciones garantizadas desde los poderes públicos o para evitar estafas.
Bestimmte Rahmenbedingungen und eine gewisse Selbstbindung der Wirtschaft für Betriebsverlagerungen können aber wünschenswert sein, um nach den Regeln der Europäischen Union gewährte Subventionen der öffentlichen Hand sinnvoll einzusetzen oder aber um Betrügereien zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para abordar los principales retos de la sociedad identificados en la Estrategia Europa 2020, es preciso realizar inversiones importantes en investigación e innovación con vistas a desarrollar e implantar soluciones nuevas y revolucionarias con el alcance y la amplitud necesarios.
Die Bewältigung der in der Strategie Europa 2020 für intelligentes, nachhaltiges und integratives Wachstum (im Folgenden "Strategie Europa 2020") genannten gesellschaftlichen Herausforderungen erfordert beträchtliche Investitionen in Forschung und Innovation, um neuartige und bahnbrechende Lösungen im erforderlichen Ausmaß und Umfang zu entwickeln und einzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo prevé la Comisión garantizar el cumplimiento de la prohibición de exportar armas de tortura desde Estados miembros de la UE —vigente desde el año 2006— y qué mecanismos de control pretende implantar?
Wie beabsichtigt die Kommission sicherzustellen, dass das aus dem Jahr 2006 stammende Verbot der Ausfuhr von Folterwerkzeugen aus EU-Mitgliedstaaten befolgt wird, und welche Kontrollmechanismen gedenkt sie einzusetzen?
Korpustyp: EU DCEP
Es necesaria una colaboración estrecha con estos países para ayudarles a implantar tecnologías que logren sus expectativas de crecimiento al tiempo que reduzcan al mínimo las emisiones.
Mit diesen Ländern muss man eng zusammenarbeiten, um sie dabei zu unterstützen, Technologien einzusetzen, mit denen sie ihre Wachstumserwartungen erfüllen und gleichzeitig die Emissionen gering halten können.
Korpustyp: EU DCEP
Esta apuesta ha permitido no sólo poder desarrollar nuevos productos acordes con las demandas de nuestros clientes y consumidores, si no también implantar el uso de tecnologías punteras y vanguardistas en nuestras instalaciones, que ayudan a mejorar la calidad y la eficiencia en nuestros procesos productivos.
Dieser Entschluss hat uns erlaubt, nicht nur neue Produkte in Übereinstimmung mit den Wünschen unserer Kunden und Verbraucher entwickeln zu können, sondern auch in unseren Anlagen die Nutzung der erstklassigen und fortschrittlichsten Technologien einzusetzen, die erlauben, die Qualität und die Wirksamkeit in unseren Produktionsverfahren zu verbessern.
Sachgebiete: astrologie auto landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
implantarAnwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, es conveniente su aplazamiento hasta el 31 de diciembre de 2009, a fin de que los Estados miembros puedan adoptar las medidas necesarias para implantar correctamente el sistema, teniendo en cuenta su actual y potencial impacto económico.
Deshalb sollte dieser Termin geändert und auf den 31. Dezember 2009 verschoben werden, damit die Mitgliedstaaten unter Berücksichtigung vorhandener und etwaiger wirtschaftlicher Auswirkungen des Systems die Maßnahmen treffen können, die für seine ordnungsgemäße Anwendung unerlässlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al imponer la obligación de implantar un sistema de contabilidad de costes se pretende garantizar que los operadores notificados se atengan a unos criterios equitativos, objetivos y transparentes a la hora de asignar sus costes a los servicios en caso de estar sometidos a obligaciones relativas a controles de precios u orientación de los precios a costes.
Die Verpflichtung zur Anwendung eines Kostenrechnungssystems wird auferlegt, um zu gewährleisten, dass gemeldete Betreiber, die Preiskontrollen unterliegen oder zu kostenorientierten Preisen verpflichtet sind, ihre Kosten anhand fairer, objektiver und transparenter Kriterien den erbrachten Diensten zuordnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, el objetivo de la medida consiste en implantar (de forma específica) un moderno sistema de impuesto sobre la renta contrastado y frecuentemente utilizado.
Deshalb ziele die Maßnahme auf die begründete (individuelle) Anwendung eines bewährten und häufig eingesetzten modernen Einkommensteuersystems ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como señalaban las organizaciones patrocinadoras conjuntas, implantar los principios fundamentales de seguridad facilitará la aplicación de normas de seguridad internacionales y creará una mayor concordancia entre las medidas de los diferentes Estados.
Wie die unterstützenden Organisationen herausstellen, wird die Anwendung der grundlegenden Sicherheitsprinzipien die Anwendung internationaler Sicherheitsstandards erleichtern und für eine stärkere Übereinstimmung der Vorkehrungen verschiedener Staaten sorgen.
Korpustyp: EU DCEP
comprenderán un volumen de personal cualificado suficiente para implantar y hacer cumplir la legislación nacional de aplicación de los convenios de la OMI, lo que incluye
eine angemessene Anzahl qualifizierter Personen für die Anwendung und Durchsetzung der nationalen Rechtsvorschriften zur Durchführung der IMO-Übereinkommen, unter anderem
Korpustyp: EU DCEP
Se deben tener en cuenta las orientaciones recogidas en la presente parte al implantar las prescripciones del capítulo XI-2 y de la parte A del presente Código.
Die in diesem Teil des Codes gegebenen Hinweise sollen bei der Anwendung der Vorschriften des Kapitels XI-2 und des Teils A dieses Codes berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
d) comprenderán un volumen de personal cualificado suficiente para implantar y hacer cumplir la legislación nacional de aplicación de los convenios de la OMI, lo que incluye el personal necesario para realizar las oportunas investigaciones e inspecciones;
d) eine angemessene Anzahl qualifizierter Personen für die Anwendung und Durchsetzung der nationalen Rechtsvorschriften zur Durchführung der IMO-Übereinkommen, unter anderem Personen , die Untersuchungen und Besichtigungen durchführen;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit implantar
219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queremos implantar los derechos humanos.
Wir wollen die Menschenrechte durchsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
implantar un mecanismo de tramitación de reclamaciones.
Verfahren zur Beschwerdebearbeitung ein.
Korpustyp: EU DCEP
Queremos implantar un marco jurídico europeo.
Wir wollen einen europäischen Rechtsrahmen vorgeben.
Unter den Beteiligten besteht zudem noch kein ausreichendes Problembewusstsein, das zu angemessenen Sicherheitsmechanismen und Gegenmaßnahmen führen würde.
ES