linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
implantar einführen 294
implantieren 65 einpflanzen 18
[Weiteres]
implantar einsetzen 48

Verwendungsbeispiele

implantar einführen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

1,7 mil millones personas, pero incluídos los países que han implantado el inglés como la segunda lengua oficial del estado. DE
Englisch, gesprochen von ca. 1,7 Milliarden Menschen, eingeschlossen sind jedoch Länder, die englisch als zweite offizielle Staatssprache eingeführt haben. DE
Sachgebiete: literatur universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Algunas ciudades alemanas han implantado desde principios del año 2008 la así llamada zona medioambiental, la cual está marcada con una nueva señal de tráfico especial. DE
Einige deutsche Städte haben Anfang 2008 die sog. Umweltzone eingeführt, die mit einem speziellen neuen Verkehrszeichen gekennzeichnet wird. DE
Sachgebiete: flaechennutzung infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Un sistema similar se implantó en Rumanía allá en 2003, con resultados muy favorables.
Ein solches System wurde in Rumänien bereits 2003 eingeführt, und zwar mit sehr guten Ergebnissen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con Brightcove, ahora OMS tiene una solución única e integrada para todas sus necesidades de publicación y distribución de vídeo, que puede implantarse sin necesidad de recursos informáticos adicionales.
Mit Brightcove verfügt OMS über eine integrierte Einzellösung für alle Anforderungen der Bereiche Videoveröffentlichung und -verbreitung, die ohne zusätzliche IT-Ressourcen eingeführt werden kann.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Facilidad de uso OMS necesitaba una solución de vídeo en línea que sus miembros pudieran implantar muy fácilmente, ya que muchos de ellos no disponen en su plantilla de un nutrido equipo de expertos en vídeo.
Benutzerfreundlichkeit OMS war auf der Suche nach einer Onlinevideolösung, die von ihren Mitgliedern problemlos eingeführt werden kann, da nicht viele dieser Mitglieder eine große Auswahl an technischen Videoexperten beschäftigt.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Asesoramiento jurídico y promoción de los derechos e intereses de los centros educativos con sistemas de educación diferenciada, y de las familias que han elegido o quieren implantar el modelo diferenciado en su centro.
Juristische Beratung und Förderung der Rechte und Interessen von Bildungszentren mit Monoedukation, sowie der Familien, die sich für das geschlechterhomogene Modell entschieden haben oder dieses in ihrem Zentrum einführen möchten.
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El respeto al medio ambiente está implantado en nuestra organización, en los procedimientos de la empresa con principios y acciones concretas, a través del sistema de gestión ambiental que aporta aspectos muy positivos, entre los que destacan: ES
Bezüglich des Umweltschutzes wurden im Unternehmen Verfahren mit konkreten Prinzipien und Maßnahmen mittels eines Umweltmanagements eingeführt, das umweltschonende Aspekte beinhaltet. Zu diesen gehören im Besonderen: ES
Sachgebiete: geografie radio unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
para reducir nuestro consumo energético, hemos implantado en las oficinas de McAfee de todo el mundo programas de ahorro de energía, como los programas de ahorro en iluminación de oficinas y el uso de productos con el certificado Energy Star.
Energieverbrauch – Um unseren Energieverbrauch zu reduzieren, hat McAfee weltweit in seinen Büros Energiesparprogramme eingeführt. Dazu zählt auch der Einsatz von energiesparender Beleuchtung in den Büros sowie von Energy Star-zertifizierten Produkten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
La viña empordanesa, una de las más antiguas de Catalunya, fue implantada por los griegos, desarrollada por los romanos, consolidada definitivamente por los monjes benedictinos y, siempre, mantenida y mejorada por la dedicación y el trabajo de los viticultores de la comarca.
Der Weinanbau im Empordà, der zu den ältesten in Katalonien zählt, wurde von den Griechen eingeführt und von den Römern weiterentwickelt. Erst durch die Ansiedlung der Benediktinermönche erfolgte eine intensive Nutzung, die durch Hingabe und viel Arbeit von den Weinbauern des Landkreises fortgesetzt und verbessert wurde.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Por ese motivo, hemos implantado un programa de formación sobre sesgos inconscientes dirigido a todos los empleados con el fin de saber más sobre ellos y aprender a identificarlos y gestionarlos para optimizar las interacciones y las decisiones.
Deshalb haben wir mit dem Unconscious Bias Training ein Programm für alle Mitarbeiter eingeführt, mit dem sie besser verstehen lernen, was unbewusste Vorurteile sind und wie man sie erkennen und steuern kann, um Interaktionen und Entscheidungen zu optimieren.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit implantar

626 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Queremos implantar los derechos humanos.
Wir wollen die Menschenrechte durchsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
él se implantare él se implantaría DE
ich würde implantiert haben du würdest implantiert haben DE
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
tú te implantarás tú te implantares DE
ich würde geheißen haben du würdest geheißen haben DE
Sachgebiete: mythologie musik finanzen    Korpustyp: Webseite
él se implantare él se implantaría DE
wir würden geheißen haben ihr würdet geheißen haben DE
Sachgebiete: mythologie musik finanzen    Korpustyp: Webseite
Queremos implantar un marco jurídico europeo.
Wir wollen einen europäischen Rechtsrahmen vorgeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
implantar un mecanismo de tramitación de reclamaciones.
Verfahren zur Beschwerdebearbeitung ein.
   Korpustyp: EU DCEP
No siempre fue fácil implantar los cambios.
Nicht alle Veränderungen liefen reibungslos ab.
Sachgebiete: film psychologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Puedes implantar Adobe Muse mediante Creative Cloud Packager.
Stellen Sie mithilfe des Creative Cloud Packager Adobe Muse bereit.
Sachgebiete: typografie handel internet    Korpustyp: Webseite
¿Se necesita mi consentimiento para implantar una cookie?
Ist mein Eninverständnis nötig, um einen Cookie zu installieren?
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Sisley desea implantar un "cookie" en su ordenador.
Sisley möchte ein „Cookie“ auf Ihrer Festplatte installieren.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Definir los problemas e implantar una estrategia para solucionarlos.
Die Probleme definieren und eine Strategie zu ihrer Lösung erstellen.
Sachgebiete: marketing rechnungswesen ressorts    Korpustyp: Webseite
Es la única manera de implantar una reforma profunda.
Nur dann werden wirkliche Reformen ermöglicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos implantar asimismo verdaderas estrategias de política industrial.
Wir müssen ebenfalls wirkliche industriepolitische Strategien entwickeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deben implantar políticas más voluntaristas.
Die Mitgliedstaaten müssen eine proaktivere Politik betreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualificaciones exigidas para implantar transpondedores en animales de compañía
Für die Implantierung von Transpondern bei Heimtieren erforderliche Qualifikationen
   Korpustyp: EU DGT-TM
implantar procedimientos para excluir la chatarra inadecuada para la instalación
Verfahren zum Ausschluss von Schrott, der für die Nutzung in der Anlage nicht geeignet ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
implantar procedimientos operativos conjuntos aplicables a sus embarcaciones de vigilancia.
Sie legen gemeinsame Verfahren für den Einsatz ihrer Überwachungsfahrzeuge fest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
implantar procedimientos operativos conjuntos para sus embarcaciones de vigilancia.
legen die betreffenden Mitgliedstaaten gemeinsame Verfahren für den Einsatz ihrer Überwachungsfahrzeuge bzw. -flugzeuge fest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
implantar procedimientos operativos conjuntos para sus embarcaciones de vigilancia.
sie legen gemeinsame Verfahren für den Einsatz ihrer Überwachungsfahr- bzw. -flugzeuge fest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quizás deberíamos plantearnos implantar este sistema de manera normalizada.
Vielleicht sollte man sich zukünftig an diesem Standard orientieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Implantar nuestras ideas en las mentes de sus líderes.
Unsere Gedanken in die Köpfe eurer Führer pflanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Principales consideraciones para implantar un sistema de voz ES
Key Considerations for Deploying Speech (Wichtige Erwägungen für die Bereitstellung von Sprache) ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
modernizar al país, implantar una verdadera democracia y bienestar para todo el pueblo. DE
das Land zu modernisieren, eine wirkliche Demokratie zu errichten und Wohlergehen für das Volk. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Garantice una experiencia de usuario excepcional y la posibilidad de implantar operaciones ágiles
Sorgen Sie für eine herausragende User Experience und agile betriebliche Abläufe.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El hueco disminuirá y se reconstruirá el hueso en el que se podrá implantar. DE
Dadurch wird der Hohlraum etwas kleiner und Knochen wird aufgebaut, in den anschließend implantiert werden kann. DE
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Tú decides cuándo implantar estas actualizaciones en función de tus requisitos académicos.
Wann Sie die Updates herunterladen und bereitstellen, bestimmen Sie.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Una consola del administrador para descargar, implantar, contar y gestionar licencias
Admin Console zum Herunterladen, Bereitstellen und Verwalten von Lizenzen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Se puede implantar Creative Cloud para el sector educativo en toda la institución?
Eignet sich die Creative Cloud für Bildungseinrichtungen zur organisationsweiten Bereitstellung?
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Con motivo del 40 aniversario, queremos implantar mejoras fundamentales en la imagen de nuestra empresa. DE
Wir haben unser 40-jähriges Jubiläum auch zum Anlass genommen, den Unternehmensauftritt grundlegend zu überarbeiten. DE
Sachgebiete: ressorts unternehmensstrukturen boerse    Korpustyp: Webseite
Se puede implantar una solución económica con módulos de aislamiento con relés de disparo.
Eine wirtschaftliche Lösung lässt sich auch durch den Einsatz von Trennbausteinen mit Grenzwertrelais realisieren.
Sachgebiete: verkehrsfluss informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
Esta plataforma permite a los clientes implantar formación sobre ciberseguridad efectiva, continua y cuantificable.
Mit der interaktiven Schulungsplattform erreichen Kunden eine effektive, dauerhafte und messbare Sensibilisierung zu Cybersicherheit.
Sachgebiete: controlling finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Vamos a implantar una actualización en todos los servidores en directo el jueves 4 de julio. DE
Wir werden am Donnerstag, den 11. Juli ein Update auf allen Live-Servern aufspielen. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Se realizaron muchos contactos durante estos días de exposición que pueden servir para implantar bases. siguiente >> DE
Viele während der Messetage geknüpfte Kontakte werden dabei als wichtige Grundlage dienen weitere Messen >> DE
Sachgebiete: verlag tourismus technik    Korpustyp: Webseite
GFT y sus socios han desarrollado aceleradores para implantar soluciones de centro de datos de clientes.
GFT und seine Partner haben ein Software-Asset entwickelt, um Customer Data Hub-Lösungen zu beschleunigen.
Sachgebiete: informationstechnologie marketing finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Para implantar el instalador de clientes para Windows utilizando SMS o Directiva de grupo:
So verteilen Sie das Installationsprogramm für Windows-Clients mit SMS oder Group Policy:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sabemos cómo implantar una gestión de información coherente para toda la empresa. UK
Wir wissen, wie man ein einheitliches, globales Informationsmanagement einführt. UK
Sachgebiete: verlag auto internet    Korpustyp: Webseite
Procuremos implantar este bienestar con nuestra política en materia de Oriente Medio.
Versuchen wir doch, dieses Wohl mit unserer Nahostpolitik zu finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto, al final, podría implantar un sistema de mercado no muy correcto.
All dies kann schlußendlich zu einem nicht sehr korrekten Marktmechanismus führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La investigación es la clave para implantar los objetivos de Lisboa.
Forschung ist der Schlüssel zur Erreichung der Ziele von Lissabon.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, la Unión Europea carece totalmente de experiencia para implantar tales redes.
Die Europäische Union verfügt über keinerlei Erfahrung bei der Errichtung solcher Netze.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo oftalmólogos formados por OPHTEC pueden implantar las lentes Artisan y Artiflex.
Die Artisan und Artiflex – Linsen dürfen nur von Ärzten implantiert werden, die eine OPHTEC – Ausbildung absolviert haben.
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
y la Eurocámara reclamó su derecho a decidir por sí misma donde implantar su sede. ES
Die EU-Abgeordneten forderten das Recht, selbst zu entscheiden, wo das Europaparlament tagt. ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Por último, le ofrecemos un plan para implantar Filr en todo su entorno.
Abschließend stellen wir einen Bereitstellungsplan für Filr innerhalb Ihrer Umgebung bereit.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Obtenga ayuda para implantar rápidamente una prueba piloto de la nueva solución de Novell.
Hier erhalten Sie Unterstützung bei der schnellen Bereitstellung eines Pilotprogramms für Ihre neue Novell Lösung.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nuestra experiencia para implantar o actualizar por completo su solución Novell es única en el sector.
Nur wir verfügen über die entsprechende Kompetenz zur vollständigen Bereitstellung oder Aktualisierung Ihrer Novell Lösung.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es evidente, pues, que no tenemos opción. Estamos obligados a implantar la intermodalidad.
Deshalb ist die Intermodalität für uns nicht lediglich eine Option, sondern ein Zwang.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas específicas se pueden implantar para acabar con este desequilibrio?
Mit Hilfe welcher konkreten Maßnahmen lässt sich dieses Ungleichgewicht beenden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que es urgentemente necesario implantar una supervisión a escala europea.
Das Zustandekommen einer europäischen Überwachung halte ich wirklich für dringend geboten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún nos queda un largo camino por recorrer y más reformas por implantar.
Wir haben noch einen weiten Weg und weitere Reformen vor uns.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos demostrar que estamos a la altura de estas exigencias e implantar herramientas eficaces y útiles.
Wir müssen unter Beweis stellen, dass wir ihren Bedürfnissen gerecht werden und Ihnen wirksame und nützliche Instrumente an die Hand geben können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos todos los ingredientes para poder revolucionar la movilidad urbana e implantar esta nueva cultura.
Wir brauchen alle Zutaten, um unsere städtische Mobilität zu revolutionieren und diese neue Kultur zu etablieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos asimismo que el empeoramiento económico podría frenar la voluntad de implantar reformas económicas y sociales.
Wir wissen auch, dass ein Wirtschaftsabschwung die Bereitschaft einschränken könnte, wirtschaftliche und soziale Reformen fortzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después se puede reflexionar si un embargo como este se debe implantar.
Danach kann erwogen werden, ob ein solches Embargo auferlegt werden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bastante fácil implantar un sistema de normas, pero es muy, muy difícil controlarlo.
Es ist relativ einfach, solche Vorschriften zu erlassen, aber äußerst schwierig, ihre Einhaltung zu kontrollieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ello, los Estados miembros tendrían autonomía para implantar el régimen que consideren más apropiado.
Dies würde den Mitgliedstaaten genügend Spielraum lassen, eine Regelung festzulegen, die ihnen am besten geeignet erscheint.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Ha considerado el Consejo la conveniencia de implantar una práctica similar en el Parlamento Europeo?
Hat der Rat erwogen, eine ähnliche Praxis auch dem Europäischen Parlament nahe zu bringen?
   Korpustyp: EU DCEP
Lo correcto sería: la voluntad de implantar a partir de 2020 únicamente autobuses con cero emisiones.
Richtig sei, ab 2020 nur noch emissionsfreie Busse beschaffen zu wollen.
   Korpustyp: EU DCEP
• necesidad de implantar un sistema de seguimiento del uso de los datos de la Fundación
es muss ein System eingerichtet werden, um die Nutzung der Leistungen der Stiftung zu verfolgen;
   Korpustyp: EU DCEP
O, en caso de no prohibirlas, ¿está previsto implantar un protocolo de importación específico?
Ist für den gegenteiligen Fall geplant, die Führung eines spezifischen Importprotokolls vorzuschreiben?
   Korpustyp: EU DCEP
(b) Se recomienda implantar 1 estación por cada 25 000 km2 en los terrenos accidentados.
(b) Eine Station je 25 000 km2 in orografisch stark gegliedertem Gelände wird empfohlen.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión propone implantar dos organismos, un órgano de supervisión y un centro de seguridad.
Die Kommission schlägt die Errichtung zweier Behörden vor, einer Aufsichtsbehörde und eines Sicherheitszentrums.
   Korpustyp: EU DCEP
Por eso mismo resultará harto difícil implantar la armonización por esta vía.
Die Harmonisierung wird daher auf diesem Wege sehr schwer zu verwirklichen sein.
   Korpustyp: EU DCEP
implantar el plan de protección de la instalación portuaria y realizar prácticas con él;
er setzt den Plan zur Gefahrenabwehr in der Hafenanlage um und hält damit zusammenhängende Übungen ab;
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, hasta entonces, según Entso‑E. resulta indispensable implantar medidas de transición.
Übergangsmaßnahmen sind laut Entso-E. bis dahin allerdings unerlässlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Las empresas ferroviarias que ofrezcan servicios internacionales deberán implantar un mecanismo de tramitación de reclamaciones.
1. Eisenbahnunternehmen , die grenzüberschreitende Verkehrsdienste anbieten, richten ein Verfahren zur Beschwerdebearbeitung ein.
   Korpustyp: EU DCEP
implantar un sistema que garantice la rastreabilidad de cada lote expedido.
sie führen ein System ein, das die Rückverfolgbarkeit jeder versendeten Charge sicherstellt.
   Korpustyp: EU DCEP
A largo plazo, ello podría implicar la necesidad de implantar los formatos más recientes.
So kann langfristig die Umstellung auf das nächste, neu entwickelte Format erforderlich sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Si se van a implantar tecnologías, es necesario que sean aceptables para el público en general.
Wenn Technologien eingesetzt werden sollen, dann müssen sie vor der Öffentlichkeit vertretbar sein.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué iniciativas prevé implantar la Comisión para contribuir a minimizar el dumping social existente en Europa?
Welche Initiativen gedenkt die Kommission zu setzen, um zur Minimalisierung des in Europa bestehenden „Sozialdumpings“ beizutragen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se piensa implantar también seguridad privada de la UE en los alrededores de las instituciones?
(Eigene Security der EU auch rund um die Institutionen?)
   Korpustyp: EU DCEP
¿En que zonas considera la Comisión que sería posible implantar dicha tecnología?
Wo sieht die Kommission mögliche Einsatzgebiete dieser Technologie in Europa?
   Korpustyp: EU DCEP
la necesidad de implantar un sistema sencillo y fácil de utilizar;
Die Regel muß einfach und leicht anzuwenden sein;
   Korpustyp: EU DCEP
Es necesario implantar un punto único de presentación de las solicitudes de registro .
Für die Einreichung der Registrierungsanträge sollte eine einzige Anlaufstelle bestimmt werden .
   Korpustyp: Allgemein
Al día siguiente, el Gobierno italiano empieza a implantar estas mismas medidas.
Tags darauf ist die italienische Regierung dabei, eben diese Maßnahmen zu erlassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso implantar las nuevas tecnologías, creando con ello nuevos puestos de trabajo.
Neue Kommunikationstechnologien und damit neue Arbeitsplätze müssen geschaffen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de un intento de implantar una especie de salario mínimo a escala europea.
Es handelt sich nicht um einen Versuch, sich in Richtung einer Art europaweites Mindesteinkommen zu bewegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con satisfacción la decisión de implantar la vigilancia por satélite de esta actividad.
Ich begrüße den Beschluß zur Satellitenüberwachung der Fischereitätigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
iniciar, desarrollar e implantar Planes nacionales de acción, a petición de los Estados.
nationale Aktionspläne auf Ersuchen der Staaten einzuleiten, auszuarbeiten und durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, es importante implantar un sistema adecuado de financiación de la Fundación NIIF.
Für die IFRS-Stiftung sollten deshalb angemessene Finanzierungsregelungen festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario implantar un punto único de entrada para la presentación de las solicitudes de registro.
Für die Einreichung der Anträge auf Registrierung sollte eine einzige Anlaufstelle bestimmt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
es preciso implantar y controlar la aplicación de un régimen nacional adecuado de responsabilidad civil;
Ein angemessenes nationales Haftungssystem gegenüber Dritten sollte eingerichtet sein und angewandt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para este plan de recuperación no basta con implantar o con decidir cinco años.
Es reicht nicht aus, für diesen Plan fünf Jahre festzulegen oder zu beschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Urge implantar una política europea de integración de los nacionales de terceros países.
Eine europäische Politik der Integration von Drittstaatsangehörigen ist dringend geboten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi primera elección es, por tanto, implantar un sistema exclusivamente basado en pagos en euro.
Mein erster Lösungsvorschlag ist also, zu einem System überzugehen, in dem alle Vergütungen in Euro ausgewiesen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si simplificamos este procedimiento, entonces debemos implantar toda una serie de condiciones y medidas.
Wenn wir dies vereinfachen, dann müssen dazu auch eine ganze Reihe von Bedingungen und Maßnahmen festgelegt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sistemas actuales de peaje funcionan relativamente bien, y no es urgente implantar este sistema.
Die derzeitigen Mautsysteme funktionieren relativ gut, und es ist nicht vordringlich, ein solches System zu installieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Implantar este sistema frente al existente es, y será, una batalla difícil.
Die Sicherstellung seines Vorrangs gegenüber dem bestehenden System wird einen harten Kampf bedeuten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que hicieron fue implantar un nuevo tratado, al que llamaron Tratado de Lisboa.
Sie setzten einen neuen Vertrag in Kraft - er wurde der Vertrag von Lissabon genannt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es el nuevo desarrollo que se debería implantar ahora realmente.
Das ist das Neue, was jetzt wirklich implementiert werden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estipula que conviene implantar cuanto antes un sistema de etiquetado en colaboración con el PE.
Da steht, daß es schnellstmöglich zu einer Etikettierung kommen soll, gemeinsam mit dem EP.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta obviamente muy importante implantar una legislación que goce de la confianza de los ciudadanos europeos.
Es ist aus naheliegenden Gründen sehr wichtig, daß die europäischen Bürger Vertrauen in die zukünftigen Rechtsvorschriften haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A tal fin, podrán implantar un sistema de reconocimiento previo de los terceros en cuestión.
Sie können die vorherige Anerkennung der betreffenden Dritten vorsehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El intento de implantar la filosofía de libre mercado en Rusia, por caso, resultó ser catastrófico.
Der Versuch etwa, in Russland eine Philosophie des freien Marktes zu verankern, erwies sich als Katastrophe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
los sistemas de gestión y control que deberán implantar los Estados miembros, y
die von den Mitgliedstaaten einzurichtenden Verwaltungs- und Kontrollsysteme und
   Korpustyp: EU DGT-TM
A nuestro nivel, intentamos implantar una cierta sistemática en la innovación. EUR
Wir versuchen, im Rahmen unserer Möglichkeiten eine gewisse Systematik in die Innovation zu bringen. EUR
Sachgebiete: astrologie auto ressorts    Korpustyp: Webseite
· Una colaboración innovadora para implantar la primera central eléctrica de ciclo combinad…
Innovative Partnerschaft zur Installation des weltweit ersten FlexEfficiency 50-Kombikraftwerks demonstriert die neueste, effizientest…
Sachgebiete: oekologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
reducir el uso opaco del sistema financiero internacional e implantar una reglamentación más eficaz del mismo; ES
transparentere Handhabung des internationalen Finanzsystems und wirksamere Regulierung dieses Systems; ES
Sachgebiete: militaer markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Además, el nivel de conciencia de los interesados es insuficiente para implantar salvaguardias y contramedidas eficaces. ES
Unter den Beteiligten besteht zudem noch kein ausreichendes Problembewusstsein, das zu angemessenen Sicherheitsmechanismen und Gegenmaßnahmen führen würde. ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Adquiera los conocimientos necesarios para implantar y gestionar con éxito las soluciones de seguridad de McAfee.
Erwerben Sie die Fähigkeit, Sicherheitslösungen von McAfee erfolgreich auszubringen und zu verwalten.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
PLANSEE se ha esforzado en implantar las medidas más amplias posibles para proteger a sus usuarios.
PLANSEE hat im Rahmen seiner Möglichkeiten weitestgehend Vorkehrungen zum Schutz der Benutzer getroffen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite