Sachgebiete: philosophie militaer media
Korpustyp: Webseite
A Milósevic tampoco le importa el bienestar de los ciudadanos serbios, quienes desde hace años se agostan económica y espiritualmente bajo su política.
Milosevi kümmert aber auch nicht das Wohl der serbischen Bürger, die seit Jahren unter seiner Politik ökonomisch und seelisch verkümmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Qué les importa un pringado de poli y una puta barata.
Niemand kümmert sich um einen Polizisten und eine Nutte im Flieger.
Korpustyp: Untertitel
b) Las empresas con un concepto ético se importan con el bienestar a largo plazo de los colaboradores y así mejoran su competitividad.
EUR
b) Unternehmungen, welche nach ethischen Gesichtspunkten wirtschaften, kümmern sich um das langfristige Wohlergehen der Mitarbeiter und verbessern dadurch ihre Wettbewerbsfähigkeit.
EUR
A los europeos occidentales parecía no importarles que la ampliación temprana hacia el Este podría acelerar la consolidación de las revoluciones democráticas de la región.
Die Westeuropäer schien nicht besonders zu kümmern, dass eine rasche Ausweitung nach Osten die Konsolidierung der demokratischen Revolutionen in diesem Gebiet hätte beschleunigen können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Johnny, ¿qué puede importar la política de una mujer?
Johnny, wen kümmern schon die politischen Ansichten einer Frau?
Korpustyp: Untertitel
¿y por qué allá arriba los políticos hacen como si eso no importara?
De igual modo que me importan los conciudadanos europeos de toda la Unión y todos los ciudadanos del mundo.
Ich sorge mich auch um meine europäischen Mitbürger in der gesamten Europäischen Union und um alle Bürger dieser Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anna, es tan agradable que alguien te trat…...como si le importaras.
Anna, es ist so schön jemanden zu habe…... der sich um einen sorgt
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, Señorías, a mí me importan los conciudadanos europeos que viven en las islas del Reino Unido.
Herr Präsident, meine Herren Kollegen, ich sorge mich um meine europäischen Mitbürger auf den Inseln des Vereinigten Königreichs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conseguir soldados es todo lo que al Rey le importa.
Soldaten zu bekommen ist alles, worum sich der König sorgt.
Korpustyp: Untertitel
A la larga, lo que nos debe importar no es sólo el ritmo del crecimiento económico, sino qué tipo de sociedad se crea.
Langfristig sollten wir uns nicht sorgen, wie schnell die Wirtschaft wächst, sondern welche Art Gesellschaft im Entstehen begriffen ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tú eres una persona a la que le importan los paciente…...trabajando para un hombre al que sólo le importan los juegos.
Du bist eine Person, die sich um das Wohl ihrer Patienten sorgt und arbeitest dann für einen Mann, der nur Spiele spielt.
Korpustyp: Untertitel
autor. - Señor Presidente, Belarús a menudo figura en nuestro orden del día y esto se debe a que nos importa, porque queremos ver un Belarús democrático donde se respeten los derechos humanos.
Verfasser. - Herr Präsident, Belarus steht so oft auf unserer Agenda und zwar, weil wir uns um das Land sorgen, weil wir ein demokratischeres Belarus erleben wollen, in dem die Menschenrechte geachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me siento abrumad…...porque al detective Lance le importa nuestra seguridad.
Und ich bin überwältigt, dass Detective Lance sich um unsere Sicherheit sorgt.
Korpustyp: Untertitel
De todos modos, precisamente porque les importa el futuro de sus numerosos hijos, los franceses son mucho más dóciles frente a algunas reformas sensatas de lo que normalmente cree la mayoría de los analistas (y políticos ).
Trotzdem sind die Franzosen, gerade weil sie sich um die Zukunft ihrer zahlreichen Kinder sorgen, wesentlich zugänglicher für einige kluge Reformen, als die meisten Kommentatoren (und Politiker) allgemein annehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y si no tienen los medios, no importa, para hacer poesía sirve 1 cosa:
Und fehlen euch die Mittel, sorgt euch nicht. Für Poesie braucht man nur eines:
Las empresas tienen que abordar más complicaciones administrativas, la comprobación de las etiquetas requiere trámites aduaneros adicionales y, en definitiva, se hace más caro importar productos.
Unternehmen werden mit zusätzlichen verwaltungstechnischen Schwierigkeiten konfrontiert, die Überprüfung von Etiketten erfordert zusätzliche Zollformalitäten, und letzten Endes wird das Importierenvon Produkten teurer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exportar e importar archivos de registro en este momento, no hay ninguna característica para importar y exportar perfiles desde el sistema.
exportieren und Importierenvon Dateien in der Registrierung zu diesem Zeitpunkt gibt es keine Funktionen für den Import und Export von Profilen aus dem System.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ya sea que usted necesite aceptar pagos, enlazarse a Paypal, calcular los gastos de envío de manera automática o importar sus pedidos a un sistema de contabilidad interno, hay una solución disponible.
Ob Zahlungen übers Internet, automatische Berechnung der Versandkosten oder das Importierenvon Bestellungen in Backend-Systeme: ShopFactory hat stets eine passende Lösung für Sie parat.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
importarRücksicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las exigencias internacionales para llevar a Milosevic a La Haya, sin importar las consecuencias políticas, es entendible.
Das internationale Geschrei nach einer Auslieferung Milosevics nach Den Haag ohne Rücksicht auf die politischen Konsequenzen ist verständlich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El alborotador político es pariente cercano del apostador, y busca lograr sus crecientes ambiciones por cualquier medio, sin importar los riesgos y a pesar del costo para los demás.
Dem Spieler nahe verwandt ist der politische Querkopf, der seine ehrgeizigen Pläne mit allen Mitteln und ohne Rücksicht auf die Risiken und Kosten anderer verfolgt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto ha sorprendido a los académicos con la guardia baja, porque tradicionalmente han tratado al conocimiento como algo que se busca por sí mismo, sin importar costos o consecuencias.
Damit hatten die Wissenschaftler nicht gerechnet, weil sie nach Wissen traditionell um seiner selbst strebten, ohne Rücksicht auf Kosten oder Konsequenzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En China, la mayoría de las SOE sobrevivieron porque los planeadores centrales enfatizaron en la autarquía, sin importar su costo.
In China haben die meisten staatseigenen Betriebe überlebt, weil die zentralen Wirtschaftsplaner ohne Rücksicht auf die Kosten die wirtschaftliche Autarkie in den Vordergrund stellten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
« --preset insane » = 320kbps CBR. Esta preselección será excesiva para la mayor parte de la gente y situaciones, pero si quiere disponer de la calidad mas absoluta sin importar el tamaño del archivo, este es el modo adecuado.
'--preset insane' = 320kbps CBR. Diese Einstellung wird für die meisten Personen und die meisten Umgebungen übertrieben sein, aber wenn Sie unbedingt die absolut höchste Qualität haben wollen ohne Rücksicht auf die Dateigrösse, dann wählen Sie diese Einstellung.
Si realmente somos sus leales siervos, tendremos que hacer lo que sea necesario, sin importar el coste, sin importar nuestro orgullo.
Wenn wir wirklich ihre loyalen Diener sind, werden wir tun was getan werden muss, koste es was es wolle. Ohne Rücksicht auf unseren Stolz.
Korpustyp: Untertitel
Bender. Aplicas la ley rígidamente sin importar su intención.
Bender, du hast die Absicht die Gesetze ohne Rücksicht auf Verluste durchzusetzen.
Korpustyp: Untertitel
Pronto me di cuenta de que a fin de mantener este sitio en funcionamient…...continuamente tenía que tomar decisiones impopulare…...sin importar que me odiaran por ello.
Ich habe schnell gemerkt das es nötig war um diesen Laden am laufen zu halten, eine unpopuläre Entscheidung nach der anderen treffen musste. Ohne Rücksicht wer mich dafür hassen würde.
Korpustyp: Untertitel
sin importar la edad de la o del menor: 1 foto biométrica actual (ver tabla de modelos de fotos)
DE
Si existe una pareja entre las cartas boca arriba, no correrá ningún riesgo en intentar apostar o subir para hacer saber al resto que tiene un trío, sin importar qué tipo de cartas hole tenga escondidas.
Bestehen Ihr aufgedeckten Karten aus einem Paar, schadet ein ‘Bet’ oder ein ‘Raise’ auf keinen Fall, um Ihren Gegnern klarzumachen, dass Sie (ohne Rücksicht auf den eigentlichen Werten Ihrer verdeckten Karten) einen Drilling besitzen.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
importarganz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como se ha indicado en el considerando 78, en 2004 y durante el período de investigación, algunos productores comunitarios tradicionales de tablas de planchar bajaron considerablemente o interrumpieron por completo su actividad productiva en la Comunidad y empezaron a importar a gran escala de los países afectados.
Wie bereits unter Randnummer 78 dargelegt, reduzierten einige etablierte Gemeinschaftshersteller ihre Produktionstätigkeit im Jahr 2004 und während des UZ deutlich oder stellten ihre Produktionstätigkeit in der Gemeinschaft sogar ganz ein, um die Bügelbretter und -tische statt dessen in erheblichem Umfang aus den betroffenen Ländern einzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La visita de Koizumi al santuario, planteada oficialmente como la de un ciudadano privado, tuvo la intención de impresionar al público japonés, sin importar su efecto en el extranjero.
Auch Koizumis Besuch im Schrein, offiziell als Geste eines Privatmannes präsentiert, sollte die Bürger zuhause beeindrucken, ganz gleich, was das Ausland dächte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durante medio siglo, explican los reformistas, los regímenes nacionalistas árabes han sido un desastre, creando sociedades y economías que se clasifican en los peores lugares sin importar qué medida estadística de desarrollo se utilice, a la vez que conducen a sus países a innumerables guerras y crisis tan caras como infructuosas.
Seit einem halben Jahrhundert, so erklären die Reformer, haben arabische nationalistische Regime sich als Katastrophe erwiesen: Sie schufen Gesellschaften und Volkswirtschaften, die - ganz gleich, welche statistischen Messwerte angelegt werden - niedrige Entwicklungswerte erreichen, und führten ihre Länder in zahllose kostspielige, aber fruchtlose Kriege und Krisen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin importar la decisión que tomara Collin…estaba atrapado por su destino.
Und ganz gleich, was Collins unternommen hätt…Sein Schicksal war ihm vorausbestimm…
Korpustyp: Untertitel
Sin importar lo que haga…...nunca me someteré.
Ganz gleich, was du auch tus…...ich werde mich dir nie hingeeeee…
Korpustyp: Untertitel
En la playa, en la sala de espera, o en medio de un atasco; Winner Móvil estará contigo sin importar lo que te pase ese día.
Sachgebiete: verlag e-commerce sport
Korpustyp: Webseite
Denominado también el "Emperador de los Terran", Lim es aclamado a menudo por sus innovadoras técnicas de estrategia y su capacidad para darle la vuelta a las partidas, sin importar lo malas que sean las posibilidades en su contra.
Lim trägt den Spitznamen „Kaiser von Terran“ und wird oft für seine innovativen Strategiemethoden und Fähigkeiten gerühmt, das Blatt während des Spiels wenden zu können, ganz gleich wie schlecht die Chancen für ihn stehen.
A la hora de importar sus archivos, podrá decidir qué información aparecerá en cada columna, por ejemplo, dirección de correo electrónico, nombre, apellido pero, además, podrá determinar campos individuales como, por ejemplo, nombre de la empresa o fecha de nacimiento.
ES
Beim Datei-Import können Sie dabei zuordnen, welche Spalte welche Daten beinhaltet – bspw. E-Mail-Adresse, Vorname, Nachname aber auch ganz individuelle Felder wie Firmenname oder Geburtsdatum.
ES
Sachgebiete: controlling e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
importarunabhängig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es importante ser consciente de que cualquier persona, en cualquier momento, puede adquirir nuevas capacidades y competencias sin importar su edad, origen étnico, género o ubicación.
Man muss sich bewusst sein, dass jeder jederzeit, unabhängig von Alter, Volkszugehörigkeit, Geschlecht oder Ort, neue Fähigkeiten und Fertigkeiten erwerben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo sin reservas el así llamado amplio alcance geográfico del sistema, en otras palabras, la inclusión de todos los vuelos que proceden o que tienen por destino la UE, sin importar la nacionalidad del transportista.
Der so genannte breite geografische Geltungsbereich des Systems, mit anderen Worten, die Einbeziehung aller in Europa startenden und landenden Flugzeuge unabhängig von der Nationalität der Fluggesellschaft, findet meine volle Zustimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que no hay nada nuevo acerca del actual descalabro y en el pasado, sin importar qué tan mala fuera la caída, se revivía a la economía estadounidense a través de las políticas monetaria y fiscal, y por lo general a un paso más bien rápido.
Der gegenwärtige Abschwung bringt also keinerlei neue Aspekte. Unabhängig von der Tiefe des Abschwungs, erholte sich die amerikanische Wirtschaft in der Vergangenheit durch monetäre und steuerpolitische Maßnahmen für gewöhnlich recht schnell.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un dashboard en el que se muestran los datos con el método más eficaz, sin importar cuántas filas aparezcan filtradas.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Si un vídeo no tiene los anuncios habilitados, no se realizarán solicitudes de anuncios desde ese vídeo, sin importar la configuración de las políticas de publicidad de los vídeos que muestre ese reproductor.
Wenn für ein Video keine Anzeigen aktiviert sind, werden aus dem Video keine Anzeigenanforderungen erstellt, und zwar unabhängig von den Anzeigenrichtlinieneinstellungen aller Videos, die mit diesem Player wiedergegeben werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Como dijo una vez Coretta Scott King, 'Estoy convencida de que las mujeres del mundo, unidas sin importar su nacionalidad o su raza, pueden convertirse en la fuerza más poderosa para la paz y la fraternidad internacional.'
„Ich bin davon überzeugt, dass alle Frauen auf der Welt, zusammen und unabhängig jeglicher nationaler oder ethnisch bedingter Herkunft, zur stärksten und mächtigsten Kraft für internationalen Frieden und Brüderlichkeit werden können.“
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
Texturas, dibujos, graficos en color y 3D, y espsecialmente fotos pueden ser convertidas en archivos PDF sin importar el formato original sin ningun cambion de apariencia.
Text, Zeichnungen, 3D- und Farbgrafiken und insbesondere Fotos werden in Ihrer Erscheinung bei der Umwandlung in das PDF-Format nicht verändert - unabhängig von der Anwendung, in der sie erstellt wurden.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
importarEinfuhren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, en el caso del algodón, en que la Unión Europea importa un 70% de sus necesidades, ¿llegaremos a importar el 100% y acabaremos con la industria del algodón en Grecia, España y Portugal?
Werden wir beispielsweise bei der Baumwolle, wo die Europäische Union 70 % ihres Bedarfs einführt, Einfuhren von 100 % und damit die Baumwollerzeugung in Griechenland, Spanien und Portugal völlig zerstören?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La desaparición de esta producción significa la necesidad importar, sobre todo de los Estados Unidos, 2 millones de toneladas de equivalente de harina de soja, con los riesgos inherentes de contaminación por OMG.
Wenn diese Produktion verschwindet, führt das dazu, dass Einfuhren, vor allem aus den USA, von 2 Mio. Tonnen Sojakuchenäquivalent notwendig werden, mit all den Risiken der Kontamination durch GVO.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo ha permitido a los Estados miembros exportar a países que insisten en importar únicamente de países que hayan sido reconocidos libres de fiebre aftosa y que no permiten campañas de vacunación.
Die Mitgliedstaaten konnten in Länder exportieren, die ihre Tierbestände nicht impfen und nur Einfuhren aus solchen Staaten zulassen, die anerkanntermaßen frei von Maul- und Klauenseuche sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, las mismas partes alegaron que la supresión de las medidas no tendría incidencia sobre los productores de ATP, ya que supuestamente los usuarios que cooperaron no pasarían a importar y seguirían comprando PET a la industria de la Unión.
Dieselben Parteien machten zudem geltend, die Aufhebung der Maßnahmen werde sich nicht auf die PTA-Hersteller auswirken, da die mitarbeitenden Verwender nicht auf Einfuhren umsteigen und PET weiterhin vom Wirtschaftszweig der Union beziehen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunas partes alegaron que no existe suficiente capacidad en la Unión para dar respuesta a toda la demanda, y que se necesita importar para cubrir las necesidades de bioetanol.
Parteien brachten vor, dass die Kapazitäten in der Union nicht ausreichten, um die Gesamtnachfrage zu decken, und dass die Union zur Sicherung ihres Bioethanolbedarfs auf Einfuhren angewiesen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando sea necesario, los procedimientos para elaborar o modificar listas de las regiones o los establecimientos de los que está permitido importar.
gegebenenfalls Verfahren zur Erstellung und Änderung von Listen von Regionen oder Betrieben, aus denen Einfuhren zugelassen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al contrario, los créditos DEPBS son libremente transferibles y pueden incluso venderse y utilizarse para importar cualquier mercancía cuya importación no esté restringida (los insumos del producto afectado pertenecen a esta categoría), con la salvedad de los bienes de capital.
Im Gegenteil: DEPB-Gutschriften sind übertragbar, können sogar verkauft und für Einfuhren jeglicher Waren ohne Einfuhrbeschränkung (die zur Herstellung der betroffenen Ware eingesetzten Vorleistungen fallen unter diese Kategorie), mit Ausnahme von Investitionsgütern, verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No está permitido importar en la Comunidad leche, leche en polvo ni productos lácteos originarios de China; no obstante, determinados productos compuestos (que contienen a la vez un producto procesado de origen animal y otro de origen no animal) que contienen componentes lácteos procesados podrían haber llegado a los mercados de la Unión Europea.
Einfuhren von Milch und Milcherzeugnissen, auch Milchpulver, deren Ursprung China ist, sind in der Gemeinschaft nicht zugelassen; allerdings könnten einige zusammengesetzte Erzeugnisse (d. h. Erzeugnisse, die sowohl ein verarbeitetes Erzeugnis tierischen Ursprungs als auch ein Erzeugnis nichttierischen Ursprungs enthalten) mit Bestandteilen aus verarbeiteter Milch auf die Märkte der Europäischen Union gelangt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se modifica la Decisión 2001/556/CE por lo que respecta a la inclusión de establecimientos de la India en las listas provisionales de establecimientos de terceros países desde los cuales los Estados miembros están autorizados a importar gelatinas destinadas al consumo humano
zur Änderung der Entscheidung 2001/556/EG hinsichtlich der Aufnahme von Betrieben in Indien in die vorläufigen Listen der Drittlandbetriebe, aus denen die Mitgliedstaaten Einfuhren von für den menschlichen Verzehr bestimmter Gelatine zulassen
Korpustyp: EU DGT-TM
Al contrario, los créditos DEPB son libremente transferibles y pueden incluso venderse y utilizarse para importar cualquier mercancía cuya importación no esté restringida (los insumos del producto afectado pertenecen a esta categoría), con la salvedad de los bienes de capital.
Im Gegenteil: DEPB-Gutschriften sind frei übertragbar, können sogar verkauft und für Einfuhren jeglicher Waren ohne Einfuhrbeschränkung (die zur Herstellung der betroffenen Ware eingesetzten Vorleistungen fallen unter diese Kategorie), mit Ausnahme von Investitionsgütern, verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
importarauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se permite a toda empresa importar bienes de equipo (nuevos y de segunda mano de hasta un máximo de diez años) a un tipo de derecho reducido a condición de que cumpla con la obligación de realizar la exportación.
Besteht für ein Unternehmen eine Ausfuhrverpflichtung, so ist es befugt, neue und auch gebrauchte, bis zu zehn Jahre alte Investitionsgüter zu einem ermäßigten Zollsatz einzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A reserva de una obligación de exportación, se permite a una empresa importar bienes de capital (bienes de capital nuevos y, desde abril de 2003, de segunda mano de hasta un máximo de 10 años) a un tipo reducido de derecho.
In Verbindung mit einer Ausfuhrverpflichtung ist ein Unternehmen befugt, neue und — seit April 2003 — auch bis zu zehn Jahre alte, gebrauchte Investitionsgüter zu einem ermäßigten Zollsatz einzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A reserva de una obligación de exportación, se permite a una empresa importar bienes de capital (bienes de capital nuevos y, desde abril de 2003, de segunda mano de hasta un máximo de diez años) a un tipo reducido de derecho.
Besteht für ein Unternehmen eine Ausfuhrverpflichtung, ist es befugt, neue und — seit April 2003 — auch gebrauchte, bis zu zehn Jahre alte Investitionsgüter zu einem ermäßigten Zolleinsatz einzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A reserva de una obligación de exportación, se permite a una empresa importar bienes de capital (bienes de capital nuevos y, desde abril de 2003, de segunda mano de hasta un máximo de 10 años) a un tipo reducido de derecho.
Besteht für ein Unternehmen eine Ausfuhrverpflichtung, ist es befugt, neue und — seit April 2003 — auch gebrauchte, bis zu zehn Jahre alte Investitionsgüter zu einem ermäßigten Zolleinsatz einzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A reserva de una obligación de exportación, se permite a una empresa importar bienes de capital (bienes de capital nuevos y, desde abril de 2003, de segunda mano de hasta un máximo de 10 años) a un tipo reducido de derecho.
Besteht für ein Unternehmen eine Ausfuhrverpflichtung, ist es befugt, neue und — seit April 2003 — auch gebrauchte, bis zu zehn Jahre alte Investitionsgüter zu einem ermäßigten Zollsatz einzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A reserva de una obligación de exportación, se permite a una empresa importar bienes de capital (bienes de capital nuevos y —desde abril de 2003— de segunda mano hasta un máximo de 10 años) a un tipo reducido de derecho.
In Verbindung mit einer Ausfuhrverpflichtung ist ein Unternehmen befugt, neue und — seit April 2003 — auch bis zu zehn Jahre alte, gebrauchte Investitionsgüter zu einem ermäßigten Zollsatz einzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A reserva de una obligación de exportación, se permite a una empresa importar bienes de capital (bienes de capital nuevos y —desde abril de 2003— de segunda mano hasta un máximo de diez años) a un tipo reducido de derecho.
Besteht für ein Unternehmen eine Ausfuhrverpflichtung, ist es befugt, neue und — seit April 2003 — auch gebrauchte, bis zu zehn Jahre alte Investitionsgüter zu einem ermäßigten Zolleinsatz einzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A reserva de una obligación de exportación, se permite a una empresa importar bienes de capital (bienes de capital nuevos y, desde abril de 2003, de segunda mano de hasta un máximo de diez años) a un tipo de derecho reducido.
Besteht für ein Unternehmen eine Ausfuhrverpflichtung, ist es befugt, (neue und — seit April 2003 — auch gebrauchte, bis zu zehn Jahre alte) Investitionsgüter zu einem ermäßigten Zollsatz einzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A reserva de una obligación de exportación, se permite a una empresa importar bienes de capital (bienes de capital nuevos y, desde abril de 2003, de segunda mano de hasta un máximo de diez años) a un tipo reducido de derecho aduanero.
Besteht für ein Unternehmen eine Ausfuhrverpflichtung, ist es befugt, neue und — seit April 2003 — auch gebrauchte, bis zu zehn Jahre alte Investitionsgüter zu einem ermäßigten Zollsatz einzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la vista del riesgo de importar la gripe aviar a la UE, ¿que conversaciones se han desarrollado en el Consejo sobre la prohibición de las importaciones de aves silvestres a la Unión?
Welche Diskussionen wurden im Rat hinsichtlich eines EU-Einfuhrverbots für Wildvögel geführt, nachdem sich die Vogelgrippe nun auch nachweislich in die EU ausbreitet?
Korpustyp: EU DCEP
importaregal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ellos representan el futuro de nuestra sociedad, sin importar el origen del que procedan.
Sie verkörpern die Zukunft unserer Gesellschaft, ganz egal welcher Herkunft sie sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, nuestro Parlamento, creo, condena la pena de muerte, sin importar a quién afecte -niños, mujeres, adultos- o qué país del mundo la lleve a cabo.
Der letzte Punkt ist, dass unser Parlament, wie ich denke, die Todesstrafe immer verurteilt - egal, ob Kinder, Frauen oder Erwachsene davon betroffen sind, und egal, in welchem Land sie verhängt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un montón vacío se puede colocar un rey (sin importar cuántas cartas haya sobre él).
Auf eine freie Ablage kann ein König gelegt werden (wiederum egal, wieviele Karten auf diesem König liegen).
Eso es para todas las mujeres, guap…sin importar su edad o su color.
Damit sind alle Frauen gemein…ganz egal, wie alt sie sind oder welche Hautfarbe sie haben.
Korpustyp: Untertitel
Le dejó de importar todo.
Es war ihm alles egal.
Korpustyp: Untertitel
Pero sin importar dónde ni cuando hubo que pelea…...siempre ha sido el calmado liderazgo de los oficiale…...lo que ha convertido al ejército inglés en lo que es.
Doch egal, wo oder wann gekämpft werden musste, es war immer die besonnene Führung des Offizierskorps, die die Britische Armee zu dem machte, was sie ist.
Korpustyp: Untertitel
No les va a importar que esté ayudando.
Es ist denen egal, ob ich hilfreich war.
Korpustyp: Untertitel
Es importante señalar que sin importar si el sistema social es fascista, socialista, capitalista o comunista, el mecanismo que yace debajo es todavía el dinero, trabajo y competencia.
Es ist wichtig darauf hinzuweisen, ungeachtet des Sozialsystems, egal ob Faschist, Sozialist, Kapitalist oder Kommunist. Der grundlegende Mechanismus ist immer noch Geld, Arbeit und Wettbewerb.
Korpustyp: Untertitel
Para él, sin importar qué estación era, ésta aún era una ciudad que existí…en blanco y negro, y que latía al son de las melodías de George Gershwin.
"Für ihn war es, egal zu welcher Jahreszeit, immer noch eine Stadt in Schwarzweiß, die zu den großen Melodien George Gershwins pulsierte.“
Korpustyp: Untertitel
De modo que sin importar qué banda usen tus dispositivos wireless, se conectarán en forma automática a la mejor banda disponible para lograr el mejor rendimiento.
Aber egal, auf welcher Frequenz deine WLAN Geräte unterwegs sind, sie bekommen automatisch immer das beste verfügbare Frequenzband – für die schnellstmögliche Verbindung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
importarImport von
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero mi verdadera pregunta es la siguiente: ¿qué ocurre, desde el punto de vista penal, a quien se haya dedicado a importar harina prohibida?
Fragen möchte ich aber eigentlich folgendes: Welche strafrechtlichen Verfolgungsmaßnahmen sind vorgesehen, wenn jemand beim Importvon verbotenem Mehl erwischt wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haga clic en « Atrás » para importar más correos o contactos
Für den Importvon weiteren E-Mails oder Kontakten klicken Sie bitte auf„ Zurück“.
El árbol, un olmo escocés, fue plantado en este lugar en la orilla sur del Támesis, cuando era el jardín de un accionista que al parecer se especializó en importar madera para fabricar instrumentos musicales.
Den Baum, eine Ulme, hatte man an diesen Ort am Südufer der Themse gepflanzt, als er zum Garten eines Londoner Maklers gehörte, der sich auf den Importvon Holz für den Musikinstrumentenbau spezialisiert hatte.
Korpustyp: Untertitel
para importar archivos HTML, para trabajar con documentos XML .
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Hace casi 200 años un comerciante de antigüedades de Londres comenzó a importar conchas marinas del Lejano Oriente para satisfacer una moda de decoración exótica.
ES
Vor fast 200 Jahren nahm ein Antiquitätenhändler in London den Importvon Muschelschalen aus Fernost auf, die als exotische Dekorationselemente in Mode gekommen waren.
ES
Desde el punto de vista técnico, al ser compatible con XML Schema y poder ampliarse, Authentic nos da una gran flexibilidad a la hora de publicar documentos de salida y a la hora importar formatos diferentes.
Auf technischer Ebene erlaubt uns das Programm dank der Unterstützung von XML-Schema und dank seiner Erweiterbarkeit, Dokumente in den verschiedensten Ausgabeformaten zu erzeugen. Auch dem Importvon Dokumenten in anderen Formaten sind keine Grenzen gesetzt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Instala la versión de prueba de PokerOffice (completamente funcional) que te da acceso a todo lo que el software puede ofrecerte y te permite importar hasta 300 manos.
Installieren Sie die voll funktionsfähige Testversion von PokerOffice ™ mit der Sie alles haben, was die Poker-Software zu bieten hat und es erlaubt Ihnen den Importvon bis zu 300 Händen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
importarEinfuhr von
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si así fuera, se ve bien el peligro: la ayuda al desarrollo serviría de pretexto para llevarnos a importar OGM, y para subvertir las protecciones con las que los europeos han querido protegerse.
Wenn dies so wäre, dann lässt sich folgende Gefahr leicht ausmachen: Die Entwicklungshilfe würde als Vorwand dienen, um uns zur Einfuhrvon GVO zu veranlassen und um die Schutzmaßnahmen zu unterlaufen, die die europäischen Völker gegen sie ergriffen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente es preciso mantener la prohibición general de usar hormonas, incluida la prohibición de importar carne tratada con hormonas.
Selbstverständlich muß das allgemeine Hormonverbot einschließlich des Verbots der Einfuhrvon hormonbehandeltem Fleisch aufrechterhalten bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea tiene que garantizar que las empresas solo puedan importar productos a la UE cuando se confirme que cumplen estas normas.
Die Europäische Kommission muss gewährleisten, dass Unternehmen nur die Genehmigung zur Einfuhrvon Waren in die EU erhalten, wenn die Europäische Kommission die Einhaltung dieser Standards durch die Unternehmen bestätigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Importar este aluminio es lo mismo que importar energía, que la Unión Europa se ahorraría después.
Die Einfuhr von solchem Aluminium ist gleichbedeutend mit der Einfuhr von Energie, die die Europäische Union damit einsparen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He puesto de manifiesto que las actuales disposiciones del GATT no permiten mantener la prohibición de importar mosto.
Ich habe klar festgestellt, daß die gegenwärtigen GATT-Bestimmungen es nicht erlauben, ein Verbot zur Einfuhrvon Most aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, el calostro puede importarse de forma segura de los países que ya están autorizados a importar leche cruda, enumerados en el anexo I, columna A, del Reglamento (UE) no 605/2010.
Folglich kann Kolostrum aus Ländern, die bereits für die Einfuhrvon Rohmilch zugelassen und in Spalte A der Tabelle in Anhang I der Verordnung (EU) Nr. 605/2010 genannt sind, sicher eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el mes de julio de 2004 (segundo período de expedición), podrán expedirse certificados para importar plátanos en los nuevos Estados miembros por una cantidad total de 105000 toneladas.
Für den zweiten Zeitraum der Erteilung von Lizenzen im Hinblick auf die Einfuhrvon Bananen in die neuen Mitgliedstaaten steht im Juli 2004 eine Menge von 105000 Tonnen zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de la liberalización, MOL tenía el monopolio para importar gas en Hungría.
Vor der Liberalisierung besaß MOL ein Monopol zur Einfuhrvon Gas nach Ungarn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Australia está incluida en la lista de terceros países desde los que se permite importar en la Comunidad leche y productos lácteos.
Australien steht auf der Liste der Drittländer, aus denen die Einfuhrvon Milch und Milcherzeugnissen in die Gemeinschaft zugelassen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, se alegó que la obtención de la información necesaria para el registro del glifosato es costosa y exige mucho tiempo, lo que disuade a los importadores/formuladores de importar glifosato de terceros países.
Es wurde jedoch auch der Einwand erhoben, dass es sowohl kosten- als auch zeitintensiv sei, die notwendigen Informationen für die Registrierung von Glyphosat einzuholen, und dass dadurch die Einführer/Formulierer von der Einfuhrvon Glyphosat aus Drittländern abgeschreckt würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
importargleich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es muy importante que dicha autoridad esté creada y en marcha lo antes posible, sin importar dónde se establezca.
Es ist sehr wichtig, dass diese Behörde möglichst bald in Gang kommt, ganz gleich, wo sie ihren Sitz haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la última conferencia de la Organización de la Aviación Civil Internacional (OACI) en septiembre, nos encontramos con una fuerte oposición de muchos países terceros respecto a nuestros planes de incluir todos los aviones en el sistema de comercio de derechos de emisión, sin importar la nacionalidad.
Auf der letzten Konferenz der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO) im September schlug uns starker Gegenwind aus vielen Drittländern wegen unserer Pläne, alle Luftfahrzeuge gleich welcher Nationalität in das Handelssystem einzubeziehen, entgegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que decir que, en su momento, algunos miembros de este Parlamento fueron defensores de la pedofilia en nombre de la libertad universal y del derecho de todos, sin importar la edad, a la sexualidad.
Es sollte gesagt werden, dass einige Mitglieder dieses Parlaments zu ihrer Zeit im Namen der universellen Freiheit und des Rechts aller auf sexuelle Entfaltung, ganz gleich, wie jung sie waren, Befürworter von Pädophilie waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo firmemente que la Unión Europea es una comunidad de valores y, como tal, debe dar un ejemplo inequívoco al condenar todas las violaciones de los derechos humanos, sin importar dónde sucedan.
Ich glaube fest an die Europäische Union als Wertegemeinschaft, und als solche muss die Union ein Beispiel geben und alle Menschenrechtsverletzungen, ganz gleich, wo sie stattfinden, unmissverständlich verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay algunas preocupaciones sobre la disponibilidad de los datos, y sólo puedo decir que los datos están disponibles sin importar la procedencia.
Es gab Bedenken bezüglich der Verfügbarkeit der Daten, und ich kann feststellen, dass diese Daten zur Verfügung stehen, ganz gleich, wo jemand lebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hago un llamamiento a la Comisión para que contemple favorablemente un programa de investigación sobre el uso y desarrollo de pruebas de aptitud para determinar a una edad temprana -a los doce o trece años como muy tarde- para qué puede ser válido un joven, sin importar de qué profesión, ocupación o trabajo se trate.
Ich appelliere an die Kommission, ein Forschungsprogramm zur Anwendung und Entwicklung von Eignungstests ins Auge zu fassen, mit dem zu einem frühen Zeitpunkt spätestens im Alter von zwölf oder dreizehn Jahren ermittelt werden kann, worin ein junger Menschen gut sein wird, ganz gleich, welcher Beruf, welche Beschäftigung oder welcher Job das sein mag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata, en realidad, de facilitar las inversiones extranjeras en los países democráticos desarrollados, sin importar que los inversores procedan directamente de las sociedades multinacionales o, indirectamente, de las diferentes mafias o dictaduras que existen en el mundo.
Erklärte Absicht ist es, ausländische Investitionen in den entwickelten Demokratien zu erleichtern, ganz gleich, ob die Investitionen direkt von multinationalen Unternehmen oder indirekt von Mafiaorganisationen oder Diktaturen in der ganzen Welt stammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo máximo de la política de cohesión debe ser proporcionar igualdad de oportunidades a todos los ciudadanos europeos, sin importar dónde vivan.
Endziel der Kohäsionspolitik muss die Schaffung von Chancengleichheit für alle EU-Bürger sein, ganz gleich wo sie leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercero, se debe iniciar y continuar un diálogo activo que involucre a los islamistas, sin importar lo difícil que sea.
Und drittens muss ein aktiver Dialog, der die Islamisten einbindet, begonnen und aufrechterhalten werden, ganz gleich, wie schwierig dies ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La amenaza de huelga también es importante porque marca un alejamiento del sistema alemán de sindicatos industriales, que negocian para todos los empleados dentro de una industria sin importar su ocupación.
Branchengewerkschaften verhandeln für alle Arbeitnehmer einer Branche, gleich welchen Beruf sie dort ausüben. Die Alternative liegt in Berufsstandgewerkschaften, die einzelne Berufe innerhalb der Branchen betreuen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
importareingeführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada año en Europa, la producción de leguminosas desciende un 30 % y la de soja en 12 %, siendo necesario importar 40 millones de toneladas de proteaginosas.
In Europa geht die Produktion von Hülsenfrüchten jedes Jahr um 30 % und die von Sojabohnen um 12 % zurück, was dazu führt, dass 40 Millionen Tonnen Pflanzeneiweiß eingeführt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me preocupa la rastreabilidad de los productos que se van a importar a Europa de esta zona.
Ich bin auch über die Rückverfolgbarkeit von Fischereierzeugnissen besorgt, die von dort nach Europa eingeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También obligaría a importar dos toneladas anuales de azúcar.
Ferner müssten dann zwei Millionen Tonnen Zucker jährlich eingeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este hecho podría implicar importaciones masivas de residuos desde los países vecinos, ya que en la Unión está permitido importar residuos para fines útiles.
Dies kann bedeuten, dass große Mengen an Abfällen aus Nachbarländern eingeführt werden, da die Einfuhr von Abfällen zum Zwecke der Verwertung in der Union erlaubt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me puedo imaginar que la Comisión no sabe a ciencia cierta si todo lo que se vaya a importar llegará a su destino.
Ich kann mir vorstellen, daß auch die Kommission nicht mit Sicherheit weiß, ob alles, was eingeführt wird, auch den richtigen Empfänger erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, es necesario reducir las cuotas de importación. Los esfuerzos de cada país por trabajar con medidas restrictivas se echan a perder o resultan inútiles cuando el alcohol, en principio, se puede importar libremente de otros países.
Zunächst müssen die Einfuhrquoten gesenkt werden, denn die restriktiven Maßnahmen der einzelnen Länder werden geschwächt oder sogar vollkommen undurchführbar, wenn Alkohol im Prinzip uneingeschränkt aus anderen Ländern eingeführt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como consecuencia, durante el período en el que los criaderos de berberechos han estado cerrados en Gales, se podían importar, y de hecho se han importado a Gales y vendido en ese país berberechos de otros países comunitarios que no han pasado las mismas pruebas.
Das bedeutete, dass während der Zeit der Schließung der Herzmuschelbänke in Wales Herzmuscheln aus anderen EU-Ländern, bei denen nicht die gleichen Analysen vorgenommen wurden, zum Verkauf nach Wales eingeführt werden konnten und auch wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lista de territorios o terceros países desde los que está autorizado importar perros, gatos o hurones de conformidad con la Directiva 92/65/CEE
Liste der Gebiete oder Drittländer, aus denen Hunde, Katzen oder Frettchen gemäß der Richtlinie 92/65/EWG eingeführt werden dürfen
Korpustyp: EU DGT-TM
procede(n) de un tercer país —o zona de un tercer país— autorizado a importar leche cruda, productos lácteos, calostro o productos a base de calostro en la Unión Europea en virtud del anexo I del Reglamento (UE) no 605/2010;
aus einem Land oder einem Teil eines Landes stammt/stammen, aus dem Rohmilch, Milcherzeugnisse, Kolostrum und Erzeugnisse auf Kolostrumbasis gemäß der Tabelle in Anhang I der Verordnung (EU) Nr. 605/2010 in die Europäische Union eingeführt werden darf/dürfen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se pueden importar pistachos y determinados productos derivados procedentes de Irán, siempre que se apliquen condiciones especiales.
Pistazien und bestimmte Pistazienerzeugnisse aus dem Iran können eingeführt werden, sofern diese besonderen Bedingungen erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
importarImport
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es decir, que los precios de los cereales aumentan, delante de las panaderías pueden aparecer colas de ciudadanos que no tienen pan, los productos se encarecen y esos mismos amigos se ponen a importar cereales.
Die Getreidepreise steigen also, vor den Bäckereien drohen sich Schlangen von Bürgern zu bilden, die kein Brot haben, die Waren verteuern sich, und dieselben Freunde beginnen wieder mit dem Import des Getreides.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, pocos países del mundo tienen más dificultad que Ucrania para producir, importar y utilizar la energía.
Herr Präsident, wenige Länder der Welt haben größere Schwierigkeiten bei der Erzeugung, beim Import und beim Verbrauch von Energie als die Ukraine.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se me ha informado de que Malta está sopesando la posibilidad de importar energía generada en centrales nucleares francesas.
Meines Wissens hat Malta den Import von Energie aus Atomkraftwerken in Frankreich in Betracht gezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomen la decisión de frenar estas importaciones excesivas y de frenar las negociaciones sobre ese terrible acuerdo de importar 400 000 toneladas de carne de vacuno de los países de Mercosur, pues destruiría regiones enteras.
Fällen Sie die Entscheidung, diese übertriebenen Importe zu stoppen und die Verhandlungen über diese furchtbare Vereinbarung zum Import von 400 000 Tonnen Rindfleisch aus den Ländern des Mercosur zu beenden, da dies ganze Regionen zerstören würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa ya cuenta con millones de desempleados e importar más mano de obra procedente del exterior de la Unión Europea solo contribuiría a empeorar la situación actual.
In Europa gibt es bereits Millionen von Arbeitslosen. Daher würde der zusätzliche Import von Arbeitskräften aus Regionen außerhalb der EU nur zu einer Verschlimmerung der schon vorhandenen Probleme führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco quiero dejar de alertar a la Comisión sobre el hecho de que las medidas tomadas perjudican específicamente al mercado europeo del maíz, puesto que permiten importar maíz barato de Rusia y simplemente contribuyen a hacer la producción vegetal menos rentable económicamente.
Ich möchte es auch nicht versäumen, die Kommission darauf hinzuweisen, dass die beschlossenen Maßnahmen den europäischen Getreidemarkt schwächen, indem sie den Import von billigem Getreide aus Russland zulassen, was lediglich zu einer Verschlechterung der Rentabilität der Pflanzenproduktion beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Digamos bien alto y claro que para importar cualquier tipo de producto a la Unión Europea, independientemente de si se trata de zapatos o de carne de vaca, se deben cumplir unas normas específicas.
Es muss klar und eindeutig gesagt werden, dass für den Import aller Erzeugnisse in die EU, egal, ob es sich dabei um Schuhe oder Rindfleisch handelt, bestimmte Normen gelten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello estoy en contra de la aceptación de los OMG por parte del texto, en particular de la parte que prevé la extensión del proceso de aprobación para importar alimentos modificados procedentes de terceros países a la Unión Europea.
Aus diesem Grund bin ich gegen die Offenheit für GVO in diesem Entwurf, besonders im Hinblick auf die Abschnitte, die die Ausweitung des Zustimmungsverfahrens für den Import gentechnisch veränderter Lebensmittel aus Drittländern in die Europäische Union vorsehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así es como ustedes deben utilizar los recursos que han dedicado a "importar" o aclimatar a Europa a las personas que se sienten atraídas por los espejismos que ustedes mantienen.
So sollten Sie die Ressourcen einsetzen, die Sie für den "Import" oder die Akklimatisierung der Menschen in Europa bestimmt haben, die von den Trugbildern, die Sie aufrechterhalten, angezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace ahora unos 150 años que se introdujo la refrigeración, lo cual permitió importar carne de vacuno de Argentina a Europa.
Vor nunmehr etwa 150 Jahren wurden Kühlgeräte entwickelt, die den Import von argentinischem Rindfleisch nach Europa ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
importarimportiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se pueden importar componentes para los equipos médicos y no se puede reparar el sistema de suministro de agua.
Bestandteile medizinischer Geräte dürfen nicht importiert werden, das Wasserversorgungssystem kann nicht repariert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, es necesario importar casi el 50% de la sangre y el plasma sanguíneo que se requieren en la Unión Europea.
Derzeit müssen fast 50 % des in der Europäischen Union benötigten menschlichen Blutes und Blutplasmas importiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque haya que importar algunos ingredientes, esto se puede hacer legalmente y después se utilizan de forma ilegal.
Eventuell müssen einige Bestandteile importiert werden, doch das kann auf legalem Wege geschehen, und anschließend werden sie einer illegalen Nutzung zugeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de consecuencias ecológicas, esto también ha tenido una repercusión económica, ya que cada vez se tiene que importar más miel.
Dies hat neben ökologischen auch wirtschaftliche Auswirkungen, da immer mehr Honig importiert werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La verdad es que ya se tiene que importar el 80 % de las proteaginosas que necesitamos.
Es ist bereits so, dass 80 % des Eiweißpflanzenbedarfs importiert werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos enfrentamos a un problema concreto de índole demográfica, geográfica y de falta de infraestructuras, y carecemos además de una industria autóctona de envasado, lo que nos obliga a importar el 80% de las mercancías envasadas.
Wir haben ein spezielles Problem, was Demographie, Geographie und fehlende Infrastruktur angeht, und keine einheimische Verpackungsindustrie, da 80 % unserer verpackten Waren importiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los EE.UU. se están viendo obligados a importar abejas para compensar las pérdidas.
In den USA müssen inzwischen Bienen importiert werden, um die Verluste auszugleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, si se consigue llegar a un acuerdo el próximo verano, encontraremos formas de importar estas medicinas en países que no tienen la posibilidad de producirlas ellos mismos.
Abschließend möchte ich darauf hinweisen, dass wir, wenn im Sommer nächsten Jahres ein Abkommen geschlossen werden kann, einen Weg finden werden, damit diese Medikamente in Länder importiert werden können, die sie selbst nicht herstellen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que se puede importar estos productos con libertad, justificar su origen es aparentemente innecesario, pero esta medida de facilitación sigue suscitando algunas dudas.
Da diese Waren frei importiert werden können, ist ein Nachweis ihres Ursprungs augenscheinlich unnötig, dennoch bestehen bezüglich dieser Erleichterungsmaßnahme noch einige Zweifel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, en algunos casos, tiene un efecto neto destructivo sobre el medio ambiente, pues, a fin de cuentas, dichos bienes simplemente se vuelven a importar a la Unión Europea.
Tatsächlich hat sie in verschiedener Hinsicht schädliche Auswirkungen auf die Umwelt, da diese Waren schließlich einfach wieder in die EU importiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
importarEinfuhr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acojo con satisfacción la propuesta de la Comisión de rechazar las restricciones cualitativas indicativas que utilizan actualmente los agentes de aduanas para determinar la cantidad de productos de uso personal objeto de impuestos especiales que se puede importar, porque dicho procedimiento se contradice con los requisitos esenciales para el funcionamiento del mercado común.
Ich begrüße den Vorschlag der Kommission, die indikativen Mengenbeschränkungen aufzuheben, die derzeit von den Zollbeamten der Länder zur Bestimmung der für die Einfuhr zulässigen Menge an verbrauchsteuerpflichtigen Waren angewandt werden, die für den persönlichen Gebrauch bestimmt sind, weil dieses Verfahren im Widerspruch zu den wesentlichen Anforderungen an einen funktionierenden gemeinsamen Markt stand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - 14/1: He votado a favor de esto porque lo considero como un debilitamiento de la legislación de la UE que resultará en que sea más sencillo importar semillas de soja no modificadas genéticamente en el Reino Unido.
schriftlich. - 14/1: Ich habe für den Bericht gestimmt, da ich ihn als eine Schwächung der EU-Rechtsvorschriften empfinde und er zu einer Vereinfachung der Einfuhr von nicht genetisch veränderten Sojabohnen ins Vereinigte Königreich führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está haciendo que sea innecesariamente caro importar habas de soja no modificadas genéticamente.
Nun, sie macht die Einfuhr nicht gentechnisch veränderter Sojabohnen unnötig teuer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha suspensión permitirá a los operadores económicos locales de Madeira y Azores importar materias primas, piezas, componentes y productos acabados libres de impuestos, ya que estos productos se van a utilizar en el ámbito local para las actividades de transformación o de fabricación.
Diese Aussetzung wird den lokalen Wirtschaftsbeteiligten auf Madeira und den Azoren die zollfreie Einfuhr von Rohstoffen, Teilen, Bauteilen und Fertigerzeugnissen erlauben, wobei diese Erzeugnisse von lokalen Unternehmern zur gewerblichen Verwendung oder Verarbeitung verwendet werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La suspensión temporal de los derechos autónomos del arancel aduanero común permitirá a los operadores económicos de las Regiones Autónomas de Madeira y Azores importar determinadas cuotas de materias primas, piezas, componentes y productos acabados libres de impuestos.
Die zeitweilige Aussetzung der Zölle des Gemeinsamen Zolltarifs wird den lokalen Wirtschaftsbeteiligten in den autonomen Regionen Madeira und Azoren die zollfreie Einfuhr einer bestimmten Menge von Rohstoffen, Teilen, Bauteilen und Fertigerzeugnissen gestatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, la facilidad para importar estos organismos y los posibles beneficios económicos acumulables se podrían compensar mediante la pesca o la cría de dichas especies en los países donde constituyen poblaciones autóctonas - en otras palabras, allí donde no suponen peligro alguno para los ecosistemas naturales.
Andererseits lässt sich durch den Fang und/oder die Züchtung derartiger Organismen in Ländern, in denen sie natürliche Populationen sind, also keine Gefahr für die natürlichen Ökosysteme darstellen, ein Gegengewicht zur Erleichterung ihrer Einfuhr und dem daraus resultierenden potenziellen wirtschaftlichen Nutzen schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de la decisión relativa a las importaciones de plátanos, el grupo especial de la OMC concluyó que la prohibición de la Unión Europea para importar carne tratada con hormonas era contraria a las reglas del comercio internacional.
Nach der Entscheidung zu den Bananeneinfuhren gelangte das WTO-Panel zu der Schlußfolgerung, daß das Verbot der Europäischen Union für die Einfuhr hormonbehandelten Fleisches den Bestimmungen des Welthandels widerspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, la Unión Europea debería garantizar plenamente el respecto de sus estrictas normas a la hora de importar mercancías procedentes de países con unas normas de producción de menor calidad, como es el caso de China.
Die Europäische Union muss konsequent dafür sorgen, dass bei der Einfuhr von Erzeugnissen aus Ländern mit niedrigeren Qualitätsanforderungen wie China ihre hohen Standards eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora mismo la energía nuclear no produce emisiones de gases de efecto invernadero, nos permite importar uranio de una variedad de países, incluidos los que son políticamente estables, y por esta razón tiene un precio estable y competitivo.
Kernenergie produziert keine Treibhausgase, gestattet uns die Einfuhr von Uran aus verschiedenen – darunter auch politisch stabilen – Ländern und hat aus eben diesem Grunde einen festen und wettbewerbsfähigen Preis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguientes, pedimos al Consejo que mantenga la prohibición de importar aves de corral cloradas.
Deshalb fordern wir den Rat auf, das Verbot für die Einfuhr von chloriertem Geflügelfleisch aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
importareinzuführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los socios que implementan estas operaciones no consiguieron importar el material necesario, debido a la prohibición de la importación de artículos como piezas para hospitales y bombas de agua.
Den Partnern, die für die Durchführung zuständig waren, ist es nicht gelungen, die erforderlichen Materialien einzuführen, da die Einfuhr solcher Artikel wie Ersatzteile für Krankenhäuser und Wasserpumpen verboten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la prohibición de las importaciones de mercurio, no tiene sentido almacenar mercurio de la Unión Europea, por un lado, e importar mercurio para ser utilizado en la Unión Europea, por otro.
Im Zusammenhang mit dem Verbot der Einfuhr von Quecksilber hat es keinen Sinn, einerseits Quecksilber aus der Europäischen Union zu lagern und andererseits Quecksilber zur Verwendung innerhalb der Europäischen Union einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación obliga a la UE a importar más de 40 millones de toneladas de proteaginosas, y es el resultado de acuerdos celebrados con anterioridad que permitieron importar semillas oleaginosas y proteaginosas en régimen de franquicia aduanera, por ejemplo, el Acuerdo General sobre Comercio y Aranceles y el Acuerdo de Blair House.
Diese Situation zwingt die EU, mehr als 40 Millionen Tonnen Eiweißpflanzen einzuführen, und ist ein Ergebnis seit Langem bestehender Abkommen, die die zollfreie Einfuhr von Ölsaaten und Eiweißpflanzen erlauben, wie das Allgemeine Zoll- und Handelsabkommen (GATT) und das Blair-House-Abkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tiene sentido exportar o importar animales vivos para su sacrificio cuando es posible transportar la carne o el animal ya muerto.
Es ist nicht sehr sinnvoll, lebende Tiere zur Schlachtung aus- oder einzuführen, wenn man das Fleisch oder den Schlachtkörper exportieren könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso contrario, los agricultores polacos se verán abocados a la quiebra, y la UE estará obligada a importar la fruta de terceros países.
Andernfalls stehen die polnischen Landwirte vor dem Bankrott, und die EU wird gezwungen sein, ihr Obst aus Drittländern einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa no debería barrer esto bajo la alfombra, aunque estemos interesados en importar petróleo nigeriano.
Europa darf das nicht unter den Teppich kehren, auch nicht, wenn wir darauf aus sind, nigerianisches Öl einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un chiste que Austria se oponga a Mochovce, pero considere importar energía eléctrica de Ucrania.
Es ist ein Treppenwitz, daß Österreich sich zwar gegen Mochovce wehrt, aber erwägt, Strom aus der Ukraine einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ponente se ha referido a una estrambótica propuesta de importar de Rusia plutonio empleado en el armamento para utilizarlo en las centrales nucleares civiles alegando que eso sería promover la paz.
Die Berichterstatterin macht den äußerst merkwürdigen Vorschlag, waffenfähiges Plutonium aus Rußland einzuführen, um es für die Nutzung in zivilen Atomkraftwerken aufzubereiten mit der Begründung, daß dadurch der Frieden gesichert würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, la cooperación con esos países asociados puede ser una buena cosa, pero todos sabemos que nada va a impedir a posibles países asociados, incluida China, por ejemplo, importar de todas formas ilegalmente madera a Europa a través de terceros países.
Selbstverständlich kann die Zusammenarbeit mit diesen Partnerschaftsländern eine gute Sache sein, aber wie wir alle wissen, wird mögliche Partnerschaftsländer nichts davon abhalten, über Drittstaaten wie China dennoch illegal Holz nach Europa einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ilegal importar mercancías contraviniendo dicha normativa.
Es ist illegal, Waren einzuführen, die gegen die Bestimmungen dieser Regelung verstoßen.
Sachgebiete: film typografie informatik
Korpustyp: Webseite
Trabaja bajo diferentes formatos RSS, importatextos de archivos CSV y HTML, te ayudará a editar textos HTML en un Editor WYSIWYG, edita XML e Imágenes, permite previsualizar los Feeds RSS y Publicarlos, Soporta la exportación de Feeds RSS a HTML, CSV y JavaScript.
Feed Editor arbeitet mit diversen RSS Formaten, importiertTexte aus CSV und HTML Dateien, hilft HTML in WYSIWYG Editor, sowie XML und Bilder zu editieren, sowie RSS Feeds ansehen und veröffentlichen.
puedes escoger Impress (parte de Star Office o Open Office), Presentación (parte de Open Office), AppleWorks o Microsoft PowerPoint. Estos programas permiten importartexto de documentos existentes, o crear un nuevo texto.
BE
Sie können auswählen unter Impress (Teil von Star Office oder Open Office), Presentation (Teil von Open Office), AppleWorks oder Microsoft Powerpoint. Diese Programme lassen Sie Text aus bestehenden Dokumenten importieren oder auch neuen Text erstellen.
BE
Sachgebiete: film typografie informatik
Korpustyp: Webseite
Véalo usted mismo en un vídeo de un minuto Tanto si utiliza lectura web con un solo clic como si importa documentos a su biblioteca personal, puede escuchar cualquier texto con solo pulsar el botón “Listen”.
Egal, ob Sie Webreading auf Klick wünschen oder Dokumente in Ihre persönliche Bibliothek importieren möchten, Sie können jeden Text mit nur einem Klick auf die Schaltfläche ‘Vorlesen’ anhören.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Así que una vez exportado, debe abrir el archivo y reemplazar el texto "jos_acymailing" por su nuevo prefijo (por ejemplo mnpo_acymailing) y luego importar el archivo en su nueva base de datos.
Also einmal exportiert, sollten Sie die Datei öffnen und den Text "jos_acymailing" durch Ihr neues Präfix ersetzen (zB mnpo_acymailing) und dann die Datei auf Ihrer neuen Datenbank importieren.