Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
insertarBefestigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las instrucciones del fabricante para el uso de la pluma deben seguirse cuidadosamente al cargar el cartucho, insertar la aguja para inyección y administrar la inyección de insulina.
Die in der Bedienungsanleitung des Pens gegebenen Anweisungen zum Einlegen der Patrone, Befestigen der Nadel und Verabreichen der Insulininjektion müssen gewissenhaft befolgt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las instrucciones del fabricante para el uso de la pluma deben seguirse cuidadosamente al cargar el cartucho, insertar la aguja para inyección y administrar la inyección de insulina.Mantenga el cartucho a temperatura ambiente durante 1 a 2 horas antes de insertarlo en la pluma.
Die in der Bedienungsanleitung des Pens gegebenen Anweisungen zum Einlegen der Patrone, Befestigen der Nadel und Verabreichen der Insulininjektion müssen gewissenhaft befolgt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las instrucciones del fabricante para el uso de la pluma deben seguirse cuidadosamente al cargar el cartucho, insertar la aguja para inyección y administrar la inyección de insulina.
Insulin Human Winthrop Comb 15 in Patronen für OptiClik dient nur zur Anwendung in Verbindung mit OptiClik Die in der Bedienungsanleitung des Pens gegebenen Anweisungen zum Einlegen der Patrone, Befestigen der Nadel und Verabreichen der Insulininjektion müssen gewissenhaft befolgt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las instrucciones del fabricante para el uso de la pluma deben seguirse cuidadosamente al cargar el cartucho, insertar la aguja para inyección y administrar la inyección.
Die in der Bedienungsanleitung des Pens gegebenen Anweisungen zum Einlegen der Patrone, Befestigen der Nadel und Verabreichen der Insulininjektion müssen gewissenhaft befolgt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insuman Rapid en cartuchos para OptiClik se han desarrollado para utilizar sólo con OptiClik. Las instrucciones del fabricante para el uso de la pluma deben seguirse cuidadosamente al cargar el cartucho, insertar la aguja para inyección y administrar la inyección de insulina.
Die in der Bedienungsanleitung des Pens gegebenen Anweisungen zum Einlegen der Patrone, Befestigen der Nadel und Verabreichen der Insulininjektion müssen gewissenhaft befolgt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las instrucciones del fabricante para el uso de la pluma deben seguirse cuidadosamente al cargar el cartucho, insertar la aguja para inyección y administrar la inyección de insulina.
Insuman Comb 15 in Patronen für OptiClik dient nur zur Anwendung in Verbindung mit OptiClik Die in der Bedienungsanleitung des Pens gegebenen Anweisungen zum Einlegen der Patrone, Befestigen der Nadel und Verabreichen der Insulininjektion müssen gewissenhaft befolgt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insulin Human Winthrop Rapid en cartuchos para OptiClik se han desarrollado para utilizar sólo con OptiClik. Las instrucciones del fabricante para el uso de la pluma deben seguirse cuidadosamente al cargar el cartucho, insertar la aguja para inyección y administrar la inyección de insulina.
Die in der Bedienungsanleitung des Pens gegebenen Anweisungen zum Einlegen der Patrone, Befestigen der Nadel und Verabreichen der Insulininjektion müssen gewissenhaft befolgt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las instrucciones del fabricante para el uso de la pluma deben seguirse cuidadosamente al cargar el cartucho, insertar la aguja y administrar la inyección.
Die in der Bedienungsanleitung des Pens gegebenen Anweisungen zum Befestigen der Patrone, Befestigen der Nadel und Verabreichen der Insulininjektion müssen gewissenhaft befolgt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las instrucciones del fabricante para el uso de la pluma deben seguirse cuidadosamente al cargar el cartucho, insertar la aguja y administrar la inyección de insulina.
Die in der Bedienungsanleitung des Pens gegebenen Anweisungen zum Einlegen der Patrone, Befestigen der Nadel und Verabreichen der Insulininjektion müssen gewissenhaft befolgt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las instrucciones del fabricante para el uso de la pluma deben seguirse cuidadosamente al cargar el cartucho, insertar la aguja y administrar la inyección de insulina.
Die in der Bedienungsanleitung des Pens gegebenen Anweisungen zum Befestigen der Patrone, Befestigen der Nadel und Verabreichen der Insulininjektion müssen gewissenhaft befolgt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
insertaraufzunehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que respecta a la promoción del comercio electrónico transfronterizo, se propone permitir a las empresas insertar, en determinadas condiciones muy específicas y muy restrictivas, unas cláusulas de jurisdicción que el consumidor podría aceptar.
Was die Förderung des grenzüberschreitenden elektronischen Handels angeht, lautet der Vorschlag, den Unternehmen zu gestatten, unter bestimmten sehr spezifischen und sehr eingeschränkten Bedingungen einige Zuständigkeitsklauseln aufzunehmen, die der Verbraucher akzeptieren könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentamos que la Unión Europea no disponga de una fórmula homogénea para insertar una cláusula social en todos los acuerdos comerciales bilaterales.
Wir bedauern, dass die EU über keine einheitliche Formel für eine "Sozialklausel" verfügt, die in alle bilateralen Handelsabkommen aufzunehmen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, desgraciadamente, debo hacer hincapié en que lamentamos que la Unión Europea no disponga de una fórmula homogénea para insertar una cláusula social en los acuerdos internacionales.
Ich muss jedoch auch betonen, dass die EU bedauerlicherweise über keine einheitliche Formel für eine Sozialklausel verfügt, die in alle internationalen Abkommen aufzunehmen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No han conseguido insertar la convención, pero espero que continúen trabajando para que lo consigamos bajo la Presidencia belga.
Es ist nicht gelungen, die Bildung eines Konvents in die Schlussfolgerungen aufzunehmen. Ich hoffe jedoch, dass Sie sich weiterhin dafür einsetzen, damit dies unter dem belgischen Vorsitz erreicht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Sus Señorías, aunque no sea el tema del debate, quiero aprovechar la oportunidad y lamentar el hecho de que no se considerara deseable insertar una referencia a las raíces cristianas de Europa en el preámbulo de la Constitución.
– Herr Präsident, meine Damen und Herren! Auch wenn das nicht Thema der Aussprache ist, nutze ich die Gelegenheit, um mein Bedauern darüber zum Ausdruck zu bringen, dass man nicht gewillt war, in die Präambel der Verfassung einen Hinweis auf die christlichen Wurzeln Europas aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tener una fórmula homogénea para una cláusula social que se podría insertar en todos los acuerdos comerciales bilaterales es lo que se propone en el informe que acabamos de aprobar sobre la dimensión exterior de la política social y la promoción de las normas sociales.
In dem von uns gerade angenommenen Bericht über die außenpolitische Dimension der Sozialpolitik und die Förderung von arbeits- und sozialrechtlichen Standards wird vorgeschlagen, eine einheitliche Formel für eine "Sozialklausel" zu erarbeiten, die in alle bilateralen Handelsabkommen aufzunehmen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, con el fin de apaciguar la preocupación del Parlamento, la Comisión reconoce la conveniencia de insertar una disposición adicional en el sentido de que la reexportación es posible previa notificación a las autoridades competentes del país de origen y tras obtener garantías de que la partida contaminada será destruida mediante métodos seguros.
Um den Bedenken des Parlaments Rechnung zu tragen, ist die Kommission jedoch bereit, eine zusätzliche Bestimmung aufzunehmen, nach der die Wiederausfuhr möglich sein soll, sofern die zuständige Stelle des Herkunftslandes vorab unterrichtet worden ist und diese versichert, dass die kontaminierte Partie gefahrlos entsorgt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a la gestión conjunta, conviene insertar disposiciones específicas que detallen el contenido de los convenios que celebre la Comisión en su cooperación con organizaciones internacionales y la obligación de la publicación de los beneficiarios de los fondos con cargo al presupuesto.
In Bezug auf die gemeinsame Mittelverwaltung sind detaillierte Vorschriften über den Inhalt der zwischen Kommission und internationalen Organisationen geschlossenen Vereinbarungen und die Offenlegung der Angaben zu den Empfängern von Haushaltsmitteln aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, decidió insertar una cláusula con este fin en todo nuevo acuerdo comercial, de cooperación y asociación de tipo general, que celebre con terceros países.
Zu diesem Zweck wurde beschlossen, in alle neuen Handels-, Kooperations- oder Assoziationsabkommen allgemeiner Natur, die die Gemeinschaft mit Drittstaaten schließt, eine entsprechende Klausel aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el Consejo de Administración adopte una decisión sobre las directrices para la realización de pruebas, autorizará al Presidente de la Oficina para insertar datos adicionales sobre las características de una variedad determinada y la expresión de los caracteres.
Erlässt der Verwaltungsrat Prüfungsrichtlinien, so ist darin eine Ermächtigung des Präsidenten des Amts vorzusehen, zusätzliche Merkmale einer Sorte und ihre Ausprägungen in die Prüfungsrichtlinien aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
insertarEinfügung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En general, las revistas están sometidas a mayores presiones desde el punto de vista del tiempo que la publicidad o los catálogos debido a la actualidad de su contenido y a los cortos plazos para insertar anuncios.
Zeitschriften sind im Allgemeinen zeitkritischer als Werbebeilagen oder Kataloge wegen ihres aktualitätsgebundenen Inhalts und der späten Fristen für die Einfügung der Werbebeilagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entradas en el anexo I, partes 1 y 2, del Reglamento (CE) no 689/2008 en relación con la sustancia paraquat no son coherentes ni suficientemente claras en cuanto a los números de código, por lo que deben modificarse para insertar los números de código más pertinentes.
Die Einträge für den Stoff Paraquat in Anhang I Teile 1 und 2 der Verordnung (EG) Nr. 689/2008 sind in Bezug auf die Code-Nummern inkohärent und unklar und sollten deshalb durch Einfügung der wichtigsten Code-Nummern geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hannes Swoboda propone una enmienda oral para insertar un nuevo considerando J bis, que se acepta.
Hannes Swoboda schlägt eine mündliche Änderung betreffend die Einfügung einer neuen Erwägung Ja vor, die berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Michael Gahler ha presentado una enmienda oral para insertar un nuevo apartado 6 bis, que ha sido aceptada.
Michael Gahler stellt einen mündlichen Änderungsantrag zur Einfügung einer neuen Ziffer 6a, der berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Thomas Mann ha presentado una enmienda oral destinada a insertar un apartado nuevo tras el apartado 6.
Thomas Mann stellt einen mündlichen Änderungsantrag zur Einfügung einer neuen Ziffer nach Ziffer 6.
Korpustyp: EU DCEP
Giusto Catania han indicado que los Grupos Verts/ALE y GUE/NGL retiraban sus enmiendas orales destinadas a insertar un apartado 114 bis nuevo;
Giusto Catania weisen darauf hin, dass die Verts/ALE-Fraktion und die GUE/NGL-Fraktion ihre mündlichen Änderungsanträge zur Einfügung einer neuen Ziffer 114a zurückgezogen haben;
Korpustyp: EU DCEP
Giovanni Claudio Fava ha presentado una enmienda oral, destinada a insertar un apartado 184 bis nuevo, y una enmienda oral a la enmienda 242, que no se han admitido, dado que más de 40 diputados se han opuesto a que se consideraran.
Giovanni Claudio Fava stellt einen mündlichen Änderungsantrag betreffend die Einfügung einer neuen Ziffer 184a sowie einen mündlichen Änderungsantrag zu Änderungsantrag 242, die nicht berücksichtigt werden, da sich mehr als 40 Abgeordnete dagegen aussprechen.
Korpustyp: EU DCEP
Hubert Pirker ha presentado una enmienda oral destinada a insertar una letra j) nueva en el apartado 13, que se ha admitido;
Hubert Pirker stellt einen mündlichen Änderungsantrag betreffend die Einfügung eines neuen Buchstaben j unter Ziffer 13, der berücksichtigt wird;
Korpustyp: EU DCEP
Otro cambio consiste en insertar un tercer objetivo de la Directiva, consistente en reconocer la legitimidad de las empresas de trabajo temporal y garantizar al mismo tiempo que sus actividades no comprometerán las normas vigentes en las empresas y sectores usuarios.
Eine weitere Änderung ist die Einfügung dritten Ziels der Richtlinie, das darin besteht, die Legitimität von Leiharbeitunternehmen anzuerkennen und gleichzeitig zu gewährleisten, dass ihre Aktivitäten nicht gegen bestehende Normen in entleihenden Unternehmen und Sektoren verstoßen.
Korpustyp: EU DCEP
tener una cubierta diferenciada (anverso y reverso) suficientemente protectora, que podrá gofrarse con el logotipo del organismo expedidor y disponer de un bolsillo en la parte interior de la contracubierta para insertar las páginas que contengan las secciones IV a XI, según proceda;
es hat einen erkennbaren Einband (auf Vorder- und Rückseite), der das Dokument schützt und mit dem geprägten Logo der Ausstellungsstelle versehen sein kann; außerdem kann an der Innenseite des Rückeinbands eine Tasche für die Einfügung von Seiten, die gegebenenfalls die Abschnitte IV bis XI enthalten, angebracht werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
insertareinbetten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto le permite integrar e insertar paneles de control y visualizaciones en todo su negocio, ya sea mediante enlaces, wikis o portales.
Dadurch können Sie Dashboards und Visualisierungen im gesamten Unternehmen integrieren und einbetten, beispielsweise über Links oder Wikis und Portale.
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
Con un plan GOLD o uno superior, puedes usar el formato de mensaje HTML personalizado para agregar imágenes, insertar videos o vincular texto en tu mensaje.
Mit einem GOLD- oder höheren Tarif können Sie mithilfe des Nachrichtenformats „Benutzerdefiniertes HTML“ Bilder hinzufügen, Videos einbetten oder Text per Hyperlink mit Ihrer Nachricht verknüpfen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El 15 de agosto de 2014 retiramos la aplicación de SurveyMonkey para Facebook, que permitía insertar encuestas en una Página de Facebook (página de fans).
Am 15. August 2014 haben wir die Facebook-App von SurveyMonkey, mit der Sie Umfragen in eine Facebook-Seite (Fan-Seite) einbetten konnten, zurückgezogen.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
insertarhinzufügen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero insertar las palabras «después de la Conferencia de Kyoto» tras la frase inicial que comienza con «Pide a la Unión Europea», para convertir la reciente comunicación de la Comisión en un compromiso vinculante a fin de dar fundamento a nuestro compromiso.
Ich möchte die Worte "nach der Konferenz von Kyoto" hinzufügen, die auf den ersten Satz folgen sollen, der lautet "fordert die EU auf" . Damit kann die kürzliche Mitteilung der Kommission in eine verbindliche Verpflichtung umgewandelt werden, damit unser Engagement einen inhaltlichen Ausdruck findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el apartado 3, queremos insertar la palabra "real" después de "Reconoce el derecho de Rusia a luchar contra el terrorismo" a fin de hacerlo más claro, porque el terrorismo se emplea a menudo como pretexto.
Und zwar in Ziffer 3 wollen wir hinter "recognises Russia's right to fight" und vor "terrorism" das Wort "real" hinzufügen, um das zu präzisieren, weil der Terrorismus oft auch als Vorwand genommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) Tenga motivos razonables para creer que la información facilitada por el cargador es inexacta, en cuyo caso podrá insertar una cláusula indicando lo que razonablemente entienda por información exacta.
b) wenn der Beförderer hinreichende Gründe für die Annahme hat, dass die vom Absender angegebenen Informationen sachlich unrichtig sind; er kann in diesem Fall die Informationen hinzufügen, von denen er aus begründetem Anlass annimmt, dass sie sachlich richtig sind.
Korpustyp: UN
Los desarrolladores más ambiciosos, o aquellos con necesidades especiales tienen más posibilidades: a pesar del rico entorno de propiedades de & kdeprint;, es posible personalizar el diálogo de impresión para su aplicación permitiendo la aparición de una « pestaña » adicional, donde pueden insertar de modo natural sus extensiones a & kdeprint;.
Entwickler, die größere Ambitionen oder spezielle Bedürfnisse haben, können aber noch mehr tun: Sie können den Druckdialog für ihreAnwendungen entsprechend anpassen, indem sie zusätzliche Karteikarten hinzufügen, wo ihnen die Erweiterung des Standard-kdeprint;
Después de la grabación, en este software de audio para Windows podrás cortar la duración del audio, aplicar efectos a las pistas, insertar loops y sonidos y optimizar la grabación.
Nach der Aufnahme können Sie diese in der Audio Software für Windows auf die richtige Länge schneiden, Audio-Spuren mit Effekten belegen, Loops und Sounds hinzufügen oder die Aufnahmen optimieren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Posteriormente puedes convertir WAV a MP3 o grabar todo en CD. Si te falta la información de las pistas, podrás adaptarla de forma sencilla con tan solo pasar el cursor o también insertar los detalles de todo el álbum de forma automática.
Im Anschluss können Sie Ihre WAV in MP3 konvertieren oder alles auf CD brennen. Fehlende Titel-Infos lassen sich einfach per Mouse-Over anpassen und bei kompletten Alben sogar automatisch hinzufügen.
Im Anschluss können Sie sofort mit der Audio Bearbeitung beginnen und Soundpassagen schneiden, Lautstärken anpassen, Störgeräusche entfernen oder Effekte hinzufügen.
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
La cámara se conecta al insertar la marcha atrás y muestra en la pantalla táctil multi-touch del sistema multimedia smart el entorno posterior del vehículo.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
La cámara se conecta al insertar la marcha atrás y muestra en la pantalla táctil multi-touch del sistema multimedia smart el entorno posterior del vehículo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
insertarlegen Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esta página de Trenitalia todavía es posible insertar la estación de salida y aeropuerto de llegada (Fiumicino-Roma Termini o Tiburtina) y ver todos los detalles sobre las conexiones de tren desde el aeropuerto.
Auf dieser Seite von Trenitalia es ist moeglich legenSie die Station von Abfahrts-und Ankunftszeiten Flughafen (Fiumicino-Rom Termini oder Tiburtina) und sehen Sie alle Details über Zugverbindungen vom Flughafen entfernt.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
insertareinzufügen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como soy responsable ante la Comisión de Control Presupuestario por los productos animales, estimé que tenía la obligación de insertar la enmienda.
Da ich im Haushaltsausschuss für tierische Erzeugnisse verantwortlich bin, habe ich es für meine Pflicht gehalten, diese Änderung einzufügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente decidieron, sin consultar al ponente, insertar la palabra "importante" en las enmiendas presentadas conjuntamente por seis Grupos.
Sie beschlossen später, ohne den Berichterstatter zu konsultieren, das Wort "major" in den von sechs Fraktionen gemeinsam eingereichten Änderungsanträgen einzufügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi propuesta consiste en insertar, detrás de "militantes sindicales", las palabras "miembros de Falun Gong".
Mein Vorschlag besteht darin, nach "Gewerkschaftsaktivisten” die Wörter "Falun-Gong-Anhänger” einzufügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera contestarles que, en relación con las enmiendas que pretenden insertar referencias explícitas a los métodos de producción, la Comisión opina que son superfluas porque forman parte de las características ambientales que, como he dicho antes, ya están previstas.
Ich möchte darauf antworten, dass die Kommission bezüglich der Änderungsanträge, die darauf abzielen, einen ausdrücklichen Bezug auf Produktionsmethoden einzufügen, die Auffassung vertritt, dass dies überflüssig ist, weil Produktionsmethoden zu den Umwelteigenschaften gehören, die, wie ich bereits sagte, schon berücksichtigt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una es para insertar un considerando Ia que diga lo siguiente: "lamentando la decisión del Consejo de Derechos Humanos de las Naciones Unidas de suspender la moratoria con respecto a los abusos de los derechos humanos en Cuba".
Einer ist wie folgt als Erwägung Ia einzufügen: 'bedauert die Entscheidung des Menschenrechtsrats der Vereinten Nationen, die Menschenrechtsverletzungen in Kuba nicht weiter zu überwachen'.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Tras las palabras «pide por ello la creación», insertar la frase «para finales de 2006 un comité de sabios».
Nach den Worten „fordert dazu“, ist der Ausdruck „bis Ende 2006 die Einsetzung eines ‚Rates der Weisen’“ einzufügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, en el considerando B proponemos insertar las palabras «y antigitano» después de la palabra «homofobia».
– Herr Präsident! In Erwägung B schlagen wir vor, nach dem Wort ‚Homophobie’ die Wörter ‚und Romafeindlichkeit’ einzufügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo por tanto con mi colega Reimer Böge cuando dice que lo apoyaremos, pero insistiendo en insertar la línea pro memoria.
Daher hat mein Kollege Reimer Böge Recht, wenn er sagt, wir unterstützen dies, aber wir würden darauf bestehen, die p.m.-Zeile einzufügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
[ Se propone insertar un nuevo segundo párrafo del apar - El presente Reglamento no se aplicará ni a los gestores tado 2 del artículo 2 , de manera que el actual segundo de sistemas de pago , compensación y liquidación ni a párrafo se convierta en el tercero de dicho apartado ] los prestadores de servicios de mensajes .
[ Es wird vorgeschlagen , in Artikel 2 Absatz 2 einen neuen Von ihrem Geltungsbereich ausgenommen sind BetreiUnterabsatz 2 einzufügen , so dass aus dem bestehenden ber von Zahlungsverkehrs -, Clearing - und AbwickUnterabsatz 2 des Artikels 2 Absatz 2 Unterabsatz 3 wird . ] lungssystemen sowie Zahlungsnachrichtendienstleister .
Korpustyp: Allgemein
La indicación del nombre de la Parte contratante del presente Convenio y el número del acto legal en cuestión se deberán insertar en la frase del punto 17.3, en la lengua de la declaración.
Die Angabe des Namens der Vertragspartei des vorliegenden Übereinkommens und die Nummer des Rechtsaktes sind in Nummer 17.3 in der Sprache der Anmeldung einzufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
insertareingefügt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, al final del texto que se ha propuesto insertar tras el apartado 10, que se encuentra en la lista de votación como enmienda 4, las palabras "la posición de Rusia" no son específicas.
(EN) Herr Präsident! Die Worte "Russlands eigenes Auftreten" am Ende des Texts, der nach Ziffer 10 eingefügt werden soll und der in der Abstimmungsliste unter Änderungsantrag 4 zu finden ist, sind nicht eindeutig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, en el considerando 7, enmienda 6, voy a leer las palabras que hubiera querido insertar en el texto: …así como la situación particular de los romaníes».
Erstens möchte ich die Worte vorlesen, die ich in Änderungsantrag 6, Erwägung 7, in den Text eingefügt haben möchte: …owie die besondere Lage der Roma“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la referencia a la persecución por motivos de raza, origen étnico o religión, se trata de insertar «categoría social».
In dem Satzteil, in dem es um die Unterdrückung von Menschen aufgrund von Rasse, ethnischer Herkunft oder Religion geht, soll noch „soziale Zuordnung“ eingefügt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos dejar perfectamente claro que queremos que esta exención sea aplicable únicamente a los títulos de deuda, de manera que no permitan, por ejemplo, que se emprenda una privatización sin un prospecto y, por consiguiente, debemos insertar la palabra "deuda" al comienzo de la enmienda de transacción 65.
Wir sollten klarstellen, dass wir diese Ausnahme nur auf Schuldtitel anwendbar sehen wollen, so dass es ihnen beispielsweise nicht möglich ist, eine Privatisierung ohne Prospekt vorzunehmen. Daher sollte das Wort 'Schuld' am Anfang des Kompromisses zu Nr. 65 eingefügt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de "lista de personas responsables de violaciones", insertar "graves".
Nach "Liste der Personen" sollte "schwere" eingefügt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como hay conceptos muy claros de lo que significa la democracia, sería mejor añadir algo. Por eso mi enmienda oral es insertar lo siguiente después de la palabra "democracia": "y rechaza la amenaza militar como una forma de presión política a sus vecinos".
Da der Begriff "Demokratie" klar definiert ist, schlage ich Folgendes vor: Nach dem Wort "Demokratie" sollte eingefügt werden: "und lehnt militärische Drohungen als Mittel der Ausübung von politischem Druck auf seine Nachbarn ab".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su número se utiliza para insertar una nueva disposición .
Unter seiner Nummer wird eine neue Bestimmung eingefügt .
Korpustyp: Allgemein
Se deroga el artículo 9 y su número se utiliza para insertar otra disposición .
Artikel 9 wird aufgehoben und unter seiner Nummer wird eine andere Bestimmung eingefügt .
Korpustyp: Allgemein
Su número se utiliza para insertar otra disposición .
Unter seiner Nummer wird eine andere Bestimmung eingefügt .
Korpustyp: Allgemein
Por lo que respecta a los contingentes arancelarios de la Unión autónomos con los números de orden 09.2917 y 09.2632, resulta oportuno insertar la fecha límite de 31 de diciembre de 2013, ya que no redunda en interés de la Unión seguir concediendo dichos contingentes más allá de dicha fecha.
Für die autonomen Zollkontingente der Union mit den laufenden Nummern 09.2917 und 09.2632 sollte das Enddatum 31. Dezember 2013 eingefügt werden, da es nicht im Interesse der Union liegt, über diesen Zeitpunkt hinaus solche Quoten zu gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
insertarfügt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Insertar una tabla. Haga clic y arrastre para definir el tamaño de la tabla.
Fügt eine Tabelle ein. Klicken und Ziehen legt die Größe der Tabelle fest.
Con una votación unánime el Parlamento pidió que esa Cumbre tomara la decisión de insertar la Carta en los Tratados, pero no es sencillo, no es fácil aceptar que después las Instituciones comunitarias que creen en esta Carta duden a la hora de otorgarle eficacia jurídica.
Das Europäische Parlament hat durch ein einstimmiges Votum gefordert, dass bereits auf diesem Gipfel ein Beschluss über die Aufnahme der Charta in die Verträge gefasst wird, weshalb schwer zu akzeptieren ist, dass die Gemeinschaftsorgane, die an diese Charta glauben, dann damit zögern, ihr Rechtskraft zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las declaraciones de interés personal, la Comisión no cree que el enfoque más eficaz o más apropiado consista en insertar referencias en las normas legislativas.
Was die Erklärung über die persönlichen Interessen anbelangt, ist die Kommission der Auffassung, daß die Aufnahme solcher Verweise in rechtliche Bestimmungen nicht gerade der wirksamste oder geeignetste Ansatz ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo asegurarles que no ha habido intención de soslayar al Parlamento, y es por eso precisamente que elegimos esta forma de proceder, tener este debate y no insertar un artículo en el reglamento que nos habría permitido tomar una decisión contando únicamente con el Consejo.
Ich kann Ihnen versichern, dass es nicht in unserer Absicht lag, das Parlament zu umgehen. Genau deshalb haben wir diese Vorgehensweise gewählt - mittels dieser Aussprache und nicht durch Aufnahme eines Artikels in die Verordnung, wodurch wir in der Lage gewesen wären, allein mit dem Rat eine Entscheidung zu fällen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que la decisión de los Estados miembros de insertar el sello en el marco de la Unión Europea contribuirá a aumentar su visibilidad y prestigio, con el fin de lograr los objetivos de cohesión y solidaridad entre los ciudadanos europeos.
Ich bin mir sicher, dass die Entscheidung der Mitgliedstaaten zur Aufnahme des Siegels in den Rahmen der Europäischen Union zur Steigerung seiner Bekanntheit und seines Prestiges beitragen wird, um so die Ziele der Kohäsion und der Solidarität zwischen den Bürgerinnen und Bürgern Europas zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antonio Tajani ha propuesto una enmienda oral destinada a insertar un visto nuevo tras el visto 19, que se ha admitido.
Antonio Tajani hat eine mündliche Änderung vorgeschlagen, die die Aufnahme eines neuen Bezugsvermerks nach Bezugsvermerk 19 beinhaltet.
Korpustyp: EU DCEP
Daniel Dăianu (coponente) para presentar una enmienda oral destinada a insertar un considerando L bis nuevo (admitida).
Daniel Dăianu (Ko-Berichterstatter), der einen mündlichen Änderungsantrag zur Aufnahme einer neuen Erwägung La stellt (angenommen).
Korpustyp: EU DCEP
Insertar una cláusula de consentimiento en los acuerdos mixtos con terceros países
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
insertarEinsetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta órden le permite insertar caracteres literales por su identificador numérico, en formato decimal, octal o hexadecimal. Para utilizarlo inicie el diálogo de edición de órdenes y teclee char: [número] en la casilla de entrada, después pulse Aceptar.
Dieser Befehl erlaubt das Einsetzen von Zeichen in Text durch die Eingabe Ihrer Kodierung in dezimaler, oktaler oder hexadezimaler Form. Rufen Sie die Befehlszeile auf, schreiben Sie in das Eingabefeld das Wort char:[nummer] und klicken Sie auf OK.
Ofrece funciones adicionales, como el desplazamiento de texto automático, la selección de palabras candidatas o los gestos de edición (para borrar, insertar, borrar espacio, insertar salto de línea, etc.).
Es bietet weitere Funktionen wie Text automatisch scrollen, Vorschläge auswählen, Bearbeitungsgesten (Löschen, Einsetzen, Leerzeichen löschen, Zeilenumbruch einfügen etc.).
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ofrece funciones complementarias, como los gestos de edición (para borrar, insertar, borrar espacio, cambiar el interlineado, etc.) y devuelve el texto manuscrito como texto digital, vinculado a los trazos visualizados.
Es bietet zusätzliche Funktionen wie Bearbeitungsgesten (Löschen, Einsetzen, Leerzeichen löschen, Zeilenumbruchverwaltung etc.) und es gibt die handgeschriebene Eingabe als digitalen Text aus, der mit den angezeigten Strichen verknüpft ist.
Wenn Einsetzen der USB-Stick Hinweis seltsame Nachrichten aus der Antivirus- oder Sie wollen einfach nur, um Ihren nützliches Werkzeug zu schützen, hier ist unser Rat:
IT
Sachgebiete: verlag bau technik
Korpustyp: Webseite
insertareinsetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entendemos que los Estados Unidos están planeando insertar un chip no encriptado que permite la lectura a distancia y esta es otra preocupación que debería debatirse en estas negociaciones globales en torno a la transferencia de datos entre la Unión Europea y los Estados Unidos de América.
Wir haben es so verstanden, dass die USA einen nicht verschlüsselten Chip einsetzen wollen, der das Einlesen aus der Ferne ermöglicht, und das ist eine weitere Besorgnis, die bei der Aufnahme dieser globalen Gespräche über die Datenübermittlung zwischen der Union und den Vereinigten Staaten von Amerika besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el Tribunal de Justicia no acepta nuestra interpretación sobre una suma determinada de dinero, no podemos insertar una nueva suma, porque la sentencia dice claramente que una pequeña suma no es condición suficiente para ejecutar una línea presupuestaria por no ser significativa.
Wenn der Gerichtshof unsere Interpretation in bezug auf eine bestimmte Summe nicht akzeptiert, können wir keine andere Summe einsetzen, denn das Urteil besagt eindeutig, daß eine geringe Summe nicht ausreicht, um eine Haushaltslinie als nichtbedeutend einzustufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
DO: se ruega insertar la fecha de entrada en vigor del presente Reglamento.
ABl.: Bitte das Datum des Inkrafttretens dieser Verordnung einsetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Además de la variante estándar del distintivo de confianza usted también lo puede mostrar con su valoración, con texto o insertar una pequeña versión del distintivo de confianza.
ES
Die mechanische Codierung von Karten und Steckverbindern sorgt jedoch dafür, dass sich kurze Karten problemlos in langen Steckplätzen einsetzen lassen.
DE
Anschließend können Sie die PNG-Bilddatei in Ihre PowerPoint-Präsentation oder ein MS Word-Dokument einfügen oder sie per E-Mail direkt an einen Kollegen senden.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Si desea cargar un reproductor o más en una página y dejar estos reproductores detrás de la página hasta que ésta se acabe de cargar, puede insertar esta línea después de los reproductores que desee cargar inicialmente.
Wenn Sie einen oder mehrere Player auf einer Seite laden möchten und diese Player bis zum vollständigen Laden der Seiten unterhalb der Seitenfaltung belassen möchten, können Sie die Zeile nach den Playern einfügen, die Sie zuerst laden möchten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En este artículo veremos porqué es beneficioso para ti utilizar este “mapa del tesoro” y cómo insertar un mapa de Google Street View en tu página web.
ES
In diesem Artikel erkunden wir, wie diese „Schatzkarte“ Ihnen zu Gute kommen kann und wie Sie eine Google Street View Karte in Ihre Homepage einfügen können.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Un menú contextual permite insertar archivos vinculados o referenciados y las relaciones de importación, inclusión y redefinición (IIR) se indican mediante líneas de colores.
Über ein Kontextmenü können Sie verknüpfte oder referenzierte Dateien in das Design einfügen, wo import-, include- und redefine- (IIR)-Beziehungen durch farbcodierte Verbindungslinien dargestellt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
insertarbitte einfügen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A más tardar el… * DO: insertar fecha: 12 meses después de la fecha de entrada en vigor de la presente Directiva
Die Kommission legt bis zum…* ABl.: Bitte das Datum einfügen: 12 Monate nach dem Inkrafttreten dieser Richtlinie
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros pondrán en vigor las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas necesarias para dar cumplimiento a lo establecido en la presente Directiva a más tardar el… * DO: insertar fecha:
Die Mitgliedstaaten setzen die Rechts- und Verwaltungsvorschriften in Kraft, die erforderlich sind, um dieser Richtlinie spätestens bis zum …* * ABl.: Bitte das Datum einfügen:
Korpustyp: EU DCEP
* DO: insertar fecha: tres meses después de la entrada en vigor de la presente Directiva.
* ABl.: Bitte das Datum einfügen: drei Monate nach Inkrafttreten dieser Richtlinie.
Korpustyp: EU DCEP
* DO: insertar fecha: 48 meses después de la fecha de entrada en vigor de la presente Directiva.
* ABl.: Bitte das Datum einfügen: 48 Monate nach dem Inkrafttreten dieser Richtlinie.
Korpustyp: EU DCEP
* DO: insertar fecha: 60 meses después de la fecha de entrada en vigor de la presente Directiva.
* OJ : Bitte das Datum einfügen: 60 Monate nach dem Inkrafttreten dieser Richtlinie.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros adoptarán y publicarán, a más tardar el…* DO: insertar fecha doce meses después de la publicación de la Directiva.
Die Mitgliedstaaten erlassen und veröffentlichen spätestens bis zum … * ABl.: Bitte das Datum einfügen: 12 Monate nach der Veröffentlichung dieser Richtlinie.
Korpustyp: EU DCEP
insertareinzuführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo relativo a los acuerdos internacionales de pesca, y de acuerdo con las conclusiones del procedimiento de conciliación sobre los gastos obligatorios, el Consejo acordó insertar un segundo epígrafe en el presupuesto bajo el importante artículo titulado «Ayudas a los organismos internacionales» e incrementar la suma transferida a la reserva.
Hinsichtlich der internationalen Fischereiabkommen und in Einklang mit den Beschlüssen des Versöhnungsverfahrens über obligatorische Ausgaben war der Rat einverstanden, eine zweite Haushaltsüberschrift mit einem entsprechenden Artikel namens "Beiträge zu internationalen Organisationen" einzuführen und die als Rücklage überwiesenen Gelder zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
József Szájer , para proponer una enmienda oral destinada a insertar un considerando D bis nuevo, que no se ha admitido, dado que más de 40 diputados se han opuesto a que se tomara en consideración.
József Szájer , der vorschlägt, durch einen mündlichen Änderungsantrag eine neue Erwägung Da einzuführen, dieser Vorschlag wird abgelehnt, mehr als 40 Mitglieder sprechen sich dafür aus, ihn nicht zu berücksichtigen;
Korpustyp: EU DCEP
Aunque durante muchos años se han realizado investigaciones utilizando la bacteria Clostridium , ahora científicos británicos y neerlandeses están investigando maneras para insertar enzimas en la bacteria a fin de administrar medicamentos contra el cáncer a las células tumorales.
Forschungen unter Einsatz von Clostridium-Bakterien werden schon seit vielen Jahren unternommen; gegenwärtig erkunden Wissenschaftler aus dem Vereinigten Königreich und den Niederlanden Möglichkeiten, Enzyme in die Bakterien einzuführen, damit Krebsmedikamente in Tumorzellen freigesetzt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Para insertar The DivaCup hay algunas cosas que necesita saber.
Diseñados en silicona suave de grado médico para facilitar el recorte y el manejo, estas férulas y catéteres son fáciles de insertar para aumentar la comodidad del paciente.
ES
Die Schienen und Stents sind aus medizinischem Silikon hergestellt, können einfach zugeschnitten und manipuliert werden und sind aufgrund dessen besonders patientenfreundlich und einfach einzuführen.
ES
Silicona de grado médico Todas las férulas y catéteres de rinología de Olympus están fabricadas en silicona biocompatible de grado médico para reducir las adhesiones postoperatorias, son fáciles de insertar y de extraer y aumentan la comodidad del paciente.
ES
Medizinisches Silikon Alle Schienen und Stents für die Rhinologie von Olympus sind aus biokompatiblem, medizinischem Silikon hergestellt, welches ein postoperatives Verkleben verhindert. Darüber hinaus sind sie einfach einzuführen und zu entfernen und aufgrund dessen besonders patientenfreundlich.
ES
Ahora se lleva insertar una imagen a la derecha de la página principal, incluyendo quizás un titular, y cuando alguien hace clic en la imagen, hace que los visitantes sean redirigidos al artículo completo.
ES
Heutzutage fügenSie ein Bild direkt auf Ihre Webseite eventuell mit der Überschrift ein. Wenn jemand auf das Bild klickt, wird er direkt zum Artikel weitergeleitet.
ES
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
basta con insertar la tarea en el período deseado de la lista, arrástrarlo a la longitud deseada y añadirle algunos símbolos o comentarios para la buena medida.
ES
fügen Sie einfach die Aufgabe in die gewünschte Zeitspanne des Zeitplans, ziehen Sie es auf die gewünschte Länge und fügen Sie einige Symbole oder Kommentare für eine gute Maßnahme hinzu.
ES
Lexpro CD-Databank erleichtert die Bewältigung terminologischer Probleme in einem Dokument durch das automatische Einfügen aller in den Wörterbüchern gefundenen Begriffe.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Te recordamos la importancia de no insertar nunca insertar datos sensibles (Tarjetas de crédito, etc) en emails o formularios que no estén específicamente diseñados para ello
Wir möchten Sie außerdem darauf hinweisen, keine sensiblen Daten (z. B. Kreditkarteninformationen) per Email zu übermitteln oder in Formulare einzugeben, die nicht speziell dafür entworfen wurden