linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
inspeccionar inspizieren 173
überprüfen 141 untersuchen 106 prüfen 102 besichtigen 14 begutachten 12
[NOMEN]
inspeccionar .
[Weiteres]
inspeccionar beschauen 1

Verwendungsbeispiele

inspeccionar inspizieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por consiguiente, durante el periodo de prueba el consumidor debe manipular e inspeccionar los bienes con el debido cuidado.
Der Verbraucher sollte die Waren daher während der Widerrufsfrist mit der gebührenden Sorgfalt behandeln und inspizieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Mañana llegará el Cmte. de división a inspeccionar la línea.
"Morgen wird der Divisionskommandeur eintreffen, um diese Linie zu inspizieren."
   Korpustyp: Untertitel
Si fuera el caso, ¿fue inspeccionado por las autoridades del puerto?
Falls ja, wurde es durch die Hafenbehörden inspiziert?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Con tan pocos inspectores y tantos pozos, es posible inspeccionar de manera apropiada todas las plataformas según lo programado?
Ist es mit so wenigen Inspektoren und so vielen Bohrlöchern möglich, jede Plattform gemäß Zeitplan gründlich zu inspizieren?
   Korpustyp: Untertitel
Se requiere que los pozos sean inspeccionados una vez al mes. - ¿Es eso correcto?
Die Löcher müssen ein Mal im Monat inspiziert werden. Ist das korrekt?
   Korpustyp: Untertitel
La solución reconstituida debe inspeccionarse visualmente para comprobar que no existan partículas ni decoloración antes de la administración.
Die gebrauchsfertige Lösung sollte vor der Anwendung visuell auf Partikel und Verfärbung inspiziert werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La solución reconstituida debe inspeccionarse visualmente para comprobar que no existan partículas ni decoloración antes de la administración.
Die gebrauchsfertige Lösung sollte vor der Verabreichung visuell auf Partikel und Verfärbung inspiziert werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Fui a inspeccionar la cocina.
Ich habe die Küche inspiziert.
   Korpustyp: Untertitel
Inspeccionaba los satélites de comunicación magnética.
Ich inspizierte magnetische Kommunikationssatelliten.
   Korpustyp: Untertitel
inspeccionar los establecimientos de tejidos y las instalaciones de terceros a que se refiere el artículo 24;
die Gewebeeinrichtungen und die Einrichtungen Dritter gemäß Artikel 24 zu inspizieren,
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cantidad media a inspeccionar .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit inspeccionar

629 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Quiero inspeccionar el motel.
Ich will mich um das Motel kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
¿Vinieron a inspeccionar la competencia?
Checkt ihr die Konkurrenz ab?
   Korpustyp: Untertitel
Voy a inspeccionar la zona.
Ich werde die Gegend erkunden.
   Korpustyp: Untertitel
Porcentaje de vehículos por inspeccionar
Prozentsatz der zu kontrollierenden Fahrzeuge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voy a inspeccionar los fusibles.
Ich überprüfe die Sicherungen.
   Korpustyp: Untertitel
Puede inspeccionar su portafolio desde aquí.
Von diesem Raum aus können Sie Ihren Koffer verfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Soldados, vamos a inspeccionar el equipo.
Leute, wir checken die Ausrüstung.
   Korpustyp: Untertitel
Washington va a inspeccionar mis expedientes.
Washington wird sich meine Akten sehr genau ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Debería inspeccionar más de cerca esa mina.
Ich sollte mir mal die Mine ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Antes de la administración inspeccionar visualmente la solución
- Die gebrauchsfertige Lösung muss vor der Anwendung visuell
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Consejos sobre cómo manipular e inspeccionar los datos.
Tipps zum Bearbeiten und Betrachten von Daten.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wheeler va a inspeccionar las fuerzas británicas de allí.
Wheeler wird dort die britischen Streitkräfte besuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo, pero iré a mi escena del crimen a inspeccionar.
Ich habe einen, aber ich muss zu meinem Tatort, Leute befragen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una clase del presentimiento de inspeccionar el tiempo
Es gibt eine Art von Gefühl, Zeit zu überblicken
   Korpustyp: Untertitel
He vuelto a inspeccionar el traumatismo de la bala.
Ich habe mir die Schussverletzung noch einmal angeschaut.
   Korpustyp: Untertitel
Me transportaré con Chekov y Uhura para inspeccionar las instalaciones.
Chekov, Uhura und ich werden zu Routinechecks runterbeamen.
   Korpustyp: Untertitel
Es por el que vine aquí a inspeccionar.
Deswegen bin ich hierher gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Por la tarde, Ethelred me invitó a inspeccionar el castillo.
'Am Nachmittag zeigte mir Ethelred das Schloss.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es lo que me trajo aquí a inspeccionar.
Deswegen bin ich hierher gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
la Oficina de Espacios Vacíos, y querían inspeccionar el establo.
Amt für leere Räume, und wollten den Stall abnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Te permite inspeccionar, editar e inhabilitar temporalmente tales programas.
Die Liste kann editiert und die nicht benötigten Programme vorübergehend deaktiviert werden.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
¿Permitirá la Comisión al autor de la presente inspeccionar las condiciones de los contratos de nombramiento?
Wird die Kommission dem Fragesteller Einblick in die Bestimmungen der Vertragsunterlagen gewähren?
   Korpustyp: EU DCEP
Esta tendencia se verá compensada por la creciente necesidad de volver a inspeccionar los centros autorizados.
Dies wird durch einen erhöhten Bedarf an Wiederholungsinspektionen für autorisierte Stätten ausgeglichen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Dejar que el vial alcance la temperatura ambiente e inspeccionar la fase líquida para observar si
- Die Durchstechflasche soll vor der Resuspension Raumtemperatur erreicht haben, die flüssige Phase
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nosotros deberíamos salir de reconocimiento, inspeccionar y dar parte de la situación.
Wir sollten eigentlich nur irgendwo hingehen, etwas auskundschaften und Ihnen die Situation schildern.
   Korpustyp: Untertitel
La carga debe proceder de la ubicación de su empresa que se va a inspeccionar.
Die Fracht muss ihren Ursprung in Ihrem Unternehmen in der zu inspizierenden Betriebsstätte haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, el Defensor del Pueblo tiene ahora la posibilidad de inspeccionar los archivos.
Beispielsweise hat der Bürgerbeauftragte jetzt die Möglichkeit der Akteneinsicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Defensor del Pueblo podrá inspeccionar el expediente de la institución afectada.
Der Bürgerbeauftragte kann die Akte des betroffenen Organs einsehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
instalaciones para inspeccionar los sistemas de frenos neumáticos, como manómetros, conexiones y tubos;
Prüfeinrichtungen für Luftbremssysteme wie Druckmessgeräte, Verbindungen und Schläuche;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teal'c y yo hemos asegurado la zona y vamos a inspeccionar la ciudad.
Teal'c und ich haben alles abgesichert. Wir gehen in die Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Te necesito para inspeccionar el laboratorio. Esos tipos se deben estar aspirando la mercancía.
Du solltest mal im Labor reinsehen, der Prospect könnte die ganze Ware wegrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
-Fui a inspeccionar las mina……con mi padre y ahí lo conocí.
Mein Vater zeigte mir eine Mine und Mr. Kittredge hat uns geführt.
   Korpustyp: Untertitel
Fue una sensación extraña sin obstáculos de montañas y árboles en una amplia zona para inspeccionar.
Es war ein seltsames Gefühl, unbehindert von Bergen und Bäumen eine weite Fläche überblicken zu können.
   Korpustyp: Untertitel
√ Posibilidad de inspeccionar el artículo en persona en el momento del pago. ES
Möglichkeit, den Artikel vor der Bezahlung in Augenschein zu nehmen ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dígale al comandante que el general Hummel ha venido a inspeccionar.
Melden Sie die Ankunft von General Hummel und einem Inspektionsteam.
   Korpustyp: Untertitel
d) la posibilidad de inspeccionar de forma aleatoria y pormenorizadamente los buques ;
d) die Möglichkeit stichprobenartiger und eingehender Schiffsüberprüfungen;
   Korpustyp: EU DCEP
d) la posibilidad de inspeccionar los buques de forma aleatoria y pormenorizada ;
(Betrifft nicht die deutsche Fassung.)
   Korpustyp: EU DCEP
Use el editor para « inspeccionar » en que lugar están los falsos ladrillos y las escaleras ocultas.
Der Editor sollte zum„ Aufspüren“ von falschen Steinen und versteckten Leitern verwendet werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
la posibilidad de inspeccionar de forma aleatoria y pormenorizadamente los buques;
die Möglichkeit stichprobenartiger und eingehender Schiffsüberprüfungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los elementos por inspeccionar podrán ser similares aunque difiera la frecuencia de las inspecciones.
Die zu untersuchenden Punkte können ähnlich sein, die Zeitabstände für die Prüfungen sind jedoch unterschiedlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vinieron a inspeccionar la casa, pero se fueron a las tres.
Sie überprüften das Haus, aber um 15 Uhr gingen sie.
   Korpustyp: Untertitel
O puede inspeccionar archivos individuales mediante la interfaz web en svn (o browser). DE
Oder man kann einzelne Datein über die Weboberfläche ansehen: svn (oder browser). DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La herramienta para inspeccionar y corregir los errores en el sistema.
Werkzeug, um die multimediale und interaktive Inhalte im Internet wiederzugeben.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
La herramienta para inspeccionar y corregir los errores en el sistema.
Die Software, die Arbeit der wichtigsten Dienste und Systemparameter zu erholen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La precisión mejorada con palpadores largos permite inspeccionar fácilmente las piezas más complejas ES
Verbesserte Präzision mit langen Tastereinsätzen zur leichteren Messung komplexer Werkstücke ES
Sachgebiete: auto raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Usted puede acceder a nuestro CMS e inspeccionar los pedidos y las ventas también. ES
Sie können auf unser Content Management System zugreifen und Bestellungen sowie Verkaufszahlen einsehen. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Se debe inspeccionar si la puerta se abrió y si hay alguien en el pasillo. DE
Es soll überwacht werden, ob die Tür geöffnet wurde und ob sich jemand im Flur aufhält. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Quick Startup te permite inspeccionar, editar, desactivar temporalmente o borrar dichos programas.
Quick Startup gibt euch die Möglichkeit solche Programme zu managen: editieren, vorübergehend deaktivieren oder entfernen.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Entonces vamos al cuarto de nuestros padres y al inspeccionar la cama hallamos una revista.
Danach gehen wir ins Elternschlafzimmer und finden im Bett ein Magazin.
Sachgebiete: film verlag theater    Korpustyp: Webseite
Esta puede elevarse o bajarse al nivel del material a inspeccionar.
Dieser kann auf das Niveau des zu prüfenden Materials angehoben oder abgesenkt werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Al no ser que desee inspeccionar el sistema de archivos de un disco, no los restaure.
Sie können keine Dateien wiederherstellen, die größer sind als 64KB.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
"¿Por qué no vienes a inspeccionar nuestras abejas?" Y abrimos algunas colmenas y así empezó todo. Me enamoré completamente.
Komm doch mal mit und schau dir unsere Bienen an! und dann öffneten wir die Bienenstöcke und ich war ganz bezaubert.
   Korpustyp: Untertitel
Por consiguiente, durante el período de prueba el consumidor debe manipular e inspeccionar los bienes con el debido cuidado.
Der Verbraucher sollte die Waren daher während der Widerrufsfrist mit der gebührenden Sorgfalt behandeln und in Augenschein nehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se podrán inspeccionar también los medios de transporte y los objetos en posesión de las personas que crucen la frontera.
Die Kontrollen können sich auch auf die Fortbewegungsmittel der die Grenze überschreitenden Personen und die von ihnen mitgeführten Sachen erstrecken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
asegurarse de la existencia de procedimientos eficaces para que se pueda inspeccionar la calidad de los productos;
sicherstellen, dass Verfahren zur wirksamen Qualitätskontrolle vorhanden sind,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez llegó a la TR a inspeccionar, y les dijo a todos que era mi padre
Ja, er kam mal ins T.R.-Haus und hat das Jedem erzählt. Die haben Ihn ausgelacht.
   Korpustyp: Untertitel
Simplemente es desafortunado que la otra Destiny se perdiera antes de que nadie tuviera la oportunidad de inspeccionar los registros.
Leider nur etwas schade dass die andere Destiny zerstört wurde, bevor jemand die Logs durchsehen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Pero para utilizar lo que se llama un taquímetro, tenemos que inspeccionar las cumbres de Newton Beacon y Whitchurch Hill.
Aber um dieses Teil zu benutzen, das wir Transit nennen, müssen wir die Gipfel von Newton Beacon sehen und Whitchurch Hill.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que me da tiempo a inspeccionar su casa, ver si hay algo que lo pondría en mi mesa.
Weshalb ich genug Zeit habe, mir sein Haus anzusehen…zu schauen, ob es irgendwas gibt, was ihn auf meinen Tisch bringt.
   Korpustyp: Untertitel
Puede filtrar, inspeccionar y ver detalles de los datos en la medida en que el autor lo permita.
Sie können die Daten filtern, hinterfragen und bis in die Details analysieren – soweit es der Autor gestattet.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Por favor, señor sheriff, dígano…...cuál fue su primera impresió…...al inspeccionar el Susan Marie esa aciaga mañana de septiembre.
Würden Sie uns bitte erzählen, Sheriff, was Ihr erster Eindruck war, als Sie und der Hilfssheriff die Susan Marie an jenem Septembermorgen besichtigten?
   Korpustyp: Untertitel
El Hotel es también, para excursiones en bicicleta e inspeccionar la isla el punto perfecto de salida.
Auch für Radtouren und Besichtigungenvon Mallorcagilt das Hotel als idealer Ausgangspunkt.
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Sus objetivos intercambiables especiales permiten inspeccionar con precisión los flancos de los engranajes o los cojinetes de los rodillos.
Spezielle Wechselobjektive ermöglichen eine genaue Untersuchung der Getriebeflanken oder der Wälzlager.
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
El sistema BIS PA utiliza la tecnología phased array para inspeccionar el volumen completo de barras redondas y cuadradas.
Das BIS PA prüft mit der Phased-Array-Technik das gesamte Volumen von Rund- oder Vierkantstäben.
Sachgebiete: raumfahrt astronomie informatik    Korpustyp: Webseite
'Nunca ha habido una manera mas rápida, confortable y eficiente para inspeccionar debajo de los componentes electónicos.'
'Noch nie gab es eine schnellere, bequemere und effizientere Methode unter elektronische Komponenten zu blicken'
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Esto permite inspeccionar las piezas desde distintos ángulos sin pérdidas de tiempo por los frecuentes cambios de grupos de palpadores. ES
Dadurch können Merkmale aus verschiedenen Winkeln gemessen werden, ohne dass eine häufige, zeitaufwendige Änderung der Tastereinsatzkonfigurationen erforderlich ist. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Llevar a cabo una entrevista en la casa de tu familia e inspeccionar la casa como preparación para tu llegada.
Interviewt Deine Gastfamilie in ihrem Zuhause und bereitet sie auf Deine Ankunft vor
Sachgebiete: geografie tourismus media    Korpustyp: Webseite
inspeccionar con detalle una muestra aleatoria de partes de aves o aves enteras declaradas no aptas para el consumo humano tras la inspección
eingehende Stichprobenuntersuchung von Teilen von Tieren oder von ganzen Tieren, deren Fleisch bei der
   Korpustyp: EU DCEP
Es responsabilidad de los Estados miembros hacer que se cumpla la legislación comunitaria, incluido el Reglamento de traslado de residuos, (e inspeccionar dicho cumplimiento).
Für die Durchsetzung und die Beaufsichtigung der Einhaltung gemeinschaftlicher Rechtsvorschriften, einschließlich der Abfallverbringungsverordnung, sind die Mitgliedstaaten zuständig.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, la Cámara considera que se deberían inspeccionar regularmente las explotaciones ganaderas y en caso de infracciones reiteradas prohibirle al responsable la cría de animales.
Er sei gegen eine präventive Impfung, die auch von allen Sachverständigen abgelehnt werde.
   Korpustyp: EU DCEP
Se debe inspeccionar cuidadosamente la solución reconstituida antes de utilizarla para asegurarse de que la sustancia está disuelta y para verificar la ausencia de partículas en suspensión.
Die rekonstituierte Lösung ist vor der Anwendung sorgfältig in Augenschein zu nehmen um sicherzustellen, dass das Produkt vollständig in Lösung gegangen ist und keinerlei Partikel vorhanden sind.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estas organizaciones son competentes para inspeccionar barcos en nombre de los Estados de pabellón y certificar que dichos buques cumplen los requisitos para navegar en aguas comunitarias.
Auch werden andere Mechanismen zur Unterstützung der Reisenden bei der Geltendmachung von Schadensersatzansprüchen eingeführt, die sich auf allgemein akzeptierte Grundsätze stützen, die in bestehenden Haftungs- und Schadensersatzsystemen im Bereich der Umweltverschmutzung angewendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
A menudo los controles se limitan a los transportistas extranjeros, en lugar de inspeccionar también de manera más exhaustiva los transportes nacionales.
In Kontrollen beschränkt man sich oft auf ausländische Transporteure, anstatt auch inländische Transporte genauer unter die Lupe zu nehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
No podemos recibir la formación necesaria para convertirnos en científicos especializados en alimentos ni para instalar en nuestros hogares laboratorios capaces de inspeccionar los alimentos.
Wir können nicht zu Lebensmittelwissenschaftlern ausgebildet werden oder Labore zur Lebensmittelkontrolle in unseren Häusern einrichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tribunal financiero internacional tendría la potestad de investigar la especulación y a los especuladores, inspeccionar los paraísos fiscales, legislar e imponer sanciones.
Ein solcher internationaler Finanzgerichtshof wäre befugt, Spekulationsfälle aufzudecken und Spekulanten ausfindig zu machen, Steueroasen unter die Lupe zu nehmen, Vorschriften zu formulieren und Verstöße zu ahnden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello pido al Parlamento Europeo que envíe una misión para inspeccionar las condiciones en las que es retenido el arzobispo.
Ich fordere deshalb das Europäische Parlament auf, eine Delegation zu entsenden, damit sie sich vor Ort über die Haftbedingungen des Erzbischofs informieren kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco existen en los actuales Estados miembros ni se sabe qué competencia pueda tener la OLAF fuera de la UE salvo la de inspeccionar nuestras propias oficinas.
Weder bestehen diese Stellen in den derzeitigen Mitgliedstaaten, noch weiß man, welche Zuständigkeiten das Betrugsbekämpfungsamt OLAF außerhalb der EU, abgesehen von der Überwachung unserer eigenen Büros, haben soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo es posible que el Inspector General para la protección de datos personales no tenga autoridad alguna para inspeccionar los archivos de la Iglesia?
Wie ist es möglich, dass der Beauftragte für den Schutz von Personendaten keinerlei Befugnisse zur Aufsicht über die Kirchenarchive hat?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será necesario disponer de un número suficiente de lámparas portátiles para que el cuidador pueda inspeccionar y atender adecuadamente a los animales.
Zur angemessenen Untersuchung und Pflege der Tiere müssen den Betreuern genügend Handleuchten zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Métodos para inspeccionar y evaluar las deficiencias con arreglo a los anexos II o III de la Directiva 2014/47/UE.
Prüfverfahren und Mängelbewertung gemäß Anhang II oder III der Richtlinie 2014/47/EU.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me habían enviado a la costa a inspeccionar unas defensas. Mientras estaba ahí, tuve la desgracia de cruzarme otra vez con ella.
Man schickte mich an die Küste zur Abwehrkontrolle, und dort hatte ich das Pech, sie erneut zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, dice que tiene algunas cosas que hacer en la ciudad, pero creo que sol…quiere inspeccionar a su pobre madre.
Ja, er sagte, er müsste ein paar Sachen in der Stadt erledigen, aber ich glaube er will nu…nach seiner armen Mutter sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Así, la ilusión es más intensa en el caso de objetos con partes fáciles de inspeccionar que en el de objetos con más partes invisibles, inaccesibles o microscópicas.
Die Illusion ist daher bei Objekten mit leicht inspizierbaren Teilen größer als bei Dingen mit weniger gut sichtbaren, unzugänglichen oder mikroskopisch kleinen Teilen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ya estaba de camino para supervisa…...un ejercicio de entrenamiento en el hiel…...y recibí órdenes de inspeccionar lo que había causado esto.
Ich war schon unterwegs hierher zu einer Übung auf dem Eis, dann bekam ich die Order, abzuspringen, um zu sehen, was das hier verursachte.
   Korpustyp: Untertitel
El sistema BIS ECA utiliza la tecnología de corrientes de Foucault multielementos para inspeccionar la superficie completa de barras redondas y cuadradas.
Das System BIS ECA prüft mit Wirbelstrom-Array die gesamte Oberfläche von Rund- und Vierkantstäben.
Sachgebiete: raumfahrt astronomie informatik    Korpustyp: Webseite
SolView es una herramienta simple y económica para inspeccionar la calidad de la soldadura debajo de la montura de los componentes.
SolView ist ein einfaches und kostengünstiges Werkzeug für die Qualitätskontrolle von Lötstellen unter oberflächenmontierten Komponenten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
El sistema ERW In-Line utiliza la tecnología phased array para inspeccionar la soldadura y la zona térmicamente afectada de los tubos soldados por resistencia eléctrica (ERW).
Das System ERW Inline prüft mit der Phased-Array-Technik Schweißnähte und Wärmeeinflusszonen (WEZ) von widerstandsgeschweißten Rohren.
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
La estructura 3D le permite inspeccionar el producto y ver si se ajusta a sus expectativas. Puede descargarse los archivos CAD y aplicarlos en sus diseños técnicos. ES
CAD Zeichnungen Omron bietet Ihnen die Möglichkeit zum Download der 2D & 3D CAD Zeichnungen, die dann in Ihren technischen Zeichnungen verwendet werden können. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mediante el plug-in GibbsCAM de Productivity+, puede programar, inspeccionar y simular el proceso completo de mecanizado en una sola aplicación antes del mecanizado. ES
Unter Verwendung des Productivity+ GibbsCAM-Plugins ist es nun möglich, innerhalb nur einer Anwendung einen kompletten Bearbeitungsprozess sowie die Messung zu programmieren und, vor der eigentlichen Bearbeitung, zu simulieren. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Todo lo que puedes ver en el sitio web de Golfbidder lo tenemos disponible para que lo puedas inspeccionar y comprar en la sala de ventas.
Alles, was Sie auf unserer Website sehen können Sie auch in unserem Ladengeschäft in Augenschein nehmen und erwerben.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Idealmente esta opción está sin seleccionar hasta que usted quiera inspeccionar una diferente sesión o partición, o cualquier otro sistema de archivos.
Vorzugsweise sollte diese Option deaktiviert werden, falls man die verschiedenen Sitzungen (Sessions), Partitionen oder andere Dateisysteme erkunden möchte.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El Proveedor no tiene la obligación de inspeccionar las páginas Jimdo de los usuarios con respecto a violaciones de la ley.
Der Nutzer hat in diesem Fall keinen Anspruch auf Fortführung des Services.
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Con estos instrumentos es posible medir e inspeccionar sobre superficies planas o curvas y sobre objetos altos hasta 50 mm (con distanciales opcional).
Mit diesen Instrumenten können Messungen und Überprüfungen auf ebenen oder gebogenen Oberflächen sowie auf Gegenständen von bis zu 50mm Höhe durchgeführt werden (mit Hilfe der optional Abstandshaltern).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Los dos sistemas EM-25 OPTIC y EM-25 USB VIDEO OPTIC están predispuestos para estar apoyados también sobre superficies delicadas o inspeccionar objetos con alturas diferentes.
Die beiden Systeme EM-25 OPTIC und EM-25 USB VIDEO OPTIC wurden auch für die Aufstellung auf empfindlichen Oberflächen und für die Untersuchung von Objekten unterschiedlicher Höhen konzipiert.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Para los deslizamientos de los aparatos sobre las superficies de inspeccionar, el operador se servirá de una cómoda asa que ambas las series tienen.
Die Bewegung der Geräte auf den zu untersuchenden Oberflächen wird dem Bediener durch einen praktischen Griff, der sich auf beiden Serien befindet, erleichtert.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Clic con el botón derecho sobre un elemento de la página y se elige Inspeccionar elemento desde el menú de contexto.
Wenn Sie auf einen Knoten klicken, wird auf der Webseite der entsprechende Bereich des Knotens hervorgehoben.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Su introducción en Polonia estará ligada a enormes costes administrativos, relacionados, en particular, con la obligación de llevar a cabo controles in situ en el 1 % de las explotaciones, como mínimo, o sea, inspeccionar a unos quince mil agricultores.
In Polen ist seine Einführung mit hohen Verwaltungskosten verbunden, die unter anderem dadurch entstehen, dass mindestens 1 % der landwirtschaftlichen Betriebe (also beinahe 15000 Betriebe) einer Stichprobe unterzogen werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
En efecto, antes de zarpar se tienen que inspeccionar todos los rincones de los buques, lo cual para un buque carguero con un coste diario de 24 000 dólares, por ejemplo, supone entre 2 000 y 3 000 dólares.
Denn vor dem Auslaufen müssen alle Ritzen und Winkel der Schiffe durchsucht werden, bei einem Tageswert eines Frachtschiffes von 24 000 Dollar z. B. kostet das 2 000-3 000 Dollar.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión y el Parlamento han llegado a un acuerdo sobre la utilización de escáneres corporales para inspeccionar a los pasajeros en los aeropuertos de la UE, como medida adicional de seguridad en la lucha contra el terrorismo.
Kommission und Parlament haben als zusätzliche Sicherheitsmaßnahme bei der Terrorismusbekämpfung die Einführung von Körperscannern für die Personenkontrolle auf Flughäfen der EU beschlossen.
   Korpustyp: EU DCEP
En este caso el resto del envío se debe inspeccionar para asegurar que esté en condiciones adecuadas para su transporte y que no haya habido ningún daño o contaminación al avión o su carga; y
In diesem Fall ist sicherzustellen, dass sich der Rest der Sendung in gutem Zustand für den Weitertransport befindet und dass das Flugzeug oder dessen Fracht weder beschädigt noch kontaminiert worden ist, und
   Korpustyp: EU DCEP