linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

inspirar inspirieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Joicos Internacional AD Damien Carney fueron inspirados por diseñadores como John Galliano y Alexander McQueen, muy detallista y cortes atrevidos. SV
Joicos Internationale AD Damien Carney wurden von Designern wie John Galliano und Alexander McQueen, sehr detailliert und gewagte Schnitte inspiriert. SV
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, sus palabras me han inspirado.
Herr Präsident, Ihre Ausführungen haben mich inspiriert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su historia ha inspirado a una nación necesitada de inspiración.
Ihre Geschichte hat eine Nation inspiriert, die Inspiration brauchte.
   Korpustyp: Untertitel
TRINITY ha sido dividido en tres niveles distintos y que era este concepto que inspiró el nuevo nombre.
Trinity hat in drei separate Ebenen aufgeteilt und es war dieses Konzept, das den neuen Namen inspiriert.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Este es el modelo que presentaremos en Johannesburgo, y esperamos que inspire al mayor número posible de interlocutores.
Dieses Modell werden wir nach Johannesburg tragen, in der Hoffnung, dass möglichst viele sich davon inspirieren lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora déjame inspirarte en tu vida de cada día.
Nun will ich euch auch in eurem Alltag inspirieren.
   Korpustyp: Untertitel
Con Autodesk Education podrá inspirar y preparar a la próxima generación para que imaginen, diseñen y creen un mundo mejor. ES
Autodesk Education inspiriert die nächste Generation und bereitet sie darauf vor, Lösungen für die Zukunft zu entwickeln und zu konstruieren. ES
Sachgebiete: verlag geografie internet    Korpustyp: Webseite
Se inspiraron en esos acontecimientos para preconizar un cambio igualmente pacífico hacia la democracia pluralista, en vez del régimen autocrático de partido único.
Sie haben sich von diesen Ereignissen inspirieren lassen und zu einem ähnlich friedlichen Übergang von einem autokratischen Einparteiensystem zu einer demokratischen pluralistischen Demokratie aufgerufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda mi vida he sido inspirado por grandes mente…
Mein ganzen Leben wurde ich von klugen Köpfen inspiriert.
   Korpustyp: Untertitel
Fotos de cualquier cosa que pueda inspirar nuevas ideas, nuevos diseños o nuevas composiciones.
Fotos von Dingen, die dich zu neuen Ideen, neuen Designs oder neuen Kompositionen inspirieren können.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


inspirar confianza Vertrauen erwecken 12

100 weitere Verwendungsbeispiele mit inspirar

140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Qué podría inspirar este nivel de miedo?
Was könnte so einen Grad an Angst verursachen?
   Korpustyp: Untertitel
No tienes nada para inspirar al espectador.
Es hat nichts um den Zuschauer anzulocken.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo inspirar terror a cualquier musulmán.
Durch mein Zucken kriegt jeder Moslem Angst vor Allah.
   Korpustyp: Untertitel
Inspirar a los clientes con servicio
Inspiriere Deine Kunden durch Service.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus handel    Korpustyp: Webseite
construir confianza e inspirar el desempeño)
Aufbau von Vertrauen und Leistungsmotivation
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
"La gran ambición de las mujeres es inspirar amor".
"Das große Bestreben der Frauen ist die Ermutigung zur Liebe."
   Korpustyp: Untertitel
Este principio debe inspirar el procedimiento presupuestario desde su comienzo.
An diesem Grundsatz muß sich das Haushaltsverfahren von Anfang an orientieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un agente de policía debe inspirar respeto y confianza.
Ein Polizist muss Achtung und Vertrauen verkörpern.
   Korpustyp: Untertitel
Puede inspirar al asesino a subir sus límites.
Es könnte den Mörder nur zu Größerem anstiften.
   Korpustyp: Untertitel
Por inspirar liderazgo, habilidad y tenacidad en el propósito.
"Für hervorragende Führung, Fähigkeiten und Zuverlässigkeit."
   Korpustyp: Untertitel
'Son mi segunda piel 'Como espirar e inspirar
"So vertraut wie meine eigene Haut
   Korpustyp: Untertitel
¿Necesita inspirar una mayor confianza en su empresa online?
Müssen Sie noch mehr Vertrauen in Ihr Online-Unternehmen aufbauen?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
En lugar de inspirar coraje, ahora sólo inspira temor.
Anstatt den Leuten Mut einzuflößen, löst er jetzt nur noch Angst aus.
   Korpustyp: Untertitel
Comparte outfits y looks. Déjate inspirar en ASOS Fashion Finder.
Outfits stylen und Looks teilen auf der ASOS Fashion Finder Seite
Sachgebiete: e-commerce handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Solo quería inspirar el bien, no muerte y locura
Ich wollte Gutes hervorbringen, nicht Wahnsinn und T od.
   Korpustyp: Untertitel
Déjate inspirar para tus vacaciones en camping en Dinamarca.
Familienurlaub mit den Kindern in Dänemark an der dänischen Ostsee oder Nordsee.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Mi filosofía de vida es inspirar y motivar.
Ich sag immer inspiriere und motiviere.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Déjese inspirar y reserve su aventura personal en Suiza
Lassen Sie sich insprieren und buchen Sie Ihr persönliches Schweiz-Abenteuer.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
5 tutoriales para inspirar tu estilo Comments Feed
Gläserbeschriftung vom CUT-Magazin Comments Feed
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Una plantilla web refrescante para inspirar y motivar.
Eine individuell anpassbare Vorlage für Ihren Familienstammbaum.
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
Si la presencia de Laszlo puede inspirar est…...¿que más podría hacer?
Wenn Laszlos Anwesenheit Grund zu einer solchen Szene is…...was könnte er noch alles tun?
   Korpustyp: Untertitel
Sus caricaturas ridiculizando el gobierno de Bashar al-Assad ayudaron a inspirar las revueltas en Siria.
In seinen Karikaturen zieht er die Regierung unter Assad ins Lächerliche und spielt damit eine zentrale Rolle in der syrischen Revolte.
   Korpustyp: EU DCEP
Sus caricaturas ridiculizando las normas de Bashar al-Assad ayudaron a inspirar la revuelta en Siria.
Ausgehend von Tunesien bereiteten sich im Frühjahr 2011 Demonstrationen in vielen Ländern Nordafrikas und des Nahen Ostens aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Es importante comenzar a inspirar tan despacio como sea posible justo antes de usar su inhalador.
Es ist wichtig, so langsam wie möglich einzuatmen, bevor Sie Ihr Dosier-Aerosol anwenden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por el contrario, en el futuro debe inspirar toda la legislación de los Fondos Estructurales.
Sie sollte vielmehr künftig das Leitmotiv für die gesamten Rechtsvorschriften betreffend die Strukturfonds sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Me parece que esto podría constituir en sí una medida capaz de inspirar confianza.
Ich glaube, das könnte an sich schon eine vertrauensbildende Maßnahme sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ser capaces de inspirar confianza no es como tener un talento especial.
Die Fähigkeit, Vertrauen zu schaffen, erwächst nicht aus einer besonderen Begabung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fraternidad es lo que debe inspirar los derechos de los más pobres.
Über die Brüderlichkeit müssen sich die Rechte der Ärmsten definieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos sentiremos orgullosos de ello y conseguiremos inspirar más confianza, ahora y en el futuro.
Wir werden stolz darauf sein und werden uns selbst eine Ehre erweisen, sowohl jetzt als auch in Zukunft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la búsqueda de este amplio respaldo para la Corte lo que debe inspirar nuestros esfuerzos.
Unsere Bemühungen müssen darauf gerichtet sein, diese breite Unterstützung für den Gerichtshof sicherzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este hecho debería inspirar nuestro debate y la decisión que debemos adoptar.
Das sollte diese Debatte prägen und den Beschluß, vor dem wir nun stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El turismo es un sector tal que nos permite inspirar tales políticas de movilidad.
Angesichts des Potenzials, über das der Fremdenverkehrssektor verfügt, ist es gerechtfertigt, solche politischen Maßnahmen, die einer besseren Mobilität dienen, zu ergreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Tratado tiene que inspirar a los ciudadanos europeos y llenarlos de esperanza.
Die europäischen Bürger müssen aus diesem Vertrag Zuversicht und Hoffnung schöpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Comisarios forman un conjunto de funcionarios que no necesitan inspirar confianza parlamentaria.
Die Kommissionsmitglieder sind eine Gruppe von Beamten, denen kein parlamentarisches Vertrauen ausgesprochen werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El análisis de los éxitos podría inspirar igualmente de forma útil nuestras estrategias futuras.
Die Analyse der Erfolge könnte auch unsere künftigen Strategien günstig beeinflussen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, las conclusiones de Lisboa podrían, señor Presidente, inspirar muchas reservas en otros niveles.
Die Schlußfolgerungen von Lissabon könnten jedoch auf anderen Ebenen erhebliche Bedenken hervorrufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa transparencia es un requisito importante para que las instituciones europeas puedan inspirar confianza.
Diese Transparenz ist eine wichtige Voraussetzung für Vertrauen in die europäischen Institutionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los niveles máximos son necesarios para inspirar a los Estados miembros a que implanten reformas.
Die Obergrenzen sind erforderlich, um den Reformwillen der Mitgliedstaaten zu fördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la presencia de Laszlo puede inspirar est…...¿que más podría hacer?
Wenn Laszlos Anwesenheit Grund zu einer solchen Szene ist, was könnte er noch alles tun?
   Korpustyp: Untertitel
"Debe sentir la influencia de las pasiones y emocione…"que ella desea inspirar.
"Sie muss den Einfluss dieser Leidenschaft und Gefühle, die sie selber zeigen will…
   Korpustyp: Untertitel
Están tratando de inspirar pánic…...para abaratar las acciones y apoderarse de ellas.
Sie versuchen Panik auszulösen, damit die Aktien billig werden und sie alles einstreichen können.
   Korpustyp: Untertitel
Simplemente trato de inspirar a la humanidad a lograr lo prometido.
Ich möchte die Menschheit doch nur auf das vorbereiten, was vor uns liegt.
   Korpustyp: Untertitel
No es que lo necesite. Voy a inspirar a los otros.
Es ist nicht so, als hätte ich das nötig, ich will die anderen nur motivieren.
   Korpustyp: Untertitel
Pero, ¿qué mejor rol para inspirar a alguien que el de un héroe?
Aber kann man ein besseres Vorbild sein, als ein Held?
   Korpustyp: Untertitel
En lugar de inspirar a estos nazis tengo bromas y burlas.
Man will das Herz der Nazis berühren und erntet nur Hohn.
   Korpustyp: Untertitel
Un dirigente puede no decir toda la verdad e inspirar confianza.
Ein Regierungschef kann ruhig weniger als die ganze Wahrheit sagen, ohne dass ihm deshalb das Vertrauen entzogen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vuestra silueta me turba. - ¿Cómo este cuerpo puede inspirar otra cosa que no sea piedad?
Eure Form verwirrt mich. Was sollte mein Körper zur Zeit auch anderes können, als Mitleid erregen.
   Korpustyp: Untertitel
Sus caricaturas ridiculizando el gobierno de Bashar al-Assad ayudaron a inspirar las revueltas en Siria.
In seinen Karikaturen zieht er die Regierung unter al-Assad ins Lächerliche und spielt damit eine zentrale Rolle in der syrischen Revolte.
   Korpustyp: EU DCEP
Estas son solo algunas de las maneras en que nos comprometemos a inspirar la creatividad.
Dies sind nur einige Beispiele, die unser Engagement für Kreativität zeigen.
Sachgebiete: radio handel informatik    Korpustyp: Webseite
Descubra aquí gran variedad de productos que le van a inspirar - objetos de decoración y funcionales. ES
Entdecken Sie hier eine neue Vielfalt an inspirierenden Produkten - dekorativ und für jeden Tag. ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pocas salas de poker online pueden inspirar tanta confianza como Titan Poker.
Nur wenige Online Pokerräume erwecken so viel Vertrauen wie Titan Poker.
Sachgebiete: e-commerce radio media    Korpustyp: Webseite
Campo de entrenamiento Template - Una plantilla web refrescante para inspirar y motivar.
Wellnesshotel Template - Erstellen Sie eine Online-Präsenz für Ihr Wellnesshotel mit diesem beruhigendem Design.
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
Campo de entrenamiento Template - Una plantilla web refrescante para inspirar y motivar.
Bootcamp Template - Eine motivierende Homepage-Vorlage für Ihre Bootcamp!
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Asesor personal Template - Un sitio precioso HTML para inspirar y motivar.
Lebensberater Template - Eine moderne, elegante Vorlage, perfekt für Berater, Coachs und Consultants.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Ella debe sentir la influencia, pues ha pasado por emociones que ella desea inspirar
"Sie muss den Einfluss dieser Leidenschaft und Gefühle, die sie selber zeigen will…
   Korpustyp: Untertitel
No hace falta una musa para inspirar retardados calientes a entregar dinero.
Man muss keine Muse sein, um geilen Idioten Geld abzuknöpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Déjese inspirar por el centro histórico de Argel y el Jardín d'Essai.
Lassen Sie sich vom Blick auf die Altstadt von Algier und den Jardin d'Essai verzaubern.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Campo de entrenamiento Template - Una plantilla web refrescante para inspirar y motivar.
Fitness-Studio Template - Eine motivierenden Website-Vorlage mit kräftigen Farben und modernem Design.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
¡Realizar vuestras ideas e inspirar de esta manera a los demás!
Verwirklicht eure eigenen Ideen und begeistert andere.
Sachgebiete: auto finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
¡Déjese inspirar por los recuerdos que guarda en su foto-cuaderno! ES
Mit Ihrem Bild auf der Vorderseite wird sie unverwechselbar! ES
Sachgebiete: e-commerce radio handel    Korpustyp: Webseite
Este disfraz inspirar estupendo de 70's incluye la parte superior, la falda y el chaleco.
Diese sexy Kansas Cutie Kostüm besteht aus dem Oberteil, Rock und Stirnband.
Sachgebiete: kunst mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Campo de entrenamiento Template - Una plantilla web refrescante para inspirar y motivar.
Familienalbum Template - Eine individuell anpassbare Vorlage für Ihren Familienstammbaum.
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
Una atractiva plantilla de temática deportiva, lista para inspirar y motivar a quienes busquen ejercitarse.
Eine ansprechend gestaltete Vorlage mit Grafiken zum Thema Bildung.
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
Tratamos de inspirar a nuestros partners (empleados) y clientes para que se involucren en sus comunidades. ES
Wir motivieren unsere Partner (Mitarbeiter) und Gäste, sich in ihren Gemeinschaften zu engagieren. ES
Sachgebiete: verlag astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Es fundamental que el personal sea heterogéneo para generar ideas nuevas e inspirar la innovación.
Eine Kultur der Vielfältigkeit ist der Schlüssel zu neuen, innovativen Ideen.
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
La estrella del rodaje, el Mazda3, listo para inspirar a nuestros dos acróbatas. ES
Der Hauptakteur des Drehs: der Mazda3. Bereit für die beiden Akrobaten. ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
La estrella del rodaje, el Mazda3, lista para inspirar a nuestros dos acróbatas. ES
Der Hauptakteur des Drehs: der Mazda3. Bereit für die beiden Akrobaten. ES
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Cómo inspirar a los colaboradores - Great Place to Work® en España ES
Beste Arbeitgeber in Niedersachsen-Bremen 2017 - Great Place to Work® Germany – Willkommen auf unserer Homepage ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Motivación en el trabajo: Cómo inspirar a los colaboradores - Great Place to Work® en España ES
Deutschlands Beste Arbeitgeber 2017 - Great Place to Work® Germany – Willkommen auf unserer Homepage ES
Sachgebiete: controlling personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Una atractiva plantilla de temática deportiva, lista para inspirar y motivar a quienes busquen ejercitarse.
Eine farbenfrohe Vorlage, die speziell für Designer und Grafikdesigner entwickelt wurde.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Admire nuestros relojes a continuación y déjese inspirar descubriendo la colección L'Heure du Diamant.
Bewundern Sie unsere Uhren oder werfen Sie einen Blick auf die Kollektion Heure du Diamant.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
c) los principios de la UE en materia de protección de datos deberían inspirar todo nuevo acuerdo en este ámbito;
c) die Grundsätze der EU zum Datenschutz bei neuen Abkommen in diesem Bereich berücksichtigt werden sollten,
   Korpustyp: EU DCEP
Antes de exponer estas propuestas a sus Señorías, quisiera recordar los principios fundamentales que deben inspirar nuestra cooperación.
Bevor ich nun näher auf diese geplanten Neuerungen eingehe, möchte ich noch einmal auf die Grundprinzipien zu sprechen kommen, an denen sich nach meinem Verständnis unsere Zusammenarbeit orientieren muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea pretende contar con sus propias divisiones para imponer su voluntad e inspirar temor en la escena internacional.
Die Europäische Union möchte eigene Divisionen haben, um ihren Willen durchzusetzen und sich auf der Weltbühne Respekt zu verschaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, permítame ante todo llamar su atención sobre la necesaria prudencia que debe inspirar nuestros análisis y nuestros comentarios.
Herr Präsident, zunächst möchte ich auf die notwendige Vorsicht aufmerksam machen, von der unsere Untersuchungen und Kommentare gekennzeichnet sein müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se refiere a un ataque rápido diseñado para inspirar miedo y confusión, penetrar rápidamente detrás de las líneas enemigas.
Es bezieht sich auf einen schnellen Angriff, entworfen um Furcht und Konfusion zu erwecken, um schnell hinter die Feindeslinie vorzudringen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo reto a todos aqui esta noche para inspirar con el ejemplo. Combatir la batalla, sin importar el costo
Ich fordere jeden hier auf, ein Beispiel zu geben, die Schlacht zu kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo inspirar a cualquiera, dar millones de ideas al segundo, pero no retengo ni una para mí.
Ich inspiriere jeden, habe unzählige Ideen, aber keine für mich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Porque, mi buen Señor, está tan ociosamente gobernada por joven tan vano, alocado y caprichoso que no puede inspirar temor.
Denn nie schwang das Zepter ein König, der so oberflächlich war. Ein so leichtfertiger, launenhafter Jüngling kann keine Furcht verbreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Esta información , junto con la información de retorno de los enseñantes, se utiliza para inspirar nuevas iniciativas
Gemeinsam mit dem Feedback der Lehrenden wird es für andere Maßnahmen genutzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la Guerra del Golfo Pérsico de 1991 agrió cualquier sentimiento tranquilizador que el pasado pudiera inspirar a Israel.
Doch machte der Krieg am Persischen Golf von 1991 jeglichen Trost zunichte, den Israel aus der Vergangenheit gezogen hatte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Recoge pequeñas ramas, flores, hojas y musgo y, con un poco de creatividad, ¡déjate inspirar por la naturaleza! ES
Holen Sie sich Zweige, kleine Äste, Blumen, Baumrinde oder Moos von Draußen und lassen Sie die Natur Einzug halten. ES
Sachgebiete: kunst gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Éstos se pueden utilizar para inspirar y conducir una organización hacia una Ventaja Competitiva de largo plazo.
Diese können für das Anspornen und das Führen einer Organisation in Richtung eines langfristigen Wettbewerbsvorteils verwendet werden.
Sachgebiete: philosophie personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Puedo inspirar a cualquiera y dar un millón de ideas por segund…pero no puedo quedarme con ninguna.
Ich inspiriere jeden, habe unzählige Ideen, aber keine für mich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Este principio deberá inspirar las relaciones entre los diferentes grupos sociales, los estados y la comunidad internacional.
Dieses Grundprinzip soll die Beziehung zwischen den verschiedenen Gesellschaftsgruppen, dem ganzen Land und der internationalen Gemeinschaft prägen.
Sachgebiete: philosophie politik media    Korpustyp: Webseite
Perfecta para blogueros que quieran compartir sus estilos de vida, esta vibrante plantilla está lista para inspirar y motivar.
Diese Vorlage in dunklen Farben ist perfekt für Dichter und Schriftsteller.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Caviezel es conocido por su cocina innovadora y explicará los distintos usos de la Pacojet para inspirar la cocina modernista.
Der für seine innovative Küche bekannte Rolf Caviezel zeigt , wie Pacojet für die unterschiedlichen Zubereitungstechniken und modernes Kochen eingesetzt wird.
Sachgebiete: tourismus gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los médicos, casi más que nadie en el mundo, necesitan inspirar confianza a las personas que visitan sus páginas web. ES
Ärzte müssen mehr als andere Leute das Vertrauen von Besuchern auf ihrer Website gewinnen. ES
Sachgebiete: verlag astrologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Combina hasta tres proyectores con Vision Presenter para inspirar y sumergir a tus oyentes con charlas interesantes e inspiradoras.
Kombinieren Sie bis zu drei Projektoren mit Vision Presenter, um große, inspirierende Vorträge abhalten zu können.
Sachgebiete: film informationstechnologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Esta página describe las iniciativas de la red de Star Alliance para cuidar el medio ambiente e inspirar ideas empresariales.
Informationen zur Marketing Initiative der Star Alliance Services GmbH ‒ Meeting of Minds.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Personaliza tu página y usa las publicaciones en el muro para ayudar, informar, inspirar o entretener a tus seguidores.
Gestalten Sie Ihre Facebook-Seite individuell, und nutzen Sie Ihre Aktualisierungen dazu, Ihre Anhängerschaft zu informieren oder zu unterhalten.
Sachgebiete: handel media internet    Korpustyp: Webseite
Y los profesores volverán al aula cargados de ideas originales para inspirar a unos alumnos más motivados que nunca.
Und Lehrer verlassen den Store mit motivierten Schülern und neuen Ideen für einen interessanteren und lebendigeren Unterricht.
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Instructor de tenis Template - Una atractiva plantilla de temática deportiva, lista para inspirar y motivar a quienes busquen ejercitarse.
Schülerhilfe Template - Eine ansprechend gestaltete Vorlage mit Grafiken zum Thema Bildung.
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
Instructor de tenis Template - Una atractiva plantilla de temática deportiva, lista para inspirar y motivar a quienes busquen ejercitarse.
Der Künstler Template - Eine farbenfrohe Vorlage, die speziell für Designer und Grafikdesigner entwickelt wurde.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Descubra nuestro catálogo de relojes femeninos y déjese inspirar por la atmósfera de la colección La Strada.
Entdecken Sie unseren Uhrenkatalog oder folgen Sie uns auf die Seite der La Strada Kollektion.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El principio de igualdad de trato debe inspirar la asistencia técnica que el Parlamento Europeo debe facilitar a los partidos políticos a escala europea.
Bei der technischen Unterstützung, die den politischen Parteien auf europäischer Ebene vom Europäischen Parlament geleistet wird, sollte der Grundsatz der Gleichbehandlung beachtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
· La asistencia ha sido monopolizada por las élites de los países, y por un conjunto de empresas privadas en Europa; en lugar de inspirar gratitud, genera resentimiento.
· Die Hilfe ist von einer Elite im jeweiligen Land und einer Reihe von privaten Unternehmen in Europa missbraucht worden; dies schafft Ablehnung statt Dankbarkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Todas ellas hacen referencia a posibles medidas e iniciativas legislativas y deben inspirar el trabajo concreto de la Comisión hasta 2010.
Alle diese Mitteilungen nehmen Bezug auf mögliche zukünftige Maßnahmen und Gesetzesinitiativen und sollen die konkrete Arbeit der Kommission bis 2010 einleiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Este es el espíritu que debe inspirar nuestras acciones; este es el espíritu que ha inspirado y continuará inspirando las acciones de la Comisión.
Das ist der Geist, in dem unsere Maßnahmen durchgeführt werden müssen; das ist der Geist, in dem die Kommission gehandelt hat und weiterhin handeln wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos aceptar que la introducción del euro, en lugar de inspirar confianza, lleve a los consumidores a desconfiar de la Unión Monetaria.
Wir können es nicht hinnehmen, daß mit der Einführung des Euro kein Vertrauen der Verbraucher und Verbraucherinnen in die Währungsunion hergestellt wird, sondern im Gegenteil Mißtrauen geschürt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte