Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Se instalará un nuevo sistema informático de gestión de reuniones para facilitar y optimizar todo el proceso de las reuniones.
Es wird ein computergestütztes Verwaltungssystem für die Sitzungen eingerichtet, um den gesamten Sitzungsablauf zu vereinfachen und optimaler zu gestalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Barret ha instalado mi nuevo abstracto en el jardín.
Barrett hat mir im Garten eine abstrakte Skulptur eingerichtet.
Korpustyp: Untertitel
Chrome para empresas se administra y se instala fácilmente.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Este equipo está instalado en el suelo o está fijado al techo o a una pared, o a otra estructura fija.
Das Gerät steht entweder auf dem Boden oder ist an der Decke, der Wand oder an einem anderen festen Aufbau befestigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La caja del cepillo de perfil de aluminio está equipada en los dos extremos con pies magnéticos regulables (a opción, también con un apoyo de goma antideslizante), de manera que se puede instalar el cepillo directamente en la máquina.
DE
Das Bürstengehäuse aus Aluprofil ist beidseitig mit einstellbaren Magnetfüßen (optional auch mit rutschfester Gummiauflage) ausgerüstet, so dass sich die Bürste direkt an der Maschine befestigen lässt.
DE
El anclaje A2 se instalará en el anclaje A del carro (interno)
Die Gurtverankerung A2 ist an der Prüfschlittenverankerung A (innen) zu befestigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el motor eléctrico está instalado bajo el artículo;
der Elektromotor ist auf der Unterseite der Ware befestigt,
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de escape o sus componentes estarán instalados en la motocicleta o en el motor.
Die Auspuffanlage oder Teile dieser Anlage sind am Kraftrad oder am Motor zu befestigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Posición ISOFIX», un sistema que permite instalar:
„ISOFIX-Anschlussstelle“ ein System, an dem folgende Einrichtungen befestigt werden können:
Korpustyp: EU DGT-TM
«Posición ISOFIX» sistema que permite instalar:
„ISOFIX-Anschlussstelle“ ein System, an dem folgende Einrichtungen befestigt werden können:
Korpustyp: EU DGT-TM
El suelo se instalará de manera rígida sobre el carro.
Das Bodenblech muss am Prüfschlitten stabil befestigt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Instalar el sistema de retención infantil en la posición correcta.
Die Kinderrückhalteeinrichtung ist in der richtigen Stellung zu befestigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
instalardie Installation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
conocimientos informáticos para conectar e instalar nuevos dispositivos, como un módem,
Computerkenntnisse, die den Anschluss und dieInstallation neuer Geräte, z. B. Modem, ermöglichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
competencias informáticas para conectar e instalar nuevos dispositivos, como una impresora o un módem,
Computerkenntnisse, die den Anschluss und dieInstallation neuer Geräte, z. B. Drucker oder Modem, ermöglichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La transformación física consiste en separar la sección de proa y la sección de carga, así como cambiar los aparejos de cubierta e instalar un dispositivo de empuje.
Der materielle Umbau umfasst die Abtrennung des Vorschiffs und des Ladungsteils sowie eine Veränderung der Deckausrüstung und dieInstallation einer Schubvorrichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
capacidades informáticas para conectar e instalar nuevos dispositivos, como un módem,
Computerkenntnisse, die den Anschluss und dieInstallation neuer Geräte, z. B. Modem, ermöglichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Instalar esta actualización gratuita se asegurará de que sus aplicaciones de Java siguen ejecutar de forma segura y eficiente.
Puede instalar/actualizar/desinstalar Kaspersky Endpoint Security 10 para Windows de modo centralizado, mediante directivas de grupo en una red de dominio.
Hat Ihr Netzwerk eine Domänenstruktur, können Sie dieInstallation / Updates / Deinstallation von Kaspersky Endpoint Security 10 für Windows zentral über Gruppenrichtlinien vornehmen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
instalarEinrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me parece que sería poco prudente instalar campamentos de acogida abiertos junto a las fronteras exteriores de la Unión.
Die Einrichtung von Auffanglagern an den Außengrenzen der Union halte ich nicht für vernünftig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proseguiremos nuestras conversaciones con las compañías aéreas con la intención de instalar filtros que separen los vuelos de los Estados Unidos del resto y quizá también filtros que separen los datos sensibles del resto de los datos que según la parte americana no necesita usar.
Natürlich müssen wir unsere Gespräche mit den Fluggesellschaften über die Einrichtung von Filtern fortsetzen, mit denen Flüge in die USA vom restlichen Flugverkehr getrennt werden, sowie von Filtern, die sensible Daten von anderen Daten trennen, die die USA nach eigenen Angaben nicht benötigen oder verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En términos generales celebramos la propuesta de instalar un sistema de control e información sobre el tráfico de buques con la idea de prevenir accidentes y mejorar la seguridad del tráfico marítimo.
Generell begrüßen wir den Vorschlag über die Einrichtung eines Überwachungs- und Informationssystems für den Schiffsverkehr, um Unfälle zu verhüten und die Sicherheit des Seeverkehrs zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pide que se instalen sistemas de riego para regular la temperatura corporal de los cerdos, pero no se dice nada en cambio sobre instalar calefacción en zonas frías.
Es wird die Einrichtung von Abbrausanlagen zur Regulierung der Körpertemperatur der Schweine gefordert, dagegen wird die Einrichtung einer Heizung in kalten Gebieten nicht erwähnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo, señora Kaufmann, que puede sentirse orgullosa de ayudar a lo que yo llamaría instalar y cargar las líneas eléctricas entre los ciudadanos y las instituciones europeas -nuevas líneas eléctricas, instaladas y recargadas-.
Ich denke, Frau Kaufmann, dass Sie stolz darauf sein können, bei der was ich Einrichtung und Aufladung von Stromleitungen zwischen Bürgern und den Europäischen Institutionen nenne - neue Stromleitungen aufstellen und laden, geholfen zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está contemplado especialmente: conceder ayuda técnica a los apicultores para mejorar la calidad de la producción de miel, luchar contra la varroasis y las enfermedades vinculadas a ella, una mejor orientación de la trashumancia e instalar laboratorios de análisis de la miel.
Vorgesehen sind vor allem die Gewährung einer technischen Unterstützung für Bienenzüchter, um die Qualität der Honigproduktion zu verbessern, die Bekämpfung der Varroatose und der mit ihr verbundenen Krankheiten, eine bessere Steuerung der Wandertierhaltung und die Einrichtung von Honiganalyselabors.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos principios también tienen en cuenta las capacidades y limitaciones de todas las partes interesadas a la hora de diseñar, instalar y utilizar los sistemas de información y comunicación a bordo.
Diese Grundsätze tragen auch den Möglichkeiten und Beschränkungen aller Beteiligten in ihren Bemühungen bei der Konzeption, Einrichtung und Nutzung bordeigener Informations- und Kommunikationssysteme Rechnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ETI relativa al subsistema de aplicaciones telemáticas al servicio del transporte de mercancías define la información que han de intercambiarse los distintos socios de la cadena de transporte, y permite instalar un proceso estándar obligatorio de intercambio de datos.
Die TSI für das Teilsystem Telematikanwendungen für den Güterverkehr definiert die benötigten Informationen, die zwischen den verschiedenen an der Transportkette beteiligten Partnern ausgetauscht werden müssen, und gestattet die Einrichtung eines standardisierten, verbindlichen Prozesses für den Datenaustausch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Señala la importancia de las nuevas tecnologías de la sociedad de la información y la necesidad de desarrollar e instalar sistemas integrados de información y de gestión y de procedimientos administrativos normalizados, como por ejemplo el sistema IED (Intercambio Electrónico de Datos);
unterstreicht die Bedeutung der neuen Technologien der Informationsgesellschaft und die Notwendigkeit der Entwicklung und Einrichtung integrierter Informations- und Managementsysteme und standardisierter Verwaltungsverfahren wie z.B. von EDI (Elektronischer Datenaustausch);
Korpustyp: EU DCEP
Dada la necesidad de instalar un vertedero, ¿podría considerar la Comisión la posibilidad de mediar ante las autoridades griegas competentes para que se estudien con la debida antelación lugares alternativos de gestión de los residuos con arreglo a lo dispuesto en las Directivas citadas?
In Anbetracht der Tatsache, dass die Einrichtung einer Mülldeponie in der Tat notwendig ist, wird die Kommission um Mitteilung darüber ersucht, ob sie die griechischen Behörden auffordern wird, im Sinne der Bestimmungen der obengenannten Richtlinie alternative Standorte in Erwägung zu ziehen?
Korpustyp: EU DCEP
instalarverlegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quienes tienen acceso a la financiación parecen capaces de resistir las ganas de instalar la producción en las zonas del mundo con salarios bajos (aparte de China ).
Diejenigen mit Zugang zu Finanzierungen scheinen dem Drang, die Produktion in Niedriglohnländer (mit Ausnahme Chinas) zu verlegen, widerstehen zu können.
Con una agradable sensación de calor, elástico y resistente a la rotura, y fácil de instalar - incluso sobre calefacción por suelo radiante - CELENIO fascina a primera vista con tonalidades naturales y estructuras auténticas en piedra, pizarra o textil.
Angenehm fußwarm, elastisch und bruchfest und leicht zu verlegen - auch auf Fußbodenheizung - schmeichelt CELENIO mit natürlicher Farbgebung und authentischen Strukturen in Stein, Schiefer oder Textil dem Auge.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto
Korpustyp: Webseite
Es cálida para los pies, elástica y resistente a roturas, y encima es fácil de instalar. Además CELENIO mima los ojos con sus tonalidades naturales y las estructuras auténticas de la piedra, la pizarra o el lino.
Angenehm fußwarm, elastisch und bruchfest und leicht zu verlegen, schmeichelt CELENIO mit natürlicher Farbgebung und authentischen Strukturen in Stein, Schiefer oder Textil dem Auge.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto
Korpustyp: Webseite
Una vez haya preparado la imagen por medio de este servicio, usted puede abrir la imagen en su cuenta e instalar virtualmente en su habitación todos los suelos HARO.
Es cálido para los pies, elástico, resistente a roturas, y encima es fácil de instalar y apto también para calefacción por suelo radiante. Además Celenio mima los ojos con sus tonalidades naturales y las estructuras auténticas de la piedra, la pizarra o el lino.
Angenehm fußwarm, elastisch, bruchfest und leicht zu verlegen - auch auf Fußbodenheizung - schmeichelt CELENIO mit natürlicher Farbgebung und authentischen Strukturen in Stein, Schiefer oder Textil dem Auge.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
McAfee entiende que las pequeñas empresas necesitan soluciones de seguridad que sean fáciles de instalar y de mantener. Además, deben proporcionar protección esencial a sistemas, correo electrónico, Web y dispositivos móviles para detener virus nuevos y amenazas nuevas procedentes de Internet.
McAfee weiß, dass kleine Unternehmen einfach zu installierende und problemlos zu verwaltende Sicherheitslösungen benötigen, die neue Viren und Online-Bedrohungen blockieren und dadurch grundlegenden Schutz für Systeme, E-Mails, das Web und Mobilgeräte bieten.
Jeder leicht zu installierende und zu wartende POD ist ein unabhängiges Alarmsystem, das außerdem die Waren mit Spannung versorge…und Ihre Umsätze steigern kann.
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
TomTom LINK 100, muy sencillo de instalar, ofrece un registro de la información de diagnóstico del vehículo, como las revoluciones del motor, la carga y la temperatura, directamente desde el puerto de diagnóstico situado a bordo.
Der einfach zu installierende TomTom LINK 100 bezieht die Fahrzeugdiagnosedaten wie Motordrehzahl, -last und -temperatur direkt über den On-Board-Diagnose-Port des Fahrzeugs;
El uso de fibra óptica de plástico para transmitir datos en un ambiente perturbador es una técnica eficaz, barata y fácil de instalar, que se apropia para distancias de hasta 100 metros.
DE
Der Einsatz von Kunststoff-Lichtleitern zur Datenübertragung in gestörter Umgebung ist eine zuverlässige, preiswerte und einfach zu installierende Technik, die sich für Distanzen von bis zu 100 Metern eignet.
DE
El Exo Terra Monsoon Nozzle Extension Kit contiene una boquilla de pulverización fácil de instalar que te permite ampliar la organización de tu terrario actual o extender el sistema a diversos terrarios.
Das Exo Terra Monsoon Sprühdüsen-Erweiterungsset enthält eine einfach zu installierende Sprühdüse, mit der Sie die Beregnungsanlage in Ihrem bestehenden Terrarium erweitern oder das Beregnungssystem über mehrere Terrarien ausbauen können.
Mediante un puerto USB y el software fácil de instalar y fácil de manejar que se suministra se actualiza el aparato rápidamente y de forma fiable con los últimos datos.
Über eine USB-Schnittstelle und die einfach zu installierende und ebenso einfach zu be-dienende Software wird das Gerät sehr schnell und zuverlässig mit den neuesten Daten aktualisiert.
Respecto a las implicaciones para el sector pesquero, desde mi punto de vista el informe es equilibrado y establece protección para los pequeños buques pesqueros que no parecen estar obligados a instalar el Sistema de Identificación Automática.
Ich halte den Bericht bei den Auswirkungen für den Fischereisektor für ausgewogen; er bietet kleineren Fischereifahrzeugen Schutz, die offenbar nicht verpflichtet sind, das automatische Identifizierungssystem einzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi pregunta complementaria es: ¿piensa el Comisario Kinnock que esta derogación nacional es inútil y, como resultado, está recomendando a nivel personal a los fabricantes del RU que es evidente la necesidad de instalar tacógrafos en el RU?
Meine daran anschließende Frage lautet: Glaubt Kommissar Kinnock, daß diese nationale Abweichung nicht hilfreich ist, und würde er daraus folgend den britischen Herstellern irgendwelche persönlichen Empfehlungen geben, Fahrtenschreiber als eine Selbstverständlichkeit einzubauen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supongo que este esfuerzo añadido al hecho de que los sistemas de retención del Reglamento 44/03 son más fáciles de instalar y más seguros que los sistemas antes disponibles- reducirá el problema.
Ich nehme an, dass diese Bemühungen neben der Tatsache, dass die Rückhaltesysteme der Verordnung 44/03 leichter einzubauen und sicherer als die früher verfügbaren Systeme sind - das Problem vermindern werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesitaron décadas, visitas de Estado e innumerables intervenciones diplomáticas para que la industria nuclear francesa consintiera a proporcionar informaciones mínimamente creíbles sobre las emisiones de la central e instalar un sistema de alarma.
Es hat Jahrzehnte gedauert, und es waren Staatsbesuche und unzählige diplomatische Interventionen erforderlich, bevor die französische Kernindustrie bereit war, Auskünfte - wenn auch nur wenig glaubhafte - über die Emissionen dieses Kernkraftwerks zu erteilen und ein Alarmsystem einzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablamos del deseo de instituir redes de seguridad, de instalar sistemas de alarma preventiva, de adoptar medidas de flanqueo o de fomentar también una política de desarrollo.
Da sprechen wir darüber, Sicherheitsnetze einzubauen, Frühwarnsysteme einzurichten, Flankierungsmaßnahmen zu ergreifen oder auch Entwicklungspolitik fördern zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
con el fin de instalar, ajustar o reparar un dispositivo de limitación de velocidad o cualquier otro dispositivo que contribuya a la seguridad vial,
um einen Geschwindigkeitsbegrenzer oder ein anderes der Sicherheit im Straßenverkehr dienendes Gerät einzubauen, zu justieren oder zu reparieren,
Korpustyp: EU DGT-TM
Instalar los equipos empleados para registrar la apertura de las puertas.
Die Geräte zum Aufzeichnen des Türöffnungsvorgang sind einzubauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de hidrógeno se deberá instalar de manera que esté protegido contra posibles daños.
Das Wasserstoffsystem ist so einzubauen, dass es vor Beschädigungen geschützt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el fabricante decide instalar un mando para desactivar o reducir la eficacia del sistema ESC conforme al punto 3.5, se cumplirá lo dispuesto en los puntos 3.6.1 a 3.6.4 a fin de advertir al conductor de la desactivación o reducción de la eficacia de dicho sistema.
Wenn der Hersteller beschließt, eine Betätigungseinrichtung einzubauen, um die Leistung des ESC-Systems gemäß Absatz 3.5 auszuschaIten oder zu reduzieren, müssen die Anforderungen an die Kontrolleinrichtung gemäß den Absätzen 3.6.1 bis 3.6.4 erfüllt werden, um den Fahrzeugführer auf die gesperrte oder eingeschränkte Funktionalität des ESC-Systems hinzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La advertencia, en forma de pictograma que podrá incluir una leyenda explicativa, deberá colocarse de forma duradera y fácilmente visible desde enfrente por una persona que se disponga a instalar un sistema de retención infantil orientado hacia detrás en el asiento de que se trate.
Das Warnschild mit einem Piktogramm und gegebenenfalls erläuterndem Text muss dauerhaft befestigt und so angebracht sein, dass es vor einer Person, die gerade damit beschäftigt ist, ein nach hinten gerichtetes Rückhaltesystem für Kinder an dem betreffenden Sitz einzubauen, gut sichtbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
instalaranzubringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su respuesta, el fabricante indicó que consideraba que no es necesario instalar una FOPS cuando una máquina se suministra para funciones que no implican riesgo de caídas de objetos o de materiales.
In seiner Antwort verwies der Hersteller darauf, dass es seiner Auffassung nach nicht nötig sei, einen Schutzaufbau anzubringen, wenn die Maschine für Aufgaben geliefert werde, bei denen das Risiko herabfallender Gegenstände oder herabfallenden Materials nicht bestehe.
Korpustyp: EU DGT-TM
los vehículos diseñados y fabricados con fines especiales en los que no es posible, por razones prácticas, instalar dispositivos de protección lateral.
Spezialfahrzeuge, bei denen es aus praktischen Gründen nicht möglich ist, seitliche Schutzeinrichtungen anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, cuando la forma, la estructura, el diseño o los requisitos de funcionamiento hagan imposible instalar el marcado obligatorio de contorno, podrá instalarse un marcado en línea
Wenn es jedoch wegen der Form, des Aufbaus, der Bauart oder der Betriebsbedingungen nicht möglich ist, die vorgeschriebene Konturmarkierung anzubringen, darf eine Linienmarkierung angebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Actualmente, es posible instalar retrovisores gran angular en determinados vehículos de la categoría N2 cuya masa no exceda de 7,5 toneladas.
So ist es nun möglich, an manchen Fahrzeugen der Klasse N2 mit einer Masse bis 7,5 Tonnen Weitwinkelrückspiegel anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es fácil de instalar, de máxima facilidad de uso, no necesita de mantenimiento o aprobación, y es virtualmente compatible con todos los coches.
Der Spiegel ist leicht anzubringen, leicht zu handhaben, wartungsfrei und nicht genehmigungspflichtig und praktisch in allen Autos einsetzbar.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Alentar a los supermercados a instalar lupas en los carritos a fin de mejorar la legibilidad de la información incluida en los productos
Betrifft: Ansporn für Supermärkte, zwecks besserer Lesbarkeit der Produktinformation Vergrößerungsgläser an Einkaufswagen anzubringen
Korpustyp: EU DCEP
Aún no he podido instalar cinturones de seguridad.
Ich schaffte es noch nicht, Sicherheitsgurte anzubringen.
Korpustyp: Untertitel
la forma más sencilla de instalar un dosel, es si la cama ya tiene la estructura de dosel incorporada –los postes- en los que sólo tiene que colgar el dosel.
ES
Die einfachste Art, einen Betthimmel anzubringen, ist, wenn man bereits ein Himmelbett besitzt. Dieses ist mit Pfosten und einem Bettgestell ausgestattet, über das man den Betthimmel einfach hängen kann. Es gibt aber auch Himmelbett-Aufsätze!
ES
Por tanto, es suficiente ya sea para bucear en el fondo de pantalla en el agua o rociar la parte posterior de la imagen de fondo, con agua todo mojado con el fin de instalar el.
DE
Es reicht also aus entweder die Fototapete ins Wasser zu tauchen oder die Rückseite der Fototapete mit Wasser ganz nass einzusprühen um die anzubringen.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
instalareinzurichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es posible que las compañías aéreas también se unan para instalar en cada aeropuerto un mostrador fácilmente identificable donde todos los pasajeros puedan presentar reclamaciones.
Vielleicht finden sich auch die Luftfahrtgesellschaften zusammen, um gemeinsam je einen Schalter pro Flughafen einzurichten, der sofort erkennbar ist und an dem die Passagiere ihre Ansprüche geltend machen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se habría podido pensar que la tragedia del 11 de septiembre obligaría a los países europeos a interrogarse con detenimiento sobre las razones por las que la internacional terrorista islámica eligió Europa para instalar las bases que sirvieron para golpear a Norteamérica.
Es wäre anzunehmen gewesen, dass das Drama vom 11. September die europäischen Länder veranlasst hätte, sich eingehend mit der Frage zu befassen, warum die islamistische Internationale des Terrors sich ausgerechnet Europa ausgesucht hat, um hier ihre Basen einzurichten, von denen aus der Schlag gegen Amerika geführt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de esas ideas es la de instalar campos para los inmigrantes y solicitantes de asilo en el norte de África, con respecto a los cuales el señor Buttiglione se creyó obligado a precisar que no se trataba, y cito, «en absoluto de campos de concentración, sino de centros humanitarios».
Ich meine die Idee, in Nordafrika Lager für Migranten und Asylsuchende einzurichten, zu denen Herr Buttiglione sich verpflichtet fühlte anzumerken, dass es sich – so wörtlich – „keinesfalls um Konzentrationslager, sondern um humanitäre Zentren“ handeln würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, debería mantenerse la libertad de las partes contratantes de retirarse de la cooperación en el uso compartido de redes y de instalar sus propias redes en zonas en las que anteriormente compartían infraestructuras.
In jedem Falle müssen die Vertragsparteien die Möglichkeit haben, die Zusammenarbeit zu beenden und in Gebieten, in denen sie vordem gemeinsam mit anderen die Infrastruktur genutzt haben, eigene Netze einzurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EUTM Mali podrá instalar y utilizar estaciones emisoras y receptoras de radio, así como sistemas por satélite.
Die EUTM Mali ist befugt, Funksende- und -empfangsanlagen sowie Satellitensysteme einzurichten und zu betreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La EUCAP podrá instalar y utilizar estaciones emisoras y receptoras de radio, así como sistemas vía satélite cuando así lo precise para llevar a cabo su misión, con arreglo siempre a la normativa en vigor en Níger para los servicios competentes.
Die EUCAP ist befugt, für die Zwecke ihrer Mission und im Einklang mit den geltenden Rechtsvorschriften Nigers in Abstimmung mit den zuständigen Diensten Funksende- und -empfangsanlagen sowie Satellitensysteme einzurichten und zu betreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
si fuera necesario, podrían hormigonarse las superficies para hacerlas impermeables e instalar drenajes.
wenn nötig, könnte eine Maßnahme darin bestehen, undurchlässige Lagerflächen aus Beton und mit Abflüssen einzurichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Apoya la propuesta de instalar en el Mediterráneo un sistema de detección y prevención de catástrofes a la luz de los acontecimientos de Asia;
unterstützt den Vorschlag, angesichts der Ereignisse in Asien im Mittelmeerraum ein System für die Erkennung und Verhütung von Katastrophen einzurichten;
Korpustyp: EU DCEP
Para permitir a Estados miembros ajustar su sistema a la CIWIN y evitar una carga poco razonable en términos de costes de la nueva red, solamente se exigirá una ubicación segura para iniciar el proceso, dejando a los Estados miembros la posibilidad de instalar otras ubicaciones seguras con arreglo a sus necesidades.
Um es den Mitgliedstaaten zu ermöglichen, ihr System an das CIWIN anzupassen, und um unnötige finanzielle Belastungen im Zusammenhang mit der Schaffung des neuen Netzes zu vermeiden, wird nur ein sicherer Standort verlangt, um den Prozess in Gang zu bringen, wobei es den Mitgliedstaaten überlassen bleibt, weitere sichere Standorte entsprechend ihren Bedürfnissen einzurichten.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta la necesidad de instalar un vertedero en la región, ¿puede asegurar la Comisión que va a hacer presión ante las autoridades griegas competentes para que elijan otro lugar más adecuado para su instalación?
Kann die Kommission in Anbetracht der unbestrittenen Notwendigkeit, eine Mülldeponie einzurichten, zusichern, dass sie entsprechenden Druck auf die griechischen Behörden ausüben wird, damit diese einen anderen geeigneteren Standort für die Mülldeponie auswählen?
Sin embargo, puede que necesite pasar opciones a ./configure, llamar a gmake en vez de make o instalar algún paquete de software auxiliar anteriormente.
Aber, du musst vielleicht ein paar Optionen eingeben für ./configure. Gib gmake statt make ein oder installiere irgendwelche Hilfssoftwarepakete zuerst.
Tsubaki hat ein Triebstocksystem auf den Markt gebracht, das aufgrund seiner modularen Bauweise eine hohe Übertragungsfähigkeit bietet und sich einfach montieren lässt.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Los forros de freno presentados a ensayo estarán instalados en el freno correspondiente y rodados (bruñidos) con arreglo al siguiente procedimiento:
Die zu prüfenden Bremsbeläge müssen an den entsprechenden Bremsen montiert sein und nach dem nachstehenden Verfahren eingefahren werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
instalarinstalliert werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
además del procedimiento habitual descrito a continuación, DEBs más antiguos se pueden descargar manualmente y hacer clic para instalar desde los siguientes directorios:
DE
zusätzlich zum normalen Prozedere, welches unten beschrieben ist, können ältere DEBs von den folgenden Pfaden manuell heruntergeladen und installiertwerden:
DE
Automatizar los toldos existentes es fácil, económico y rápido gracias a la posibilidad de instalar un sistema de automatización vía radio con central electrónica incorporada en el motor tubular.
Schon bestehende Markisen zu automatisieren ist einfach, wirtschaftlich und schnell, da ein Funkautomatisierungssystem mit elektronischer Steuerung im Rohrmotor installiertwerden kann.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Automatizar las persianas existentes es fácil, económico y rápido gracias a la posibilidad de instalar un sistema de automatización vía radio con central electrónica incorporada en el motor tubular.
Schon bestehende Rollläden zu automatisieren ist einfach, wirtschaftlich und schnell, da ein Funkautomatisierungssystem mit elektronischer Steuerung im Rohrmotor installiertwerden kann.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La Serie Agrovector incluye de serie un distribuidor de doble efecto con mando a distancia instalado en el brazo telescópico y, opcionalmente, también se puede instalar un distribuidor de doble efecto con mando a distancia adicional en el trasero:
Serienmäßig umfasst die Agrovector-Baureihe ein doppelt wirkendes ferngesteuertes Steuerventil, das an einem Teleskoparm montiert ist. Optional kann auch ein zusätzliches ferngesteuertes doppelt wirkendes Steuerventil am Heck installiertwerden.
Es können nur eine oder mehrere Ledeinsätze installiertwerden, um eine intensivere Beleuchtung auf 360° zu erzielen und dabei stets maximale Einsparung und Energieeffizienz zu gewährleisten.
La actualización de la consola permite instalar y descargar automáticamente el software adquirido, las actualizaciones de la consola y las actualizaciones de software, ¡incluso después de haber apagado la consola!
ES
Die Durchführung eines System-Updates ermöglicht, dass Daten für erworbene Software, System- und Software-Updates automatisch heruntergeladen und installiertwerden können, selbst nachdem die Konsole ausgeschaltet wurde.
ES
Vor dem Einsatz auf einem Dach muss eine Sicherheitsausrüstung installiertwerden, um die Arbeitskräfte zu schützen, falls sie ausrutschen oder stürzen sollten.
La propuesta de la Comisión conlleva asimismo la prohibición de instalar asientos orientados hacia los lados en todos los vehículos destinados al transporte de personas, excepto en los autobuses urbanos de más de 22 plazas.
Der Vorschlag der Kommission beinhaltet ebenfalls das Verbot, dass in kein Fahrzeug zur Personenbeförderung nach der Seite gerichtete Sitze eingebaut werden dürfen, ausgenommen Stadtbusse mit mehr als zweiundzwanzig Sitzplätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La razón para no aceptarla es que ésta requeriría que los fabricantes de vehículos indicaran qué sistemas de retención para niños resultan adecuados para sus vehículos y pueden instalar fácilmente en los mismos.
Der Grund ist der, dass er von den Fahrzeugherstellern die Angabe erfordern würde, welche Kinderrückhalteeinrichtungen für ihre Fahrzeuge geeignet sind und leicht in diese eingebaut werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda 10 trata también el aspecto de la seguridad de los pasajeros. Si hay que instalar la calefacción en el espacio de los pasajeros, ésta debe estar aislada con seguridad.
Den Sicherheitsaspekt für Insassen behandelt auch die Änderung Nr. 10. Wenn schon die Heizung im Fahrgastraum eingebaut werden soll, so soll diese sicher abgeschottet sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se podrá instalar un dispositivo de control auxiliar en un motor, o en un vehículo, siempre que dicho dispositivo:
Eine Zusatzsteuereinrichtung kann unter einer der folgenden Voraussetzungen in einen Motor oder in ein Fahrzeug eingebaut werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
especificar en el punto 4.1 de la ficha de características la lista de vehículos en los que está previsto instalar el SAV, y en el punto 4.2 las condiciones de instalación pertinentes.
in Absatz 4.1 des Beschreibungsbogens die Liste der Fahrzeuge anführen, in die das FAS eingebaut werden soll, sowie in Absatz 4.2 die einschlägigen Einbaubestimmungen nennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
especificar en el punto 4.1 de la ficha de características la lista de vehículos en los que está previsto instalar el SAV, y en el punto 4.2 las condiciones de instalación pertinentes, y
in Absatz 4.1 des Beschreibungsbogens die Fahrzeuge aufführen, in die das FAS eingebaut werden soll, sowie in Absatz 4.2 die einschlägigen Einbaubedingungen nennen und
Korpustyp: EU DGT-TM
Lista de los vehículos en los que está previsto instalar el dispositivo:
Liste der Fahrzeuge, in die die Einrichtung eingebaut werden soll:
Korpustyp: EU DGT-TM
Lista de los vehículos en los que está previsto instalar el sistema de alarma:
Liste der Fahrzeuge, in die das Alarmsystem eingebaut werden soll:
Korpustyp: EU DGT-TM
Lista de los vehículos en los que está previsto instalar el inmovilizador:
Liste der Fahrzeuge, in die die Wegfahrsperre eingebaut werden soll:
Korpustyp: EU DGT-TM
especificar en el punto 4.1 de la ficha de características la lista de vehículos en los que está previsto instalar el SAV, y en el punto 4.2 las condiciones de instalación pertinentes.
in Absatz 4.1. des Beschreibungsbogens die Fahrzeuge auflisten, in die das FAS eingebaut werden soll, und in Absatz 4.2. die maßgeblichen Bedingungen angeben, unter denen der Einbau erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
instalarinstallieren Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si descarga los fuentes de & ktts; del módulo kdeaccessibility del repositorio del código, o de un archivo comprimido, utilice las siguientes órdenes para compilar e instalar:
Wenn Sie die Quelltexte von & ktts; aus dem Quelltextarchiv für kdeaccessibility beziehen oder den jede Nacht aktuell erstellten Tarball heruntergeladen haben, übersetzen und installierenSie das Programm mit folgenden Befehlen:
No se encuentra el motor Puede probar: Cambiando las preferencias en el diálogo de configuración; Instalar paquetes para alguno de los siguientes programas: %1
Kein Modul gefunden Sie können folgendes ausprobieren: Ändern Sie die Einstellungen im Einrichtungsdialog; InstallierenSie die Pakete für eines der folgenden Programme: %1
En las ediciones anteriores, Intel SBA SW tenía que ser pre-instalado en el sistema antes de que fuera posible para instalar Intel SBA personalización Asistente.
In vorherigen Versionen enthielt, Intel Small Business Advantage-Software auf dem System installiert sein, bevor es möglich, installierenSie Intel Small Business Advantage Anpassungsassistent übertragen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
instalarEinbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En uno de ellos, el Pride of Kent, se está instalando el convertidor Eco-Silencer, y en su barco hermano, el Pride of Canterbury, no se está instalando, pero ha sido adaptado para que se pueda instalar más adelante.
Die eine Fähre, die 'Pride of Kent', wird mit einem Katalysator, dem so genannten Eco-Silencer, ausgestattet, während ihr Schwesterschiff, die 'Pride of Canterbury', keinen Katalysator erhält, obwohl sie so umgerüstet wurde, dass ein späterer Einbau möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la Comisión reconoce que ha habido problemas para instalar algunos sistemas en determinados vehículos, lo cierto es que la enmienda contravendría las normas sobre mercado interior y establecimiento así como la directiva propuesta en la última norma internacional sobre sistemas de retención para niños.
Die Kommission ist sich zwar bewusst, dass es Probleme beim Einbau einiger Systeme in bestimmte Fahrzeuge gegeben hat, aber Tatsache ist, dass der Änderungsantrag einen Verstoß gegen die Vorschriften über den Binnenmarkt und die Niederlassung sowie die vorgeschlagene Richtlinie in der letzten internationalen Norm über Kinderrückhaltesysteme darstellen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podríamos considerar un programa de inversiones ambicioso, con la ayuda del Banco Europeo de Inversiones, para modernizar edificios, transportes públicos y además, por ejemplo, instalar motores eléctricos y otros sistemas en pequeñas y medianas empresas?
Könnten wir nicht ein umfassendes Investitionsprogramm, das mithilfe der Europäischen Investitionsbank aufzulegen wäre, für die Modernisierung von Gebäuden, von öffentlichen Verkehrsmitteln sowie beispielsweise auch für den Einbau von Elektromotoren und anderer Systeme in Klein- und Mittelunternehmen in Betracht ziehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recibirá una carta en breve al respecto señalándole las decisiones que hemos determinado y que permitirán que a partir del próximo mes de julio ya se empiece a instalar en algunos países ese tipo de tacógrafos.
In Kürze wird er ein Schreiben dazu erhalten, das die von uns gefassten Beschlüsse aufführt. Im Ergebnis dieser Beschlüsse werden einige Länder im Juli dieses Jahres mit dem Einbau von Fahrtenschreibern dieser Art beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión de ampliar el ámbito de aplicación de la Directiva vigente -Directiva 92/6/CEE- y de instalar progresivamente dispositivos limitadores de velocidad, refleja una preocupación constante del Parlamento como es el fomento de la seguridad vial en la Unión Europea, que yo siempre he suscrito y por que sigo defendiendo.
Die von der Kommission vorgeschlagene Erweiterung des Anwendungsbereichs der geltenden Richtlinie 92/6/EWG und der etappenweise Einbau von Geschwindigkeitsbegrenzern trägt einem dauerhaften Anliegen des Parlaments Rechnung: der Förderung der Sicherheit im Straßenverkehr in der Europäischen Union, für die ich immer eingetreten bin und die ich auch weiterhin fordern werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la siguiente fase, los fabricantes se comprometen a instalar otros dispositivos de seguridad.
In der nächsten Phase verpflichten sich die Hersteller zum Einbau weiterer Sicherheitsfunktionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el procedimiento de verificación que deberá cumplirse para instalar el motor en el vehículo.
das Überprüfungsverfahren, das für den Einbau des Motors in das Fahrzeug eingehalten werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a que la espuma del cojín del asiento del banco de ensayo se comprimirá tras instalar el sistema de retención infantil, el ensayo dinámico no debe efectuarse más de 10 minutos después de la instalación.
Da das geschäumte Sitzpolster des Prüfaufbaus nach Einbau des Kinderrückhaltesystems zusammengepresst wird, sollte die dynamische Prüfung möglichst innerhalb von zehn Minuten nach dem Einbau ablaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La longitud de la pata de apoyo podrá ajustarse de forma que pueda adaptarse a todos los niveles del suelo previstos en el Reglamento no 16, anexo 17, para la homologación de los asientos de coches a fin de instalar sistemas de retención infantil i-Size.
Die Länge eines Stützbeins muss so einstellbar sein, dass sie die gesamte Bandbreite an Bodenblechhöhen umfassen kann, die gemäß Anhang 17 von Regelung Nr. 16 für Fahrzeugsitze zulässig sind, die für den Einbau von Kinderrückhaltesystemen des Typs „i-Size“ zugelassen werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estará prohibido instalar asientos orientados hacia un lado en vehículos de las categorías M2 (de las clases II, III y B) y M3 (de las clases II, III y B).
Der Einbau von zur Seite gerichteten Sitzen in Fahrzeuge der Klasse M2 (Unterklassen II, III und B) und M3 (Unterklassen II, III und B) ist untersagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
instalarinstalliert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas herramientas otorgan al administrador de un sistema Debian total control sobre los paquetes instalados, operativo incluyendo la capacidad de instalar un sólo paquete o actualizar el sistema por completo.
Diese Werkzeuge geben dem Administrator eines Debian-Systems die volle Kontrolle über die Pakete, die im System installiert sind, sowohl wenn z.B. ein einzelnes Paket installiert werden soll wie auch für eine automatische Aktualisierung des ganzen Betriebssystems.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La instalación inicial de Productos inalámbricos Intel PROSet /software elimina el problema, lo cual permite la segunda instalación para instalar correctamente.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Este artículo se describe cómo recuperar después de haber reemplazado la motherboard, unidad de disco duro, o duplica/volver a instalar el sistema operativo en una computadora inscrito.
Dieser Artikel beschreibt, wie Sie wiederherstellen, nachdem Sie das Mainboard oder die Festplatte ersetzt oder das Betriebssystem auf einem registrierten Computer vornehmen und neu installiert haben.
Lesen Sie auch das Installations-Handbuch, um weitere Informationen über die unterstützten Systeme und Hardware und wie man auf diesen Debian installiert zu erhalten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Obviamente, los paquetes no libres se pueden instalar en el sistema de forma manual, pero no hay una detección automática de los ficheros de firmware necesarios como en debian-installer, y por ello la instalación de componentes no libres se debe realizar manualmente si fuera necesario.
Solche nicht-freien Pakete können natürlich manuell innerhalb des Live-Systems installiert werden, aber es gibt keine automatische Erkennung benötigter Firmware-Dateien wie im debian-installer; daher muss die Installation von nicht-freien Komponenten händisch erfolgen, falls nötig.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
2.4.5. Sistema Un*x o GNU Puede utilizar otro sistema operativo tipo Unix para instalar Debian GNU/Linux sin necesidad de usar el debian-installer que se describe en el resto de este manual.
2.4.5. Un*x- oder GNU-System Wenn Sie ein anderes Unix-ähnliches System laufen haben, könnten Sie dieses zur Installation von Debian GNU/Linux verwenden, ohne den debian-installer, der im Rest dieses Handbuches beschrieben ist, zu verwenden.
Wenn Sie die Programmgruppe "Arbeitsplatz-Umgebung" nicht zur Installation auswählen, erhalten Sie nur ein relativ einfaches, kommandozeilen-basiertes System.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
PEMSERTER® prensas diseñadas de forma que no suponen ningún tipo de peligro al atrapamiento, fiable, precisa y rápida de instalar cualquiera de las fijaciones de PEM.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Combina las guías existentes en un documento consistente, centrándose en una arquitectura específica de forma que el documento completo se puede utilizar como un recurso básico para instalar y administrar Gentoo Linux.
Es kombiniert bereits bestehende Dokumentation in einem konsistenten Buch für eine spezifische Architektur, so dass das gleiche Dokument als zentrale Ressource sowohl für die Installation als auch Administration von Gentoo Linux herangezogen werden kann.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Esta guía CÓMO ofrece diferentes métodos alternativos para instalar Gentoo/Linux, es decir, para aquellos con necesidades especiales de instalación tales como falta de CDROM u ordenadores que no puedan arrancar por medio de CDs.
Dieses HOWTO soll eine Art Fundgrube von alternativen Gentoo Installationsmethoden werden, für die, die spezielle Installations Anforderungen haben, wie kein CD-ROM oder ein Computer der keine CDs bootet. Gentoo: Installation von LVM2:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Teatro IMAGE que hizo posible instalar en Praga el conjunto de Aparatos LTN. Al señor Heøman por su verdadero énfasis y minuciosidad con las que me asiste durante todo el tiempo de mi/la investigación.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Instalación de Openelec o Ubuntu en kit Intel® NUC DN2820FYKH o DE3815TYKHE El documento de instalación del sistema operativo incluye cambios específicos necesarios en el BIOS antes de instalar Linux* en esos kits NUC.
Installieren von OpenElec oder Ubuntu auf Intel® NUC-Kit DN2820FYKH oder DE3815TYKHE Das Betriebssystem-Installation Dokument enthält spezifische Änderungen im BIOS vor der Installation von Linux* auf diese NUCs.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Haga una copia de seguridad de su sistema y efectúe una planificación y configuración de hardware antes de instalar Debian, de acuerdo al Capítulo 3, Antes de instalar Debian GNU/Linux.
Sichern Sie Ihr System, führen Sie alle notwendigen Planungen und Hardware-Konfigurationen durch, bevor Sie Debian installieren, wie in Kapitel 3, Bevor Sie Debian GNU/Linux installieren näher erläutert.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
instalación de BlackBerry Social Networking Application Proxy Antes de instalar BlackBerry® Social Networking Application Proxy, lleve a cabo las acciones siguientes:
Installieren des BlackBerry Social Networking Application Proxy Bevor Sie den BlackBerry® Social Networking Application Proxy installieren, führen Sie die folgenden Aktionen aus:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Comprobar que BlackBerry Social Networking Application Proxy se ejecuta Tras instalar BlackBerry® Social Networking Application Proxy, puede comprobar que se ejecuta.
Überprüfen, ob der BlackBerry Social Networking Application Proxy ausgeführt wird Nachdem Sie den BlackBerry® Social Networking Application Proxy installieren, können Sie überprüfen, ob er ausgeführt wird.
Sachgebiete: oekologie tourismus auto
Korpustyp: Webseite
A efectos nacionales o locales, los perceptores de peaje pueden mantener o instalar sus servicios nacionales o locales, dotados de sistemas manuales, automáticos o electrónicos.
Im nationalen oder lokalen Bereich können die Mauterheber eigene nationale oder lokale Dienste auf der Grundlage manueller, automatischer oder elektronischer Systeme aufrechterhalten oder einführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La duración del periodo transitorio deberá tener en cuenta la capacidad para instalar de hecho el sistema informático en cada uno de los Estados miembros.
Die Dauer des Übergangszeitraums sollte unter gebührender Berücksichtigung der Möglichkeit, das EDV-gestützte System in den einzelnen Mitgliedstaaten tatsächlich einzuführen, festgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los escáneres de seguridad deben instalarse y utilizarse de conformidad con las condiciones indicadas en dichos Reglamentos y con los derechos y principios reconocidos por la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea.
Sicherheitsscanner sollten in Übereinstimmung mit den in den genannten Verordnungen aufgeführten Bedingungen sowie mit den in der Charta der Grundrechte der Europäischen Union verankerten Rechten und Grundsätzen eingeführt und eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
§ evaluación : los mecanismos se instalan tanto a nivel comunitario como para cada uno de los instrumentos de programación individuales con el fin de garantizar que la ejecución de los Fondos se controla y evalúa adecuadamente.
§ Bewertung : Die Mechanismen werden sowohl auf EU-Ebene als auch für jedes der einzelnen Planungsinstrumente eingeführt, um sicherzustellen, dass die Ausführung der Fonds ordnungsgemäß überwacht und bewertet wird.
Korpustyp: EU DCEP
El Ministro de Justicia holandés está solicitando que estos equipos se instalen en todos los aeropuertos de Europa, no solamente para vuelos a los Estados Unidos, sino para todos los vuelos.
Der niederländische Justizminister verlangt, dass dieses Gerät auf allen Flughäfen in ganz Europa eingeführt wird, nicht nur für Flüge in die Vereinigten Staaten, sondern für alle Flüge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas circunstancias exigen que el Parlamento busque la verdad, consiga que se instalen mecanismos que rectifiquen la situación e insista en que se enjuicie a toda persona que se demuestre que es culpable de actividades delictivas.
Unter diesen Umständen muß das Parlament zur Wahrheit vordringen, sichern, daß Mechanismen zur Bereinigung der Situation eingeführt werden und darauf dringen, daß jeder, dem kriminelle Handlungen nachgewiesen werden, strafrechtlich verfolgt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
instalar un programa
.
Modal title
...
cable para instalar en canalización
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit instalar
231 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen