Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Giardia lamblia ( Giardia intestinalis y Giardia duodenalis son sinónimos) es un parásito productor de quistes capaz de instalarse en el intestino de seres humanos y animales.
Giardia lamblia (auch als Giardia intestinalis und Giardia duodenalis bezeichnet) ist ein Parasit, der sich im Darm von Menschen und Tieren niederlassen kann und Zysten verursacht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Gonna encontrar una bonita, pequeño y tranquilo pueblo para instalarse pulg
Ich werd mir 'n nettes, ruhiges Städtchen suchen und mich niederlassen.
Korpustyp: Untertitel
Desplazarse, curarse, instalarse y trabajar en Francia.
EUR
Unsere Dienstleistungen sind so konzipiert, daß wir Firmen, die sich in Spanien niederlassen möchten, gezielt unterstützen können, damit Sie sich voll und ganz auf die Geschäftsentwicklung konzentrieren können;
De conformidad con la legislación israelí, los matrimonios entre un palestino y una israelí, o a la inversa, no pueden instalarse en Israel.
Nach israelischem Gesetz darf sich ein mit einer Israeli verheirateter Palästinenser (und umgekehrt) nicht in Israel niederlassen.
Korpustyp: EU DCEP
Según los reglamentos(pagos) entre las autoridades monegasco y farnçaises del 15 de diciembre de 1997 que cambió ceratine disposiciones del convenio franco--monegasque del 18 de mayo de 1963. Cada extranjero que querría entrar en Monaco o instalarse debe seguir allí el regolamento siguiente:
DE
Gemäß der Bestimmungen der Korrespondenz vom 15. Dezember 1997 zwischen den monegassischen und französischen Behörden, die bestimmte Verfügungen der französisch-monegassischen Konvention vom 18. Mai 1963 verändert hat, ist jeder Ausländer, der nach Monaco einreisen oder sich dort niederlassen möchte, angehalten, die nachfolgenden Vorschriften zu berücksichtigen:
DE
Sachgebiete: kunst musik astronomie
Korpustyp: Webseite
Solicita que dicha Oficina posibilite información y apoyo logístico a los empresarios comunitarios que quieran instalarse en los países del área del Magreb;
fordert, dass dieses Büro den gemeinschaftlichen Unternehmern, die sich in den Ländern des Maghreb-Raumes niederlassen wollen, Informationen und logistische Unterstützung gewährt;
Korpustyp: EU DCEP
¿Hay alguna legislación comunitaria que permita el funcionamiento de una empresa de difusión de material pornográfico de este tipo y que desee instalarse en la UE?
Gibt es EU-Rechtsvorschriften, die den Betrieb eines Unternehmens zulassen, das sich mit pornographischem Material dieser Art befasst und sich in einem EU-Land niederlassen will?
Korpustyp: EU DCEP
instalarseinstalliert werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
*2El software suministrado debe instalarse antes de proceder a su utilización.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Como sistema independiente, DebMed® GMS™ puede instalarse en cualquier hospital sin la necesidad de sistemas de localización en tiempo real pre-existentes o identificación por radiofrecuencia.
Das unabhängige System DebMed® GMS™ kann in jedem Krankenhaus installiertwerden, ohne dass Echtzeit-Lokalisierungssysteme (RTLS - Real-Time Locating Systems) oder Radiofrequenz-Identifikation (RFID - Radio-Frequency Identification) bereits vorhanden sein müssen.
Kann auf bis zu 2 Computern installiertwerden, die dem Inhaber des Produktes gehören Die private Lizenz für mehrere Personen ist nur für den privaten Gebrauch bestimmt.
En las plantas de producción, los aparatos de medición pueden instalarse permanentemente permitiendo una evaluación correcta, mientras que en los reactores se utilizan aparatos móviles con los que el combustible, que a veces se encuentra dentro del agua, se mide de manera insuficiente.
Die Meßinstrumente in den Anlagen zur Herstellung von Brennelementen können fest installiert und richtig geeicht werden, während man in den Reaktoren mobile Instrumente verwendet, mit denen sich die Werte der Brennelemente, die mitunter in Wasser eingebettet sind, nur sehr ungenügend bestimmen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un hecho reconocido que la clase A no puede instalarse en todas las vías convencionales existentes de forma instantánea, por razones relacionadas con la capacidad de instalación y consideraciones económicas.
Es ist klar, dass die Klasse A aus Gründen, die wirtschaftliche Überlegungen sowie Aspekte begrenzter Installationskapazitäten einschließen, nicht sofort auf allen bestehenden konventionellen Strecken installiert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de las bases de datos obligatorias antes mencionadas, podrá instalarse una base de datos de trenes en cada administrador de la infraestructura.
Zusätzlich zu den oben erwähnten obligatorischen Datenbanken kann bei jedem IB eine Zugdatenbank installiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de que hayan de instalarse medidores de consumo de energía a bordo de los trenes, se utilizará un medidor que pueda funcionar en todos los Estados miembros.
Wenn an Bord der Züge Messeinrichtungen für den Energieverbrauch installiert werden müssen, ist ein Gerät zu verwenden, das in allen Mitgliedstaaten funktionsfähig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
los aparatos específicamente diseñados y que deban instalarse como parte de otro tipo de aparatos que no estén incluidos o no pertenezcan al ámbito de aplicación de la presente Directiva, que puedan cumplir su función solo si forman parte de dichos aparatos y que solo puedan ser sustituidos por los mismos aparatos específicamente diseñados;
Geräte, die speziell als Teil eines anderen, von dieser Richtlinie ausgenommenen oder nicht in den Geltungsbereich dieser Richtlinie fallenden Gerätetyps konzipiert sind und als ein solches Teil installiert werden sollen, die ihre Funktion nur als Teil dieses Geräts erfüllen können und die nur durch gleiche, speziell konzipierte Geräte ersetzt werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
a bis) «máquina completa», una máquina que para su aplicación con arreglo a su finalidad debe instalarse, montarse o conectarse al sistema de abastecimiento energético con arreglo exclusivamente al manual de instrucciones;
aa) „Vollständige Maschine“ eine Maschine, die zu ihrer bestimmungsgemäßen Verwendung ausschließlich entsprechend der Betriebsanleitung und nur noch installiert, montiert oder an die Energieversorgung angeschlossen zu werden braucht;
Korpustyp: EU DCEP
Si es así, ¿cómo explica la Comisión que una tecnología que ya no puede instalarse legalmente se utilice para establecer un punto de referencia?
Wenn ja, wie erklärt dann die Kommission, dass eine Technologie, die nicht mehr rechtmäßig installiert werden darf, als Referenz für die Festlegung eines Richtwerts verwendet wird?
Korpustyp: EU DCEP
El objeto de la licitación es el suministro de licencias para el uso de programas de usuario destinados a instalarse en 6300 ordenadores a lo largo de un periodo de tres años.
Gegenstand der Ausschreibung ist die Lieferung von Lizenzen für die Benutzung der Anwendungsprogramme, die an 6300 Arbeitsplatzrechnern installiert werden sollen, über einen Zeitraum von drei Jahren.
Korpustyp: EU DCEP
"máquina completa", una máquina que para su aplicación con arreglo a su finalidad debe instalarse, montarse o conectarse al sistema de abastecimiento energético con arreglo exclusivamente al manual de instrucciones;
"vollständige Maschine" eine Maschine, die zu ihrer bestimmungsgemäßen Verwendung ausschließlich entsprechend der Betriebsanleitung und nur noch installiert, montiert oder an die Energieversorgung angeschlossen zu werden braucht;
Korpustyp: EU DCEP
Para controlar las concentraciones rurales de nivel de base debería instalarse por lo menos un punto de muestreo por cada zona de 100.000 km 2 .
Zur Überwachung ländlicher Hintergrundkonzentrationen sollte für jedes Gebiet von 100 000 km 2 zumindest eine Probenahmestelle installiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
instalarseeingebaut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El nuevo sistema deberá instalarse en todos los coches nuevos a partir de 2009, y salvará más de 2 500 vidas al año en toda Europa.
Das neue System soll von 2009 an in allen Neufahrzeugen eingebaut werden und jährlich bis zu 2 500 Menschenleben in ganz Europa retten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La compatibilidad del dispositivo anticontaminante de recambio con el sistema OBD se demostrará utilizando los procedimientos descritos en el anexo 9B para los dispositivos anticontaminantes de recambio destinados a instalarse en motores o vehículos que hayan obtenido la homologación de tipo de conformidad con el presente Reglamento.
Für den Nachweis der OBD-Kompatibilität von emissionsmindernden Einrichtungen für den Austausch sind die in Anhang 9B beschriebenen Verfahren für solche emissionsmindernden Einrichtungen für den Austausch anzuwenden, die in gemäß dieser Reglung typgenehmigte Motoren oder Fahrzeuge eingebaut werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los tacógrafos deben instalarse en los vehículos a los que se aplica el Reglamento (CE) no 561/2006.
Fahrtenschreiber sollten in Fahrzeuge eingebaut werden, die von der Verordnung (EG) Nr. 561/2006 erfasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
los materiales de acristalamiento de seguridad que vayan a instalarse como parabrisas u otras lunas, o elementos de separación, en vehículos de las categorías L con carrocería, M, N, O y T [1];
Sicherheitsverglasungswerkstoffe, die als Windschutzscheiben, andere Scheiben oder als Trennscheibe in Fahrzeuge der Klasse L mit einem Aufbau, M, N, O und T [1] eingebaut werden sollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
«recambios» los productos que deben instalarse en un vehículo o sobre él para sustituir las piezas originales de este vehículo, incluidos los lubricantes que sean necesarios para el uso de un vehículo, a excepción del combustible;
„Ersatzteile“ Waren, die in ein Fahrzeug eingebaut oder an ihm angebracht werden und Originalteile dieses Fahrzeugs ersetzen sollen, wozu auch Waren wie Schmieröle zählen, die für die Nutzung des Fahrzeugs erforderlich sind, mit Ausnahme von Kraftstoffen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El motor no podrá ponerse en servicio hasta que la embarcación en la que deba instalarse sea declarada conforme, en caso necesario, con la disposición pertinente de la presente Directiva.
Der Motor darf erst in Betrieb genommen werden, wenn das Wasserfahrzeug, in das er eingebaut werden soll, sofern erforderlich, für konform mit den einschlägigen Bestimmungen dieser Richtlinie erklärt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esas bombas también pueden instalarse en paralelo a otro sistema de calefacción.
Solche Wärmepumpen können auch zusätzlich zu einer bestehenden Heizanlage eingebaut werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«recambios» los productos que deben instalarse en un vehículo o sobre él para sustituir las piezas originales de este vehículo, incluidos los lubricantes que sean necesarios para el uso de un vehículo, a excepción del combustible;
„Ersatzteile“ Waren, die in ein Fahrzeug eingebaut oder an ihm angebracht werden und Originalteile dieses Fahrzeugs ersetzen, wozu auch Waren wie Schmieröle zählen, die für die Nutzung des Fahrzeugs erforderlich sind, mit Ausnahme von Kraftstoffen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se deberá advertir al usuario de que los elementos rígidos y las partes plásticas de un sistema de retención infantil deben colocarse e instalarse de modo que, durante la utilización cotidiana del vehículo, no puedan quedar atrapados en un asiento movible o en una puerta del vehículo;
der Hinweis, dass starre Teile und Kunststoffteile einer Rückhalteeinrichtung für Kinder so platziert und eingebaut werden müssen, dass sie bei normalem Gebrauch des Fahrzeuges nicht unter einem beweglichen Sitz oder in der Fahrzeugtür eingeklemmt werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de retención infantil que lleva esta marca de homologación puede instalarse en cualquier plaza de asiento de vehículo compatible con i-Size y puede utilizarse para el rango de estaturas de 40 cm a 70 cm y un límite de masa de 24 kg; está homologado en Francia (E2) con el número 002439.
Ein Kinderrückhaltesystem mit dem oben dargestellten Genehmigungszeichen kann in jedem i-Size-kompatiblen Fahrzeugsitzplatz eingebaut und für den Größenbereich 40 bis 70 cm und bis zur Gewichtsobergrenze von 24 kg verwendet werden und wurde in Frankreich (E2) unter der Nummer 002439 genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
instalarseangebracht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como debía abrirse varias veces al día para su limpieza, las autoridades finlandesas consideraron que debería instalarse un resguardo movible.
Da diese mehrmals täglich zu Reinigungszwecken geöffnet werden musste, waren die finnischen Behörden der Ansicht, dass eine trennende Schutzeinrichtung angebracht werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
«equipos» los productos distintos de las piezas que pueden añadirse o instalarse en un vehículo;
„Ausrüstungen“ Waren, ausgenommen Teile, die einem Fahrzeug hinzugefügt oder daran angebracht werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá instalarse un SAIH para la luz de carretera.
Für den Scheinwerfer für Fernlicht darf ein HIAS angebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá instalarse un SAIH para la luz de cruce.
Für den Scheinwerfer für Abblendlicht darf ein HIAS angebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No deberán instalarse en pedales que sirvan de mandos del vehículo o que solo sirvan de apoyapiés para el conductor o el pasajero.
Sie dürfen nicht an Pedalen angebracht sein, die als Betätigungseinrichtungen oder nur als Fußrasten für den Fahrer oder den Beifahrer dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la columna pueden instalarse acelerómetros para medir aceleraciones lineales.
An der Wirbelsäule können Beschleunigungsmesser angebracht werden, um lineare Beschleunigungen zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no fuera posible cumplir las especificaciones de emplazamiento y de visibilidad anteriormente citadas, podrán instalarse 4 catadióptricos que se atengan a las normas de montaje siguientes:
Ist es nicht möglich, die vorstehenden Vorschriften über die Anbringung und die Sichtbarkeit einzuhalten, so können 4 Rückstrahler nach folgenden Anbauregeln angebracht werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ambos lados si puede instalarse un retrovisor de clase V.
auf beiden Seiten, wenn ein Spiegel der Gruppe V angebracht werden kann
Korpustyp: EU DGT-TM
No se aplicará a los apoyacabezas que puedan instalarse en trasportines o en asientos orientados hacia los lados o hacia atrás.
Sie gilt nicht für Kopfstützen, die an Klappsitzen oder quer zur Fahrtrichtung oder rückwärts gerichteten Sitzen angebracht werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
«masa del equipamiento opcional» la masa del equipamiento que puede instalarse en el vehículo además del equipamiento estándar, de acuerdo con las especificaciones del fabricante;
„Masse der Zusatzausrüstung“ bezeichnet die Masse der Ausrüstung, die zusätzlich zur Standardausrüstung am Fahrzeug gemäß den Herstellerangaben angebracht werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
instalarseniederzulassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esperamos con gran impaciencia que la Sra. baronesa se apresure a acoger en sus tierras a los varios miles de refugiados de Sangatte que aspiran a instalarse en Inglaterra.
Wir erwarten mit großer Ungeduld, dass die Frau Baronin eilfertig auf ihren Ländereien die einigen Tausend Flüchtlinge von Sangatte aufnimmt, die nur darauf warten, sich in England niederzulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué razón elegirían esas personas venir aquí e instalarse durante algunos años si se les va a considerar sospechosos o ciudadanos de segunda clase, sufriendo y siendo considerados como otra esfera de una sociedad desechable?
Warum sollten diese Personen sich dafür entscheiden, hierher zu kommen und sich für viele Jahre niederzulassen, wenn sie befürchten müssen, dass man ihnen mit Misstrauen begegnet oder sie als Bürger zweiter Klasse betrachtet, die hier nur geduldet sind und als weiterer Teil einer Wegwerfgesellschaft angesehen werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la innovación y la importante aportación específica de la presente propuesta consisten en el derecho concedido a los titulares del estatuto de residente de larga duración a instalarse en otro Estado miembro.
Das Neue und der wichtige Zugewinn bei dem vorliegenden Vorschlag bestehen darin, dass denjenigen, die den Status eines langfristig Aufenthaltsberechtigten haben, das Recht gewährt wird, sich in einem anderen Mitgliedstaat niederzulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da la impresión de que nos interesamos realmente por el inmigrante cuando desea volver a su país: de algún modo, es no reconocer la libertad de quienes quieren instalarse y vivir en un país distinto del que son originarios.
Man hat den Eindruck, dass der Einwanderer vor allem dann Interesse erweckt, wenn er in sein Land zurückzukehren wünscht, was wohl gleichbedeutend damit ist, dass man Menschen nicht die Freiheit zugesteht, sich in einem anderen Land als ihrem Heimatland niederzulassen und dort zu leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos de la Unión deben sentirse en su casa en cada uno de los Estados miembros y deben tener toda la libertad de instalarse, vivir, estudiar y trabajar en ellos.
Die Bürger der Union müssen sich in jedem der Mitgliedstaaten wie Zuhause fühlen und sie müssen die völlige Freiheit besitzen, sich dort auch niederzulassen, zu leben und zu lernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ciudadano que decide instalarse en otro Estado de la Unión debe beneficiarse de una igualdad de trato, respecto a quien no abandona su país de origen, y no debe ser penalizado por su elección.
Der Bürger, der beschließt, sich in einem anderen Staat der Union niederzulassen, sollte, im Vergleich zu jenem anderen, der sein Heimatland nicht verläßt, die gleiche Behandlung erfahren können und nicht für diese seine Entscheidung bestraft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Asuntos Jurídicos propone en el día de hoy veintisiete enmiendas que modifican de manera fundamental la propuesta de la Comisión y cuyo objetivo es aumentar las posibilidades de los abogados de los países miembros para instalarse en otro país miembro.
Der Rechtsausschuß reicht heute 27 Änderungsanträge ein, die den Kommissionsvorschlag wesentlich ändern. So sollen die Möglichkeiten eines Rechtsanwalts aus einem Mitgliedstaat erweitert werden, sich in einem anderen Mitgliedstaat niederzulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, hemos presentado enmiendas con el fin de recordar que todo abogado tiene derecho a instalarse en un país miembro distinto a aquel donde ha obtenido su titulación profesional y a ejercer su actividad profesional de conformidad con la normativa aplicable en el país miembro de acogida.
Deshalb haben wir Änderungsanträge eingereicht, in denen wir darauf hingewiesen haben, daß jeder Rechtsanwalt das Recht hat, sich in einem anderen Mitgliedstaat als dem, in dem er die Berufsbezeichnung erworben hat, niederzulassen und nach den Regelungen des Aufnahmemitgliedstaats seinen Beruf auszuüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy resulta especialmente chocante que se restrinjan los derechos de los nacionales de los diez países recién integrados su derecho a viajar, a instalarse y a trabajar en cualquier lugar de la Unión Europea.
Besonders schockierend ist, dass die Rechte der Staatsangehörigen der zehn neu aufgenommenen Länder, sich in der Union frei zu bewegen sowie an jedem beliebigen Ort niederzulassen oder zu arbeiten, gegenwärtig beschränkt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, algunos han ido a instalarse a esas nuevas zonas y principalmente a Polonia.
Einige von ihnen haben sich im übrigen bereits aufgemacht, um sich in diesen neuen Gebieten niederzulassen, hauptsächlich in Polen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
instalarseInstallation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta tabla muestra qué sistema de archivos está soportado y que operaciones específicas pueden realizarse en él. Algunos sistemas de archivos necesitan herramientas externas que deben instalarse para soportarlos. Pero no todas las operaciones pueden realizarse en todos los sistemas de archivos, aunque estén instaladas las herramientas requeridas. Consulte la documentación para obtener más detalles.
Diese Tabelle zeigt, welche Dateisysteme unterstützt werden und welche Operationen auf sie angewandt werden können. Einige Dateisysteme setzen die Installation externer Programme voraus, um unterstützt werden zu können. Jedoch können nicht alle Operationen auf alle Dateisysteme angewandt werden, auch wenn die benötigten Programme installiert sind. Bitte lesen Sie die Dokumentation für genauere Informationen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
DeLaval ML2100 se entrega premontado en módulos compactos y puede instalarse fácilmente en una sala de ordeño existente o en un nuevo edificio, lo que le permitirá ahorrar tiempo de instalación y costes.
ES
Für eine einfache Installation in vorhandenen Melkständen oder neuen Gebäuden wird der DeLaval ML2100 in kompakten Modulen vormontiert geliefert, was Installationszeit und -kosten spart.
ES
La forma recomendada (y más fácil) de obtener actualizaciones como los Service Packs es activar Windows Update para Windows 8, Windows 7 y Windows Vista o Actualizaciones automáticas para Windows XP y dejar que Windows te notifique cuándo las actualizaciones que necesitas estén listas para instalarse.
Das empfohlene (und einfachste) Verfahren, um Updates wie Service Packs zu erhalten, besteht darin, Windows Update für Windows 8, Windows 7 und Windows Vista oder Automatische Updates für Windows XP zu aktivieren und sich von Windows benachrichtigen zu lassen, wenn die erforderlichen Updates zur Installation bereitstehen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Al permitir giros suaves durante el desplazamiento y, de esta manera, evitar fácilmente determinados obstáculos, los salvaescaleras también pueden instalarse en escaleras muy estrechas.
Sanfte Sitzdrehungen während der Fahrt ermöglichen die Installation eines Treppenliftes auch auf sehr schmalen Treppen, da etwaige Hindernisse einfach umfahren werden.
Requisitos relativos a la compatibilidad del sistema OBD (aplicables únicamente a los dispositivos anticontaminantes de recambio destinados a instalarse en vehículos equipados con un sistema OBD)
Anforderungen an die OBD-Kompatibilität (gilt nur für emissionsmindernde Einrichtungen für den Austausch, die für den Einbau in Fahrzeuge mit OBD-System bestimmt sind)
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes Contratantes que apliquen el presente Reglamento seguirán expidiendo homologaciones de faros sobre la base de la serie 01 de modificaciones o la versión original del mismo, siempre que se trate de piezas de recambio que vayan a instalarse en vehículos en uso.
Die Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, dürfen weiterhin Genehmigungen für Scheinwerfer auf der Grundlage der Änderungsserie 01 oder der Regelung in ihrer ursprünglichen Fassung erteilen, vorausgesetzt, dass die Scheinwerfer als Ersatz zum Einbau bei im Verkehr befindlichen Fahrzeugen bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes Contratantes que apliquen el presente Reglamento seguirán expidiendo homologaciones de faros sobre la base de la serie 01 de modificaciones o la versión original del presente Reglamento, siempre que se trate de piezas de recambio que vayan a instalarse en vehículos en uso.
Die Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, dürfen weiterhin Genehmigungen für Scheinwerfer auf der Grundlage der Änderungsserie 01 oder der ursprünglichen Fassung dieser Regelung erteilen, vorausgesetzt, dass die Scheinwerfer als Ersatz zum Einbau bei im Verkehr befindlichen Fahrzeugen bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los urinarios de placas sin sistema de descarga serán aptos para que puedan instalarse controles de la descarga a petición individuales en una anchura máxima de 60 cm de pared continua.
Rinnenurinale ohne Spülsystem müssen den Einbau individueller Spülauslösungen in einem höchstens 60 cm breiten Bereich der durchgehenden Wand ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento se aplicará a los sistemas de retención infantil que pueden instalarse en vehículos de motor de tres o más ruedas, pero no destinados a ser utilizados en asientos plegables o en asientos orientados hacia los lados.
Diese Regelung gilt für Kinderrückhaltesysteme, die zum Einbau in Kraftfahrzeugen mit drei oder mehr Rädern geeignet sind und die weder zum Gebrauch auf Klappsitzen noch auf zur Seite gerichteten Sitzen bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los inmovilizadores destinados a instalarse en vehículos equipados con convertidor catalítico no harán que pase al tubo de escape combustible sin quemar.
Eine Wegfahrsperre für den Einbau in ein Fahrzeug, das mit einem Katalysator ausgerüstet ist, darf nicht bewirken, dass unverbrannter Kraftstoff in den Auspuff gelangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento se aplicará a los sistemas de retención de niños que pueden instalarse en vehículos de motor de tres o más ruedas, pero no destinados a ser utilizados en asientos plegables o en asientos orientados hacia los lados.
Diese Regelung gilt für Kinder-Rückhaltesysteme, die zum Einbau in Kraftfahrzeugen mit drei oder mehr Rädern geeignet sind und die weder zum Gebrauch auf Klappsitzen noch auf zur Seite gerichteten Sitzen bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas de airbag de recambio distintos de los instalados en los volantes estarán conformados de tal manera que, al instalarse en un vehículo, este cumpla:
Nicht in ein Lenkrad eingebaute Austausch-Airbagsysteme müssen so ausgelegt sein, dass das Fahrzeug nach ihrem Einbau die folgenden Bestimmungen erfüllt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los inmovilizadores destinados a instalarse en vehículos equipados con catalizador no provocarán el paso de combustible sin quemar al tubo de escape.
Eine Wegfahrsperre für den Einbau in ein Fahrzeug, das mit einem Katalysator ausgerüstet ist, darf nicht bewirken, dass unverbrannter Kraftstoff in den Auspuff gelangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento se aplica a los vehículos de las categorías N y O, según lo definido en el anexo II de la Directiva 2007/46/CE, dotados de un sistema antiproyección, así como a los sistemas antiproyección destinados a instalarse en vehículos de las categorías N y O.
Diese Verordnung gilt für Fahrzeuge der Klassen N und O gemäß der Begriffsbestimmung in Anhang II der Richtlinie 2007/46/EG, die mit einem Spritzschutzsystem ausgestattet sind, sowie für Spritzschutzsysteme, die zum Einbau in Fahrzeuge der Klassen N und O bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
instalarseangebaut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las Partes Contratantes que apliquen el presente Reglamento seguirán expidiendo homologaciones de faros sobre la base de la serie 01 de enmiendas o la versión original del presente Reglamento, siempre que se trate de piezas de recambio que vayan a instalarse en vehículos en uso.
Die Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, erteilen weiterhin Genehmigungen für Scheinwerfer nach der Änderungsserie 01 zu dieser Regelung oder der ursprünglichen Fassung dieser Regelung, sofern die Scheinwerfer als Ersatzteile an zugelassene Fahrzeuge angebaut werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los dispositivos de alumbrado y señalización luminosa de tipo homologado para motocicletas y mencionados en los puntos 5.16 y 5.17 podrán instalarse también en ciclomotores.
Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen, die für Krafträder typgenehmigt wurden und auf die in den Absätzen 5.16 und 5.17 Bezug genommen wurde, dürfen auch an Mopeds angebaut werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dos luces de carretera, una de ellas o ambas recíprocamente incorporadas con otra luz delantera, deben instalarse de forma que sus centros de referencia sean simétricos respecto al plano longitudinal mediano del vehículo.
Zwei Scheinwerfer für Fernlicht, von denen einer oder beide mit einer anderen vorderen Leuchte ineinander gebaut sind, müssen so angebaut sein, dass ihre Bezugspunkte symmetrisch zur Fahrzeuglängsmittelebene liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dos luces de cruce, una de ellas o ambas recíprocamente incorporadas con otra luz delantera, deben instalarse de forma que sus centros de referencia sean simétricos respecto al plano longitudinal mediano del vehículo.
Zwei Scheinwerfer für Abblendlicht, von denen einer oder alle beide mit einer anderen vorderen Leuchte ineinander gebaut sind, müssen so angebaut sein, dass ihre Bezugspunkte symmetrisch zur Fahrzeuglängsmittelebene liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los catadióptricos de los pedales solo podrán instalarse en los pedales del vehículo que, mediante bielas o dispositivos similares, puedan servir como medio de propulsión en lugar del motor.
Pedalrückstrahler dürfen nur an den Pedalen von Fahrzeugen angebaut sein, die mit Hilfe von Kurbeln oder ähnlichen Einrichtungen geeignet sind, das Fahrzeug alternativ zum Motor anzutreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
si se trata de una única luz de posición trasera, deberá instalarse de manera que su centro de referencia se sitúe en el plano longitudinal mediano del vehículo,
Eine einzelne Schlussleuchte wird so am Fahrzeug angebaut, dass der Bezugspunkt der Schlussleuchte in der Längsmittelebene des Fahrzeugs liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
si se trata de dos luces de posición traseras, deberán instalarse de manera que sus centros de referencia sean simétricos respecto al plano longitudinal mediano del vehículo,
Zwei Schlussleuchten werden so am Fahrzeug angebaut, dass die Bezugspunkte der Schlussleuchten symmetrisch zur Längsmittelebene des Fahrzeugs liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
si se trata de una única luz de posición trasera, deberá instalarse de manera que su centro de referencia se sitúe en el plano longitudinal mediano del vehículo,
Eine einzige Schlussleuchte wird so am Fahrzeug angebaut, dass der Bezugspunkt der Schlussleuchte in der Längsmittelebene des Fahrzeugs liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que el dispositivo pueda instalarse en el vehículo en más de una posición, o en un campo de posiciones distintas, deberán repetirse las mediciones fotométricas con cada posición o con las posiciones extremas del campo del eje de referencia especificado por el fabricante.
Wenn die Einrichtung in mehr als einer Stellung oder in einem Bereich unterschiedlicher Anbaulagen an das Fahrzeug angebaut werden darf, müssen die fotometrischen Messungen in jeder Anbaulage oder in den äußersten Punkten des vom Hersteller angegebenen Bereiches der Bezugsachsen wiederholt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema pueda instalarse correctamente de acuerdo con las instrucciones.
das System nach den genannten Anweisungen richtig angebaut werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
instalarsemontiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la pelvis puede instalarse un conjunto de acelerómetros.
Im Becken kann eine Anordnung von Beschleunigungsmessern montiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
cómo y dónde debe instalarse el portaequipajes en la bicicleta;
Angaben, wie und wo der Gepäckträger am Fahrrad montiert werden muss;
Korpustyp: EU DGT-TM
Un chasis de automóvil con cabina incorporada sobre el que pueden instalarse diversos tipos de equipamiento de transporte o de maquinaria agrícola (sin formar un conjunto mecánico inseparable) no puede clasificarse en el capítulo 84.
Ein Kraftwagenfahrgestell mit Fahrerhaus, auf dem verschiedene Transport-Vorrichtungen oder Arbeitsgeräte montiert werden können (keine feste mechanische Einheit), kann nicht in Kapitel 84 eingereiht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
las llantas en las que puede instalarse el neumático;
die Felgen, auf die der Reifen montiert werden kann,
Korpustyp: EU DGT-TM
El neumático que va a someterse a ensayo debe instalarse en una rueda cuya llanta sea conforme a la norma aplicable.
Der zu prüfende Reifen muss auf ein Rad mit einer der anzuwendenden Norm entsprechenden Felge montiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El remolque o el vehículo de ensayo de neumáticos estarán dotados de un lugar en donde el neumático pueda instalarse a efectos de la medición, en lo sucesivo denominado “posición de ensayo”, y de los siguientes accesorios:
Der Anhänger oder das Reifenprüffahrzeug müssen über einen nachfolgend als ‚Prüfposition‘ bezeichneten Platz verfügen, an dem der Reifen für Prüfzwecke montiert werden kann, und mit folgendem Zubehör ausgestattet sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
La quinta rueda, cuando se utilice, ha de instalarse de conformidad con las especificaciones del fabricante y colocarse lo más cerca posible del centro de la pista del vehículo tractor o del vehículo de ensayo de neumáticos.
Das fünfte Rad, sofern es zum Einsatz kommt, wird nach Herstellerspezifikation montiert und möglichst spurmittig am Anhänger oder Reifenprüffahrzeug positioniert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tipos de bastidor sobre los que puede instalarse la carrocería homologada (fabricante o fabricantes y tipos de vehículos):
Fahrgestelltypen, auf die der EG-typgenehmigte Aufbau montiert werden kann, (Hersteller und Fahrzeugtyp(en)):
Korpustyp: EU DCEP
cuando puedan instalarse en un vehículo nuevo diferentes tipos de neumáticos, sin que se ofrezca a los usuarios finales la posibilidad de elegir entre esos tipos de neumáticos,
Können auf ein Neufahrzeug unterschiedliche Reifentypen montiert werden, ohne dass den Endnutzern diesbezüglich eine Wahl angeboten wird, so sind
Korpustyp: EU DCEP
Alternativamente, podrán instalarse retrovisores de la clase II.
alternativ können Spiegel der Gruppe II montiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
instalarseanzubringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una luz de circulación diurna mutuamente incorporada a otra luz delantera (luz de carretera o luz de posición delantera) deberá instalarse de manera que el borde de la superficie iluminada no esté a más de 250 mm del plano longitudinal mediano del vehículo.
Ist eine Tagfahrleuchte mit einer anderen vorderen Leuchte (Scheinwerfer für Fernlicht oder Begrenzungsleuchte) ineinandergebaut, ist sie so anzubringen, dass der Rand der beleuchteten Fläche nicht weiter als 250 mm von der Längsmittelebene des Fahrzeugs entfernt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá instalarse un marco especial en el carro a fin de apoyar el sistema de retención infantil como muestra la figura 1.
Auf dem Prüfschlitten ist, wie in Abbildung 1 dargestellt, ein spezieller Rahmen zum Abstützen des Kinderrückhaltesystems anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por sus características físicas, una rueda AM, es decir una rueda con la marca de un fabricante de ruedas, podría instalarse en un automóvil nuevo.
Aufgrund der materiellen Eigenschaften wäre es möglich, ein AM-Rad, d. h. ein Rad mit dem Markennamen eines Radherstellers, an einem Neuwagen anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que en un vehículo no puedan instalarse los neumáticos de referencia ni los neumáticos candidatos, podrá utilizarse un tercer neumático (neumático «de control») intermedio.
Falls es nicht möglich ist, sowohl die Bezugs- als auch die Vorführreifen an einem Fahrzeug anzubringen, kann ein dritter Reifentyp als „Kontrollreifen“ eingeschoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tanto las luces obligatorias como las optativas (según el caso) han de instalarse lo más separadas en altura como sea posible y de manera compatible con los requisitos de diseño y funcionamiento del vehículo y con la simetría de las luces.
Vorgeschriebene und zulässige Leuchten sind in größtmöglichem Höhenabstand anzubringen, soweit das mit der Gestaltung des Fahrzeugs, den betrieblichen Anforderungen und dem Erfordernis einer symmetrischen Anordnung der Leuchten vereinbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá instalarse un marco especial en el carro a fin de apoyar el sistema de retención de niños como muestra la figura 1.
Auf dem Prüfschlitten ist, wie in Abbildung 1 dargestellt, ein besonderer Rahmen zum Abstützen der Rückhalteeinrichtung für Kinder anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El asa P deberá instalarse en el anclaje C del carro.
Der Umlenkbeschlag P ist am Verankerungspunkt C des Prüfschlittens anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El retractor R deberá instalarse en el anclaje del carro de manera que la línea central de la bobina se sitúe en Re.
Die Aufrolleinrichtung R ist an der Verankerung am Prüfschlitten so anzubringen, dass Re auf der Mittellinie der Spule liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá instalarse un marco especial en el carro a fin de apoyar el sistema de retención infantil como muestra la figura 1.
Auf dem Prüfschlitten ist, wie in Abbildung 1 dargestellt, ein spezieller Rahmen zum Abstützen der Rückhalteeinrichtung anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá instalarse un marco especial en el carro a fin de apoyar el sistema de retención de niños como muestra la figura 1.
Auf dem Prüfschlitten ist, wie in Abbildung 1 dargestellt, ein spezieller Rahmen zum Abstützen der Rückhalteeinrichtung anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
instalarseinstallieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberá instalarse un sistema de filtrado adecuado anterior a las válvulas antirretorno para evitar que éstas se obstruyan.
Vor dem (den) Rückschlagventil(en) ist zur Vermeidung von Verschmutzung eine Filteranlage zu installieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá instalarse un equipo de reducción de emisiones de Cr6 + a la atmósfera.
Zur Verringerung von Cr6+-Emissionen in die Luft sind geeignete Anlagen zu installieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para interpretar otros lenguajes distintos de Javascript de & kde;, debe instalarse kdebindings.
Wenn Sie das Paket kdebindings installieren, werden noch weitere Sprachen neben & kde;-Javascript unterstützt.
Dicho potencial se ha evaluado en al menos 15 000 MW eléctricos que, desde el punto de vista técnico y económico, podrían instalarse con la tecnología actual.
Schätzungen zufolge wäre es mit der derzeitig verfügbaren Technologie technisch und wirtschaftlich möglich, Anlagen mit einer Leistung von mindestens 15 000 MW zu installieren.
Korpustyp: EU DCEP
El grupo de acción demostró la sencillez con que podría instalarse software que permitiera manipular los resultados electorales.
Die Bürgerinitiative hat demonstriert, wie einfach es ist, Programme zu installieren, die eine Manipulation der Wahlergebnisse möglich machen.
Korpustyp: EU DCEP
El material eléctrico deberá instalarse y conectarse de forma que:
Die elektrischen Betriebsmittel sind so zu installieren und zu schalten, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede instalarse en máquinas sin conexión a Internet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
instalarseniederlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedo garantizarles que no tenemos la intención de recompensar ni primar a las empresas europeas que opten por instalarse en terceros países o deslocalizar a ellos una parte de su producción.
Ich kann Ihnen versichern, dass wir nicht beabsichtigen, die europäischen Unternehmen, die sich in einem Drittland niederlassen oder einen Teil ihrer Produktion in ein Drittland auslagern möchten, zu belohnen oder ihnen Subventionen zu zahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo quisiera formularle una pregunta concreta. Si se concede la nacionalidad a un individuo o a varios individuos por parte de un país miembro, ese individuo, desde el momento en que recibe el pasaporte o el documento de identidad del país miembro, puede instalarse en cualquier lugar dentro de la Unión Europea.
Meine konkrete Frage lautet: Wenn einer oder mehreren Personen von einem Mitgliedstaat die Staatsangehörigkeit zuerkannt wird, können sie sich von dem Moment an, wo sie ihren Pass oder Ausweis erhalten, irgendwo in einem Land der Europäischen Union niederlassen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, este informe, presentando medidas de reconversión voluntaria, se opone a cualquier medida de reducción de las cuotas, proponiendo al contrario que jóvenes agricultores puedan instalarse en este sector de producción.
Schließlich werden in dem Bericht zwar Maßnahmen für die freiwillige Umstellung vorgeschlagen, Maßnahmen zur Verringerung der Quoten jedoch abgelehnt, dafür aber der Vorschlag gemacht, daß sich in diesem Produktionssektor Junglandwirte niederlassen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y las personas que hayan residido durante cierto tiempo en un Estado miembro estarán en una posición ventajosa, respecto de las que procedan directamente de su país de origen, siempre que deseen instalarse en otro Estado miembro.
Die Personen, die eine bestimmte Zeit in einem Mitgliedstaat gewohnt haben, befinden sich gegenüber denen, die direkt aus ihrem Herkunftsland gekommen sind und sich in einem anderen Mitgliedstaat niederlassen wollen, im Vorteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que distinguir entre los estudiantes de escuelas agrarias, los jóvenes que desean instalarse en el campo como alternativa al medio urbano y los hijos de agricultores.
Man muss unterscheiden zwischen den Studenten landwirtschaftlicher Bildungseinrichtungen, jungen Menschen, die sich als Alternative zum Stadtleben auf dem Land niederlassen wollen, und den Kindern von Landwirten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, pueblos enteros podrían instalarse en Europa bajo la condición de refugiados.
Andernfalls könnte es möglich sein, dass sich ganze Bevölkerungsgruppen unter dem Flüchtlingsstatus in Europa niederlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se cumplen las condiciones para que la actividad agrícola experimente un nuevo desarrollo, los jóvenes del mundo urbano, abiertos a la naturaleza y preocupados por una mejor calidad de vida, podrán instalarse en el campo y los jóvenes rurales no renunciarán ya a las explotaciones que les hayan legado sus familias.
Wenn die Bedingungen für einen Wiederaufschwung der landwirtschaftlichen Tätigkeit erfüllt sind, können sich junge Leute aus den Städten, die naturinteressiert sind und sich um eine bessere Lebensqualität bemühen, auf dem Land niederlassen, und junge Leute vom Lande werden nicht mehr auf die Übernahme der von ihren Eltern hinterlassenen Betriebe verzichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Celebro las mejoras de la situación de los ciudadanos de la UE que desean instalarse en otro Estado miembro de la Unión y en particular la reducción de la burocracia que prolifera en la actualidad.
Ich begrüße die Verbesserungen für die Situation der Bürger der Europäischen Union, die sich in einem anderen Mitgliedstaat der Union niederlassen wollen, vor allem durch den Abbau der derzeit wuchernden Bürokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También proporciona unas oportunidades maravillosas para los inmigrantes ilegales, que saben que independientemente del punto por el que entren a Europa, podrán instalarse allí donde lo deseen. Francia, en especial, ha sido golpeada con dureza.
Ferner werden wundervolle Möglichkeiten für illegale Einwanderer geschaffen, die wissen, dass sie, ganz egal, wo sie Europa betreten, sich dort niederlassen können, wo auch immer sie möchten: Frankreich ist besonders hart getroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Giardia lamblia ( Giardia intestinalis y Giardia duodenalis son sinónimos) es un parásito productor de quistes capaz de instalarse en el intestino de seres humanos y animales.
Giardia lamblia (auch als Giardia intestinalis und Giardia duodenalis bezeichnet) ist ein Parasit, der sich im Darm von Menschen und Tieren niederlassen kann und Zysten verursacht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
instalarseeinzubauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberán instalarse dos transductores de carga para medir por separado las fuerzas aplicadas a cada extremo del impactador, así como extensómetros que midan los momentos de flexión en el centro del impactador y a una distancia de 50 mm a cada lado del eje central (véase la figura 9).
Zur unabhängigen Messung der an beiden Enden des Schlagkörpers auftretenden Kräfte sind zwei Kraftaufnehmer einzubauen. Außerdem sind zur Messung des Biegemoments Dehnungsmessstreifen in der Mitte des Schlagkörpers und 50 mm beiderseits der Mittellinie anzubringen (siehe Bild 9).
Korpustyp: EU DGT-TM
el sistema de alarma para vehículos debe instalarse siguiendo las instrucciones del fabricante;
Das FAS ist entsprechend den Anweisungen des Herstellers einzubauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta declaración de conformidad no está destinada a incluir los elementos de equipo que puedan tener que instalarse para dar cumplimiento a las normas operacionales aplicables.
Die Konformitätserklärung ist nicht zur Aufnahme solcher Ausrüstungsteile vorgesehen, die zur Erfüllung anwendbarer Betriebsvorschriften möglicherweise einzubauen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de las puertas y ventanas de emergencia, deberán instalarse trampillas de evacuación en el techo del piso superior de los vehículos de las clases II y III.
Im Dach des Oberdecks von Fahrzeugen der Klassen II und III sind zusätzlich zu den Nottüren und Notfenstern Notluken einzubauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán instalarse separadores de grasas, y las grasas y aceites de freír deberán recogerse y eliminarse correctamente (1 punto).
Es sind Fettabscheider einzubauen, Brat- und Frittierfette bzw. -öle sind zu sammeln und auf geeignete Weise zu entsorgen (1 Punkt).
Korpustyp: EU DGT-TM
IP 42 para las piezas que vayan a instalarse en el habitáculo de biplazas sin techo o vehículos descapotables y de vehículos con paneles móviles en el techo, si la ubicación de la instalación exige un grado de protección superior a IP 40,
IP 42 für Teile, die bei Cabriolets und Fahrzeugen mit Schiebedach und/oder entfernbaren Dachteilen im Innenraum einzubauen sind, wenn die Einbaustelle einen höheren Schutzgrad als IP 40 erforderlich macht;
Korpustyp: EU DGT-TM
El asiento del vehículo y el sistema de retención infantil deberán instalarse y colocarse en la posición que elija el servicio técnico que efectúa los ensayos de homologación, a fin de que ofrezcan las condiciones más adversas con respecto a la resistencia, que sean compatibles con la instalación del maniquí en el vehículo.
Der Fahrzeugsitz und die Rückhalteeinrichtung für Kinder sind einzubauen; sie sind in eine Stellung zu bringen, die nach Auffassung des Technischen Dienstes, der die Prüfungen für die Genehmigung durchführt, hinsichtlich der Festigkeit die ungünstigsten Bedingungen ergibt und die mit der Unterbringung der Prüfpuppe im Fahrzeug vereinbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben instalarse separadores de grasas, y las grasas y aceites de freír deben recogerse y eliminarse correctamente (2 puntos).
Es sind Fettabscheider einzubauen, Brat- und Frittierfette bzw. -őle sind zu sammeln und auf geeignete Weise zu entsorgen (2 Punkte).
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando, en caso de giro o de vuelco, exista para un trabajador transportado riesgo de aplastamiento entre partes del equipo de trabajo y el suelo, deberá instalarse un sistema de retención del trabajador o trabajadores transportados.
Besteht die Gefahr, dass ein mitfahrender Arbeitnehmer bei einem Überrollen oder Kippen des Arbeitsmittels zwischen Teilen des Arbeitsmittels und dem Boden zerquetscht wird, ist ein Rückhaltesystem für den/die mitfahrenden Arbeitnehmer einzubauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las puertas de las cabinas deberán diseñarse e instalarse de forma que la cabina no pueda efectuar ningún movimiento, salvo los movimientos de puesta a nivel contemplados en el párrafo tercero del punto 2.3, si no están cerradas las puertas, y de modo que se detenga en caso de apertura de las mismas.
Die Fahrkorbtüren sind so zu entwerfen und einzubauen, dass der Fahrkorb — mit Ausnahme der im dritten Absatz von Nummer 2.3 genannten Nachstellbewegungen — nicht in Bewegung gesetzt werden kann, solange die Türen nicht geschlossen sind, und dass er anhält, wenn die Türen geöffnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
instalarseeingesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, insistimos -y nuestros programas de investigación también apoyaron los proyectos en este sentido- en la necesidad de que se desarrollara un nuevo software, compatible con los equipos existentes y que pudiera instalarse en los mismos, para superar el problema del año 2000.
Also haben wir darauf gesetzt - und auch in unseren Forschungsprogrammen solche Programme unterstützt -, daß Software entwickelt wird, die mit der vorhandenen Hardware verbunden und bei der vorhandenen Hardware eingesetzt werden kann, um über das Jahr 2000 zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dispositivo deberá estar diseñado de manera que las fuentes luminosas solo puedan instalarse en la posición correcta.
Die Einrichtung muss so ausgelegt sein, dass die Lichtquelle nur in der richtigen Lage eingesetzt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El dispositivo deberá estar diseñado de manera que la fuente luminosa solo pueda instalarse en la posición correcta.
Die Einrichtung muss so gebaut sein, dass die Glühlampe nur in der richtigen Stellung eingesetzt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El dispositivo deberá estar diseñado de manera que la lámpara de incandescencia, de haberla, solo pueda instalarse en la posición correcta.
Die Einrichtung muss so gebaut sein, dass die Glühlampe nur in der richtigen Stellung eingesetzt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
el dispositivo deberá estar diseñado de manera que las fuentes luminosas solo puedan instalarse en la posición correcta.
muss die Einrichtung so gebaut sein, dass die Lichtquelle(n) nur in der richtigen Lage eingesetzt werden kann (können).
Korpustyp: EU DGT-TM
los módulos LED o los generadores de luz están diseñados de manera que solo puedan instalarse en la posición correcta;
Die LED-Module oder Lichterzeuger müssen so gebaut sein, dass sie nur in der richtigen Lage eingesetzt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
el dispositivo deberá estar diseñado de manera que las fuentes luminosas solo puedan instalarse en la posición correcta.
die Einrichtung so gebaut sein, dass die Lichtquelle(n) nur in der richtigen Lage eingesetzt werden kann (können).
Korpustyp: EU DGT-TM
El Spektron puede trabajar bajo cualquier condición meteorológica e instalarse con cualquier ángulo de inclinación.
Previa autorización de la autoridad de homologación de tipo, el motor podrá instalarse con un medio de desactivación de la inducción del maquinista durante una emergencia declarada por una autoridad nacional o regional, sus servicios de emergencia o sus fuerzas armadas.
Mit vorheriger Zustimmung der Typgenehmigungsbehörde kann der Motor mit einer Funktion ausgestattet werden, mit der im Falle eines von einer nationalen oder regionalen Regierung, deren Notdiensten oder Streitkräften festgestellten Notfalls das Aufforderungssystem für das Bedienpersonal deaktiviert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los edificios de nueva construcción pueden instalarse con facilidad sistemas de aspiración fijos, mientras que en los antiguos normalmente es más fácil instalar sistemas móviles y conexiones flexibles.
Neubauten können problemlos mit stationären Absaugeinrichtungen ausgestattet werden, während für bestehende Bauwerke mobile Systeme mit flexiblen Verbindungen meist besser geeignet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se reconoce, sin embargo, que determinados vehículos incluidos en el ámbito de aplicación de la presente Directiva, en los que pueden instalarse sistemas de protección delantera, no estarán sometidos a la Directiva 2003/102/CE.
Es wird jedoch berücksichtigt, dass bestimmte Fahrzeuge, die in den Geltungsbereich der vorliegenden Richtlinie fallen und mit Frontschutzsystemen ausgestattet werden können, nicht in den Geltungsbereich der Richtlinie 2003/102/EG fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Previa autorización de la autoridad de homologación de tipo, el motor podrá instalarse con un medio de desactivación de la inducción del maquinista durante una emergencia declarada por una autoridad nacional o regional, sus servicios de emergencia o sus fuerzas armadas.
Mit vorheriger Zustimmung der Typgenehmigungsbehörde kann der Motor mit einer Funktion ausgestattet werden, mit der im Falle eines von einer nationalen oder regionalen Regierung, deren Notdiensten oder Streitkräften festgestellten Notfalls das Aufforderungssystem für das Bedienpersonal deaktivert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
una estimación de los distintos vehículos en los que puede instalarse la tecnología innovadora, o esté previsto hacerlo, así como de las reducciones de las emisiones de CO2 de esos vehículos, resultantes de la tecnología innovadora;
eine Schätzung der Zahl der einzelnen Fahrzeuge, die mit der innovativen Technologie ausgestattet werden können oder dafür vorgesehen sind, sowie die geschätzte Verringerung der CO2-Emissionen dieser Fahrzeuge durch die innovative Technologie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se reconoce, sin embargo, que determinados vehículos incluidos en el ámbito de aplicación de la presente Directiva, en los que pueden instalarse sistemas de protección delantera, no estarán sometidos a la Directiva 2003/102/CE.
Es ist jedoch zu berücksichtigen, dass bestimmte Fahrzeuge, die in den Geltungsbereich der vorliegenden Richtlinie fallen und mit Frontschutzbügeln ausgestattet werden können, nicht in den Geltungsbereich der Richtlinie 2003/102/EG fallen.
Korpustyp: EU DCEP
instalarseNiederlassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En particular, es preciso eliminar los obstáculos a la movilidad de los jóvenes y facilitar que puedan instalarse en el lugar de su elección.
Insbesondere jungen Menschen müssen Mobilitätshindernisse aus dem Weg geräumt und die Niederlassung am Ort ihrer Wahl erleichtert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se manifestaron asimismo serias dudas en cuanto a la cuestión de saber si la posibilidad de instalarse en las zonas francas se puede restringir en función del tipo de actividad económica.
Auch kamen ernsthafte Zweifel auf, ob die Berechtigung zur Niederlassung in den FHZ von einer bestimmten Geschäftstätigkeit abhängig gemacht werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe señalar que la empresa Yazaki Saltano recibió, tras instalarse en Portugal, muchos millones de euros procedentes de los fondos comunitarios, además de otras ayudas nacionales
Das Unternehmen Yazaki Saltano hat seit seiner Niederlassung in Portugal viele Millionen Euro an Gemeinschaftsmitteln erhalten, zusätzlich zu anderen staatlichen Beihilfen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que podrá incluso darse la situación inaceptable e incomprensible de empresas que se deslocalicen, dejando un rastro de desempleo, y que reciban ayudas comunitarios para instalarse en otra región,
in der Erwägung, dass es unzulässigerweise und unverständlicherweise vorkommt, dass Unternehmen, die Betriebe verlagern und so Arbeitslosigkeit verursachen, Gemeinschaftszuschüsse für ihre Niederlassung in einer anderen Region beziehen,
Korpustyp: EU DCEP
Subraya la necesidad de orientar a los jóvenes agricultores en los años siguientes a su establecimiento y de prever un fondo de reserva específico que les ayude a hacer frente a imprevistos al instalarse, como un acontecimiento climático grave que afecte a las cosechas o un fuerte aumento de las cargas;
betont, dass es notwendig ist, die Landwirte in den Jahren nach ihrer Niederlassung zu begleiten und einen spezifischen Rücklagenfonds vorzusehen, um sie dabei zu unterstützen, unvorhersehbare Schwierigkeiten bei ihrer Niederlassung wie ein schwerwiegendes klimatisches Ereignis, das die Ernten schädigt, oder einen starken Anstieg der Kosten zu überwinden;
Korpustyp: EU DCEP
instalarsegebaut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otro ejemplo: se proyecta la construcción de una depuradora en un valle y, por razones geográficas, ésta sólo puede instalarse en el lado checo.
Ein anderes Beispiel: In einem Tal soll eine Kläranlage gebaut werden, und aus geographischen Gründen geht das nur auf der tschechischen Seite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de los componentes arriba mencionados pueden combinarse o instalarse conjuntamente como «componente multifuncional»
Viele der oben genannten Bauteile können zu einem „multifunktionalen Bauteil“ kombiniert oder zusammen gebaut sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muchos de los componentes arriba mencionados pueden combinarse o instalarse conjuntamente como «componente multifuncional» Fig.
Viele der oben genannten Bauteile können zu einem „multifunktionalen Bauteil“ kombiniert oder zusammen gebaut sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En un momento ulterior podrían instalarse más antenas.
Weitere Antennen könnten zu einem späteren Zeitpunkt dazu gebaut werden.
Korpustyp: EU DCEP
instalarsenur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las luces de posición traseras, las luces indicadoras de dirección traseras y los catadióptricos traseros, triangulares y no triangulares, podrán instalarse en componentes móviles siempre que:
Schlussleuchten, hintere Fahrtrichtungsanzeiger und hintere dreieckige wie auch nichtdreieckige Rückstrahler dürfen nur in folgenden Fällen an beweglichen Bauteilen angebracht sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de promover la sustitución de la flota antigua o contaminante de vehículos así como la innovación, y para garantizar los efectos beneficiosos de la medida propuesta, los motores y las piezas de repuesto deben instalarse en aquellos vehículos que no hayan superado el 75 % de su kilometraje total esperado.
Um die Ersetzung alter und Umwelt belastender Fahrzeugbestände und die Innovation zu fördern und um sicherzustellen, dass die vorgeschlagene Maßnahme eine positive Wirkung hat, sollte die Nachrüstung mit Motoren und Ersatzteilen nur bei Fahrzeugen erfolgen, deren Kilometerstand nicht über 75% ihrer Gesamtkilometerleistung beträgt.
Korpustyp: EU DCEP
A fin de promover la sustitución de la flota antigua o contaminante de vehículos así como la innovación, y para garantizar los efectos beneficiosos de la medida propuesta, los motores y las piezas de repuesto deben instalarse en aquellos vehículos que no hayan superado el 75 % de su kilometraje total.
Um die Ersetzung alter und Umwelt belastender Fahrzeugbestände und die Innovation zu fördern und um sicherzustellen, dass die vorgeschlagene Maßnahme eine positive Wirkung hat, sollte die Nachrüstung mit Motoren und Ersatzteilen nur bei Fahrzeugen erfolgen, deren Kilometerstand nicht über 75% ihrer Gesamtkilometerleistung beträgt.
Korpustyp: EU DCEP
A fin de promover la sustitución de la flota antigua y contaminante de vehículos así como la innovación, y para garantizar los efectos beneficiosos de la medida propuesta, los motores y las piezas de repuesto deben instalarse en aquellos vehículos que no hayan superado el 75 % de su kilometraje total de vida útil.
Um die Ersetzung alter und Umwelt belastender Fahrzeugbestände und die Innovation zu fördern und um sicherzustellen, dass die vorgeschlagene Maßnahme eine positive Wirkung hat, sollte die Nachrüstung mit Motoren und Ersatzteilen nur bei Fahrzeugen erfolgen, deren Kilometerstand nicht über 75% ihrer Gesamtkilometerleistung beträgt.
Korpustyp: EU DCEP
instalarseangesiedelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos de acuerdo en que la Agencia de reconstrucción de Kosovo debería instalarse en Pristina, aunque la Agencia o la Oficina de reconstrucción de Bosnia se había instalado en Sarajevo, y los problemas eran enormes.
Wir sind uns einig, daß die Agentur für den Wiederaufbau des Kosovo in Pristina angesiedelt werden sollte; doch die Agentur oder das Amt für den Wiederaufbau Bosniens war in Sarajewo, und wir hatten da große Schwierigkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(25 bis) La Agencia debería instalarse cerca de centros de tecnología avanzada, en los que se pueda encontrar mano de obra cualificada y que cuenten con instalaciones de comunicación electrónica eficientes y modernas, con objeto de crear economías de escala y desarrollar un polo de alto nivel.
(25a) Die Agentur muss in der Nähe von Spitzenforschungszentren angesiedelt werden, wo sich qualifizierte Arbeitskräfte finden und wo die elektronischen Kommunikationssysteme effizient und innovativ sind, damit sich größenbedingte Einsparungen ergeben und ein Spitzentechnologiezentrum entsteht.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que, si bien es cierto que las fábricas deben instalarse en la medida de lo posible fuera de los centros urbanos, es necesario velar paralelamente para que la extensión de las ciudades respete las zonas de seguridad;
vertritt die Auffassung, dass zwar Fabriken möglichst weit außerhalb städtischer Zentren angesiedelt werden müssen, dass aber zugleich auch darauf zu achten ist, dass bei der Ausdehnung der Städte Sicherheitsabstände eingehalten werden;
Korpustyp: EU DCEP
Insiste en que los recursos asignados por la UE se utilicen de la forma más eficiente posible, y en que la oficina de coordinación de la UE para Kosovo debe instalarse en Kosovo; rechaza la supuesta propuesta del Consejo de instalarla en Salónica;
besteht darauf, daß die bereitgestellten EU-Mittel so effizient wie möglich eingesetzt werden und daß das EU-Koordinierungsbüro für Kosovo im Kosovo selbst angesiedelt wird; lehnt den angeblichen Vorschlag des Rates ab, das Büro in Thessaloniki anzusiedeln;
Korpustyp: EU DCEP
instalarseAnsiedlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué ayudas comunitarias se le han concedido a Coindu para instalarse en Rumanía?
Welche Gemeinschaftsmittel wurden dem Unternehmen Coindu für seine Ansiedlung in Rumänien gewährt?
Korpustyp: EU DCEP
Conforme al programa implantado por el Ministerio de Desarrollo con vistas a crear y modernizar zonas industriales y comerciales, se han construido o revalorizado infraestructuras en más de 2 000 hectáreas para que puedan instalarse empresas en ellas.
Gemäß dem Programm des griechischen Entwicklungsministeriums zur Schaffung und Modernisierung von Industrie- und Gewerbegebieten werden Infrastrukturen zur Ansiedlung von Unternehmen auf einer Fläche von über 2 000 ha geschaffen bzw. verbessert.
Korpustyp: EU DCEP
¿Recibirá ayudas comunitarias para instalarse en otros Estados miembros de la Unión Europea? 3.
Bekommt das Unternehmen EU‑Gelder für seine Ansiedlung in anderen Mitgliedstaaten der Europäischen Union? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Incluso llega a producirse la incomprensible situación de que empresas que se deslocalizan reciben ayudas comunitarias para instalarse en otra región.
Es geht sogar so weit, dass Betriebe, die ihre Tätigkeit verlagern, auf Grund ihrer Ansiedlung in einer anderen Region gemeinschaftliche Beihilfen erhalten, was völlig unverständlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
instalarsesich einrichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dos terceras partes de las familias damnificadas que se habían refugiado en el patio del jardín infantil, cerca de 300 personas, pudieron instalarse en refugios provisorios en donde se encuentran sus casas destruidas, en casa de familiares o en el campo.
EUR
So konnten zwei Drittel der Familien, die auf dem Pausenhof des Kindergartens Zuflucht gefunden hatten – teilweise bis zu 300 Personen –, sich behelfsmässig in den Resten ihrer Häuser oder bei Verwandten oder auf dem Land einrichten.
EUR
Los jóvenes agricultores deberían tenerlo más fácil para comprar explotaciones agrarias e instalarse en ellas.
Die gemeinsame Handelspolitik hat sich im Laufe der Jahre erheblich weiterentwickelt, was eine ständige Anpassung der Ein- und Ausfuhrregeln und -vorschriften erfordert.
Korpustyp: EU DCEP
La instalación propuesta afecta a la zona forestal, pudiendo instalarse en zona agrícola.
Die Anlage könnte in einem landwirtschaftlichen Gebiet errichtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
La directiva elimina trabas que ahora encuentran las empresas cuando pretenden instalarse en otro Estado miembro.
"Erste Aufgabe" jeder Sicherheitspolitik sei es, das eigene Territorium zu schützen.
Korpustyp: EU DCEP
Para ello, deberán instalarse conductos en toda la UE para los cables de fibra óptica.
Dazu müssen kreuz und quer durch die EU Rohre für Glasfaserkabel verlegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
es la potencia absorbida por los accesorios/equipos que han de instalarse, medida en kW
die von den anzubringenden Hilfseinrichtungen/Vorrichtungen aufgenommene Leistung, kW,
Korpustyp: EU DGT-TM
es el par absorbido por los accesorios/equipos que han de instalarse, expresado en Nm
das von den anzubringenden Hilfseinrichtungen/Vorrichtungen aufgenommene Drehmoment, Nm,
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde el anuncio de la Conferencia, los debates importantes han venido ha instalarse en nuestro paisaje.
Seit Einleitung der Konferenz haben wichtige Debatten in unserem Umfeld begonnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas tienen que poder instalarse en nuevos mercados, pero también deben poder abandonar los viejos.
Sie müssen sich auf neuen Märkten etablieren, aber auch alte Märkte verlassen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, debemos estudiar cómo integrar a quienes busquen empleo o intenten instalarse aquí.
Schließlich muss überprüft werden, wie Menschen, die hier Arbeit bzw. ihre wirtschaftliche Existenz suchen, integriert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no, deberá instalarse una indicación a distancia en la cabina del conductor.
Anderenfalls muss im Führerhaus eine Fernanzeige vorhanden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
tipos de vehículos específicos en los que pueda instalarse el tipo de carrocería.
spezielle Fahrzeugtypen, auf die der Aufbautyp aufgesetzt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Llanta de medición» la llanta en la que debe instalarse el neumático para tomar las medidas.
„Messfelge“ die Felge, auf die ein Reifen zur Ermittlung der Abmessungen aufzuziehen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Llanta de ensayo» la llanta en la que debe instalarse el neumático para efectuar los ensayos.
„Prüffelge“ die Felge, auf die ein Reifen zur Prüfung aufzuziehen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá instalarse un limitador del par motor a un motor o vehículo, si:
Ein Drehmomentbegrenzer kann an einem Motor oder Fahrzeug verwendet werden, wenn alle folgenden Voraussetzungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
tipos de vehículo especificados en los que pueda instalarse este tipo de carrocería.
spezielle Fahrzeugtypen, auf die der Aufbautyp aufgesetzt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El dispositivo de ensayo descrito a continuación deberá instalarse a la salida del sistema silenciador.
Der im Folgenden beschriebene Prüfaufbau ist an der Austrittsöffnung der Schalldämpfer anzuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá instalarse antes o después de la bomba de muestreo P.
Das Gerät kann vor oder nach der Probenahmepumpe P angeordnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tipos de bastidor sobre los que puede instalarse la carrocería homologada (fabricantes, tipos de vehículo incompleto): …
Fahrgestelltypen, auf die der typgenehmigte Aufbau aufgesetzt werden kann (Hersteller und Typ(en) des unvollständigen Fahrzeugs (der unvollständigen Fahrzeuge)): …
Korpustyp: EU DGT-TM
Tipos de bastidor sobre los que puede instalarse la carrocería homologada (fabricantes y tipos de vehículos): …
Fahrgestelltypen, auf die der EG-typgenehmigte Aufbau aufgesetzt werden kann, (Hersteller und Fahrzeugtyp(en)): …
Korpustyp: EU DGT-TM
la lista de los componentes necesarios para identificar los retrovisores que pueden instalarse en el vehículo;
ein Verzeichnis der Teile, die zur Identifizierung der an das Fahrzeug anzubringenden Rückspiegel erforderlich sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá instalarse la disposición del equipo de neumáticos más desfavorable para la visión hacia adelante
Die, bezogen auf das Sichtfeld nach vorne, ungünstigste Reifenausrüstung
Korpustyp: EU DGT-TM
El asa P deberá instalarse en el anclaje C del carro.
Der Umlenkbeschlag P ist an der Prüfschlittenverankerung C zu befestigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El retractor R deberá instalarse en el anclaje Re del carro.
Der Gurtretraktor R ist an der Prüfschlittenverankerung Re zu befestigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el vehículo ecoinnovador en el que va a instalarse la tecnología innovadora;
ein Ökoinnovationsfahrzeug, das mit der innovativen Technologie auszustatten ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
toda la información pertinente relativa a los ascensores que vayan a instalarse;
alle einschlägigen Angaben über die einzubauenden Aufzüge;
Korpustyp: EU DGT-TM
toda la información pertinente referente a los ascensores que vayan a instalarse;
alle einschlägigen Angaben über die einzubauenden Aufzüge;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es el jefe de una gran operación y trata de instalarse en el condado de Harlan.
Er ist der Kopf einer Organisation, die in Harlan County Fuß fassen will.
Korpustyp: Untertitel
Les ayudó a instalarse en Vogelstrasse, enfrente de la estatua de Haberlein, el descubridor del archaeopteryx.
Er half dem Paar, sich in der Vogelstraße einzurichten, gegenüber dem Denkmal von Häberlein, dem Entdecker des Archäopteryx.
Korpustyp: Untertitel
Sé que ustedes tienen una operación en marcha, con planes para instalarse en todo el estado.
Ich weiß, dass ihr hier große Pläne habt und den ganzen Bundesstaat erschließen wollt.
Korpustyp: Untertitel
Si precisa de algunos días para instalarse en París, no será problema alguno.
Falls Sie ein paar Tage für Ihren Umzug nach Paris brauchen, bekommen Sie die gerne.
Korpustyp: Untertitel
Y la familia vino a instalarse en mi call…exactamente frente a mi habitación.
Sie zogen in dieselbe Straße, in der auch ich wohnte. Genau gegenüber von mir!
Korpustyp: Untertitel
Los WTMD deberán instalarse en lugares que no se vean afectados por fuentes de interferencia.
Die WTMD ist so aufzustellen, dass ihr Betrieb nicht durch Störquellen beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando acabe de desayuna…...Everett la escoltará al hotel y la ayudará a instalarse.
Wenn Sie mit dem Frühstück fertig sind, begleitet Sie Everett zum Hotel. - Er hilft Ihnen, sich einzurichten.
Korpustyp: Untertitel
En el s. XIX, algunos románticos ingleses, entre ellos Lord Byron, también la escogieron para instalarse.
ES