linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

instalarse installiert
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En las plantas de producción, los aparatos de medición pueden instalarse permanentemente permitiendo una evaluación correcta, mientras que en los reactores se utilizan aparatos móviles con los que el combustible, que a veces se encuentra dentro del agua, se mide de manera insuficiente.
Die Meßinstrumente in den Anlagen zur Herstellung von Brennelementen können fest installiert und richtig geeicht werden, während man in den Reaktoren mobile Instrumente verwendet, mit denen sich die Werte der Brennelemente, die mitunter in Wasser eingebettet sind, nur sehr ungenügend bestimmen lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un hecho reconocido que la clase A no puede instalarse en todas las vías convencionales existentes de forma instantánea, por razones relacionadas con la capacidad de instalación y consideraciones económicas.
Es ist klar, dass die Klasse A aus Gründen, die wirtschaftliche Überlegungen sowie Aspekte begrenzter Installationskapazitäten einschließen, nicht sofort auf allen bestehenden konventionellen Strecken installiert werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además de las bases de datos obligatorias antes mencionadas, podrá instalarse una base de datos de trenes en cada administrador de la infraestructura.
Zusätzlich zu den oben erwähnten obligatorischen Datenbanken kann bei jedem IB eine Zugdatenbank installiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de que hayan de instalarse medidores de consumo de energía a bordo de los trenes, se utilizará un medidor que pueda funcionar en todos los Estados miembros.
Wenn an Bord der Züge Messeinrichtungen für den Energieverbrauch installiert werden müssen, ist ein Gerät zu verwenden, das in allen Mitgliedstaaten funktionsfähig ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los aparatos específicamente diseñados y que deban instalarse como parte de otro tipo de aparatos que no estén incluidos o no pertenezcan al ámbito de aplicación de la presente Directiva, que puedan cumplir su función solo si forman parte de dichos aparatos y que solo puedan ser sustituidos por los mismos aparatos específicamente diseñados;
Geräte, die speziell als Teil eines anderen, von dieser Richtlinie ausgenommenen oder nicht in den Geltungsbereich dieser Richtlinie fallenden Gerätetyps konzipiert sind und als ein solches Teil installiert werden sollen, die ihre Funktion nur als Teil dieses Geräts erfüllen können und die nur durch gleiche, speziell konzipierte Geräte ersetzt werden können;
   Korpustyp: EU DGT-TM
a bis) «máquina completa», una máquina que para su aplicación con arreglo a su finalidad debe instalarse, montarse o conectarse al sistema de abastecimiento energético con arreglo exclusivamente al manual de instrucciones;
aa) „Vollständige Maschine“ eine Maschine, die zu ihrer bestimmungsgemäßen Verwendung ausschließlich entsprechend der Betriebsanleitung und nur noch installiert, montiert oder an die Energieversorgung angeschlossen zu werden braucht;
   Korpustyp: EU DCEP
Si es así, ¿cómo explica la Comisión que una tecnología que ya no puede instalarse legalmente se utilice para establecer un punto de referencia?
Wenn ja, wie erklärt dann die Kommission, dass eine Technologie, die nicht mehr rechtmäßig installiert werden darf, als Referenz für die Festlegung eines Richtwerts verwendet wird?
   Korpustyp: EU DCEP
El objeto de la licitación es el suministro de licencias para el uso de programas de usuario destinados a instalarse en 6300 ordenadores a lo largo de un periodo de tres años.
Gegenstand der Ausschreibung ist die Lieferung von Lizenzen für die Benutzung der Anwendungsprogramme, die an 6300 Arbeitsplatzrechnern installiert werden sollen, über einen Zeitraum von drei Jahren.
   Korpustyp: EU DCEP
"máquina completa", una máquina que para su aplicación con arreglo a su finalidad debe instalarse, montarse o conectarse al sistema de abastecimiento energético con arreglo exclusivamente al manual de instrucciones;
"vollständige Maschine" eine Maschine, die zu ihrer bestimmungsgemäßen Verwendung ausschließlich entsprechend der Betriebsanleitung und nur noch installiert, montiert oder an die Energieversorgung angeschlossen zu werden braucht;
   Korpustyp: EU DCEP
Para controlar las concentraciones rurales de nivel de base debería instalarse por lo menos un punto de muestreo por cada zona de 100.000 km 2 .
Zur Überwachung ländlicher Hintergrundkonzentrationen sollte für jedes Gebiet von 100 000 km 2 zumindest eine Probenahmestelle installiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


instalarse por cuenta propia .
instalarse por su cuenta .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit instalarse

175 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Embarcar e instalarse a bordo
beim Boarding und bei der Platzierung,
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt handel    Korpustyp: Webseite
Ella llegó antes y decidió instalarse aquí.
Ich bin nach Léda gekommen, als sie hierbleiben wollte.
   Korpustyp: Untertitel
También puede instalarse en una pared.
Er kann auch an der Wand befestigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán instalarse escalones en los pasillos.
Stufen in Durchgängen sind zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Creo que debería instalarse con Eleanor.
Ich denke, Sie sollten besser zu Eleanor ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
El Sr. Mitcheltree lo ayudará a instalarse.
Mr. Mitcheltree führt Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Habían buscado el sitio apropiado para instalarse: EUR
Sie schlugen ihr Lager am geeignetsten Ort auf: EUR
Sachgebiete: verlag schule politik    Korpustyp: Webseite
Más tarde Mísia decide instalarse en Madrid.
Später beschließt Mísia, sich in Madrid nieder zu lassen.
Sachgebiete: literatur musik theater    Korpustyp: Webseite
Si es posible, deberá instalarse en la condición más favorable
Sie ist im Rahmen des Möglichen in ihrer günstigsten Stellung zu betreiben.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Es muy difícil instalarse en una ciudad nueva?
Ist es schwer, in einer neuen Stadt Fuß zu fassen?
   Korpustyp: Untertitel
Par absorbido por los accesorios/equipos que han de instalarse
von den anzukoppelnden Hilfseinrichtungen/Vorrichtungen aufgenommenes Drehmoment
   Korpustyp: EU DGT-TM
Potencia absorbida por los accesorios/equipos que han de instalarse
von den anzukoppelnden Hilfseinrichtungen/Vorrichtungen aufgenommene Leistung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Éstos pueden instalarse bajo tierra en conductos existentes o nuevos.
Diese könnten im Boden in bereits vorhandenen oder neuen Schächten verlegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá instalarse un sistema de inclinación o un escalón escamoteable.
Hierbei darf die Absenkvorrichtung aktiviert sein und/oder eine einklappbare Stufe ausgeklappt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También pueden instalarse mecanismos de control de virus.
Es können auch Virenprüffunktionen eingerichtet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá instalarse antes o después del ventilador respectivo.
Der Durchflussregler kann vor oder nach dem jeweiligen Gebläse angeordnet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
si puede instalarse un asiento para niños en el portaequipajes;
eine Angabe, ob der Gepäckträger für die Anbringung eines Kindersitzes geeignet ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
podrán instalarse luces adicionales de la siguiente manera:
Folgende weitere Leuchten sind zulässig:
   Korpustyp: EU DGT-TM
la documentación técnica de los ascensores que vayan a instalarse;
die technischen Unterlagen über die einzubauenden Aufzüge;
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿No podría tu padre instalarse más cerca de la civilización?
Warum kann sich dein Vater nicht aus Xinjiang versetzen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Volverá en un mes para instalarse en París.
In einem Monat kommt er zurück. Er zieht fest nach Paris.
   Korpustyp: Untertitel
Quiere instalarse en los Estados Unidos, quedarse allí.
- Sie will dort bleiben und leben.
   Korpustyp: Untertitel
Puede instalarse desde arriba, incluso en armarios estrechos
Von oben auch nachträglich montierbar - auch in schmalen Schränken
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
El parquet flotante puede instalarse en superficies niveladas y secas. ES
Schwimmende Echtholzböden können auf trockenem, ebenem Untergrund verlegt werden. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
¿Cuáles son los trámites para instalarse en Francia? EUR
Welche Formalitäten sind für einen Umzug nach Frankreich erforderlich? EUR
Sachgebiete: verlag musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
en verano podrá instalarse en el bonito jardín. ES
Im Sommer sehr beliebte Straßenterrasse. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Puede instalarse en PCs de 32 y 64 bits
Unterstützt 32-Bit und 64-Bit PCs
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
- El tope puede instalarse libremente en la habitación
- Ohne Anschlag frei im Raum verlegbar
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
- Sin tope puede instalarse libremente en la habitación
- Ohne Anschlag frei im Raum verlegbar
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Pueden instalarse en cualquier puerta de madera, vidrio o metal. ES
Lassen sich einfach an Holz-, Glas- und Metalltüren einbauen ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
La habitación está bien, e invitó a instalarse cómodamente.
Das Zimmer ist schön und eingeladen, bequem begleichen.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Los jóvenes agricultores deberían tenerlo más fácil para comprar explotaciones agrarias e instalarse en ellas.
Die gemeinsame Handelspolitik hat sich im Laufe der Jahre erheblich weiterentwickelt, was eine ständige Anpassung der Ein- und Ausfuhrregeln und -vorschriften erfordert.
   Korpustyp: EU DCEP
La instalación propuesta afecta a la zona forestal, pudiendo instalarse en zona agrícola.
Die Anlage könnte in einem landwirtschaftlichen Gebiet errichtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La directiva elimina trabas que ahora encuentran las empresas cuando pretenden instalarse en otro Estado miembro.
"Erste Aufgabe" jeder Sicherheitspolitik sei es, das eigene Territorium zu schützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Para ello, deberán instalarse conductos en toda la UE para los cables de fibra óptica.
Dazu müssen kreuz und quer durch die EU Rohre für Glasfaserkabel verlegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
es la potencia absorbida por los accesorios/equipos que han de instalarse, medida en kW
die von den anzubringenden Hilfseinrichtungen/Vorrichtungen aufgenommene Leistung, kW,
   Korpustyp: EU DGT-TM
es el par absorbido por los accesorios/equipos que han de instalarse, expresado en Nm
das von den anzubringenden Hilfseinrichtungen/Vorrichtungen aufgenommene Drehmoment, Nm,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desde el anuncio de la Conferencia, los debates importantes han venido ha instalarse en nuestro paisaje.
Seit Einleitung der Konferenz haben wichtige Debatten in unserem Umfeld begonnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas tienen que poder instalarse en nuevos mercados, pero también deben poder abandonar los viejos.
Sie müssen sich auf neuen Märkten etablieren, aber auch alte Märkte verlassen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, debemos estudiar cómo integrar a quienes busquen empleo o intenten instalarse aquí.
Schließlich muss überprüft werden, wie Menschen, die hier Arbeit bzw. ihre wirtschaftliche Existenz suchen, integriert werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no, deberá instalarse una indicación a distancia en la cabina del conductor.
Anderenfalls muss im Führerhaus eine Fernanzeige vorhanden sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tipos de vehículos específicos en los que pueda instalarse el tipo de carrocería.
spezielle Fahrzeugtypen, auf die der Aufbautyp aufgesetzt werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Llanta de medición» la llanta en la que debe instalarse el neumático para tomar las medidas.
„Messfelge“ die Felge, auf die ein Reifen zur Ermittlung der Abmessungen aufzuziehen ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Llanta de ensayo» la llanta en la que debe instalarse el neumático para efectuar los ensayos.
„Prüffelge“ die Felge, auf die ein Reifen zur Prüfung aufzuziehen ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá instalarse un limitador del par motor a un motor o vehículo, si:
Ein Drehmomentbegrenzer kann an einem Motor oder Fahrzeug verwendet werden, wenn alle folgenden Voraussetzungen erfüllt sind:
   Korpustyp: EU DGT-TM
tipos de vehículo especificados en los que pueda instalarse este tipo de carrocería.
spezielle Fahrzeugtypen, auf die der Aufbautyp aufgesetzt werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El dispositivo de ensayo descrito a continuación deberá instalarse a la salida del sistema silenciador.
Der im Folgenden beschriebene Prüfaufbau ist an der Austrittsöffnung der Schalldämpfer anzuschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá instalarse antes o después de la bomba de muestreo P.
Das Gerät kann vor oder nach der Probenahmepumpe P angeordnet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tipos de bastidor sobre los que puede instalarse la carrocería homologada (fabricantes, tipos de vehículo incompleto): …
Fahrgestelltypen, auf die der typgenehmigte Aufbau aufgesetzt werden kann (Hersteller und Typ(en) des unvollständigen Fahrzeugs (der unvollständigen Fahrzeuge)): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tipos de bastidor sobre los que puede instalarse la carrocería homologada (fabricantes y tipos de vehículos): …
Fahrgestelltypen, auf die der EG-typgenehmigte Aufbau aufgesetzt werden kann, (Hersteller und Fahrzeugtyp(en)): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
la lista de los componentes necesarios para identificar los retrovisores que pueden instalarse en el vehículo;
ein Verzeichnis der Teile, die zur Identifizierung der an das Fahrzeug anzubringenden Rückspiegel erforderlich sind,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá instalarse la disposición del equipo de neumáticos más desfavorable para la visión hacia adelante
Die, bezogen auf das Sichtfeld nach vorne, ungünstigste Reifenausrüstung
   Korpustyp: EU DGT-TM
El asa P deberá instalarse en el anclaje C del carro.
Der Umlenkbeschlag P ist an der Prüfschlittenverankerung C zu befestigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El retractor R deberá instalarse en el anclaje Re del carro.
Der Gurtretraktor R ist an der Prüfschlittenverankerung Re zu befestigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el vehículo ecoinnovador en el que va a instalarse la tecnología innovadora;
ein Ökoinnovationsfahrzeug, das mit der innovativen Technologie auszustatten ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
toda la información pertinente relativa a los ascensores que vayan a instalarse;
alle einschlägigen Angaben über die einzubauenden Aufzüge;
   Korpustyp: EU DGT-TM
toda la información pertinente referente a los ascensores que vayan a instalarse;
alle einschlägigen Angaben über die einzubauenden Aufzüge;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es el jefe de una gran operación y trata de instalarse en el condado de Harlan.
Er ist der Kopf einer Organisation, die in Harlan County Fuß fassen will.
   Korpustyp: Untertitel
Les ayudó a instalarse en Vogelstrasse, enfrente de la estatua de Haberlein, el descubridor del archaeopteryx.
Er half dem Paar, sich in der Vogelstraße einzurichten, gegenüber dem Denkmal von Häberlein, dem Entdecker des Archäopteryx.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que ustedes tienen una operación en marcha, con planes para instalarse en todo el estado.
Ich weiß, dass ihr hier große Pläne habt und den ganzen Bundesstaat erschließen wollt.
   Korpustyp: Untertitel
Si precisa de algunos días para instalarse en París, no será problema alguno.
Falls Sie ein paar Tage für Ihren Umzug nach Paris brauchen, bekommen Sie die gerne.
   Korpustyp: Untertitel
Y la familia vino a instalarse en mi call…exactamente frente a mi habitación.
Sie zogen in dieselbe Straße, in der auch ich wohnte. Genau gegenüber von mir!
   Korpustyp: Untertitel
Los WTMD deberán instalarse en lugares que no se vean afectados por fuentes de interferencia.
Die WTMD ist so aufzustellen, dass ihr Betrieb nicht durch Störquellen beeinträchtigt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando acabe de desayuna…...Everett la escoltará al hotel y la ayudará a instalarse.
Wenn Sie mit dem Frühstück fertig sind, begleitet Sie Everett zum Hotel. - Er hilft Ihnen, sich einzurichten.
   Korpustyp: Untertitel
En el s. XIX, algunos románticos ingleses, entre ellos Lord Byron, también la escogieron para instalarse. ES
Im 19. Jh. ließen sich ebenfalls einige englische Romantiker hier nieder, unter anderem auch Lord Byron. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Una vez concluido el procedimiento vuelven a instalarse en su propio Estado miembro.
Nach Abschluss des Verfahrens kehren sie in den eigenen Mitgliedstaat zurück.
   Korpustyp: EU DCEP
Una vez concluido el procedimiento vuelven a instalarse en su propio Estado miembro.
Nach Abschluss des Verfahrens kehren sie wieder in den eigenen Mitgliedstaat zurück.
   Korpustyp: EU DCEP
Puede instalarse en la pared mediante un soporte SU-WL500 (opcional) ES
Zur Wandmontage mit der optionalen Halterung SU-WL500 geeignet ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
CFturbo puede instalarse bajo los sistemas operativos Windows XP/Vista/7. DE
CFturbo läuft ausschließlich unter Windows XP/Vista/7. DE
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Los cartuchos KYB están diseñados para instalarse en seco tanto a altas como a bajas temperaturas.
KYB-Patronen wurden für die Verwendung ohne Flüssigkeit sowohl bei hohen als auch niedrigen Temperaturen entwickelt.
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Durante la visita al Revelado Online pueden instalarse en tu ordenador las denominadas cookies.
Beim Besuch des Fotoservices können sogenannte Cookies auf Ihren Computer geladen werden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Las cookies que pueden instalarse en su dispositivo mientras visita nuestro sitio web son las siguientes:
Wenn Sie unsere Website nutzen, können die folgenden Arten von Cookies auf Ihrem Gerät hinterlassen werden:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Las cookies de Flash pueden, por lo tanto, instalarse siempre que se utilice la aplicación Flash. ES
Immer, wenn Sie Flash verwenden, kann also ein entsprechendes Cookie gesetzt werden. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El horno y la unidad de control pueden instalarse por separado.
Ofen und Steuerteil sind getrennt voneinander aufstellbar.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Cuadrados o lineales, los módulos permiten instalarse separadamente o en múltiples combinaciones. ES
Quadratisch oder linear lassen sich die Module allein oder variantenreich kombiniert einsetzen. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Los habitantes de Capanema, descendientes de inmigrantes, buscaban una tierra fértil para instalarse.
Die BewohnerInnen Capanemas waren einst MigrantInnen auf der Suche nach fruchtbarem Land.
Sachgebiete: politik media landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La aplicación innovaphone Reporting es la primera que debe instalarse en la plataforma de aplicación Linux.
Die Applikation innovaphone Reporting ist die erste Applikation, die auf der Linux Application Platform aufsetzt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hace unos años, Yves Gattechaut vino a instalarse en una de mis colinas.
Vor einiger Zeit ließ sich Yves Gattechaut auf einen unserer Hügel nieder.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Este aňo 2010acabó de instalarse la filial HELICAR Eslovaquia en Bratislava.
Ein Jahr später HELICAR gründete seine Tochtergesellschaft – eine Filiale HELICAR SLOWAKEI in Bratislava.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Pueden instalarse con tornillos estándar o con tornillos a prueba de manipulación.
Die Anbringung kann entweder mit Standardschrauben oder der unlösbaren Variante erfolgen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gracias a la autonivelación pueden instalarse de forma sencilla y sin esfuerzo.
Dank der Selbstnivellierung können sie einfach und mühelos aufgestellt werden.
Sachgebiete: foto raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
puede instalarse en cualquier lugar del cuarto de baño y permite guardar múltiples accesorios pequeños.
Die Leiterform braucht wenig Platz und eignet sich hervorragend für alle Accessoires im Badezimmer.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gartenbau informatik    Korpustyp: Webseite
Los elevadores de servicio de Avanti pueden instalarse en cualquier tipo de torre de aerogenerador.
Der Lift ist seewasserfest und kann natürlich auch in Offshore-Windenergieanlagen genutzt werden.
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt technik    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, los primeros en instalarse han sido los Celta-ligures. Luego llegaron los fenicios. EUR
Die ersten Stämme, die sich dauerhaft niedergelassen haben, waren die Kelten-Ligurer, gefolgt von den Phöniziern. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Cuál es el procedimiento desde la reserva del departamento hasta el instalarse en él? DE
Wie läuft die Praxis ab - von der Reservierung der Wohnung bis zum Einzug? DE
Sachgebiete: e-commerce tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
¿Cuál es el procedimiento desde la reserva de la habitación hasta instalarse en ella? DE
Wie läuft die Praxis ab - von der Reservierung des Zimmers bis zum Einzug? DE
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Puede tardar varios minutos en instalarse en función de tu conexión a Internet.
Möglicherweise haben Sie bereits beim ersten Einrichten von Windows eine Netzwerkverbindung hergestellt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
De hecho, son muchos los que sueñan con instalarse en ella. ES
Viele träumen davon, hier zu leben! ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
El historiador británico del vino Hugh Johnson fue el primer europeo del oeste en instalarse aquí. ES
Der britische Weinhistoriker Hugh Johnson war der erste Westeuropäer, der sich hier niederließ. ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
En verano, podrá instalarse confortablemente en la terraza frente al lago. ES
Im Sommer kann man auf der Terrasse den Blick auf das.. ES
Sachgebiete: verlag film verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Asegúrese de que su cachorro tiene todo lo que necesita para instalarse en su nueva casa. ES
Überprüfen Sie, ob der Welpe alles hat, was er zur Eingewöhnung in seinem neuen Zuhause benötigt. ES
Sachgebiete: luftfahrt astrologie finanzen    Korpustyp: Webseite
Si hace bueno podrá instalarse en el bonito jardín del callejón. ES
Dem steht auch der reizende Gastgarten in der kleinen Gasse in nichts nach. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El lavavajillas podrá instalarse con un zócalo mínimo de 65 mm de alto.
Die Fettfilter der Dunstabzüge können bequem entnommen und im Geschirrspüler gereinigt werden.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Las portas de desagüe deberán instalarse lo más bajo posible en las amuradas laterales o la chapa del forro exterior.
Wasserpforten müssen möglichst weit unten im seitlichen Schanzkleid oder der Rumpfbeplattung angeordnet sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Los productos de construcción no pueden identificarse e instalarse tomando como base un número de identificación único.
Bauprodukte lassen sich nicht anhand einer einmaligen Kennnummer identifizieren und einbauen.
   Korpustyp: EU DCEP
El contador deberá poder instalarse para funcionar en cualquier posición, a menos que se haga constar claramente lo contrario.
Sofern nicht anders gekennzeichnet, muss der Betrieb des Zählers in jeder Einbaulage möglich sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Tipos de bastidor sobre los que puede instalarse la carrocería homologada CE (fabricante o fabricantes, tipos de vehículo incompleto):
Fahrgestelltypen, auf die der EG-typgenehmigte Aufbau aufgesetzt werden kann (Hersteller und Typ(en) des unvollständigen Fahrzeugs (der
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Residentes en Sudamérica que tienen derecho a instalarse en el Reino Unido (o en otros Estados miembros)
Betrifft: In südamerikanischen Staaten wohnhafte Personen, die berechtigt sind, im Vereinigten Königreich (oder anderen Mitgliedstaaten) zu leben
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo impedir entonces que esos capitales fuesen a instalarse fuera de la zona, bajo otros cielos fiscalmente mas clementes?
Wie will man dann dieses Kapital daran hindern, in freundlichere Steuergefilde außerhalb der Euro-Zone abzuwandern?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta decepcionante oír esto en boca de una persona que está a punto de instalarse en el BCE.
Aus dem Munde eines künftigen Direktoriumsmitglieds der EZB ist das enttäuschend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte