linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
instancia Instanz 715
Antrag 404 Rechtszug 19 Gericht 19 Gerichtsinstanz 6 Gesuch 2 Ausprägung 1 Gerichtsverfahren 1 Rechtssache 1 . . . . .
[Weiteres]
instancia Bitte 6 . .

Verwendungsbeispiele

instancia Instanz
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ambos nodos deberán gestionarse de forma individual y funcionarán como instancias independientes.
Beide Knoten müssen unabhängig voneinander verwaltet werden und arbeiten als eigenständige Instanzen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La instancia apropiada para resolver el contencioso es sin duda las Naciones Unidas.
Die geeignete Instanz für die Beilegung des Streits sind zweifelsohne die Vereinten Nationen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Experimentos, hechos, la verdad en última instancia.
Experimente, Fakten, Wahrheit in der letzten Instanz.
   Korpustyp: Untertitel
La página de inicio de sesión anterior puede aparecer para algunos usuarios mientras se implanta el cambio en todas las instancias.
Solange die Implementierung der Änderung für die verschiedenen Instanzen läuft, kann für einige Benutzer noch die alte Anmeldeseite angezeigt werden.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Ante qué instancia nacional o comunitaria puede el Ayuntamiento reclamar daños y perjuicios?
Bei welcher nationalen oder gemeinschaftlichen Instanz kann die Gemeinde Schäden oder Nachteile geltend machen?
   Korpustyp: EU DCEP
Experimentos, hechos, verdad de la más alta instancia.
Experimente, Fakten, Wahrheit in der letzten Instanz.
   Korpustyp: Untertitel
vLAN basada en software proporcionada de forma predeterminada. Un único firewall es aplicable a todas las instancias.
Software-basiertes vLAN wird standardmäßig zur Verfügung gestellt, eine Firewall für alle Instanzen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pero la política democrática plantea también determinadas exigencias sobre lo que las instancias políticas tienen que aportar.
Aber demokratische Politik hat auch bestimmte Anforderungen an das, was die politischen Instanzen zu leisten haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es como si él estuviese transponiendo en su propia mente, como instancia psíquica, del Superyó al Ello.
Als ob er sie in seinem eigenen Kopf von der psychischen Instanz des Überichs zum Es umstellt.
   Korpustyp: Untertitel
Los resultados del IDD-LAT 2014 serán expuestos, en una primera instancia, en Buenos Aires. DE
Die Ergebnisse des IDD-LAT 2014, werden in einer ersten Instanz, in Buenos Aires vorgetragen. DE
Sachgebiete: radio media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


instancia arbitral .
instancia maestra .
instancia disciplinaria .
instancia gubernamental Regierungsstelle 2 . . .
instancias regionales regionale Stellen 1 .
instancia civil .
previa instancia auf Antrag 2
instancias especiales .
instancia internacional .
instancia deliberante .
instancia parlamentaria .
instancia específica de documento .
instancia de parte principal .
proponer instancia de persecución . .
presentación de una instancia . .
instancia de las partes .
en última instancia in letzter Instanz 39
iniciar una instancia .
interrupción de la instancia .
demanda introductora de instancia .
acto introductorio de instancia .
instancia de apelación Berufungsinstanz 1 .
instancia de supervisión .
tribunal de primera instancia . .
conocer en primera instancia .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit instancia

243 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Iniciar solo & una instancia
Nur & eine Ausgabe starten
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Hay una segunda instancia.
Es muss ein Reservesystem geben.
   Korpustyp: Untertitel
Enviar a todas las instancias.
An alle Ausgaben schicken.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Enviar a todas las instancias.
An alle Instanzen schicken.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Imposible encontrar la instancia %1.
Profil %1 ist nicht auffindbar.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
providencia solicitada a instancia propia
Entscheidung,die in dem einseitigen Antragsverfahren ergeht
   Korpustyp: EU IATE
En última instancia, todos moriremos.
Letztlich sind wir alle tote Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Subcontratación sólo en última instancia
Mehr Effizienz bei Transport und Lagerung
   Korpustyp: EU DCEP
Límite de recuento por instancia
Einschränkungen der Anzahl der Instanzen
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
He apelado a las instancias más altas.
Ich war bei den höchsten Stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Permite ejecutar múltiples instancias de Amarok
Mehrere gleichzeitige Instanzen von Amarok zulassen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Enviar la acción a & todas las instancias
Aktion an & alle Ausgaben schicken
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Enviar la acción a todas las instancias
Aktion an & alle Ausgaben senden
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Desea realmente eliminar la instancia %1?
Möchten Sie %1 wirklich löschen?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Encuentra la siguiente instancia del patrón Encontrar.
Sucht die nächste Fundstelle des Such -Musters.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Encuentra las instancias previas del patrón Encontrar.
Sucht die vorherige Fundstelle des Such -Musters.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
autoridades locales y otras instancias descentralizadas;
Gebietskörperschaften und andere dezentralisierte Einrichtungen;
   Korpustyp: EU DCEP
En última instancia, es decisión suya.
Letztendlich ist es ihre Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
No necesitamos recurrir a las instancias judiciales.
Eine Anrufung der Regierung der Richter wäre hier nicht angebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estatutos del SEBC prevén dos instancias :
Die Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken ( ESZB ) sieht zwei Kontrollinstanzen vor .
   Korpustyp: Allgemein
En primera instancia quería suprimir estos artículos.
Ursprünglich wollte ich diese Artikel streichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Competencia territorial de una instancia del servicio.
Der räumliche Zuständigkeitsbereich eines Dienstes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En última instancia seguirá careciendo de sentido.
Es wird letztlich bedeutungslos bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos recapacitar sobre esa instancia de coordinación.
Über diese Koordinierungsstelle können wir immer nachdenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién será la instancia encargada de decidir?
Wer ist die Entscheidungsinstanz?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En última instancia tendrán que confluir.
Sie müssen letztlich auch ineinander übergehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, otras instancias tampoco han actuado debidamente.
Natürlich haben noch andere Instanzen versagt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
instancia que dictó la resolución impugnada
Dienststelle,die die angefochtene Entscheidung erlassen hat
   Korpustyp: EU IATE
Aún no llegamos a esa instancia.
So weit ist es noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Carga de instancias y tiempo de conexión
Laden von Instanzen und Verbindungszeit
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
en última instancia de la gestión
der in seinem Hoheitsgebiet entstandenen
   Korpustyp: EU DCEP
En última instancia, Chernobyl cambió al mundo.
Letztendlich änderte Tschernobyl die Welt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Estamos en esta instancia en Darfur.
In Darfur sind wir an diesem Punkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por regla general existen tres instancias: DE
Im Normalfall gibt es drei Instanzen zur Überprüfung gerichtlicher Entscheidungen. DE
Sachgebiete: jura verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Recepción de datos de otras instancias Splunk
Empfang von Daten aus anderen Splunk-Instanzen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
No ejecute múltiples instancias de DVDFab simultáneamente;
Führen Sie nicht mehrere Instanzen von DVDFab gleichzeitig;
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los Goa'uld son en última instancia responsables.
Die Goa'uld sind dafür verantwortlich.
   Korpustyp: Untertitel
Varias instancias del plugin pueden ser utilizadas.
Das Plugin kann in mehreren Instanzen verwendet werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tribunal de Gran Instancia de Lorient (Francia). ES
Oberlandesgericht in Lorient (Frankreich). ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik immobilien    Korpustyp: Webseite
Tribunal de Gran Instancia de Lorient (Francia). ES
Bild anzeigen Oberlandesgericht in Lorient (Frankreich). ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik immobilien    Korpustyp: Webseite
Ningún cliente tiene una sola instancia integrada.
Keiner unserer Kunden stützt sich nur auf eine einzige integrierte Quelle.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Genera esquemas a partir de instancias XML
Generierung von Schemas anhand von XML-Instanzen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El SCF esta última instancia castigado frío. … DE
Der SCF bestrafte dies letztlich eiskalt. DE
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Ese es nuestro mensaje en última instancia.
Das ist der Kern unserer Botschaft.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Puertos Comunes a todas las instancias ES
Für einzelne Instanzen relevante Ports ES
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Instrumentos de instituciones recomprados a instancias de éstas
Von Drittinstituten ausgegebene Titel, die auf Anforderung zurückgekauft werden
   Korpustyp: EU DCEP
Una instancia judicial independiente para examinar las fusiones
Kandidaten sollen voll am 6. Forschungsrahmenprogramm beteiligt werden
   Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que en 2007, a instancias del Parlamento
E. in der Erwägung, dass die Kommission im Jahr 2007 auf Aufforderung des Parlaments
   Korpustyp: EU DCEP
Pero, en última instancia, la decisión es individual.
Letztendlich wird jeder seine eigene Entscheidung fällen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Ya sabes, siempre está "En última instancia la muerte".
Wisst ihr, es ist immer "letztendlich der Tod".
   Korpustyp: Untertitel
Las instancias parlamentarias tendrán una función esencial en este ámbito.
Die parlamentarischen Instanzen werden in diesem Bereich eine grundlegende Aufgabe zu erfüllen haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Tribunal de Primera Instancia de Roma 24.7.2006 16.11.2006
Bezirksgericht von Rom 24.7.2006 16.11.2006
   Korpustyp: EU DCEP
Modificación del Reglamento del Tribunal de Primera Instancia
Münzen, die Euro-Münzen ähneln
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué instancias se harán cargo de estos últimos cometidos?
Wer übernimmt diese letztgenannten Aufgaben?
   Korpustyp: EU DCEP
Las instancias solicitantes correrán con los gastos originados.
Die anfordernden Stellen kommen für die entstehenden Kosten auf.
   Korpustyp: EU DCEP
Una instancia judicial independiente para examinar las fusiones
Die Modalitäten dieser Sicherheitsklauseln sollen schnell von der Kommission dargelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Certificación de medicamentos A instancias de la industria farmacéutica
Inspektionen zur Gewährleistung der guten Herstellungspraxis
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Un grupo de instituciones podrá crear instancias conjuntas.
Gruppen von Organen können gemeinsame Fachgremien einrichten.
   Korpustyp: EU DCEP
La composición de esta instancia especializada podrá ser interinstitucional.»
Das Fachgremium kann institutionsübergreifend besetzt werden.“
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Uso de la lengua francesa en las instancias comunitarias
Betrifft: Gebrauch der französischen Sprache in den Gemeinschaftsinstitutionen
   Korpustyp: EU DCEP
En primera instancia significa que es necesario hacer reformas.
Zunächst einmal bedeutet es, dass Reformen unvermeidlich sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trata de reutilizar una instancia de kate con este pid
Nur eine & kate;-Programm mit der pid verwenden
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La clave no es confianza en última instancia.
Der Schlüssel ist uneingeschränkt vertrauenswürdig.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Se mueve a la siguiente instancia de la búsqueda
Geht zur nächsten Fundstelle des Suchmusters.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Se mueve a la instancia anterior de la búsqueda
Geht zur vorherigen Fundstelle des Suchmusters.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Qué sucede cuando estas instancias toman otras decisiones?
Was geschieht, wenn diese Gremien andere Beschlüsse fassen?
   Korpustyp: EU DCEP
puede exigir más flexibilidad en ciertas instancias pues
könnte in bestimmten Fällen mehr Flexibilität erfordern, da es sich um ein
   Korpustyp: EU DCEP
El procesamiento tuvo lugar además a instancias del Gobierno.
Die gerichtliche Verfolgung der Gewerkschafter erfolgte im Auftrag führender Regierungsvertreter.
   Korpustyp: EU DCEP
En última instancia, los fumadores inhalan esa sustancia peligrosa.
Die gefährliche Substanz wird letztendlich von den Rauchern eingeatmet.
   Korpustyp: EU DCEP
por los avances científicos previstos que, en última instancia,
erwarteten wissenschaftlichen Fortschritte, die letztlich Menschen, Tieren oder der Umwelt zugute kommen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Instancia especializada en la gestión de irregularidades financieras
Betrifft: Fachgremium zur Frage finanzieller Unregelmäßigkeiten
   Korpustyp: EU DCEP
No creo que deba hacerse en primera instancia.
Ich glaube nicht, dass das überhaupt notwendig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es necesario movilizar a las demás instancias.
Ich habe von den Sozialpartnern gesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es en última instancia el modo de expresarnos.
Das ist doch letztlich der Weg, sich Gehör zu verschaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En última instancia, es lo que propone el Tratado.
Dies ist, was der Vertrag schlussendlich vorschlägt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y éste es, en última instancia, el objetivo final.
Und darum geht es doch letztendlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, en última instancia, ésta es una solución aceptable.
Aber letztlich ist die Lösung akzeptabel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está estudiando el tema, a instancias del Consejo.
Die Kommission ist mit dieser Thematik im Auftrag des Rates beschäftigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En última instancia, el que contamina debe pagar.
Letztlich muß der Verursacher zur Kasse gebeten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en última instancia ponen en peligro la propia libertad.
Letztendlich gefährdet er damit die Freiheit selbst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe describe la creación de una nueva instancia judicial.
Im Bericht ist von der Schaffung einer neuen gerichtlichen Kammer die Rede.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En última instancia pretende mejorar la salud humana.
Das Ziel besteht letztlich darin, einen Beitrag zur Verbesserung der menschlichen Gesundheit zu leisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En última instancia, el objetivo es proteger a los consumidores.
Letztlich ist es das Ziel, die Verbraucher zu schützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier otra cosa hubiera sido, en última instancia, perjudicial.
Alles andere wäre letztlich schädlich gewesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El progreso, en última instancia, Señorías, es una cuestión ética.
Letztendlich, meine Damen und Herren, ist Fortschritt eine Frage der Ethik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La asociación establecerá las instancias de diálogo siguientes:
Im Rahmen der Assoziation werden die folgenden Dialoginstanzen eingerichtet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En última instancia, está socavando la identidad política de Europa.
Im Endeffekt führt dies zu einer Schwächung der politischen Identität Europas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En última instancia, también tenemos que hacer algo al respecto.
Auch da müssen wir letztendlich etwas machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En última instancia, sólo les quedarán sus abuelos.
Zum Schluss bleiben dann nur noch die Großeltern übrig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pregunta será atendida en las instancias correspondientes.
Diese Frage wird innerhalb der Stellen geregelt, in denen sie geregelt werden muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea, en última instancia, es la misma.
Letztendlich geht es um denselben Gedanken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dejemos a las instancias competentes los demás temas.
Die anderen Themen sollten wir den zuständigen Gremien überlassen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
separar componentes y materiales, en última instancia para reciclado.
Teile und Materialien auszusondern, um sie letztlich einem Recycling zuzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto se aplicará a todas las instancias del procedimiento.
Dies gilt für alle Stufen eines Verfahrens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos de instituciones recomprados a instancias de éstas
Titel von Instituten, die auf Anforderung zurückgekauft werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
instancia vinculada por los motivos de la sala de recurso
durch die rechtliche Beurteilung der Beschwerdekammer gebundene Dienststelle
   Korpustyp: EU IATE
Kazuo Miyamot…...declaro sin lugar la instancia en contra suya.
Kazuo Miyamoto, im Sinne der Gerechtigkei…wird die Anklage gegen Sie fallengelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Como primera instancia voy a matar …tu director de teatro.
Erst bringe ich euern Leiter um, Jovan Popovic!
   Korpustyp: Untertitel
En última instancia, no sabré qué hago aquí.
Ich weiß nicht, was ich an diesem Ort verloren habe.
   Korpustyp: Untertitel
En última instancia, eso no me importa, no me concierne.
Aber das ist mir egal, das geht mich nichts an.
   Korpustyp: Untertitel