linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
instaurar einrichten 145
aufbauen 29 aufstellen 6

Verwendungsbeispiele

instaurar einrichten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Para promover este tipo de proyectos, es preciso instaurar un marco de financiación bien coordinado. ES
Zur Förderung solcher Projekte sollte ein gut koordinierter Rahmen für Finanzierungsmöglichkeiten eingerichtet werden. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Deberá instaurarse un procedimiento escrito permanente basado en los principios APPCC.
Ein ständiges schriftliches Verfahren auf der Grundlage des HACCP ist einzurichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el año 2001, se instauró un sistema electrónico que proporciona información diaria sobre las crisis. ES
Im Jahr 2001 wurde außerdem ein elektronisches Kriseninformationssystem eingerichtet. ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
¿Se instaurará un fondo especial a nivel europeo?
Wird ein besonderer Fond auf europäischer Ebene eingerichtet werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mediante una recomendación de la Comisión acompañada de una decisión del Consejo y del Parlamento Europeo por el que se instaura un sistema de comprobación y presentación de informes. ES
durch eine Empfehlung der Kommission, beim Erlass einer Entscheidung des Rates und des Europäischen Parlaments, mit der ein Kontrollsystem und Meldesystem eingerichtet wird. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Para ello, debe instaurarse un sistema de intercambio transfronterizo de datos.
Zu diesem Zweck sollte ein System für den grenzübergreifenden Informationsaustausch eingerichtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El Fondo de Solidaridad de la Unión Europea (FSUE) se instauró para ayudar a los Estados miembros de la UE y a los países en vías de adhesión ofreciéndoles apoyo financiero después de catástrofes naturales importantes. ES
Der Solidaritätsfonds der Europäischen Union (EUSF) wurde eingerichtet, um EU‑Mitgliedstaaten und Beitrittsländern nach Naturkatastrophen größeren Ausmaßes finanzielle Hilfe zu leisten. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
¿Qué mecanismo de solidaridad se instauró, dado que ya estaba previsto un mecanismo de coacción y presión?
Welcher Solidaritätsmechanismus ist eingerichtet worden unter der Voraussetzung, dass sich bereits ein Mechanismus für Zwang und Druck abzeichnete?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, es necesario instaurar marcos de referencia para evaluar los conocimientos adquiridos y favorecer la movilidad tendiendo puentes entre la educación formal y la no formal e informal, como pone de manifiesto el Libro Blanco « Un nuevo impulso para la juventud europea » de 2001. ES
Insgesamt müssen Bezugsrahmen eingerichtet werden, um erworbene Kompetenzen evaluieren zu können, und die Mobilität muss gefördert werden, indem Brücken zwischen der allgemeinen und beruflichen, der nichtformalen und der informellen Bildung geschlagen werden. Dies wurde bereits im Weißbuch „Neuer Schwung für die Jugend Europas " unterstrichen. ES
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
multiplicando las zonas de estacionamiento e instaurando una tarjeta europea del itinerante;
zusätzliche Standplätze einzurichten und einen europäischen Ausweis für Fahrende einzuführen;
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit instaurar

201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Necesitamos instaurar un sistema lo antes posible.
Diese soll möglichst rasch vollzogen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
· instaurar prácticas de reciclado y comercialización. ES
· Festlegung von Wiederverwertungs- und Handelspraktiken. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
En distintas ciudades austriacas se van a instaurar zonas ecológicas.
In Österreichs Städten sollen Umweltzonen errichtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
24 Se debe instaurar rápidamente el tratamiento de urgencia.
Es ist sofort eine Notfallbehandlung einzuleiten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El efecto desaparece sin necesidad de instaurar un tratamiento especial.
Diese Nebenwirkung verschwindet wieder, ohne dass eine besondere Behandlung erforderlich ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Al instaurar la terapia con insulina, puede presentarse edema.
Zu Beginn einer Insulintherapie können Ödeme auftreten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Artículos que tienden a instaurar nuevas obligaciones no fundamentadas.
Artikel, die ohne Rechtsgrundlage tendenziell neue Verpflichtungen begründen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante también instaurar flexibilidad en la edad de jubilación.
Ein flexibles Renteneintrittsalter ist unerläßlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cometido más urgente es instaurar una democracia europea.
Die drängendste Aufgabe ist die Errichtung einer europäischen Demokratie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Debemos instaurar una verdadera política común de asilo e inmigración.
– Wir müssen eine echte gemeinsame Asyl- und Einwanderungspolitik begründen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queríamos instaurar una delegación regionalizada, pero los azerbaiyanos se negaron.
Wir hatten ursprünglich die Absicht, eine regionale Delegation zu eröffnen, aber dies wurde von Aserbaidschan abgelehnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al instaurar la terapia con insulina, puede presentarse edema.
zu Atmung, Herzklopfen und niedriger Blutdruck.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Navionics se compromete a instaurar mejores relaciones con sus clientes.
Navionics engagiert sich für eine bessere Beziehung zu seinen Kunden.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Es necesario instaurar en el presupuesto de la política regional una «mejora» para los macizos montañosos.
Es muss dafür gesorgt werden, dass in den Haushalt der Regionalpolitik ein „Präzipuum“ für die Bergregionen aufgenommen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta dosis se puede instaurar desde el primer día de tratamiento.
Mit dieser Dosis kann ab dem ersten Behandlungstag begonnen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Al instaurar la terapia con insulina, pueden presentarse anomalías en la refracción.
Zu Beginn einer Insulintherapie können Refraktionsanomalien auftreten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
16 de signos o síntomas de reacciones adversas e instaurar el tratamiento sintomático apropiado inmediatamente.
Im Falle einer Überdosierung wird empfohlen, den Patienten sorgfältig auf jegliche Anzeichen oder Symptome von Nebenwirkungen zu überwachen und unverzüglich eine adäquate symptomatische Behandlung einzuleiten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En caso de sobredosis se deben instaurar medidas terapéuticas de soporte.
Im Falle einer Überdosierung sollten allgemeine unterstützende medizinische Maßnahmen ergriffen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- instaurar una ventanilla única para todos los asuntos administrativos relacionados con las PYME;
- zentrale Anlaufstellen für alle administrativen Angelegenheiten von KMU,
   Korpustyp: EU DCEP
En aras de la eficacia, es necesario instaurar el procesamiento informático de datos.
Die automatisierte Verarbeitung der Daten ist aus Effizienzgründen erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Queremos que se pueda instaurar un debate sereno sobre unas bases imparciales, sin ucases, sin anatemas.
Wir wollen, daß eine ehrliche Debatte auf sachlicher Grundlage, ohne Diktat und ohne Verteufelung in Gang kommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si perdemos de vista esta realidad, nunca se podrá instaurar la paz.
Sollten wir darauf keine Rücksicht nehmen, so wird es dort nie Frieden geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de fomentar el uso de biocarburantes, es necesario instaurar un trato fiscal favorable.
Um die Nutzung von Biokraftstoffen zu fördern, sind steuerliche Anreize erforderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería también importante instaurar un día europeo contra la trata de seres humanos.
Es wäre auch wichtig, dass wir einen europäischen Tag gegen Menschenhandel haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compete a Europa encabezar una alianza global para volver a instaurar, reafirmar y reforzar estos límites.
Es ist Aufgabe Europas, sich an die Spitze einer internationalen Allianz zu stellen, die diese Grenzen wieder herstellt, bekräftigt und stärkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe otro camino para instaurar la libertad y la estabilidad en el país.
Das ist der einzige Weg zu Freiheit und Stabilität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hagamos ahora todo lo posible por instaurar un sistema decente y correcto.
Setzen wir uns doch für ein gutes und annehmbares System ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, sería bueno instaurar un código de buena conducta, al menos para el comercio minorista.
Es wäre dagegen sinnvoll, Verhaltenskodizes aufzustellen, welche im Einzelhandel Anwendung finden könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, para aprovecharlo al máximo, tenemos que instaurar las normas apropiadas.
Allerdings müssen wir, um das meiste herauszuholen, eine geeignete Verordnung erlassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El siguiente paso es instaurar una Comisión que muestre liderazgo y que refleje nuestros valores.
Der nächste Schritt besteht darin, eine Kommission aufzustellen, die eine Vorreiterrolle übernimmt und unseren Wertvorstellungen entspricht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que atañe a las tarifas estimo que debemos instaurar únicamente un tipo máximo.
Was den Tarif betrifft, finde ich, daß wir nicht mehr vorschreiben sollten, als einen erschwinglichen Höchsttarif.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que consagrar la dirección política sobre la economía e instaurar los controles democráticos como norma.
Es muß politische Wirtschaftslenkung festschreiben und demokratische Kontrolle zur Norm machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre el Parlamento y la Comisión se va a instaurar una nueva relación.
Zwischen Parlament und Kommission wird ein neues Verhältnis herrschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que baste con instaurar la democracia para conseguir todos estos objetivos.
Ich bin nur nicht der Auffassung, daß wir das alles nur über den Weg der Demokratieinstallierung machen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que será ineludible instaurar el Estado de derecho, así como crear instituciones democráticas.
Es liegt auf der Hand, dass die Errichtung eines Rechtsstaates und demokratischer Institutionen unumgänglich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante instaurar un sistema que funcione y que merezca la confianza de las personas.
Wir brauchen ein funktionierendes System und das Vertrauen der Menschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las exigencias para instaurar un procedimiento de este tipo son una parodia de democracia.
Die Forderung nach einem solchen Wahlkreis ist ein Zerrbild der Demokratie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una necesidad urgente de revolucionar la OMC para poder instaurar la democracia en esta institución.
Die WTO muss dringend revolutioniert werden, damit Demokratie wieder Fuß fassen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
instaurar un mecanismo de acción correctiva en casos de mal funcionamiento.
ein Verfahren mit Abhilfemaßnahmen für Fälle mangelhafter Leistung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deberán instaurar los procedimientos necesarios para introducir, actualizar y suprimir dichas descripciones.
Die Mitgliedstaaten führen die erforderlichen Verfahren für die Eingabe, Aktualisierung und Löschung solcher Ausschreibungen ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Estaría dispuesta a comprometer recursos que permitan instaurar una paz duradera en la región?
Wäre sie bereit, Mittel bereitzustellen, um einen erfolgreichen und dauerhaften Frieden in der Region herbeizuführen?
   Korpustyp: EU DCEP
Así pues, es preciso instaurar una gestión común e integrada de las fronteras exteriores. ES
Eine gemeinsame und integrierte Verwaltung der Außengrenzen ist daher unabdingbar. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
(PPE) Asunto: Propuesta de la Presidencia para instaurar un "Año Europeo de las familias"
(PPE) Betrifft: Vorschlag des Ratsvorsitzes zur Ausrufung eines "Europäischen Jahrs der Familie"
   Korpustyp: EU DCEP
Propongo pues instaurar una flexibilidad y una progresividad para alcanzar este objetivo del 10 %.
Sie schlägt daher vor, einen flexiblen und progressiven Ansatz für die Verwirklichung dieses Ziels von 10 % vorzusehen.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso de otitis parasitaria, se debe instaurar un tratamiento acaricida apropiado.
werden, um sicherzustellen, dass das Trommelfell Übertragung der Infektion ins Mittelohr sowie Gleichgewichtssinns vermieden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Para aquellas personas adultas que quieran controlar su peso e instaurar hábitos saludables.
Für Erwachsene, die ihr Gewicht kontrollieren und gesunde Lebensgewohnheiten aufnehmen wollen.
Sachgebiete: verlag e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Cuando aparecen los primeros síntomas de la enfermedad generalmente ya es tarde para instaurar un tratamiento.
Treten erste Anzeichen der Erkrankung auf, ist es für eine Therapie meist bereits zu spät.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Entonces coincidimos ampliamente, en primer lugar, en cuanto a la necesidad de instaurar el sistema Eurodac en la práctica y, en segundo lugar, en lo que respecta a las condiciones bajo las cuales se debe instaurar.
Wir waren uns über weite Strecken darüber einig erstens, dass Eurodac realisiert werden muss, und zweitens, unter welchen Bedingungen es umgesetzt werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vocación de la construcción europea, cuando ésta se deseó, fue la de instaurar, arraigar la paz después de tantas guerras inútiles y fratricidas. Instaurar la paz y consecuentemente, la democracia, ya que las dos van a la par.
Das Ziel der europäischen Einigung bestand von Anfang an darin, nach so vielen unnützen und brudermörderischen Kriegen den Frieden herzustellen und zu verankern, und mit dem Frieden die Demokratie, denn beide bilden eine Einheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con vistas a permitir la participación de terceros países en las iniciativas culturales conviene instaurar el "Mes Cultural"
Um die Beteiligung von Drittländern an Europäischen Kulturinitiativen zu ermöglichen, sollte an den "Europäische Kulturmonat"
   Korpustyp: EU DCEP
Hasta el momento el Consejo no ha debatido la posibilidad de instaurar una misión reguladora independiente para el BEI.
Der Rat hat die Möglichkeit einer unabhängigen Kontrolleinrichtung für die EIB bislang nicht erörtert.
   Korpustyp: EU DCEP
Debería en principio ser una plataforma para instaurar una perspectiva efectiva de paz en ambas orillas del Mediterráneo.
Es ist als Plattform für die Verfolgung einer echten Friedensperspektive auf beiden Seiten des Mittelmeers gedacht.
   Korpustyp: EU DCEP
se debe instaurar un tratamiento sintomático de la depresión respiratoria y las medidas estándar de cuidados intensivos.
Eine symptomatische Behandlung der Atemdepression und intensivmedizinische Standardmaßnahmen sind einzuleiten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En caso de sobredosis se debe controlar a los pacientes e instaurar el tratamiento sintomático y de soporte pertinente.
Im Falle einer Überdosis sind die Patienten zu überwachen, und es ist eine entsprechende symptomatische und unterstützende Therapie einzuleiten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En consecuencia, debe consultarse el Resumen de las Características del Producto de ritonavir antes de instaurar el tratamiento con PREZISTA.
Vor Aufnahme einer Therapie mit PREZISTA ist daher die Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels von Ritonavir zu beachten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ante la aparición de reacciones graves, se debe suspender la administración de Betaferon e instaurar el tratamiento médico adecuado.
Bei schweren Reaktionen sollen die Behandlung mit Betaferon abgebrochen und geeignete ärztliche Maßnahmen ergriffen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El Parlamento también pide que " se redoblen los esfuerzos para instaurar impuestos sobre el queroseno a nivel comunitario y mundial ".
Das Plenum fordert den Rat daher auf, bei seiner Frühjahrstagung den von der Kommission vorgeschlagenen Aktionsplan zu billigen.
   Korpustyp: EU DCEP
No se podrá instaurar un marco de paz duradera mientras los países árabes no normalicen sus relaciones diplomáticas con Israel.
Erst wenn die arabischen Länder volle diplomatische Beziehungen zu Israel aufnehmen, kann eine dauerhafte Friedensregelung zustande kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto podría ser contraproductivo con nuestro objetivo común de conseguir instaurar la paz en esta turbulenta región.
Es könnte kontraproduktiv sein, was unser gemeinsames Ziel, dieser bereits turbulenten Region den Frieden zu bringen, anbelangt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las tropas no han conseguido instaurar la paz en Afganistán, tampoco lo hará el dinero que hemos invertido.
Weder die Truppen noch der von uns in Gang gesetzte Strom an Geldmitteln sind in der Lage gewesen, Afghanistan Frieden zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El único partido gobernante echa por tierra todos los esfuerzos para instaurar un diálogo político en el país.
Alle Bemühungen um einen politischen Dialog in diesem Land werden vom Ansatz her von der Einheitspartei zerstört.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) El Reglamento propuesto se debería instaurar por medio del procedimiento de codecisión entre el Parlamento y el Consejo.
(SV) Dieser Verordnungsvorschlag muss anhand des zwischen Parlament und Rat bestehenden Mitentscheidungsverfahrens entschieden werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, ahora que se tambalean los viejos monopolios, no se deben instaurar nuevas situaciones de monopolio o duopolio.
Zur gleichen Zeit, zu der alte Monopole beseitigt werden, dürfen keine neue privaten Monopole oder Duopole an deren Stelle aufgebaut werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta extremadamente complicado instaurar la paz en Chechenia mientras determinados grupos poderosos pretenden lograr su secesión de Rusia.
Die Wiederherstellung des Friedens in Tschetschenien ist ausgesprochen schwierig, da starke Gruppen bestrebt sind, das Land von Russland abzutrennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la propuesta de instaurar una fuerza internacional de paz es un complemento necesario del proceso gradual.
Der Vorschlag für eine internationale Friedenstruppe stellt daher eine dringend notwendige Ergänzung des Stufenplans dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este conjunto de medidas también debe estar dirigido a los que proponen instaurar pequeñas o medianas empresas.
Dieses Maßnahmenpaket sollte auch für diejenigen bereitstehen, die ein kleines oder mittleres Unternehmen gründen wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con nuestro voto validaremos el conjunto de las disposiciones destinadas a instaurar el mercado interior de la energía.
Mit unserer Abstimmung werden wir den gesamten Komplex an Vorschriften zur Errichtung des Energiebinnenmarkts billigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberemos en realidad instaurar una política integral en lo tocante a los gastos de la seguridad social.
Bei der Frage der Kosten für die soziale Sicherheit ist eine integrale Politik erforderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De cara al futuro, corresponderá al Consejo del euro y al Consejo Ecofin instaurar un diálogo con el Banco Central.
Künftig wird es Aufgabe des Euro-Rates sowie des Ecofin-Rates sein, mit der Zentralbank einen Dialog aufzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que utilicemos las oportunidades que tenemos en el marco de este acuerdo para instaurar esa regla en Europa.
Daher sollten wir die Möglichkeiten, die uns mit diesem Abkommen gegeben sind, nutzen, um die Vorschrift in Europa durchzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, señor Presidente, concluyo insistiendo en que la Comisión debe instaurar realmente el principio de utilidad pública.
Herr Präsident, zum Abschluß möchte ich noch einmal mit Nachdruck dazu auffordern, daß die Kommission wirklich den Grundsatz der Gemeinnützigkeit durchsetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro Parlamento ha demostrado en muchas ocasiones que estaba convencido de la necesidad de instaurar esta moratoria universal.
Unser Parlament hat mehrfach deutlich gemacht, daß es von der Notwendigkeit eines weltweiten Moratoriums überzeugt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta manera podemos instaurar el respeto y la compresión hacia las diferencias que existen en su territorio.
So können wir Achtung und Verständnis für die vorhandenen Unterschiede wecken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa misma convicción es la que nos movió a instaurar un nuevo comité multidisciplinario de científicos eminentes.
In dieser Überzeugung haben wir einen neuen multidisziplinären Ausschuß mit hervorragenden Wissenschaftlern eingesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los políticos son los responsables de instaurar estas normas y no debemos ceder un ápice en este aspecto.
Für diese Regeln ist die Politik zuständig, und davon sollten wir uns nichts wegnehmen lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea busca un acuerdo de asociación con Argelia, con la voluntad de instaurar un diálogo político estructurado.
Die europäische Union strebt ein Assoziierungsabkommen mit Algerien an, um mit dem Land einen politischen Dialog führen zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«En caso necesario, la Comisión podrá instaurar un régimen armonizado de reconocimiento y certificación para estos buques.
„Erforderlichenfalls kann die Kommission eine harmonisierte Regelung für Besichtigung und Zeugnisse für diese Schiffe festlegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas aplicables son fruto de los esfuerzos realizados para instaurar la mejor compartimentación posible contra la evasión fiscal.
Die geltenden Regeln zeigen, dass Anstrengungen unternommen wurden, um die bestmöglichen Maßnahmen zur Verhinderung von Steuerhinterziehung zu treffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Protocolo 31 del Acuerdo EEE debe modificarse en consecuencia para permitir instaurar esta ampliación de la cooperación.
Das Protokoll 31 zum EWR-Abkommen sollte daher geändert werden, um diese erweiterte Zusammenarbeit zu ermöglichen —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parece sensato instaurar, además, un sistema de rotación que garantice un cambio continuo y, al mismo tiempo, cierta continuidad.
Zudem ist ein gewisses Rotationssystem sinnvoll, dass einen beständigen Wechsel bei gleichzeitiger Kontinuität sicher zu stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
- instaurar un plazo común de una semana, durante el cual el destinatario pueda negarse a aceptar el documento y devolverlo;
– eine einheitliche Frist von einer Woche festzulegen, innerhalb derer der Empfänger die Annahme des Schriftstücks verweigern darf, indem er es zurückschickt,
   Korpustyp: EU DCEP
En caso de sobredosis, se debe hospitalizar a los pacientes para observación e instaurar el tratamiento de soporte adecuado.
Im Falle einer Überdosierung sollten die Patienten zur Beobachtung stationär aufgenommen werden und eine entsprechend unterstützende Behandlung erhalten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En caso de sobredosis, se debe hospitalizar a los pacientes para observación e instaurar el tratamiento de soporte adecuado.
4.9 Überdosierung 52 Im Falle einer Überdosierung sollten die Patienten zur Beobachtung stationär aufgenommen werden und eine entsprechend unterstützende Behandlung erhalten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda suspender inmediatamente la terapia, observar cuidadosamente al paciente e instaurar las medidas de apoyo pertinentes.
Ein sofortiger Abbruch der Therapie, sorgfältige Beobachtung und die Einleitung geeigneter Unterstützungsmaßnahmen werden empfohlen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Durante las últimas décadas, el FMI se ha enfocado en salvar a los acreedores y en instaurar la agenda neoliberal.
In den vergangenen Jahrzehnten hat sich der IWF darauf konzentriert, Gläubigern aus der Patsche zu helfen und eine neoliberale Politik zu betreiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Para verificar la perturbación del crecimiento, el crecimiento debe seguirse durante un año antes de instaurar el tratamiento.
Vor Beginn einer Behandlung sollte über 1 Jahr verfolgt werden, ob eine Wachstumsstörung vorliegt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si se produce una sobredosis, debe tratarse al paciente sintomáticamente e instaurar medidas de soporte, según sea necesario.
Im Falle einer Überdosierung sollte der Patient symptomatisch behandelt und erforderlichenfalls unterstützenden Maßnahmen ergriffen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El Libro Blanco destaca asimismo la necesidad de instaurar un diálogo permanente con los consumidores con fines informativos y educativos. ES
Das Weißbuch fordert ferner einen ständigen Dialog mit den Verbrauchern mit dem Ziel der Information und Aufklärung. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La Unión Europea tiene el poder de instaurar la prohibición legal y permanente de los experimentos con primates.
Die EU hat es in der Hand, alle Affenversuche gesetzlich zu verbieten.
Sachgebiete: psychologie medizin philosophie    Korpustyp: Webseite
Dicen que quieres volver a instaurar el feudalismo en China. ¿Cuál es tu propuesta para los tibetanos?
Sie sagen, Sie wollen den Feudalismus zurück nach China bringen, also was würde Ihr Weg für die Tibeter bedeuten?
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Considerando los esfuerzos realizados por el Gobierno de Georgia para recomponer el país e instaurar el orden democrático en la totalidad del territorio,
in der Erwägung, dass die Bemühungen der georgischen Regierung darauf abzielen, das Land zu reintegrieren und die demokratische Ordnung auf dem gesamten Hoheitsgebiet herzustellen,
   Korpustyp: EU DCEP
Considera esencial instaurar medidas y programas de trazabilidad y detectabilidad para determinar la contaminación y localizar su fuente con el fin de combatirla con eficacia;
hält es für erforderlich, Maßnahmen und Programme zur Rückverfolgbarkeit anzunehmen, mit denen die Verunreinigung und ihre Quelle bestimmt werden können, damit der Verunreinigung wirksam entgegengetreten werden kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros deberán instaurar mecanismos eficaces para que los nacionales de terceros países empleados ilegalmente puedan denunciar a sus empresarios, directamente o a través de terceros designados.
Die Mitgliedstaaten sehen wirksame Verfahren vor , mit deren Hilfe illegal beschäftigte Drittstaatsangehörige unmittelbar oder über dazu benannte Dritte Beschwerde gegen ihre Arbeitgeber einreichen können.
   Korpustyp: EU DCEP
¿No cree la Comisión que se deberían instaurar medidas de protección normalizadas de ámbito comunitario y cumplimiento obligatorio, con objeto de elevar el nivel de seguridad?
Sollten nicht EU-weit standardisierte Schutzmaßnahmen verbindlich erlassen werden, um die Sicherheit zu erhöhen?
   Korpustyp: EU DCEP
Como en Egipto y en Túnez, también en Irán se han reanudado las protestas contra el régimen, a fin de instaurar la democracia y la soberanía popular.
Nach den Protesten in Ägypten und Tunesien wird jetzt auch im Iran wieder gegen das Regime für mehr Demokratie und Volkssouveränität protestiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Tras décadas de intentos fallidos, está a nuestro alcance instaurar un verdadero mercado único para patentes que ofrezca certidumbre jurídica y sea competitivo en el ámbito internacional.
Nach Jahrzehnten fehlgeschlagener Versuche ist ein echter Binnenmarkt für Patente, der für Rechtssicherheit sorgen und international wettbewerbsfähig sein kann, in greifbarer Nähe.
   Korpustyp: EU DCEP
Ha manifestado su preferencia por instaurar una tecnología innovadora y exclusiva sobre la que, no obstante, hasta la fecha no se dispone de datos experimentales.
Sie bevorzugt damit eine innovative, bislang einzigartige Technik, über die keine Erfahrungswerte vorliegen.
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo autorizó a la Comisión a entablar negociaciones con sus socios mediterráneos en 2006 con vistas a instaurar un mecanismo adecuado de solución de diferencias.
2006 ermächtigte der Rat die Kommission dazu, Verhandlungen mit den Partnern im Mittelmeerraum aufzunehmen, in deren Rahmen ein funktionstüchtiger Mechanismus für die Beilegung von Streitigkeiten ausgehandelt werden sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Se ha argumentado que los Estados más pequeños no son capaces de instaurar un sistema de control global del uso final que se haga de los productos.
Es wurde geltend gemacht, dass ein umfassendes System zur Überwachung der Endverwendung die Fähigkeiten kleinerer Staaten übersteigt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo piensa actuar para instaurar un diálogo con centros de poder que niegan a priori el diálogo con todo «infiel» perteneciente a cualquier otro credo?
Was gedenkt sie zur Einleitung eines Dialogs mit Machtzentren zu unternehmen, die den Dialog mit „Ungläubigen“, die einem anderen Glauben angehören, von vornherein ablehnen?
   Korpustyp: EU DCEP