linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
instaurar einrichten 145
aufbauen 29 aufstellen 6

Verwendungsbeispiele

instaurar einrichten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

mediante una recomendación de la Comisión acompañada de una decisión del Consejo y del Parlamento Europeo por el que se instaura un sistema de comprobación y presentación de informes. ES
durch eine Empfehlung der Kommission, beim Erlass einer Entscheidung des Rates und des Europäischen Parlaments, mit der ein Kontrollsystem und Meldesystem eingerichtet wird. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
¿Qué mecanismo de solidaridad se instauró, dado que ya estaba previsto un mecanismo de coacción y presión?
Welcher Solidaritätsmechanismus ist eingerichtet worden unter der Voraussetzung, dass sich bereits ein Mechanismus für Zwang und Druck abzeichnete?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece indispensable instaurar cursos universitarios interesantes y gratificantes que ofrezcan buenas salidas profesionales.
Es ist von grundlegender Bedeutung, interessante und einträgliche Studiengänge an den Universitäten einzurichten, die gute berufliche Gelegenheiten bieten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos instaurar el sistema inmediatamente para que se ponga en práctica.
Das System muß zur sofortigen Durchführung eingerichtet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este enfoque, debe aparcar de una vez la posibilidad de instaurar el cargo de un Fiscal Público para toda la Comunidad.
Dafür sollte endlich die Möglichkeit verankert werden, auf Gemeinschaftsebene einen Staatsanwalt einzurichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, es necesario estudiar las formas de instaurar un Fondo de Copenhague contra el Cambio Climático.
In dieser Hinsicht müssen wir Wege ermitteln, um einen Copenhagen Green Climate Fund einzurichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no se han instaurado instituciones adecuadas a escala nacional, regional y, en nuestro caso, europea, para la supervisión y el control de estos mercados.
Jedoch wurden keine adäquaten weltweiten, regionalen und in unserem Fall europäischen Institutionen zur Aufsicht und Kontrolle dieser Märkte eingerichtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que crear un régimen comunitario en cuanto sea posible para gestionar la seguridad de la información y, al mismo tiempo, hay que instaurar un sistema de control adecuado para las exportaciones de equipos y productos relacionados con la defensa y la seguridad a terceros países.
So schnell wie möglich muss ein zuverlässiges Gemeinschaftssystem für den Umgang mit der Informationssicherheit geschaffen werden, wobei auch ein adäquates Kontrollsystem für die Ausfuhr von Sicherheits- und Verteidigungsgütern in Drittstaaten eingerichtet werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme también decir que actualmente tenemos una delegación completa en Georgia y una delegación regionalizada que abarca Armenia, mientras que pretendemos instaurar una delegación completa en Azerbaiyán en 2007.
Ich möchte in diesem Zusammenhang ebenfalls erwähnen, dass wir derzeit eine vollwertige Delegation in Georgien und eine regionale Delegation für Armenien unterhalten. 2007 wollen wir eine vollwertige Delegation in Aserbaidschan einrichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
• Trabajar para obtener suficiente apoyo financiero y técnico a los programas alternativos de desarrollo e instaurar mejores mecanismos de supervisión y evaluación para valorar los efectos de dichos programas alternativos.
die Staaten dabei unterstützen, ihre auf der zwanzigsten Sondertagung der Generalversammlung eingegangenen Verpflichtungen zu erfüllen; auf die Gewährleistung angemessener finanzieller und technischer Unterstützung für alternative Entwicklungsprogramme hinarbeiten sowie bessere Überwachungs- und Evaluierungsmechanismen einrichten, um die Wirksamkeit alternativer Entwicklungsmaßnahmen zu bewerten.
   Korpustyp: UN

100 weitere Verwendungsbeispiele mit instaurar

566 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

· instaurar prácticas de reciclado y comercialización. ES
· Festlegung von Wiederverwertungs- und Handelspraktiken. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Necesitamos instaurar un sistema lo antes posible.
Diese soll möglichst rasch vollzogen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Navionics se compromete a instaurar mejores relaciones con sus clientes.
Navionics engagiert sich für eine bessere Beziehung zu seinen Kunden.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Artículos que tienden a instaurar nuevas obligaciones no fundamentadas.
Artikel, die ohne Rechtsgrundlage tendenziell neue Verpflichtungen begründen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queríamos instaurar una delegación regionalizada, pero los azerbaiyanos se negaron.
Wir hatten ursprünglich die Absicht, eine regionale Delegation zu eröffnen, aber dies wurde von Aserbaidschan abgelehnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Debemos instaurar una verdadera política común de asilo e inmigración.
– Wir müssen eine echte gemeinsame Asyl- und Einwanderungspolitik begründen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante también instaurar flexibilidad en la edad de jubilación.
Ein flexibles Renteneintrittsalter ist unerläßlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al instaurar la terapia con insulina, puede presentarse edema.
zu Atmung, Herzklopfen und niedriger Blutdruck.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En distintas ciudades austriacas se van a instaurar zonas ecológicas.
In Österreichs Städten sollen Umweltzonen errichtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El cometido más urgente es instaurar una democracia europea.
Die drängendste Aufgabe ist die Errichtung einer europäischen Demokratie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
24 Se debe instaurar rápidamente el tratamiento de urgencia.
Es ist sofort eine Notfallbehandlung einzuleiten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Al instaurar la terapia con insulina, puede presentarse edema.
Zu Beginn einer Insulintherapie können Ödeme auftreten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El efecto desaparece sin necesidad de instaurar un tratamiento especial.
Diese Nebenwirkung verschwindet wieder, ohne dass eine besondere Behandlung erforderlich ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Para aquellas personas adultas que quieran controlar su peso e instaurar hábitos saludables.
Für Erwachsene, die ihr Gewicht kontrollieren und gesunde Lebensgewohnheiten aufnehmen wollen.
Sachgebiete: verlag e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Cuando aparecen los primeros síntomas de la enfermedad generalmente ya es tarde para instaurar un tratamiento.
Treten erste Anzeichen der Erkrankung auf, ist es für eine Therapie meist bereits zu spät.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Si perdemos de vista esta realidad, nunca se podrá instaurar la paz.
Sollten wir darauf keine Rücksicht nehmen, so wird es dort nie Frieden geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de fomentar el uso de biocarburantes, es necesario instaurar un trato fiscal favorable.
Um die Nutzung von Biokraftstoffen zu fördern, sind steuerliche Anreize erforderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, es preciso instaurar una gestión común e integrada de las fronteras exteriores. ES
Eine gemeinsame und integrierte Verwaltung der Außengrenzen ist daher unabdingbar. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Tiene que consagrar la dirección política sobre la economía e instaurar los controles democráticos como norma.
Es muß politische Wirtschaftslenkung festschreiben und demokratische Kontrolle zur Norm machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que será ineludible instaurar el Estado de derecho, así como crear instituciones democráticas.
Es liegt auf der Hand, dass die Errichtung eines Rechtsstaates und demokratischer Institutionen unumgänglich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una necesidad urgente de revolucionar la OMC para poder instaurar la democracia en esta institución.
Die WTO muss dringend revolutioniert werden, damit Demokratie wieder Fuß fassen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, para aprovecharlo al máximo, tenemos que instaurar las normas apropiadas.
Allerdings müssen wir, um das meiste herauszuholen, eine geeignete Verordnung erlassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, sería bueno instaurar un código de buena conducta, al menos para el comercio minorista.
Es wäre dagegen sinnvoll, Verhaltenskodizes aufzustellen, welche im Einzelhandel Anwendung finden könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aras de la eficacia, es necesario instaurar el procesamiento informático de datos.
Die automatisierte Verarbeitung der Daten ist aus Effizienzgründen erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso de otitis parasitaria, se debe instaurar un tratamiento acaricida apropiado.
werden, um sicherzustellen, dass das Trommelfell Übertragung der Infektion ins Mittelohr sowie Gleichgewichtssinns vermieden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es necesario instaurar en el presupuesto de la política regional una «mejora» para los macizos montañosos.
Es muss dafür gesorgt werden, dass in den Haushalt der Regionalpolitik ein „Präzipuum“ für die Bergregionen aufgenommen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
(PPE) Asunto: Propuesta de la Presidencia para instaurar un "Año Europeo de las familias"
(PPE) Betrifft: Vorschlag des Ratsvorsitzes zur Ausrufung eines "Europäischen Jahrs der Familie"
   Korpustyp: EU DCEP
Propongo pues instaurar una flexibilidad y una progresividad para alcanzar este objetivo del 10 %.
Sie schlägt daher vor, einen flexiblen und progressiven Ansatz für die Verwirklichung dieses Ziels von 10 % vorzusehen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Estaría dispuesta a comprometer recursos que permitan instaurar una paz duradera en la región?
Wäre sie bereit, Mittel bereitzustellen, um einen erfolgreichen und dauerhaften Frieden in der Region herbeizuführen?
   Korpustyp: EU DCEP
- instaurar una ventanilla única para todos los asuntos administrativos relacionados con las PYME;
- zentrale Anlaufstellen für alle administrativen Angelegenheiten von KMU,
   Korpustyp: EU DCEP
No existe otro camino para instaurar la libertad y la estabilidad en el país.
Das ist der einzige Weg zu Freiheit und Stabilität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hagamos ahora todo lo posible por instaurar un sistema decente y correcto.
Setzen wir uns doch für ein gutes und annehmbares System ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
instaurar un mecanismo de acción correctiva en casos de mal funcionamiento.
ein Verfahren mit Abhilfemaßnahmen für Fälle mangelhafter Leistung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No creo que baste con instaurar la democracia para conseguir todos estos objetivos.
Ich bin nur nicht der Auffassung, daß wir das alles nur über den Weg der Demokratieinstallierung machen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante instaurar un sistema que funcione y que merezca la confianza de las personas.
Wir brauchen ein funktionierendes System und das Vertrauen der Menschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El siguiente paso es instaurar una Comisión que muestre liderazgo y que refleje nuestros valores.
Der nächste Schritt besteht darin, eine Kommission aufzustellen, die eine Vorreiterrolle übernimmt und unseren Wertvorstellungen entspricht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre el Parlamento y la Comisión se va a instaurar una nueva relación.
Zwischen Parlament und Kommission wird ein neues Verhältnis herrschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos que se pueda instaurar un debate sereno sobre unas bases imparciales, sin ucases, sin anatemas.
Wir wollen, daß eine ehrliche Debatte auf sachlicher Grundlage, ohne Diktat und ohne Verteufelung in Gang kommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería también importante instaurar un día europeo contra la trata de seres humanos.
Es wäre auch wichtig, dass wir einen europäischen Tag gegen Menschenhandel haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compete a Europa encabezar una alianza global para volver a instaurar, reafirmar y reforzar estos límites.
Es ist Aufgabe Europas, sich an die Spitze einer internationalen Allianz zu stellen, die diese Grenzen wieder herstellt, bekräftigt und stärkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que atañe a las tarifas estimo que debemos instaurar únicamente un tipo máximo.
Was den Tarif betrifft, finde ich, daß wir nicht mehr vorschreiben sollten, als einen erschwinglichen Höchsttarif.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deberán instaurar los procedimientos necesarios para introducir, actualizar y suprimir dichas descripciones.
Die Mitgliedstaaten führen die erforderlichen Verfahren für die Eingabe, Aktualisierung und Löschung solcher Ausschreibungen ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al instaurar la terapia con insulina, pueden presentarse anomalías en la refracción.
Zu Beginn einer Insulintherapie können Refraktionsanomalien auftreten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En caso de sobredosis se deben instaurar medidas terapéuticas de soporte.
Im Falle einer Überdosierung sollten allgemeine unterstützende medizinische Maßnahmen ergriffen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
16 de signos o síntomas de reacciones adversas e instaurar el tratamiento sintomático apropiado inmediatamente.
Im Falle einer Überdosierung wird empfohlen, den Patienten sorgfältig auf jegliche Anzeichen oder Symptome von Nebenwirkungen zu überwachen und unverzüglich eine adäquate symptomatische Behandlung einzuleiten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esta dosis se puede instaurar desde el primer día de tratamiento.
Mit dieser Dosis kann ab dem ersten Behandlungstag begonnen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las exigencias para instaurar un procedimiento de este tipo son una parodia de democracia.
Die Forderung nach einem solchen Wahlkreis ist ein Zerrbild der Demokratie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vocación de la construcción europea, cuando ésta se deseó, fue la de instaurar, arraigar la paz después de tantas guerras inútiles y fratricidas. Instaurar la paz y consecuentemente, la democracia, ya que las dos van a la par.
Das Ziel der europäischen Einigung bestand von Anfang an darin, nach so vielen unnützen und brudermörderischen Kriegen den Frieden herzustellen und zu verankern, und mit dem Frieden die Demokratie, denn beide bilden eine Einheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces coincidimos ampliamente, en primer lugar, en cuanto a la necesidad de instaurar el sistema Eurodac en la práctica y, en segundo lugar, en lo que respecta a las condiciones bajo las cuales se debe instaurar.
Wir waren uns über weite Strecken darüber einig erstens, dass Eurodac realisiert werden muss, und zweitens, unter welchen Bedingungen es umgesetzt werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea tiene el poder de instaurar la prohibición legal y permanente de los experimentos con primates.
Die EU hat es in der Hand, alle Affenversuche gesetzlich zu verbieten.
Sachgebiete: psychologie medizin philosophie    Korpustyp: Webseite
Dicen que quieres volver a instaurar el feudalismo en China. ¿Cuál es tu propuesta para los tibetanos?
Sie sagen, Sie wollen den Feudalismus zurück nach China bringen, also was würde Ihr Weg für die Tibeter bedeuten?
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Esto podría ser contraproductivo con nuestro objetivo común de conseguir instaurar la paz en esta turbulenta región.
Es könnte kontraproduktiv sein, was unser gemeinsames Ziel, dieser bereits turbulenten Region den Frieden zu bringen, anbelangt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se podrá instaurar un marco de paz duradera mientras los países árabes no normalicen sus relaciones diplomáticas con Israel.
Erst wenn die arabischen Länder volle diplomatische Beziehungen zu Israel aufnehmen, kann eine dauerhafte Friedensregelung zustande kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las tropas no han conseguido instaurar la paz en Afganistán, tampoco lo hará el dinero que hemos invertido.
Weder die Truppen noch der von uns in Gang gesetzte Strom an Geldmitteln sind in der Lage gewesen, Afghanistan Frieden zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa misma convicción es la que nos movió a instaurar un nuevo comité multidisciplinario de científicos eminentes.
In dieser Überzeugung haben wir einen neuen multidisziplinären Ausschuß mit hervorragenden Wissenschaftlern eingesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los políticos son los responsables de instaurar estas normas y no debemos ceder un ápice en este aspecto.
Für diese Regeln ist die Politik zuständig, und davon sollten wir uns nichts wegnehmen lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que utilicemos las oportunidades que tenemos en el marco de este acuerdo para instaurar esa regla en Europa.
Daher sollten wir die Möglichkeiten, die uns mit diesem Abkommen gegeben sind, nutzen, um die Vorschrift in Europa durchzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta extremadamente complicado instaurar la paz en Chechenia mientras determinados grupos poderosos pretenden lograr su secesión de Rusia.
Die Wiederherstellung des Friedens in Tschetschenien ist ausgesprochen schwierig, da starke Gruppen bestrebt sind, das Land von Russland abzutrennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con nuestro voto validaremos el conjunto de las disposiciones destinadas a instaurar el mercado interior de la energía.
Mit unserer Abstimmung werden wir den gesamten Komplex an Vorschriften zur Errichtung des Energiebinnenmarkts billigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberemos en realidad instaurar una política integral en lo tocante a los gastos de la seguridad social.
Bei der Frage der Kosten für die soziale Sicherheit ist eine integrale Politik erforderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De cara al futuro, corresponderá al Consejo del euro y al Consejo Ecofin instaurar un diálogo con el Banco Central.
Künftig wird es Aufgabe des Euro-Rates sowie des Ecofin-Rates sein, mit der Zentralbank einen Dialog aufzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta manera podemos instaurar el respeto y la compresión hacia las diferencias que existen en su territorio.
So können wir Achtung und Verständnis für die vorhandenen Unterschiede wecken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se produce una sobredosis, debe tratarse al paciente sintomáticamente e instaurar medidas de soporte, según sea necesario.
Im Falle einer Überdosierung sollte der Patient symptomatisch behandelt und erforderlichenfalls unterstützenden Maßnahmen ergriffen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Para verificar la perturbación del crecimiento, el crecimiento debe seguirse durante un año antes de instaurar el tratamiento.
Vor Beginn einer Behandlung sollte über 1 Jahr verfolgt werden, ob eine Wachstumsstörung vorliegt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En caso de sobredosis, se debe hospitalizar a los pacientes para observación e instaurar el tratamiento de soporte adecuado.
Im Falle einer Überdosierung sollten die Patienten zur Beobachtung stationär aufgenommen werden und eine entsprechend unterstützende Behandlung erhalten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En caso de sobredosis, se debe hospitalizar a los pacientes para observación e instaurar el tratamiento de soporte adecuado.
4.9 Überdosierung 52 Im Falle einer Überdosierung sollten die Patienten zur Beobachtung stationär aufgenommen werden und eine entsprechend unterstützende Behandlung erhalten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda suspender inmediatamente la terapia, observar cuidadosamente al paciente e instaurar las medidas de apoyo pertinentes.
Ein sofortiger Abbruch der Therapie, sorgfältige Beobachtung und die Einleitung geeigneter Unterstützungsmaßnahmen werden empfohlen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- instaurar un plazo común de una semana, durante el cual el destinatario pueda negarse a aceptar el documento y devolverlo;
– eine einheitliche Frist von einer Woche festzulegen, innerhalb derer der Empfänger die Annahme des Schriftstücks verweigern darf, indem er es zurückschickt,
   Korpustyp: EU DCEP
Parece sensato instaurar, además, un sistema de rotación que garantice un cambio continuo y, al mismo tiempo, cierta continuidad.
Zudem ist ein gewisses Rotationssystem sinnvoll, dass einen beständigen Wechsel bei gleichzeitiger Kontinuität sicher zu stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hasta el momento el Consejo no ha debatido la posibilidad de instaurar una misión reguladora independiente para el BEI.
Der Rat hat die Möglichkeit einer unabhängigen Kontrolleinrichtung für die EIB bislang nicht erörtert.
   Korpustyp: EU DCEP
Debería en principio ser una plataforma para instaurar una perspectiva efectiva de paz en ambas orillas del Mediterráneo.
Es ist als Plattform für die Verfolgung einer echten Friedensperspektive auf beiden Seiten des Mittelmeers gedacht.
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento también pide que " se redoblen los esfuerzos para instaurar impuestos sobre el queroseno a nivel comunitario y mundial ".
Das Plenum fordert den Rat daher auf, bei seiner Frühjahrstagung den von der Kommission vorgeschlagenen Aktionsplan zu billigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Con vistas a permitir la participación de terceros países en las iniciativas culturales conviene instaurar el "Mes Cultural"
Um die Beteiligung von Drittländern an Europäischen Kulturinitiativen zu ermöglichen, sollte an den "Europäische Kulturmonat"
   Korpustyp: EU DCEP
Además, ahora que se tambalean los viejos monopolios, no se deben instaurar nuevas situaciones de monopolio o duopolio.
Zur gleichen Zeit, zu der alte Monopole beseitigt werden, dürfen keine neue privaten Monopole oder Duopole an deren Stelle aufgebaut werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«En caso necesario, la Comisión podrá instaurar un régimen armonizado de reconocimiento y certificación para estos buques.
„Erforderlichenfalls kann die Kommission eine harmonisierte Regelung für Besichtigung und Zeugnisse für diese Schiffe festlegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Protocolo 31 del Acuerdo EEE debe modificarse en consecuencia para permitir instaurar esta ampliación de la cooperación.
Das Protokoll 31 zum EWR-Abkommen sollte daher geändert werden, um diese erweiterte Zusammenarbeit zu ermöglichen —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas aplicables son fruto de los esfuerzos realizados para instaurar la mejor compartimentación posible contra la evasión fiscal.
Die geltenden Regeln zeigen, dass Anstrengungen unternommen wurden, um die bestmöglichen Maßnahmen zur Verhinderung von Steuerhinterziehung zu treffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestro Parlamento ha demostrado en muchas ocasiones que estaba convencido de la necesidad de instaurar esta moratoria universal.
Unser Parlament hat mehrfach deutlich gemacht, daß es von der Notwendigkeit eines weltweiten Moratoriums überzeugt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El único partido gobernante echa por tierra todos los esfuerzos para instaurar un diálogo político en el país.
Alle Bemühungen um einen politischen Dialog in diesem Land werden vom Ansatz her von der Einheitspartei zerstört.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la propuesta de instaurar una fuerza internacional de paz es un complemento necesario del proceso gradual.
Der Vorschlag für eine internationale Friedenstruppe stellt daher eine dringend notwendige Ergänzung des Stufenplans dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este conjunto de medidas también debe estar dirigido a los que proponen instaurar pequeñas o medianas empresas.
Dieses Maßnahmenpaket sollte auch für diejenigen bereitstehen, die ein kleines oder mittleres Unternehmen gründen wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, señor Presidente, concluyo insistiendo en que la Comisión debe instaurar realmente el principio de utilidad pública.
Herr Präsident, zum Abschluß möchte ich noch einmal mit Nachdruck dazu auffordern, daß die Kommission wirklich den Grundsatz der Gemeinnützigkeit durchsetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea busca un acuerdo de asociación con Argelia, con la voluntad de instaurar un diálogo político estructurado.
Die europäische Union strebt ein Assoziierungsabkommen mit Algerien an, um mit dem Land einen politischen Dialog führen zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) El Reglamento propuesto se debería instaurar por medio del procedimiento de codecisión entre el Parlamento y el Consejo.
(SV) Dieser Verordnungsvorschlag muss anhand des zwischen Parlament und Rat bestehenden Mitentscheidungsverfahrens entschieden werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante las últimas décadas, el FMI se ha enfocado en salvar a los acreedores y en instaurar la agenda neoliberal.
In den vergangenen Jahrzehnten hat sich der IWF darauf konzentriert, Gläubigern aus der Patsche zu helfen und eine neoliberale Politik zu betreiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El Libro Blanco destaca asimismo la necesidad de instaurar un diálogo permanente con los consumidores con fines informativos y educativos. ES
Das Weißbuch fordert ferner einen ständigen Dialog mit den Verbrauchern mit dem Ziel der Information und Aufklärung. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En consecuencia, debe consultarse el Resumen de las Características del Producto de ritonavir antes de instaurar el tratamiento con PREZISTA.
Vor Aufnahme einer Therapie mit PREZISTA ist daher die Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels von Ritonavir zu beachten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
se debe instaurar un tratamiento sintomático de la depresión respiratoria y las medidas estándar de cuidados intensivos.
Eine symptomatische Behandlung der Atemdepression und intensivmedizinische Standardmaßnahmen sind einzuleiten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En caso de sobredosis se debe controlar a los pacientes e instaurar el tratamiento sintomático y de soporte pertinente.
Im Falle einer Überdosis sind die Patienten zu überwachen, und es ist eine entsprechende symptomatische und unterstützende Therapie einzuleiten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ante la aparición de reacciones graves, se debe suspender la administración de Betaferon e instaurar el tratamiento médico adecuado.
Bei schweren Reaktionen sollen die Behandlung mit Betaferon abgebrochen und geeignete ärztliche Maßnahmen ergriffen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El lema de san Pío X, "Instaurar todas las cosas en Cristo" se encuentra en la llamada de Juan Pablo II a la nueva evangelización.
Der Wahlspruch des heiligen Pius X., „Alles in Christus erneuern“, findet sich im Aufruf Johannes-Pauls II. zur Neuevangelisierung wieder.
Sachgebiete: kunst religion musik    Korpustyp: Webseite
El general Hafter declaró que no desea instaurar un poder militar en Libia sino actuar a favor del interés nacional poniendo fin al predominio de las milicias armadas.
General Hafter sagte, er wolle keine Militärregierung einsetzen, sondern im nationalen Interesse handeln, um der Herrschaft der Milizen ein Ende zu setzen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Han tenido algún efecto, pero parece que todavía nos encontramos bastante lejos de alcanzar nuestro objetivo de contribuir a instaurar una verdadera reforma democrática en este país.
Sie hatten eine gewisse Wirkung, aber es scheint, als liege noch ein weiter Weg vor uns, bis wir unser Ziel erreichen, diesem Land eine echte demokratische Reform zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este atentado iba dirigido contra todos los libaneses, de todas las confesiones y posiciones políticas, con el fin de instaurar un clima de terror entre la población.
Ziel dieses gegen alle Libanesen jeglicher Konfession und politischer Ausrichtung gerichteten Anschlags ist es, in der Bevölkerung ein Klima des Schreckens zu erzeugen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme repetir que si Hezbolá está dispuesta, como fuerza política, a instaurar la paz y la estabilidad en la región, merecerá cierto respeto.
Daher nochmals: Wenn die Hisbollah bereit ist, als politische Kraft an der Stabilität und am Frieden in der Region mitzuwirken, dann verdient sie durchaus eine gewisse Anerkennung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que instaurar desde hoy una reglamentación firme que excluya el cigarrillo de los lugares de trabajo y los lugares públicos.
Es bedarf unverzüglich strenger Vorschriften, mit denen Zigaretten von den Arbeitsplätzen oder aus öffentlichen Einrichtungen verbannt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos preservar ese Derecho y la paz en la Unión Europea como requisito previo necesario para poder instaurar también la paz en el mundo.
Dieses Recht und den Frieden müssen wir in der Europäischen Union bewahren, denn das ist die Voraussetzung dafür, daß wir auch friedenstiftend in der Welt wirken können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, mientras las élites políticas de Ucrania han logrado dominar el arte de hacerse elegir democráticamente, todavía no han podido instaurar una administración eficaz.
Aber obwohl die politische Führung in der Ukraine es bereits geschafft hat, sich demokratisch legitimieren zu lassen, ist man von effektiver Regierungsführung noch weit entfernt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Declarando que sigue resuelto a ayudar a los Gobiernos de Liberia y Sierra Leona en sus esfuerzos por instaurar una sociedad más estable, próspera y justa,
erklärend, dass er auch weiterhin entschlossen ist, den Regierungen Liberias und Sierra Leones bei ihren Bemühungen um eine stabilere, wohlhabendere und gerechtere Gesellschaft behilflich zu sein,
   Korpustyp: UN
d) Instaurar políticas y apoyar iniciativas dirigidas a facilitar el acceso de las personas de edad a los bienes y servicios;
c) den bezahlbaren Zugang zu unentbehrlichen Medikamenten und anderen therapeutischen Maßnahmen fördern;
   Korpustyp: UN