linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
intersticio Zwischenraum 10
Spalt 7 Interstitium 2 Hohlraum 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

intersticio Spalts erübrigt 2 Spaltmaß 1 Zwischenräume 1 offenen Spalt aufweist 1

Verwendungsbeispiele

intersticio Zwischenraum
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

De aletas pectoral y ventral muy cortas, sus aletas dorsales están separadas por un pequeño intersticio en su base. ES
Die Brust- und Bauchflossen sind sehr kurz, die Rückenflossen durch kleine Zwischenräume voneinander getrennt. ES
Sachgebiete: astrologie zoologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Brecha: Fisura que contiene numerosos fragmentos de rocas, con depósitos minerales en los intersticios.
Brekzie: eine Spalte, die zahlreiche Nebengesteinstrümmer und in den Zwischenräumen mineralische Ablagerungen enthält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las presentaciones llevaron a una activa discusión con los representantes de la DFG sobre conceptos de espacio, intersticios e interdisciplinaridad. DE
Die Präsentationen führten zu einer lebhaften Diskussion mit den Vertretern der DFG über Raumkonzepte, Zwischenräume und Interdisziplinarität. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
De este modo se obtiene la formación en el centro del disco de una zona estratificada de masa, dividida por aire en el intersticio.
Man erhält dann in der Mitte der Scheibe eine geschichtete Teigzone, die durch Luft im Zwischenraum geteilt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los intersticios de este contador listones se sujetan bajo vigas -Klemmfilzen.
In die Zwischenräume dieser Konterlattung werden Untersparren-Klemmfilzen geklemmt.
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau technik    Korpustyp: Webseite
En el intersticio entre el hogar y el revestimiento se hace circular aire exterior que, al entrar desde la base, se calienta por el contacto con las paredes antes de introducirse en el ambiente.
Im Zwischenraum zwischen Feuerraum und Verkleidung zirkuliert von außen zugeführte Luft, die durch die Basis eintritt, sich beim Kontakt mit den Wänden erwärmt und in den Wohnraum austritt.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
A petición, cubrimos el intersticio hasta el borde exterior de los pilares de la carpa (entre 10 y 13 cm, según el tipo de carpa), sujeto a recargo. DE
Auf Wunsch wird der Zwischenraum bis zur Außenkante der Pfosten (zwischen 10 - 13 cm, je nach Zelttyp) gegen Aufpreis durch uns ausgelegt. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Su tensión superficial muy reducida le permite penetrar al interior de todos los mecanismos y, de este modo, garantizar la lubricación y la protección, así como repeler el agua en los menores intersticios.
Dank seiner sehr geringen Oberflächenspannung dringt er in alle Mechanismen ein und entfaltet dort seine schmierende sowie schützende Wirkung und verdrängt das Wasser aus den kleinsten Zwischenräumen.
Sachgebiete: luftfahrt radio chemie    Korpustyp: Webseite
En el intersticio entre el hogar y el revestimiento se hace circular aire ambiente o exterior que, al entrar desde la base, se calienta por el contacto con las paredes antes de introducirse en el ambiente doméstico.
Im Zwischenraum zwischen Feuerraum und Verkleidung zirkuliert die Raum- oder Außenluft, die durch die Basis eintritt, sich beim Kontakt mit den Wänden erwärmt und in den Wohnraum austritt.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
En el intersticio entre el hogar y el revestimiento se hace circular aire ambiente o exterior que, al entrar desde la base, se calienta a lo largo de las paredes antes de introducirse en el ambiente.
Im Zwischenraum zwischen Feuerraum und Verkleidung zirkuliert die Raum- oder Außenluft, die durch die Basis eintritt, sich beim Vorbeifließen an den Wänden erwärmt und in den Wohnraum austritt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


intersticios primarios .
intersticios secundarios .
intersticio por disolución . .
acero libre de intersticios .
intersticio de la cresta ilíaca .

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "intersticio"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los asesinos, los ladrones y los sobornadores se esconden en los intersticios de la legislación europea.
Mörder, Diebe und Kriminelle finden in den Maschen der europäischen Gesetzgebung ihre Schlupflöcher.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las diferencias de altura se nivelan con exactitud milimétrica y los intersticios se ocultan hábilmente. DE
Höhenunterschiede werden millimetergenau ausgeglichen und Lücken geschickt verdeckt. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau typografie    Korpustyp: Webseite
La hoja de pasta que sale de la máquina, lógicamente no contiene aire (no hay intersticios).
Das Teigblatt am Ausgang ist natürlich frei von Luft (es sind keine Hohlräume vorhanden).
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
corrosión, el agua retenido en un intersticio puede provocar hielo y hacer estallar el tubo ES
Korrosion, Wasser dringt in kleinste Lücken, gefriert, und bringt dadurch Rohre etc. zum bersten ES
Sachgebiete: oekologie geologie chemie    Korpustyp: Webseite
Los que hemos practicado el Derecho sabemos que el Derecho se encuentra en los intersticios del procedimiento.
Wer sich mit dem Recht befaßt hat, weiß, daß das Recht in den Nebenaspekten des Verfahrens liegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los intersticios de la matriz se puede ver en cada caso dos lados mutuamente superpuestas considera que esta flor. DE
In den Zwickeln des Feldes sieht man jeweils zwei übereinander angeordnete Seitenansichten dieser Blüte. DE
Sachgebiete: religion kunst architektur    Korpustyp: Webseite
En los últimos años, el Presidente de la Comisión -y merece nuestro reconocimiento por ello- ha intentado aprovechar los intersticios para hacer avanzar esa estrategia.
In den letzten Jahren hat der Präsident der Kommission versucht, - und dafür verdient er große Anerkennung - dieses schöne Detail zu nutzen, die Strategie voranzubringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy de la opinión de que los convictos de delitos no deben poder esconderse en los intersticios de la Unión Europea.
Ich bin der Ansicht, dass jene, die wegen einer Straftat verurteilt wurden, nicht die Möglichkeit haben sollten, sich innerhalb der Europäischen Union ihrer Strafe zu entziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sistema de intersticio de cerámica/poliuretano Este sistema estandard de OTEC es adecuado para las aplicaciones más usuales en el campo del desbaste en húmedo. DE
Keramik/Polyurethan-Spaltsystem Dieses Standardsystem von OTEC eignet sich für die gängigsten Anwendungen im Nassschleifbereich. DE
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
La combinación cerámica/poliuretano impide un atascamiento y bloqueo del plato en el área del intersticio garantizando así una alta seguridad de proceso y bajos costos de mantenimiento. DE
Die Keramik-/Polyurethan-Kombination verhindert ein Verklemmen und Blockieren des Tellers im Spaltbereich und sorgt so für eine hohe Prozesssicherheit und geringen Wartungsaufwand. DE
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
6 bis El suelo del medio de transporte o del contenedor será lo bastante sólido para resistir el peso de los animales transportados; si tiene intersticios o está perforado, no presentará salientes para evitar que los animales puedan lesionarse.
Der Boden des Transportmittels oder -behältnisses muss stark genug sein, um das Gewicht der transportierten Tiere zu tragen; ist er nicht dicht gefugt oder weist er Löcher auf, so muss er glatt sein, damit sich die Tiere nicht verletzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Deseo que podamos contar aquí con más personas como ella y deseo que las personas ajenas conozcan el trabajo que realmente se lleva a cabo en los intersticios de esta Asamblea.
Ich wünschte, wir hätten mehr Kollegen wie sie, und ich wünschte, außerhalb des Parlaments wüßte man mehr über die Arbeit, die hier in diesem Parlament tatsächlich geleistet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dimensión de las partículas en los procesos de presión discontinua y continua: la dimensión de las partículas se determinará por la dimensión del orificio de la picadora o de los intersticios;
Partikelgröße bei Chargenbetrieb unter Dampfdruckbedingungen und kontinuierlicher Arbeitsweise, wobei sich die Partikelgröße nach der Größe des Scheibenlochs oder der Spaltweite des Brechers richtet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre todo para el sistema de intersticio, la distancia entre plato giratorio y paredes del contenedor, ofrece OTEC varios sistemas únicos, los que son perfectamente adaptables a los correspondientes requerimientos del cliente. DE
Vor allem beim Spaltbereich, die Distanz zwischen Teller und Behälterwand, bietet OTEC mehrere einzigartige Systeme, die sich perfekt auf die jeweilige Anforderung des Kunden abstimmen lassen. DE
Sachgebiete: radio foto technik    Korpustyp: Webseite
La combinación cerámica/poliuretano impide un atascamiento y bloqueo del plato en el área del intersticio y garantiza así una alta seguridad del procesamiento y bajos costes de mantenimiento. DE
Die Keramik-/Polyurethan-Kombination verhindert ein Verklemmen und Blockieren des Tellers im Spaltbereich und sorgt so für eine hohe Prozesssicherheit und geringen Wartungsaufwand. DE
Sachgebiete: radio foto technik    Korpustyp: Webseite
Solamente OTEC posee el sistema especial por deslizamiento con intersticio, con el cual también es posible procesar piezas delgadísimas en forma fiable (p. ej. piezas de lámina de acero de 0,1 mm de espesor). DE
Nur OTEC hat das spezielle Gleitspaltsystem, mit dem auch dünnste Werkstücke (z.B. 0,1 mm dicke Blechteile) zuverlässig bearbeitet werden können. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto technik    Korpustyp: Webseite
Ante todo en el área del intersticio, distancia entre plato y pared del contenedor, ofrece OTEC varios sistemas únicos, los cuales se pueden adaptar perfectamente a los requerimientos del cliente. DE
Vor allem beim Spaltbereich, der Distanz zwischen Teller und Behälterwand, bietet OTEC mehrere einzigartige Systeme, die sich perfekt auf die jeweilige Anforderung des Kunden abstimmen lassen. DE
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
La carga que hay entre el cátodo y el ánodo en el intersticio de trabajo fluye a través de una solución de electrolitos, generalmente nitrato sódico o cloruro sódico.
Die Ladung zwischen Kathode und Anode im Arbeitsspalt fließt über eine Elektrolytlösung, meist Natriumnitrat oder Natriumchlorid.
Sachgebiete: chemie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Su tensión superficial muy reducida le permite penetrar al interior de todos los mecanismos y, de este modo, garantizar la lubricación y la protección, así como repeler el agua en los menores intersticios.
Dank seiner sehr geringen Oberflächenspannung dringt er in alle Mechanismen ein und entfaltet dort seine schmierende sowie schützende Wirkung und verdrängt das Wasser aus den kleinsten Zwischenräumen.
Sachgebiete: luftfahrt radio chemie    Korpustyp: Webseite
Esta moderna terapia "Mesolift" a traves de campos electromagnéticos alternantes, abre canales iónicos de transporte activo generando el inercambio de sustancias entre las celulas y el intersticio conduciendo a una mejora visible y tangible de la superficie de la piel. DE
Die moderne Therapie öffnet mittels pulsierender elektromagnetischer Felder aktive Transportkanäle. Durch das Einschleusen verschiedener Wirksubstanzen wie Hyaluronsäure, Aminosäuren und Vitaminen, führt die Mesolift- Behandlung zu einer sichtbaren und fühlbaren Verbesserung und Straffung der Hautoberfläche. DE
Sachgebiete: medizin auto tourismus    Korpustyp: Webseite
son responsables de la contaminación urbana en la medida en que el 50 % de los residuos urbanos están relacionados con productos de la industria tabaquera y, una vez arrojadas a la calle, se quedan atrapadas en los intersticios, resultando muy difícil su retirada con la maquinaria disponible;
Sie sind verantwortlich für die Verschmutzung der Städte, denn 50 % der Siedlungsabfälle werden durch Erzeugnisse der Tabakindustrie verursacht, und nachdem die Kippen auf die Straße geworfen wurden, bleiben sie in Fugen und Zwischenräumen stecken und sind somit schwer mit den verfügbaren Kehrmaschinen zu entfernen.
   Korpustyp: EU DCEP
El revolucionario sistema de sanificación a vapor Sani System Polti tiene justamente estas características, a diferencia de los desinfectantes químicos utilizados habitualmente, que presentan importantes limitaciones, entre las que se encuentran la posible toxicidad y/o irritabilidad hacia el operador/ huésped y la dificultad para alcanzar ranuras e intersticios.
Das revolutionäre Sanitisationssystem Sani System Polti besitzt gerade diese Eigenschaften im Vergleich zu den üblicherweise verwendeten chemischen Desinfektionsmitteln, die erhebliche Grenzen aufweisen, wie z. B. die mögliche Toxizität und/oder Reizung des Bedieners/Gastes und die Schwierigkeit, Ecken und Ritzen zu erreichen.
Sachgebiete: pharmazie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite