Deberá introducirse el portamuestras en la cámara de combustión de forma que el extremo de la muestra quede expuesto a la llama, y se cortará el gas al cabo de 15 segundos.
Der Probenhalter wird so in den Brennkasten eingeschoben, dass das Ende der Probe der Flamme ausgesetzt ist; nach 15 Sekunden wird die Gaszufuhr unterbrochen.
Si desea volver a planificar de forma más precisa, doble clic sobre el evento y cambie las horas de inicio y de fin usando los menús desplegables que dividen el día en cuartos de hora. Si esta precisión no es suficiente, puede introducir la hora deseada directamente.
Wenn Sie den Termin noch exakter verschieben möchten, klicken Sie auf diesen und ändern Sie die Start- und Endzeit mit den Menüs, die den Tag in Viertelstunden teilen. Wenn diese Genauigkeit nicht ausreicht, können Sie die gewünschte Zeit auch direkt eingeben.
Como con cualquier otro ioslave de & kde; es posible introducir una & URL;, como man: socket en cualquier aplicación de & kde;. Inténtelo en & kwrite; y verá la página de manual en formato & kde;.
Wie bei allen anderen Ein-/Ausgabemodulen von & kde; können Sie auch hier in jeder & kde;-Anwendung eine & URL; wie man:socket eingeben. Versuchen Sie es & eg; in & kwrite; und Sie werden das Programmhandbuch im HTML -Format sehen können.
Si echa un vistazo a & kspread; cuando haya acabado de arrancar, podrá ver una hoja de celdas rectangulares vacías, dispuestas en filas (con números) y en columnas (con letras). Aquí es donde puede introducir datos o fórmulas, texto o gráficas.
Nach den Start von & kspread; sehen Sie eine Tabelle mit leeren rechteckigen Zellen, angeordnet in nummerierten Zeilen und mit Buchstaben benannten Spalten. Hier können Sie Daten, Formeln, Text oder Diagramme eingeben.
Si quiere configurar con frecuencia alarmas similares, puede crear una plantilla de alarma para evitar tener que introducir cada vez todos los detalles desde cero. Una plantilla puede tener todos los detalles que puede tener una alarma, aparte de la fecha de comienzo.
Wenn Sie häufiger ähnliche Erinnerungen anlegen, sollten Sie zu diesem Zweck eine Erinnerungsvorlage einrichten. Dies hat den Vorteil, dass Sie nicht jedes Mal alle sich wiederholenden Daten erneut eingeben müssen. Eine Vorlage kann bis auf das Startdatum alle normalen Erinnerungsdaten beinhalten.
En este campo puede introducir un URL para su hoja de estilos. Es posible apuntar a una hoja de estilos de su disco duro o de algún lugar de Internet.
In dieses Feld können Sie die Adresse (URL) einer Stilvorlage eingeben. Sie können dabei eine lokale Datei oder eine entfernte Datei (aus dem Internet) auswählen.
Además aquí puede introducir una frase de ejemplo de la expresión. Hay un tipo de consulta sencillo que solicita el contenido de este campo pero con una línea de puntos en vez de la palabra en cuestión.
Zusätzlich können Sie hier einen Beispielsatz für den Ausdruck eingeben. Es gibt einen einfachen Abfragetyp, der Sie mit dem Inhalt dieses Feldes fragt, wobei das gefragte Wort durch Punkte ersetzt wird.
Existe información más detallada disponible en help: / kmag (puede introducir esta & URL; en & konqueror;, o ejecutar khelpcenter help: / kmag).
Ausführlichere Benutzerdokumentation finden Sie mit help:/kmag (gebenSie entweder diese URL in die Adressleiste von & konqueror; ein oder starten Sie khelpcenter help:/kmag).
Hemos hablado de empleo pero a falta de poder llevar una política de empleo, decidimos introducir un capítulo sobre este asunto en el Tratado.
Wir haben von der Beschäftigung gesprochen. Da wir jedoch keine Beschäftigungspolitik betreiben können, wird von uns die Aufnahme eines Beschäftigungskapitels in den Vertrag beschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felicitamos al Sr. Spring por sus gestiones en materia de política exterior, por introducir el empleo en el Tratado y por la excepcional transparencia de su documento, gracias a la cual toda Europa sabe adónde nos dirigimos desde aquí.
Wir beglückwünschen Herrn Spring zu seinen außenpolitischen Anstrengungen, zur Aufnahme der Beschäftigung in den Vertrag und die einmalige Offenheit in diesem Dokument, so daß ganz Europa weiß, wohin wir von hier aus steuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ciudadanía es una competencia nacional de los Estados miembros y me parece que introducir este concepto en el informe no añade gran cosa, pudiendo, en cambio, crear problemas jurídicos.
Die Staatsbürgerschaft unterliegt der Zuständigkeit der einzelnen Mitgliedstaaten, und die Aufnahme dieses Konzepts in den Bericht fügt ihm meiner Ansicht nach nichts Wichtiges hinzu, kann dagegen jedoch rechtliche Probleme schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que a uno u otro diputado le habría gustado introducir esta o aquella enmienda.
Natürlich hätten die Abgeordneten die Aufnahme der einen oder anderen Änderung gerne gesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE no debe utilizar los problemas que haya entre los países candidatos como disculpa para retrasar sus propias reformas, y los países candidatos no deberían servirse de las dificultades de las reformas internas de la UE como disculpa para aplazar las reformas que tienen que introducir a fin de poder ser miembros de pleno derecho.
Die EU sollte nicht die Probleme in den Beitrittsländern als Vorwand gebrauchen, um ihre eigenen Reformen aufzuschieben, und die Beitrittsländer sollten nicht die Schwierigkeiten bei den internen EU-Reformen vorschieben, um eigene Reformen hinauszuzögern, die vor der Aufnahme in die Europäische Union durchgeführt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Posición Común a la que me refería contempla todos los criterios que se tienen en cuenta para introducir nombres, agencias o personas en la lista.
Der von mir erwähnte Gemeinsame Standpunkt legt alle Kriterien fest, die hinsichtlich der Aufnahme von Namen, Körperschaften oder Personen in diese Liste zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo cabe decir de la entrada en el Programa de la industria del entretenimiento y multimedia, las tecnologías de la información y las ciencias sociales, así como de la novedad de introducir la investigación relacionada con la inteligencia y la lucha contra el terrorismo.
Gleiches gilt für die Einbeziehung der Unterhaltungs- und Multimediaindustrie, der Informationstechnologien und der Sozialwissenschaften sowie, was neu ist, die Aufnahme der Forschung im Bereich der Aufklärung und des Kampfes gegen den Terrorismus in das Programm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, ya no se trata de añadir cuestiones a la rúbrica "Derechos humanos" , si no de introducir asuntos nuevos.
Es geht jetzt also nicht um weitere Themen für die Rubrik "Menschenrechte ", sondern um die Aufnahme neuer Punkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión que trata de introducir las técnicas de planificación racional en su arsenal en materia de política energética es una buena propuesta.
Der Vorschlag der Kommission, der die Aufnahme rationeller Planungstechniken in ihr energiepolitisches Arsenal beabsichtigt, ist ein guter Vorschlag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta crisis indujo a la Comisión a revisar la normativa comunitaria en esta materia y a estudiar la posibilidad de introducir disposiciones relativas al uso de las llamadas vacunas marcadoras como un instrumento adicional contra la enfermedad en caso de emergencia.
Diese Krise veranlasste die Kommission, die diesbezüglichen Gemeinschaftsvorschriften zu überprüfen und die Möglichkeit der Aufnahme von Bestimmungen über die Anwendung so genannter Marker-Impfstoffe als zusätzliches Instrument gegen die Krankheit in Notsituationen zu erkunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
introduciraufgenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, pues, merece que se la apoye, independientemente de los ajustes que se puedan introducir aún y que sigan una orientación más global de equilibrio de todos los intereses afectados, si bien se debe reconocer que se trata de un proceso de consulta al Parlamento.
Deshalb sollte er unterstützt werden, ungeachtet der Anpassungen, die im Sinne einer größeren Ausgewogenheit aller vorhandenen Interessen noch aufgenommen werden können. Gleichwohl steht fest, dass wir es hier mit einem Prozess der Konsultation des Parlaments zu tun haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un elemento que hay que introducir también -entiendo yo- en este informe de síntesis, y en las reuniones posteriores hay elementos que así lo consideran.
Es geht um ein Element, das - meines Erachtens - ebenfalls in diesen Synthesebericht aufgenommen werden muss; in den nachfolgenden Beratungen wurde darauf hingewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento ha vuelto a introducir el importe que se había acordado en un principio, de acuerdo con las perspectivas financieras, para la financiación de la red Natura 2000, cuyo objetivo es la protección de la naturaleza y la biodiversidad.
Das Parlament hat den ursprünglich entsprechend der Finanziellen Vorausschau abgestimmten Betrag zur Finanzierung des Natura-2000-Netzes, das der Erhaltung der Natur und der biologischen Vielfalt dient, wieder aufgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este esfuerzo podría respaldarse con la creación de un registro estadístico de las empresas de economía social de cada uno de los Estados miembros e introducir dichos datos en el sistema europeo de estadísticas, EUROSTAT.
Diese Bemühungen können auch unterstützt werden, indem ein statistisches Verzeichnis der sozialwirtschaftlichen Unternehmen in jedem Mitgliedstaat der Europäischen Union erstellt und die Daten in das europäische Statistiksystem EUROSTAT aufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra comisión considera aceptable la propuesta de reforma presentada por la Comisión, si bien queremos introducir una serie de enmiendas dirigidas, principalmente, a reforzar el papel del Parlamento Europeo en el procedimiento de reforma de este sector.
Unser Ausschuß hält den von der Kommission eingereichten Reformvorschlag für akzeptabel. Allerdings möchten wir eine Reihe von Änderungsanträgen aufgenommen sehen, die in erster Linie dazu dienen, die Rolle des Europäischen Parlaments in dem Verfahren der Reform dieses Sektors zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra opinión, los temas que hay que introducir en la agenda de la Conferencia, señor Presidente, son esencialmente tres.
Unserer Meinung nach sind es im wesentlichen drei Punkte, die in die Agenda der Konferenz aufgenommen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los departamentos de la Comisión siguen tratando de introducir en los programas nacionales y regionales normas y medidas encaminadas a poner fin a la difusión y acumulación de armas ilícitas.
Die Dienststellen der Kommission wirken weiter darauf hin, dass Standards und Maßnahmen zur Verhinderung der Verbreitung und Anhäufung illegaler Waffen in nationale und regionale Programme aufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos introducir los criterios de convergencia para el empleo y la lucha contra el desempleo en el Tratado de la UE para que se les confiera el mismo peso específico que se confiere a los requisitos para la admisión de un Estado.
Konvergenzkriterien für Beschäftigung und Arbeitslosigkeit müssen deshalb in den EU-Vertrag aufgenommen werden, so daß sie dasselbe Gewicht bekommen wie die Anforderungen für eine Mitgliedschaft in der EWU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No ignoramos que un artículo del Acta del Consejo de Ministros, que curiosamente pasó desapercibido, estipula que Europol especifica si se pueden introducir en el fichero analítico, datos relativos al origen racial, a las creencias religiosas o de otro tipo, a las opiniones políticas, a la vida sexual o a la salud.
Wir wissen sehr wohl, dass es nach einem Artikel des Rechtsakts des Ministerrats, auf den seltsamerweise niemand aufmerksam wurde, zulässig ist, dass Europol bestimmt, ob personenbezogene Daten betreffend die ethnische Herkunft, die Religion, die Weltanschauung, die politische Meinung, das Sexualleben oder die Gesundheit in das Zentralregister aufgenommen werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, opino que se debería introducir una disposición específica en el texto para permitir a los Estados miembros acceder a la base de datos mencionada anteriormente si transmiten una solicitud a la Comisión a tal efecto.
Hier müsste meiner Meinung nach eine konkrete Festlegung in den Text aufgenommen werden, die jedem Mitgliedstaat, der eine entsprechende Anfrage an die Kommission richtet, den Zugriff auf diese Datenbank ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
introducirerlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resulta inimaginable introducir una norma que pueda poner en peligro los derechos de los futuros beneficiarios.
Es ist keine Rede davon, Rechtsvorschriften zu erlassen, welche die Ansprüche künftiger Rentner gefährden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tiene mucho sentido introducir una legislación si no podemos asegurar su cumplimiento efectivo.
Es hat wenig Sinn, Gesetze zu erlassen, wenn wir nicht sicher sein können, dass sie wirksam umgesetzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se considere o no deseable introducir normas por las que se prohíban los anuncios de tabaco, la directiva propuesta no debe promoverse.
Unabhängig davon, ob man es für wünschenswert hält, Vorschriften über ein Verbot von Tabakwerbung zu erlassen, darf die vorgeschlagene Richtlinie nicht unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La armonización es razonable y necesaria, puesto que algunos Estados miembros, como Alemania, Austria y Suecia, han decidido ya introducir o elaborar una legislación propia en torno a los límites de emisiones de escape para embarcaciones de recreo.
Die Harmonisierung ist vernünftig und notwendig, denn ein Teil der Mitgliedstaaten, darunter Deutschland, Österreich und Schweden, hat bereits beschlossen, eigene Rechtsvorschriften über Emissionsgrenzen von Sportbooten zu erlassen oder zu planen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme decir también que esta Cámara se precipita constantemente a introducir normativas.
Gestatten Sie mir auch die Bemerkung, dass dieses Parlament es immer wieder eilig hat, Verordnungen zu erlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay motivo para introducir una legislación a nivel europeo para tratar estos asuntos o para que el Parlamento Europeo, como institución, tenga que verse involucrado en este tema.
Es gibt keinen Grund dafür, Gesetze auf EU-Ebene zur Lösung dieser Probleme zu erlassen oder das Europäische Parlament in diese Sache hineinzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, el Partido Laborista del PE ha votado en contra de las propuestas sobre las nuevas directivas verticales, porque sería prematuro introducir nueva legislación.
Wir haben deshalb gegen die Vorschläge für neue vertikale Richtlinien gestimmt, denn wir halten es für verfrüht, schon jetzt weitere Rechtsvorschriften zu erlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de introducir nuevas leyes que impongan cargas adicionales a las empresas, se sugiere que las propias empresas mejoren la seguridad de los datos personales con el uso de sistemas de seguridad como la encriptación.
Bevor Gesetze erlassen werden, die für die Wirtschaft eine zusätzliche Belastung darstellen, wird vorgeschlagen, dass die Wirtschaft selbst personenbezogene Daten besser schützt, indem sie Sicherungsmaßnahmen wie die Datenverschlüsselung ergreift.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo deseo felicitar especialmente a los responsables de haber sentado el claro precedente que nos permite introducir normas de mínimos, incluso si el mercado interior se mantiene como fundamento jurídico.
Ferner gilt mein besonderer Dank denjenigen, die jetzt den eindeutigen Beweis dafür erbracht haben, dass wir Mindestvorschriften auch dann erlassen können, wenn Binnenmarktbestimmungen die Rechtsgrundlage bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cláusula que garantice el derecho a mantener e introducir una normativa más estricta para productos en base a unos criterios ambientales y sanitarios.
Eine Umweltgarantie, welche das Recht garantiert, aus Rücksicht auf die Umwelt und die Gesundheit strengere Vorschriften für Waren beizubehalten und zu erlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
introducirsie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De acuerdo con la jurisprudencia del Tribunal de Justicia, los tratados que eliminan la doble imposición deben cumplir con los requisitos del mercado interior y, sobre todo, no deben introducir ninguna discriminación o discrepancias en relación con las libertades básicas ratificadas en el Tratado Constitutivo de la Comunidad Europea.
Gemäß der Rechtsprechung des Gerichtshofs müssen Abkommen, die Doppelbesteuerung ausschließen, den Anforderungen des Binnenmarktes genügen. Insbesondere dürfen sie keine Diskriminierung oder Widersprüche mit den im Vertrag über die Europäischen Gemeinschaften verankerten Grundfreiheiten einbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta forma, si algunos Estados miembros han decidido introducir peajes de carretera, entonces, no deberán introducir más adelante una ecotasa adicional.
Wenn ein Mitgliedstaat also entschieden hat, Mautgebühren einzuführen, sollten sie später nicht noch eine zusätzliche Emissionssteuer verlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos que la PPC sirva a los intereses de la pesca moderna, debe introducir una serie de cambios profundos que permitan establecer un equilibrio justo entre la conservación de los recursos y la viabilidad del sector, y abrir la puerta a nuevos sistemas de gestión para los distintos tipos de pesca existentes en la UE.
Wenn die GFP den Interessen der modernen Fischerei dienen soll, muss sie eine Reihe an tiefgreifenden Veränderungen durchführen, die sicherstellen, dass ein faires Gleichgewicht zwischen dem Erhalt der Ressourcen und der Lebensfähigkeit des Sektors besteht, indem die Tür für neue Verwaltungssysteme für die verschiedenen Arten der Fischerei in der EU geöffnet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente estamos enseñando a los cuerpos de policía de otros países a introducir el derecho a la presunción de inocencia en su trabajo y a no apresurarse en dar la orden de disparar.
Denn wir bilden Polizisten in anderen Ländern aus, damit sie genau das Recht der Unschuldsvermutung endlich in ihre Arbeit mit einbeziehen und keinen vorläufigen Erschießungsbefehl ausstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La industria automovilística y la industria de los neumáticos han indicado justamente estos tres últimos días, aquí en el Parlamento, que podrían introducir sin mayores problemas algún tipo de modificaciones en los neumáticos.
Die Automobilindustrie und die Reifenindustrie haben gerade in den letzten drei Tagen in diesem Hause hier signalisiert, dass sie sehr wohl in der Lage sind, gerade bei den Autoreifen das eine oder andere zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras los Gobiernos no hagan lo que ellos mismos han acordado, a saber, aplicar en acciones políticas el Libro Blanco de Delors y el Pacto por el Empleo de Santer, podrán introducir tantos capítulos de empleo en el Tratado como quieran.
Solange die Regierungen nicht das tun, was sie selbst beschlossen haben, nämlich das Weißbuch Delors und den Beschäftigungspakt Santer umzusetzen in politische Aktionen, können sie so viele Beschäftigungskapitel in den Vertrag hineinschreiben wie sie wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha publicado esta semana un documento sobre las mejoras que piensa introducir en su administración.
Diese Woche hat die Kommission ein Dokument herausgebracht, in dem sie darstellt, wie die Arbeit in der Verwaltung zu verbessern sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en cuanto a la cláusula más escandalosa del texto, el principio del país de origen, aunque formalmente se ha suprimido, se ha vuelto a introducir a hurtadillas gracias a las posibilidades abiertas por la Directiva relativa al desplazamiento de trabajadores y el Reglamento sobre la ley aplicable a las obligaciones contractuales.
Darüber hinaus, betreffend die skandalöseste Klausel im Text, das Herkunftslandprinzip: Obwohl sie offiziell gestrichen wurde, hat sie sich dank der durch die Richtlinie über die Entsendung von Arbeitnehmern und die Verordnung über das auf vertragliche Schuldverhältnisse anzuwendende Recht eröffneten Möglichkeiten wieder eingeschlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los requisitos para su prevención son viables y esta legislación nos permite dar un paso adelante al introducir nuevas prohibiciones de una gama de productos químicos, pesticidas y contaminantes que suponen un riesgo para la vida acuática y también para la humana.
Die Forderungen für ihre Vermeidung sind durchsetzbar, und diese Rechtsvorschriften bringen uns einen Schritt weiter, indem sie den Einsatz verschiedener chemischer Stoffe, Pestizide und Schadstoffe verbieten, die eine Gefahr für die im Wasser lebenden Organismen und auch das menschliche Leben darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, lo agravan porque incentivan a los traficantes a introducir de contrabando más grupos de inmigrantes a Europa.
Vielmehr verschärfen sie das Problem, weil sie als Anreiz für Mittelsmänner wirken, mehr Gruppen von Einwanderern nach Europa zu schmuggeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
introducirvornehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me pregunto, por tanto, por qué el Consejo quiere introducir aquí per se una modificación, de ahí nuestra enmienda.
Ich frage mich also, weshalb der Rat hier per se eine Änderung vornehmen möchte, und deshalb haben wir einen Änderungsantrag eingereicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, antes de poder introducir nuevas correcciones para los ejercicios siguientes, primero debemos realizar las visitas de inspección programadas.
Bevor wir aber allenfalls weitere Berichtigungen für die nachfolgenden Haushaltsjahre vornehmen können, müssen wir zuerst noch die programmgemäßen Kontrollbesuche durchführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debe introducir las modificaciones legislativas internas necesarias que permitan la continuación de los acuerdos comerciales en vigor.
Die EU muss die notwendigen Veränderungen an ihren Rechtsvorschriften vornehmen, damit die laufenden Handelsvereinbarungen weiterlaufen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, hay una serie de cambios fundamentales que podemos introducir ahora, con el fin de mejorar la eficiencia de la Comisión y los Estados miembros para gestionar los fondos en este ámbito.
Einige entscheidende Veränderungen können wir aber jetzt schon vornehmen, um die Effektivität der Mittelverwaltung in diesem Bereich durch die Kommission und die Mitgliedstaaten zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, vivimos en un mundo en el que el armamento no puede faltar y en el que estamos obligados a introducir continuamente modernizaciones.
Leider Gottes ist dies eine Welt, in der Rüstung notwendig ist, in der wir weitere Modernisierungen vornehmen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro Grupo se felicita por el resultado de la votación de estas dos enmiendas aprobadas prácticamente por unanimidad por los diputados europeos y lamenta que la Comisión desee introducir modificaciones de fondo a través de un reglamento aparentemente "anodino».
Unsere Fraktion ist mit dem Abstimmungsergebnis sehr zufrieden, denn die beiden Änderungsanträge wurden von den Abgeordneten fast einstimmig verabschiedet. Wir bedauern nur, daß die Kommission mit Hilfe einer offensichtlich "unwichtigen" Regelung grundlegende Änderungen vornehmen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, permítanme que me haga eco de las palabras del Sr. MacCormick: necesitamos hechos que estén basados mucho más claramente en pruebas objetivas antes de introducir modificaciones a esta legislación.
Daher darf ich die Worte von Herrn MacCormick noch einmal aufgreifen: Wir brauchen viel mehr auf eindeutigen Fakten basierende Belege, bevor wir eine Änderung dieser Rechtsvorschrift vornehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe emprenderse la reflexión sobre el modo en que la próxima Conferencia Intergubernamental podría introducir las modificaciones institucionales y reformar los mecanismos de toma de decisiones en el sentido necesario para la plena realización del espacio de libertad, seguridad y justicia.
Es müssen Überlegungen darüber eingeleitet werden, wie die nächste Regierungskonferenz die institutionellen Änderungen vornehmen und die Mechanismen der Entscheidungsfindung im Hinblick auf die erforderliche vollständige Verwirklichung des Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts reformieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de justicia reconocer que el único cambio que he intentado introducir en este informe fue el de refundir los apartados 6 y 8 en aras de una mayor coherencia.
Die einzige Veränderung, die ich an diesem Bericht vornehmen wollte, war der Versuch, Absatz 6 und 8 zu verschmelzen, weil sich dies aus Gründen des Zusammenhangs anbot.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, previa consulta a los diferentes Grupos quisiera introducir dos pequeñas modificaciones, importantes para algunos, en la enmienda nº 2.
Herr Präsident, in Änderungsantrag 2 möchte ich nach Rücksprache mit einzelnen Fraktionen zwei kleine, für einige jedoch wichtige Änderungen vornehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
introducireingegeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero esto presupone que en los restaurantes y tiendas existan aparatos en los que se pueda introducir el código.
Das setzt aber voraus, daß in Restaurants und Geschäften solche Geräte vorhanden sind, in die der Code eingegeben werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señora Presidenta, desearía comunicarle que mi tarjeta no funciona, ya que acabo de introducir una que creía haber perdido en el despacho y resulta que no es válida.
(FR) Frau Präsidentin! Nehmen Sie bitte zur Kenntnis, dass meine Karte nicht funktioniert, da ich gerade eine Karte eingegeben habe, von der ich glaubte, sie im Büro verloren zu haben, und diese wird als ungültig angezeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada Estado miembro podrá introducir en el SIS II una única descripción por persona u objeto.
Für jede Person oder Sache darf nur eine Ausschreibung pro Mitgliedstaat in das SIS II eingegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
si las descripciones son incompatibles, los Servicios Nacionales Sirene se consultarán entre sí utilizando un formulario E para introducir en última instancia una única descripción;
Sind die Ausschreibungen unvereinbar, konsultieren die SIRENE-Büros einander mit dem Formular E, damit letztlich nur eine Ausschreibung eingegeben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello será también aplicable a los perjuicios que hayan sido causados por los Estados miembros al introducir datos inexactos o al introducirlos o almacenarlos de forma ilegal.
Dies gilt auch, wenn der Schaden durch einen Mitgliedstaat verursacht worden ist, der unrichtige Daten eingegeben hat oder Daten unrechtmäßig eingegeben oder gespeichert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Estado miembro podrá introducir en el SIS una única descripción por persona.
Für jede Person darf nur eine Ausschreibung pro Mitgliedstaat in das SIS eingegeben werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, se comunicará automáticamente al Sirene mediante un mensaje de su N.SIS la posibilidad de introducir la descripción que se mantenía en suspenso.
Die Sirene sollte anschließend automatisch über eine Mitteilung durch das N.SIS benachrichtigt werden, dass eine zurückgestellte Ausschreibung eingegeben werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Estado miembro podrá introducir en el SIS II una única descripción por persona u objeto.
Für jede Person bzw. Sache darf nur eine Ausschreibung pro Mitgliedstaat in das SIS II eingegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
si las descripciones no son compatibles entre sí o si existe la más mínima duda acerca de su compatibilidad, los servicios Sirene se consultarán entre sí utilizando un impreso E para introducir una sola y única descripción;
Sind die Ausschreibungen nicht vereinbar oder bestehen Zweifel an ihrer Vereinbarkeit, konsultieren die SIRENE-Büros einander mit dem Formular E, damit letztlich nur eine Ausschreibung eingegeben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se deberán introducir en el SIS II todas las descripciones de personas objeto de una orden de búsqueda con el fin de garantizar que las solicitudes de detención preventiva puedan ser inmediatamente ejecutables (artículo 64 del Convenio y artículo 9, apartado 3, de la Decisión marco sobre la orden de detención europea).
Eine Personenfahndungsausschreibung wird in das SIS II eingegeben, damit umgehend auf ein Ersuchen um das sofortige Ergreifen der erforderlichen Maßnahme reagiert werden kann (Artikel 64 des Schengen-Übereinkommens, Artikel 9 Absatz 3 des Rahmenbeschlusses über den Europäischen Haftbefehl).
Korpustyp: EU DGT-TM
introducireinzubringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El único que está intentando introducir política interior es el señor Mayor Oreja que ni siquiera tuvo la deferencia de asistir a este período parcial de sesiones.
Die einzige Person, die versucht, innenpolitische Fragen einzubringen, ist Herr Mayor Oreja, der nicht einmal die Höflichkeit besaß, an dieser Tagung teilzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante las negociaciones con terceros países, la Comisión debe seguir tratando de introducir la abolición de la mutilación genital femenina como cláusula y debe ser posible procesar a todo el que cometa el delito de la circuncisión femenina en cualquier Estado miembro.
Die Kommission muss bei Verhandlungen mit Drittländern weiterhin versuchen, die Abschaffung von Genitalverstümmelung als Klausel einzubringen, und der Tatbestand der Beschneidung in allen Mitgliedsstaaten der EU muss strafrechtlich verfolgt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, tanto el Presidente en ejercicio del Consejo como la Sra. Diamantopoulou han hecho ya algunos comentarios sobre los temas planteados a lo largo de este debate y, por tanto, me limitaré a introducir algunos elementos adicionales.
Herr Präsident! Sowohl der amtierende Ratspräsident als auch Frau Diamantopoulou haben bereits einiges zu den im Laufe dieser Aussprache angesprochenen Themen gesagt, und deshalb werde ich mich darauf beschränken, einige zusätzliche Elemente einzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene la intención -y me gustaría que planteará esto al G20- de introducir iniciativas para adoptar reglas claras que controlen las ventas en descubierto y abiertas y las permutas de cobertura por incumplimiento crediticio?
Beabsichtigen Sie - und ich möchte, dass Sie das auf dem G20 ansprechen -, Initiativen einzubringen, um klare Vorschriften für offene, "nackte" Leerverkäufe und Credit Default Swaps zu verabschieden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste no es el medio adecuado para introducir semejante disposición.
Hier ist nicht die richtige Stelle, um eine solche Bestimmung einzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguimos reclamando una revisión del convenio para introducir unas mejores posibilidades de control parlamentarias y judiciales.
Wir fordern nach wie vor eine Revision des Abkommens, um bessere parlamentarische und gerichtliche Kontrollmöglichkeiten einzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ponente, me he permitido introducir algunas enmiendas que han sido apoyadas también por la Comisión de Asuntos Jurídicos.
Ich habe mir als Berichterstatterin erlaubt, einige Änderungen einzubringen, die auch vom Rechtsausschuß unterstützt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero algunas personas aprovechan la ocasión para introducir en esta resolución una disposición contra las subvenciones concedidas a los productores de tabaco.
Manche Leute schlagen allerdings einen Vorteil aus der Situation, um eine Bestimmung in diese Entschließung einzubringen, die gegen die an die Tabakerzeuger gezahlten Subventionen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El examen del Consejo permitió introducir cierto número de enmiendas que mejoraban la propuesta inicial.
Die Prüfung durch den Rat machte es möglich, eine Reihe von Änderungen einzubringen, die den ursprünglichen Vorschlag verbesserten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el hecho de que hemos tratado de introducir en estas normas la idea de ágora, la posibilidad de que los ciudadanos también puedan dirigirse al Parlamento Europeo y participar en sus discusiones.
Sie bezieht sich auf unseren Versuch, die Idee eines Bürgerforums in die Geschäftsordnung einzubringen. Dadurch würden auch die Bürger die Möglichkeit bekommen, sich an das Europäische Parlament zu wenden und an den Diskussionen im Parlament teilzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
introducireinzugeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se mantengan los registros de las reparaciones y el mantenimiento de un vehículo en una base de datos central del fabricante del vehículo o en su nombre, los reparadores independientes deberán tener acceso gratuito a estos registros y poder introducir información sobre las reparaciones y el mantenimiento que hayan realizado.
Werden Reparatur- und Wartungsaufzeichnungen über ein Fahrzeug in einer zentralen Datenbank des Fahrzeugherstellers oder in einer für diesen unterhaltenen zentralen Datenbank gespeichert, haben unabhängige Reparaturbetriebe unentgeltlichen Zugang zu derartigen Aufzeichnungen und haben die Möglichkeit, Informationen über von ihnen durchgeführte Reparatur- und Wartungsarbeiten einzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de reproducir información, el aparato permite a los usuarios introducir datos.
Neben der Wiedergabe von Informationen bietet das Gerät dem Nutzer die Möglichkeit, Daten einzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro informador es el encargado de incluir la indicación «usurpación de identidad» en la descripción y de introducir datos adicionales de la víctima de la usurpación de identidad, como fotografías, impresiones dactilares e información sobre cualquier documento de identidad válido.
Es obliegt dem ausschreibenden Mitgliedstaat, die Anmerkung „misused identity“ (missbräuchlich verwendete Identität) in die Ausschreibung einzufügen und ergänzende Daten des Opfers der missbräuchlichen Identitätsverwendung wie Lichtbilder, Fingerabdrücke und Angaben zu gültigen Ausweispapieren einzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, deben determinar la manera de introducir en el sistema de intercambio electrónico de datos los datos sobre los programas operativos y los programas de cooperación.
In den Mustern sollte daher definiert werden, in welcher Form Daten über operationelle und Kooperationsprogramme in das elektronische Datenaustauschsystem einzugeben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se podrán introducir actividades observando las siguientes restricciones:
Es muss möglich sein, Tätigkeiten mit den folgenden Einschränkungen einzugeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
el Estado miembro informador notificará a todo Estado miembro que hubiera manifestado su deseo de introducir una descripción sobre una persona u objeto ya incluidos en el SIS cualquier respuesta positiva sobre la descripción original;
bb) Ein Mitgliedstaat, der zuvor den Wunsch geäußert hatte, eine Ausschreibung zu einer bereits ausgeschriebenen Person oder Sache einzugeben, ist von dem ausschreibenden Mitgliedstaat über jeden Trefferfall bezüglich der ursprünglichen Ausschreibung zu unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario determinar el personal debidamente autorizado de las autoridades de los Estados miembros que tendrá acceso al sistema para introducir, modificar, suprimir o consultar datos para los fines específicos del VIS, de conformidad con el presente Reglamento, en la medida necesaria para el desempeño de sus funciones.
Es ist erforderlich, die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten zu bestimmen, deren dazu ermächtigte Bedienstete die Befugnis haben, Daten für die festgelegten Zwecke des VIS gemäß dieser Verordnung einzugeben, zu ändern, zu löschen oder abzufragen, soweit dies für die Erfüllung ihrer Aufgaben nötig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El derecho a introducir directamente datos en el sistema de información de Europol y de recuperarlos del mismo quedará reservado a las unidades nacionales, a los funcionarios de enlace, al director, a los directores adjuntos y a los miembros del personal de Europol debidamente habilitados.
Die nationalen Stellen, die Verbindungsbeamten, der Direktor und die stellvertretenden Direktoren sowie die dazu ordnungsgemäß ermächtigten Europol-Bediensteten haben das Recht, unmittelbar Daten in das Europol-Informationssystem einzugeben und aus diesem abzurufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo los analistas estarán facultados para introducir datos en el fichero de que se trate y modificar tales datos.
Nur die Analytiker sind befugt, Daten in die jeweilige Datei einzugeben und diese Daten zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, autorizar que los trámites se realicen a partir de una declaración de tránsito efectuada por escrito, cuya utilización obliga a las autoridades competentes a introducir manualmente los datos de la misma en el sistema informatizado, ya no se justifica económicamente.
Unter diesen Umständen ist es nicht länger wirtschaftlich gerechtfertigt zu gestatten, dass Förmlichkeiten auf der Grundlage einer schriftlichen Versandanmeldung durchgeführt werden; dies hat zur Folge, dass die zuständigen Behörden verpflichtet sind, die Angaben der Anmeldung manuell in das EDV-gestützte System einzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
introducireingeführt werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, la nueva Directiva deberá mejorar los mecanismos existentes e introducir otros nuevos - mecanismos que faciliten la superación de los conflictos relacionados con los cambios organizativos, como la escisión o fusión de empresas, los despidos masivos y sobre todo el traslado de las empresas y centros de trabajo fuera de la UE.
Mit dieser neuen Richtlinie sollten außerdem die bestehenden Verfahren verbessert und neue, dringend notwendige Mechanismen eingeführtwerden - Mechanismen, mit denen sich der Druck nehmen lässt, der durch Änderungen in der Organisation wie Unternehmensteilungen oder -zusammenschlüsse, Massenentlassungen und vor allem durch Verlagerung von Unternehmen und Betriebsstätten innerhalb der EU entsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es preciso introducir medidas de recuperación de costes, hacer que la economía trabaje por el medio ambiente.
Ferner müssen Kostendeckungsmaßnahmen eingeführtwerden, so dass die Wirtschaftssektoren für die Umwelt aufkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, dicha propuesta es la antesala de una intervención inadmisible y flagrante en los presupuestos de los Estados miembros al introducir condiciones de sumisión mediante la cofinanciación obligatoria de las ayudas directas por parte de los Estados miembros.
Außerdem wird dieser Vorschlag zum Vorboten eines eklatanten und unzulässigen Eingriffs in die Haushalte der Mitgliedstaaten, indem mit der obligatorischen Kofinanzierung der direkten Beihilfen durch die Mitgliedstaaten durch die Hintertür Bedingungen der Abhängigkeit eingeführtwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, tendrán que introducir el principio de pago de ciertos gastos de asistencia sanitaria por parte del paciente.
In diesem Sinne wird die Selbstbeteilung der Patienten an bestimmten Gesundheitsausgaben eingeführtwerden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión está encaminada a introducir controles obligatorios de la gripe aviar de baja patogenicidad en todos los Estados miembros.
Mit dem Kommissionsvorschlag soll in allen Mitgliedstaaten eine obligatorische Überwachung für gering pathogene Geflügelpestviren eingeführtwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está estudiando actualmente la posibilidad de introducir dichos sistemas de listas negras o grises en todos los ámbitos de la política de la UE en los que se utilicen fondos comunitarios.
Gegenwärtig prüft die Kommission, ob solche Systeme der grauen bzw. schwarzen Listen nicht in allen Bereichen der EU-Politik eingeführtwerden können, in denen EU-Mittel vergeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, es preciso introducir inspecciones sistemáticas.
Außerdem müssen systematische Kontrollen eingeführtwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría que introducir un sistema para cuando existen diferentes normas en relación con el tiempo necesario para obtener una cualificación entre el país de origen y el país donde la persona solicita trabajo, para que ambas cualificaciones puedan verificarse o pueda obtenerse cualquier cualificación necesaria y adicional.
Es sollte ein System für Fälle eingeführtwerden, bei denen im Herkunfts- und im Arbeitsland des Betreffenden unterschiedliche Regeln bezüglich der Zeitdauer für den Erwerb einer Berufsqualifikation gelten, sodass Abschlüsse entweder nachgeprüft oder notwendige und zusätzliche Qualifikationen erworben werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los instrumentos que permiten regular el mercado en situaciones de emergencia ante una crisis, hay que introducir algunos que constituyan una red de seguridad, por ejemplo, rebasar los límites de retirada en aproximadamente un 10%, en el caso de crisis graves.
Was die Marktregulierung in Krisennotfällen angeht, so müssen einige Instrumente eingeführtwerden, die ein Sicherheitsnetz darstellen, beispielsweise müssen die Rücknahmegrenzen im Falle gravierender Krisen um etwa 10 % überschritten werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede indicar la Comisión cómo evalúa el futuro del sector pesquero, y los empleos correspondientes, en caso de que prosigan las actuales políticas y prácticas y no se hagan reformas al respecto para reducir el exceso de capacidad, poner freno a los descartes pesqueros e introducir medidas para fomentar unas prácticas sostenibles?
Wie beurteilt die Kommission die Zukunft der Fischereiwirtschaft und deren Beschäftigungslage, wenn die derzeitigen Maßnahmen und Methoden fortgeführt und keine Reformen zum Abbau von Überkapazitäten und zur Einschränkung der Rückwürfe eingeführtwerden? Wird die Kommission Maßnahmen zur Förderung nachhaltiger Verfahren ergreifen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
introducirbringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Canciller Schüssel, como Presidente en ejercicio del Consejo, ha aprovechado cada oportunidad para introducir el debate a la Comisión, y a las próximas presidencias finlandesa, alemana, portuguesa y eslovena.
Herr Bundeskanzler Schüssel hat als Ratspräsident jede Gelegenheit genutzt, um die Themen in der Kommission und den kommenden Präsidentschaften, die Finnland, Deutschland, Portugal und danach Slowenien innehaben werden, zur Sprache zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me anima su petición a la Comisión y a los Estados miembros de introducir más iniciativas para aumentar la eficiencia energética en el transporte.
Ihre Forderung an die Kommission und die Mitgliedstaaten, mehr Initiativen zur Erhöhung der Energieeffizienz im Verkehrswesen auf den Weg zu bringen, hat mich ermutigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho aumento de la responsabilidad hará desistir a los productores de introducir bienes en el mercado de los que no estén completamente seguros de que están sin defectos.
Eine solche Verschärfung der Haftung wird Produzenten davon abhalten, Waren auf den Markt zu bringen, von deren Fehlerfreiheit sie nicht absolut überzeugt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Verheugen ha dicho muy claramente a este respecto que no tiene ningún deseo de introducir una legislación que pudiera constituir una crítica del estilo de vida.
Herr Verheugen hat hier gerade deutlich gesagt, dass es ihm nicht daran gelegen war, eine Lifestyle-Kritik-Verordnung auf den Weg zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el comercio de la sangre y el afán de lucro los que hacen correr el riesgo de introducir factores de inseguridad mediante controles insuficientes o laxistas, la falta de respeto de los plazos y de las normas a lo largo de la cadena de transfusión.
Erst Bluthandel und Profitgier können durch unzureichende oder allzu lax gehandhabte Kontrollen, durch Nichteinhaltung von Fristen und Vorschriften im Verlauf der gesamten Transfusionskette Unsicherheitsfaktoren ins Spiel bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, señor Dartmouth, me ha llamado la atención que usted siempre esté tratando de introducir al contribuyente británico en sus discursos.
Frau Präsidentin! Herr Dartmouth, mir ist aufgefallen, dass Sie in Ihren Reden immer versuchen, den britischen Steuerzahler ins Spiel zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nuestro parecer, esta es una solución razonable que da a esos productores tiempo para introducir alternativas libres de mercurio en sus productos.
Das ist unserer Meinung nach eine vernünftige Lösung und gibt diesen Herstellern Zeit, ihre Produkte mit quecksilberfreien Substituten auf den Markt zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos hablando de introducir la racionalidad en el sector ferroviario y transformarlo en un sector ferroviario europeo y adecuado para el siglo XXI.
Wir sprechen davon, Rationalität in den Eisenbahnsektor zu bringen und ihn in einen europäischen Eisenbahnsektor umzuwandeln, der dem 21. Jahrhundert entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La legislación de las telecomunicaciones aprobada durante los últimos cinco años ha demostrado que Europa está progresando seria y sistemáticamente, gracias al compromiso y al know-how que nos ha permitido introducir una legislación adecuada.
Die Telekom-Gesetzgebung dieser fünf Jahre hat gezeigt, dass sich Europa ehrlich und konsequent vorwärtsbewegt - dank des Engagements und dank des Könnens, diese in die richtige Fassung zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá la Mesa y, en particular, sus funcionarios, sabrán mostrarse lo suficientemente flexibles como para reconocer ese error, de manera que podamos introducir un nuevo enfoque, en vez de permitir que nuestra falta de flexibilidad revele nuestra ineptitud para hacer política.
Vielleicht ist das Präsidium, insbesondere die Beamten des Präsidiums, ja so flexibel, einen solchen Irrtum einzugestehen, damit wir wirklich zu neuen Ufern kommen können und nicht mit der mangelnden Flexibilität auch unsere Unfähigkeit, Politik zu machen, zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
introduciraufzunehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe habla de introducir un nuevo concepto de la Decisión marco: "justificación de terrorismo".
Im Bericht wird davon gesprochen, einen neuen Begriff in den Rahmenbeschluss aufzunehmen - die Rechtfertigung des Terrorismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para completar esta noción, mi Grupo propone introducir las nociones de calidad nutritiva y de salud óptima en la enmienda 8.
Um diesen Begriff zu ergänzen, schlägt meine Fraktion vor, in Änderungsantrag 8 die Begriffe optimale Ernährungs- und Gesundheitsqualität aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo acoge también con satisfacción la propuesta de la Comisión de introducir una cláusula de derechos humanos en este acuerdo.
Das Europäische Parlament begrüßt ferner den Vorschlag der Kommission, in das Abkommen eine Menschenrechtsklausel aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que actuar con cuidado para no introducir elementos que queden fuera del ámbito del mercado interno o de la Política Comercial Común en cuanto bases jurídicas.
Wir müssen aufpassen, nicht Themen aufzunehmen, für die in der Binnenmarkts- bzw. gemeinsamen Handelspolitik keine Rechtsgrundlage existiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tres observaciones con respecto a la enmienda 8. Primero, la Comisión está de acuerdo en introducir en el artículo 5.3, entre los criterios en materia de subvencionalidad con el nivel máximo del 20%, los aspectos vinculados con la seguridad.
Drei Bemerkungen noch zu Änderungsantrag 8. Zunächst ist die Kommission damit einverstanden, in Artikel 5.3 unter den Kriterien für die Zuschussgewährung in Höhe von 20 % die Sicherheitsaspekte aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos recibido algunas quejas acerca de la propuesta de introducir el tabaco.
Einige Mitglieder haben sich über den Vorschlag, den Tabakanbau aufzunehmen, beschwert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la Comisión no renuncia, y propone introducir, de forma sistemática, en toda negociación de acuerdo preferencial de libre cambio, una cláusula de retirada de las preferencias en caso de inobservancia de las normas.
Dennoch gibt die Kommission nicht auf und schlägt vor, systematisch in jede Verhandlung über präferenzielle Freihandelsabkommen eine Klausel aufzunehmen, die besagt, dass die Präferenzen im Falle der Nichteinhaltung dieser Normen rückgängig gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha insistido en la necesidad de introducir las referencias al mercado interior, y no sólo a la globalización, cuando hablamos de este objetivo; ha comentado también la necesidad de destacar algunos problemas específicos y, en ese sentido, también la distinción por sexos, que, en su opinión, es un tema de mainstreaming.
Sie betonte die Notwendigkeit, den Bezug auf den Binnenmarkt und nicht nur auf die Globalisierung aufzunehmen, wenn wir von diesem Ziel sprechen; sie hält es ebenfalls für erforderlich, einige spezifische Probleme hervorzuheben, in diesem Zusammenhang auch die Unterscheidung nach Geschlechtern, die ihrer Meinung nach eine Frage des Mainstreaming ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después, el Consejo siguió deliberando y ha llegado a un acuerdo previo para introducir el alcohol de síntesis y se nos ha solicitado un segundo informe.
Später setzte der Rat die Beratungen fort, gelangte zu einer vorläufigen Einigung, den Synthesealkohol mit aufzunehmen, und forderte einen zweiten Bericht von uns an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque considero bastante positivo el planteamiento de la Comisión, me parece oportuno y acertado introducir algunas enmiendas con los siguientes objetivos:
Ich halte den Ansatz der Kommission für sehr positiv, doch es erschien mir zweckmäßig und angebracht, einige Änderungen mit folgenden Zielen aufzunehmen:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
introducirvorzunehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En resumen, nuestro Grupo no está convencido de la necesidad de introducir cambios ahora de manera precipitada, sin realizar una evaluación exhaustiva.
Kurzum - unsere Fraktion ist nicht überzeugt, dass zum jetzigen Zeitpunkt notwendig ist, ohne eine gründliche Bewertung übereilte Änderungen vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La meta era mantener la mayor continuidad posible e introducir el menor número posible de cambios requeridos por el nuevo tratado, pero con la hipótesis básica de mantener el mismo nivel de flexibilidad y el mismo equilibrio de poder entre las instituciones.
Ziel war es dabei, so kohärent wie möglich zu bleiben und nur die Änderungen vorzunehmen, wie der neue Vertrag verlangt, mit dem Grundgedanken, dasselbe Ausmaß an Flexibilität und dieselbe Ausgewogenheit an Befugnissen zwischen den verschiedenen Institutionen beizubehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible que quizá también sea razonable modificar los plazos de prescripción o introducir alguna modificación en relación con la prueba del daño.
Es mag sein, daß es sinnvoll ist, eventuell die Verjährungsfristen zu ändern oder auch eine Änderung an der Beweisführung vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las instituciones deben estar preparadas para introducir cambios, si es preciso, en los reglamentos que ahora se deciden en el actual período de financiación.
Alle Institutionen müssen bereit sein, bei Bedarf während der aktuellen Finanziellen Vorausschau Änderungen an den hier beschlossenen Verordnungen vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos habría gustado que la iniciativa que se puso en marcha hace unas semanas para introducir los cambios pertinentes y llegar a una solución transaccional hubiera recibido un mayor apoyo, incluso en el Comité del artículo 133.
Wir hatten gehofft, dass die Initiative, die Sie vor wenigen Wochen unternommen haben, um kleine Veränderungen vorzunehmen und so einen Kompromiss zu erzielen, stärker hätte unterstützt werden können, auch innerhalb des Artikel-133-Ausschusses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al basarse en una reelaboración de textos anteriores, esta propuesta intentaba introducir la tan necesitada racionalización, combinando en un único instrumento legal el derecho a la libre circulación y residencia en el territorio europeo, y consagrar específicamente el derecho de residencia permanente tras cuatro años de residencia continua.
Nach der Überarbeitung der vorliegenden Entwürfe bestand das Ziel dieses Vorschlags darin, die erforderliche Straffung vorzunehmen und in einem einzigen Rechtsinstrument das Recht auf freien Personenverkehr mit dem Recht der freien Wohnsitznahme im europäischen Raum zu verbinden, und vor allem das Recht auf Daueraufenthalt nach vier Jahren ununterbrochenen Aufenthalts zu verankern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, fue necesario modificar nuestra propuesta formal para introducir esas modificaciones sustanciales, y ello explica el retraso del que estamos hablando.
Andererseits war es notwendig, unseren Vorschlag formal zu ändern, um diese wesentlichen Änderungen vorzunehmen, und daraus erklärt sich der angesprochene Zeitverzug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo, por el contrario, consideró oportuno introducir algunas modificaciones.
Der Rat beschloß hingegen, einige Änderungen vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si es viable establecer prácticas en las instituciones comunitarias en función de las prácticas que se aplican en el país en que trabaja el funcionario comunitario, intentaremos introducir dicha modificación que podría ampliar determinados derechos de las parejas inscrita en el registro civil, ya sean homosexuales o heterosexuales.
Sollte es möglich sein, auf der Grundlage von Praktiken in einem Land, in dem ein EU-Beamter beschäftigt ist, Praktiken in den europäischen Institutionen einzuführen, werden wir eine solche Änderung vorzunehmen versuchen, mit der bestimmte Rechte registrierter Paare, seien sie homosexuell oder heterosexuell, erweitert werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso nos permitirá centrar nuestro trabajo concretamente en los textos legislativos y en las enmiendas que deseamos introducir a los mismos, y dejar de lado los largos textos de retórica en los que no siempre está clara la opinión del Parlamento.
Das würde unsere Arbeit besonders auf die legislativen Dokumente konzentrieren und auf die Veränderungen, die wir an ihnen vorzunehmen wünschen, und es würde wegführen von langen, weitschweifigen Texten, bei denen die Meinung des Parlaments nicht immer deutlich wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
introducirEingabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si resulta que se trata de dos personas u objetos distintos, el Servicio Nacional Sirene aprobará la solicitud para introducir la nueva descripción [19].
Ergibt die Überprüfung, dass sich die Angaben auf zwei verschiedene Personen bzw. Sachen beziehen, genehmigt das SIRENE-Büro das Ersuchen um Eingabe der Ausschreibung [19].
Korpustyp: EU DGT-TM
Al introducir una descripción para la detención a efectos de extradición, se enviará información complementaria a todos los Estados miembros utilizando un formulario A.
Bei der Eingabe einer Ausschreibung zwecks Auslieferungshaft sind an alle Mitgliedstaaten mit einem Formular A Zusatzinformationen zu schicken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al introducir el código de autorización, la versión Demo se convierte en una versión completa.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Si dentro de la Internet ofrecen la posibilidad de introducir datos personales o de negocios (Direcciones de correo electrónico, Nombre, Direcciones) es, la entrada de estos datos es voluntaria.
AT
Sofern innerhalb des Internetangebotes die Möglichkeit zur Eingabe persönlicher oder geschäftlicher Daten (Emailadressen, Namen, Anschriften) besteht, so erfolgt die Preisgabe dieser Daten seitens des Nutzers auf ausdrücklich freiwilliger Basis.
AT
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
En la medida en que hay una opción dentro de la oferta de Internet para introducir datos personales o comerciales (direcciones de correo electrónico, nombres, direcciones), el usuario da a conocer estos datos en una base explícitamente voluntaria.
DE
Sofern innerhalb des Internetangebotes die Möglichkeit zur Eingabe persönlicher oder geschäftlicher Daten (E-Mail-Adressen, Namen, Anschriften) besteht, so erfolgt die Preisgabe dieser Daten seitens des Nutzers auf ausdrücklich freiwilliger Basis.
DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: Webseite
En la medida en que exista la posibilidad de introducir datos personales o comerciales dentro de la oferta de Internet (dirección de correo electrónico, nombre, dirección), el usuario estará revelando estos datos de forma expresamente voluntaria.
Sofern innerhalb des Internetangebotes die Möglichkeit zur Eingabe persönlicher oder geschäftlicher Daten (Emailadressen, Namen, Anschriften) besteht, so erfolgt die Preisgabe dieser Daten seitens des Nutzers auf ausdrücklich freiwilliger Basis.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
4. Protección de datos En la medida en que exista la posibilidad de introducir datos personales o comerciales dentro de la oferta de Internet (dirección de correo electrónico, nombre, dirección), el usuario estará revelando estos datos de forma expresamente voluntaria.
4. Datenschutz Sofern innerhalb des Internetangebotes die Möglichkeit zur Eingabe persönlicher oder geschäftlicher Daten (Emailadressen, Namen, Anschriften) besteht, so erfolgt die Preisgabe dieser Daten seitens des Nutzers auf ausdrücklich freiwilliger Basis.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
En tanto que se ofrezca la posibilidad de introducir datos personales (dirección de correo electrónico, nombres, direcciones etc.) en el marco de la oferta en Internet, su introducción será voluntaria.
Sofern innerhalb des Internetangebotes die Möglichkeit zur Eingabe persönlicher Daten (E-Mail-Adresse, Namen, Anschriften etc.) besteht, erfolgt diese freiwillig.
La experiencia adquirida le ha permitido reforzar la estructura del Servicio de Emergencia y Seguridad, ampliar la lista de efectivos disponibles para sus equipos de intervención en situaciones de emergencia e introducir un sistema de despliegue rápido para agilizar el despliegue del personal en operaciones de emergencia.
Auf Grund der gewonnenen Erfahrungen hat das UNHCR die Struktur seines Nothilfe- und Sicherheitsdienstes verstärkt, die Liste der Noteinsatzteams aufgestockt und ein System zur beschleunigten Verlegung von Personal für Hilfseinsätze eingeführt.
Korpustyp: UN
El nivel de perfusión debe elegirse para poder abarcar suficientemente el tejido afectado (son aceptables las vías ilíaca externa, femoral primitiva, femoro-poplítea, poplítea, axilar y braquial) e introducir los catéteres.
Die Katheter werden eingeführt, dabei ist das Perfusionsniveau so zu wählen, dass das betroffene Gewebe ausreichend durchströmt wird (mögliche Zugänge sind A. iliaca ext., A. femoralis, A. poplitea, A. axillaris und A. brachialis).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por lo tanto, se ha previsto introducir una nueva tasa en la próxima reforma del sistema de tasas.
Deshalb wird bei der bevorstehenden Gebührenreform voraussichtlich eine entsprechende Beratungsgebühr eingeführt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al tratarse de una refundición, debe respetarse el contenido de los diposiciones refundidas, sin introducir nuevas excepciones con repercusiones negativas para el medio ambiente.
Da es sich um eine Neufassung handelt, muss der Inhalt der neu gefassten Bestimmungen respektiert werden, und es dürfen keine neuen Ausnahmen eingeführt werden, die mit negativen Auswirkungen auf die Umwelt verbunden sind.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello quiero que la Comisaria Kroes investigue si no se pueden introducir con mayor rapidez tecnologías alternativas ya disponibles.
Aus diesem Grund verlange ich, dass EU‑Kommissarin Kroes prüft, ob die verfügbaren alternativen Technologien nicht schneller eingeführt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, reseñar que el gobierno acaba de introducir con dos años de retraso (1-4-05) un impuesto sobre el valor añadido (IVA).
Andererseits hat die Regierung mit einer Verzögerung von zwei Jahren am 1. April 2005 eine Mehrwertsteuer eingeführt.
Korpustyp: EU DCEP
Señala que se deberían introducir y promocionar nuevos métodos para financiar la movilidad de los estudiantes como por ejemplo préstamos sin intereses o créditos transferibles;
verweist darauf, dass neue Methoden der Finanzierung der Mobilität von Studierenden, z.B. zinsfreie und/oder übertragbare Darlehen, eingeführt und gefördert werden sollten;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que revise su política en materia de visados para los nacionales de terceros países que participen en programas de voluntariado reconocidos en la UE con miras a introducir un régimen de visados más liberal, en particular en lo que respecta a los voluntarios de los países vecinos de la UE;
38. fordert die Kommission auf, ihre Visa-Politik für Teilnehmer aus Drittländern an anerkannten EU-Freiwilligenprogrammen insofern zu überarbeiten, als ein liberaleres Visa-System insbesondere für Freiwillige aus Nachbarländern der EU eingeführt werden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
La finalidad de la enmienda no es introducir disposiciones que permitan restringir el acceso a la protección social.
Mit diesem Änderungsantrag soll verhindert werden, dass Bestimmungen eingeführt werden, die den Zugang zum sozialen Schutz beschränken könnten.
Korpustyp: EU DCEP
A la luz del número creciente de ciudadanos europeos que adquieren propiedades en otros Estados miembros, ¿considera la Comisión que se debería introducir alguna medida paneuropea de protección del consumidor en relación con la propiedad inmobiliaria?
Ist die Kommission angesichts der zunehmenden Anzahl europäischer Bürger, die Immobilien in anderen Mitgliedstaaten erwerben, der Ansicht, dass gesamteuropäische Maßnahmen zum Verbraucherschutz für Immobilienbesitz eingeführt werden sollten?
Korpustyp: EU DCEP
introducirEinführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observa con satisfacción la sistematización de los trabajos del Proceso de Kimberley para seguir elaborando normas y procedimientos transparentes y uniformes e introducir un mecanismo de consulta y coordinación en el Proceso;
18. nimmt mit Befriedigung Kenntnis von der Systematisierung der Arbeit des Kimberley-Prozesses im Hinblick auf die weitere Ausarbeitung transparenter und einheitlicher Regeln und Verfahren und die Einführung eines Mechanismus für die Konsultation und Koordinierung im Rahmen des Prozesses;
Korpustyp: UN
f) Una evaluación de anteriores inversiones en tecnología de la información y las comunicaciones, así como de la experiencia adquirida, y una indicación de los plazos previstos para introducir el sistema propuesto y de las disposiciones que se adoptarán para que el sistema actual siga funcionando durante el período de transición;
f) Bewertung der früher getätigten Investitionen in Informations- und Kommunikationstechnologien, der gewonnenen Erkenntnisse und des voraussichtlichen Zeitrahmens für die Einführung des vorgeschlagenen Systems sowie Vorkehrungen für die Weiterführung des bestehenden Systems während des Übergangszeitraums;
Korpustyp: UN
f) Idear formas de introducir la educación para el desarme y la no proliferación en las situaciones posteriores a los conflictos, como contribución a la consolidación de la paz;
f) Ausarbeitung von Möglichkeiten zur Einführung von Abrüstungs- und Nichtverbreitungserziehung in Postkonfliktsituationen als Beitrag zur Friedenskonsolidierung;
Korpustyp: UN
h) Una evaluación de las inversiones anteriores en tecnología de la información y las comunicaciones, así como de la experiencia adquirida, y una indicación de los plazos previstos para introducir el sistema propuesto y de las disposiciones que se adoptarán para que el sistema actual siga funcionando durante el período de transición;
h) eine Bewertung der früher getätigten Investitionen in Informations- und Kommunikationstechnologien, der gewonnenen Erkenntnisse und des voraussichtlichen Zeitrahmens für die Einführung des vorgeschlagenen Systems sowie Vorkehrungen für die Weiterführung des bestehenden Systems während des Übergangszeitraums;
Korpustyp: UN
La Organización ha empezado a introducir una serie de medidas para mejorar las disposiciones de seguridad y protección de su personal.
Die Vereinten Nationen haben mit der Einführung verschiedener Maßnahmen begonnen, um die Sicherheits- und Schutzvorkehrungen für ihre Mitarbeiter zu verbessern.
Korpustyp: UN
A fin de pasar revista a la experiencia obtenida con los planes de gestión del riesgo hasta ahora y para introducir nuevas mejoras se creo un Proyecto de Revisión y Aprendizaje en el que participan el CHMP, el PhVWP y el CMD(h) de la Agencia.
Zwecks Überprüfung der bisherigen Erfahrungen mit Risikomanagementplänen und Einführung weiterer Verbesserungen wurde ein Überprüfungs- und Lernprojekt eingerichtet, an dem die EMEA, der CHMP, die PhVWP und der CMD(h) beteiligt sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se iniciará un proyecto piloto para introducir la telefonía a través de Internet (voice over IP).
Ein Pilotprojekt für die Einführung der Internet-Telefonie (Voice over IP) wird aufgenommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estos avances permitirán mejorar la velocidad de funcionamiento de la plataforma informática, mantener los niveles de seguridad necesarios e introducir un mecanismo de identificación sistemática de documentos.
Daraus ergeben sich Verbesserungen bei der Betriebsgeschwindigkeit der IT-Plattform, der Gewährleistung eines entsprechenden Sicherheitsniveaus und der Einführung einer systematischen Dokumentenidentifikation.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El objetivo es introducir, desde el principio, el concepto de gestión del ciclo de vida de un medicamento, incluidos los aspectos relacionados con la farmacovigilancia.
Das Ziel ist die Einführung eines Konzepts von Lebenszyklus-Management eines Arzneimittels, einschließlich Pharmakovigilanzaspekten, bereits in einem frühen Stadium.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(a) establecer normas que permitan a la Comunidad introducir restricciones operativas en los aeropuertos en modo coherente a fin de impedir que empeore el entorno acústico y de limitar o reducir el número de personas afectadas de forma significativa por los efectos dañinos del ruido de los aviones;
(a) Festlegung von Vorschriften für die Gemeinschaft mit dem Ziel, eine kohärente Einführung von Betriebsbeschränkungen auf Flughäfen zu bewirken und damit eine Verschlechterung der Lärmsituation zu verhindern und die Zahl der von den nachteiligen Auswirkungen des Fluglärms signifikant betroffenen Menschen zu begrenzen oder zu reduzieren,
Korpustyp: EU DCEP
introducireinzuführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A raíz de una auditoría efectuada por la OSSI, la administración de la Misión de las Naciones Unidas en Liberia (UNMIL) convino en introducir un registro de cheques, colocar un guardia armado a la entrada de la oficina del cajero y emplear una oficina para el pago diario a los trabajadores.
Als Ergebnis einer Prüfung durch das AIAD erklärte sich die Leitung der Mission der Vereinten Nationen in Liberia (UNMIL) bereit, ein Scheckregister einzuführen, am Eingang zum Büro des Kassenverwalters einen bewaffneten Wächter zu postieren und ein Zahlungsbüro für die tägliche Auszahlung der Gehälter zu benutzen.
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que vele por que el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz de la Secretaría y todas las misiones hagan todo lo posible por introducir una estricta disciplina presupuestaria y aplicar controles apropiados a la ejecución del presupuesto;
5. ersucht den Generalsekretär, dafür zu sorgen, dass die Sekretariats-Hauptabteilung Friedenssicherungseinsätze und alle Missionen alles tun, um eine strikte Haushaltsdisziplin einzuführen und die Ausführung des Haushaltsplans ausreichenden Kontrollen zu unterwerfen;
Korpustyp: UN
Lo que es más importante, se decidió introducir el euro como moneda de presupuesto y de contabilidad a partir del bienio 2008-2009.
Noch wichtiger ist der Beschluss der Konferenz, ab dem Zweijahreshaushalt 2008-2009 den Euro als Haushalts- und Rechnungswährung einzuführen.
Korpustyp: UN
Señala las medidas adoptadas por la Conferencia de las Partes en su séptimo período de sesiones para introducir el euro como moneda presupuestaria y de cuenta a partir del bienio 2008-2009;
11. nimmt Kenntnis von den Schritten, die die Konferenz der Vertragsparteien auf ihrer siebenten Tagung unternommen hat, um ab dem Zweijahreshaushalt 2008-2009 den Euro als Haushalts- und Rechnungswährung einzuführen;
Korpustyp: UN
En 2003 se espera introducir una función reforzada de apoyo a la gestión para atender la creciente diversidad de actividades de la EMEA y la necesidad de asegurar la coordinación interna dentro de la Agencia.
Es ist beabsichtigt, 2003 eine verstärkte Management-Unterstützungsfunktion einzuführen, um dem wachsenden Bereich der EMEA-Aktivitäten und der Notwendigkeit einer internen Koordination innerhalb der Agentur gerecht zu werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Algunos dirigentes políticos alemanes han planteado la posibilidad de introducir en los tratados mecanismos de sanción más rigurosos para los países infractores en materia presupuestaria.
Einige führende deutsche Politiker haben die Möglichkeit ins Spiel gebracht, in die Verträge schlagkräftigere Sanktionsmechanismen gegen in Haushaltsangelegenheiten säumige Staaten einzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está dispuesta la Comisión a introducir nuevas medidas sancionadoras para los países infractores?
Ist die Kommission bereit, neue Sanktionsmaßnahmen für die säumigen Staaten einzuführen?
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, sería conveniente introducir los acuerdos celebrados con el sector del automóvil sobre normas de emisión también en otros sectores.
Aus diesem Grund scheint es sinnvoll, die Vereinbarungen über Emissionsnormen mit der Autoindustrie auch in den übrigen Sektoren einzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
basándose en el compromiso de introducir un nuevo sistema presupuestario y de contabilidad, la reducción de la dependencia de las cuentas de anticipo, la adopción de una nueva política de personal y la presentación de un informe semestral provisional sobre el estado de los nuevos locales,
die Entlastung für das Haushaltsjahr 1997 auf der Grundlage der Verpflichtung erteilt hat, ein neues Haushalts- und Rechnungsführungssystem einzuführen, den Rückgriff auf Zahlstellen zu verringern, eine neue Personalpolitik zu verabschieden und zweimal pro Jahr Fortschrittsberichte über den Bau des neuen Gebäudes vorzulegen,
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, urge introducir una nueva actividad que incluya tareas de interconexión y de cooperación, que, paralelamente a actividades de formación similares, se centre en sinergias entre los diferentes campos de investigación y los nuevos ámbitos de investigación que surgen de ellos.
Es ist daher erforderlich, eine neue Tätigkeit einzuführen, die Vernetzungs- und Kooperationstätigkeiten umfasst, die sich genau wie ähnliche Ausbildungsaktivitäten auf Synergien zwischen verschiedenen Forschungsbereichen und den neuen Forschungsbereichen konzentrieren wird, die aus ihnen hervorgehen.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
introducir en el mercado
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit introducir
264 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría introducir ambas.
Beides möchte ich einbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pretende introducir un texto.
Mit diesem Änderungsantrag soll eine Texteinfügung vorgenommen werden.