linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
introducir einführen 6.493
eingeben 1.961 einleiten 163 vorstellen 72 einlegen 25 einschieben 5
[NOMEN]
introducir .

Verwendungsbeispiele

introducir einführen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Deb introduce los primeros dispensadores con bomba del mundo.
Deb führt den weltweit ersten Spender mit Pumpe ein.
Sachgebiete: luftfahrt controlling unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Clarifica una disposición que ha sido recientemente introducida en la Posición Común del Consejo.
Klarstellung einer Bestimmung, die durch den gemeinsamen Standpunkt des Rats neu eingeführt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Leibnitz introdujo lo contingent…Las verdades contingentes y las verdades necesarias hacen la vida.
Leibniz hat die Kontingenz eingeführt, die kontingenten Wahrheiten neben den notwendigen Wahrheiten, die den Alltag ausmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Escritorio modelo Zippo Moderne fue introducido al mercado en 1960. RU
Desktop-Modell Zippo Moderne auf den Markt im Jahr 1960 eingeführt. RU
Sachgebiete: kunst raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Dado que se introduce el principio del contrato consorcial, resulta necesaria también su definición.
Da das Prinzip der Konsortialvertrags eingeführt wird, ergibt sich auch die Notwendigkeit einer Definition.
   Korpustyp: EU DCEP
Raleigh fue la persona que introdujo el tabaco en Inglaterra, y desde entonces fue el favorito de la Reina.
Raleigh war der, der den Tabak in England eingeführt hat.
   Korpustyp: Untertitel
El sector bancario introdujo CV2 para proporcionar a los negocios información adicional sobre cada transacción. ES
AVS und CV2 wurden von der Kartenindustrie eingeführt, um Unternehmen zusätzliche Transaktionsinformationen zu geben. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Dado que se introduce el principio del contrato consorcial, resulta necesaria también su definición.
Da das Prinzip des Konsortialvertrags eingeführt wird, ergibt sich auch die Notwendigkeit einer Definition.
   Korpustyp: EU DCEP
Y este año has introducido una llave nueva. ¿ Cuál es?
Dieses Jahr hast du einen brandneuen Griff eingeführt. Welcher war das?
   Korpustyp: Untertitel
Débilmente político-cultural dirigió por Peter Ottone en que introduce los servicios grabados.
Wöchentlich politisch-kulturell führte von Peter Ottone durch in das aufgezeichnete Dienste einführt.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


introducir en el mercado .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit introducir

264 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Me gustaría introducir ambas.
Beides möchte ich einbringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pretende introducir un texto.
Mit diesem Änderungsantrag soll eine Texteinfügung vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero introducir a Cristobal.
Ich würde gerne Cristobal dazu holen.
   Korpustyp: Untertitel
Luego introducir los imanes. EUR
Den Magneten hinterher schieben. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Ciertamente es posible introducir mejoras:
Verbesserungen sind bestimmt möglich:
   Korpustyp: EU DCEP
Campo para introducir la contraseña.
Eingabefeld für das Passwort.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
En tercer lugar, introducir transparencia.
Drittens würde Transparenz hergestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí hay que introducir correcciones.
Hier müssen Korrekturen erfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es esencial introducir medidas excepcionales.
Es ist sehr wichtig, Sondermaßnahmen zu ergreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí hay que introducir orden.
Hier hat Ordnung einzuziehen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podríamos introducir un leve cambio.
Vielleicht ändern wir es ein wenig ab.
   Korpustyp: Untertitel
introducir monedas en la ranura
die Münze in den Schlitz schieben
   Korpustyp: EU IATE
¿Cuándo puedo introducir productos lácteos?
Ab wann darf ich meinem Kind Milchprodukte geben?
Sachgebiete: astrologie oekonomie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Vuelve a introducir la puja.
Ihr Gebot ist bindend.
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Cómo introducir niveles de existencias
Wie gibt man Lagerbestände ein?
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Introducir edades de los niños
Entrer l'ère des Kinder Kinder
Sachgebiete: luftfahrt tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Se necesita por ello introducir una excepción.
Eine Ausnahmeregelung ist deshalb notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
Es necesario introducir medidas eficaces de aplicación.
Es ist erforderlich, wirksame Durchsetzungsmaßnahmen einzuleiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, es necesario introducir cambios importantes.
Doch sind erhebliche Änderungen notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
Se debe introducir toda la aguja.
Die Injektionsnadel muss vollständig eingedrungen sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Introducir los detalles de la observación:
Öffnet das Fenster„ Objektdetails“
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Debe introducir un nombre para su dispositivo
Es muss ein Name für das Gerät angegeben werden
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Campo para introducir el nombre del usuario.
Eingabefeld für den Benutzernamen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Extensión para introducir correos electrónicos en NepomukName
Erweiterung zur Übergabe von E-Mails an NepomukName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Extensión para introducir contactos en NepomukName
Erweiterung zur Übergabe von Kontakten an NepomukName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Otras mejoras que la Agencia debe introducir
Weitere von der Agentur vorzunehmende Verbesserungen
   Korpustyp: EU DCEP
Introducir ahora este debate nos parece inoportuno.
Diese Debatte jetzt einzuleiten, erscheint uns als nicht opportun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de introducir nuevas limitaciones.
Es geht nicht darum, dass man hier zusätzliche Beschränkungen einführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí habría pues que introducir mejoras.
Also, hier müßte nachgebessert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos trabajando para introducir ambas cosas progresivamente.
Wir sind dabei, beides Schritt für Schritt umzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario introducir esta consideración adicional.
Das müßte ergänzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra propuesta es introducir una cláusula pasarela.
Wir schlagen die Einfügung einer Brückenklausel vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede introducir ninguna otra enmienda.
Ein anderer Änderungsantrag ist nicht möglich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está previsto introducir un mecanismo de colaboración?
Sind die Modalitäten einer Zusammenarbeit vereinbart worden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí hay que introducir los componentes europeos.
Hier müssen die europäischen Komponenten eingebracht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto hemos de introducir cambios.
Hier müssen wir Änderungen herbeiführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha solicitado introducir las siguientes modificaciones:
Zu diesem Entwurf wurden folgende Änderungen beantragt:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Especie: introducir Apis mellifera o Bombus spp.
Art: Apis mellifera oder Bombus spp. angeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solo cabe introducir mejoras poco significativas
Keine oder lediglich geringfügige Verbesserungen erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
introducir progresivamente el arancel aduanero común
die schrittweise Einfuehrung des gemeinsamen Zolltarifs
   Korpustyp: EU IATE
introducir nuevas restricciones a las transferencias
neue Beschraenkungen fuer die Transferierungen einfuehren
   Korpustyp: EU IATE
La única alternativa era introducir sangre nueva.
Wir konnten das Problem nur durch neues Blut lösen.
   Korpustyp: Untertitel
Quisiera introducir uno en el caso.
Ich würde ihn gern zu dem Fall hinzu ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Así pues, es necesario introducir una precisión.
Daher ist eine Präzisierung erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ello, es necesario introducir enmiendas.
Daher sind Änderungen erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Si lo desea, puede introducir otro nombre.
Bei Bedarf kann er durch einen anderen Namen ersetzt werden.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diálogo para introducir la información personal
Dialog für das Eintragen der Benutzerdaten
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Aparecerá una ventana para introducir datos. DE
Es erscheint ein Eingabefenster. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cómo introducir la fecha en una foto ES
Einfügen des Datums in ein Foto ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Introducir y administrar direcciones de entrega DE
Hinterlegen und Verwalten von Lieferadressen DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
¿Cómo introducir mi código de Google Analytics?
Wie füge ich meinen Google Analytics Code ein?
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Esto permite introducir módulos de forma regular. DE
Auf diese Weise können regelmäßig Module eingesetzt werden. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
InicioBibliotecaConsejos técnicosCómo introducir elementos en XMLSpy
StartseiteBibliothekTechnische TippsEingabe von Elementen in XMLSpy
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Introducir cambios es coser y cantar.
Änderungen sind problemlos möglich.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Cómo introducir contenido en tu página
Die Inhalte So bearbeitest du deine Inhalte
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Introducir una demanda comercial en Nueva York
Gewerbliche Klagen in New York
Sachgebiete: wirtschaftsrecht ressorts media    Korpustyp: Webseite
introducir el tudo y empezar el proceso
Schlauch einstecken und die Sache läuft
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Introducir y extraer datos de QlikView
Daten in QlikView sammeln und extrahieren
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Capítulo 5. Introducir imágenes al GIMP
Kapitel 5. Bilder in GIMP hineinbekommen
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Se pueden incluso introducir y mostrar estadísticas. ES
Es können sogar Statistiken angezeigt werden ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
basta introducir las instrucciones en el código. ES
Anweisungen einfach in den Code integrieren. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cómo introducir contenido en tu página
Einzigartige Fahrräder auf Senads Webseite
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El mensaje debería ser que existen diferencias entre introducir y no introducir las reformas.
Das Signal sollte besagen, dass es ein Unterschied ist, ob Reformen durchgeführt werden oder nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedir Sistema Bioplast Para Introducir, Sistema Bioplast Para Introducir en bijouteria.com. EUR
Bei bijouteria.com Bioplast Steck System, Bioplast Steck System bestellen. EUR
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es necesario y deseable introducir una cláusula de revisión.
Eine Überprüfungsklausel erscheint notwenig und wünschenswert.
   Korpustyp: EU DCEP
Posibilidad para los Estados miembros de introducir sus propios parámetros
Möglichkeit des Hinzufügens von Parametern durch die Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
¿Prevé introducir indicadores cualitativos para afinar esta definición?
Ist vorgesehen, diese Definition anhand qualitativer Faktoren zu verfeinern?
   Korpustyp: EU DCEP
de introducir gradualmente una cofinanciación obligatoria para los 15
Zu viele Entscheidungen würden hinter verschlossenen Türen und ohne den prüfenden Blick des Parlaments getroffen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué otras medidas pretende introducir la Comisión al respecto? 4.
Welche weiteren Maßnahmen plant die Kommission diesbezüglich? 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta enmienda está destinada a introducir una mayor claridad.
Die Abänderung soll mehr Klarheit herbeiführen.
   Korpustyp: EU DCEP
estudiará por su lado la conveniencia de introducir en
die Möglichkeit prüfen, in den
   Korpustyp: EU DCEP
Para solucionar esta situación, se consideró necesario introducir cambios legislativos.
Zur Behebung dieses Zustands wurden legislative Änderungen für notwendig erachtet.
   Korpustyp: EU DCEP
introducir la obligatoriedad de registrar y transmitir electrónicamente
Datenqualität und Effizienz der Bewirtschaftung der Fischereiressourcen
   Korpustyp: EU DCEP
El PE pide introducir un impuesto de transacciones financieras
Neue Finanzquellen im EU-Wirtschaftsraum und bessere Steuersysteme für Entwicklungsländer
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que es posible introducir mejoras en diferentes ámbitos,
in der Erwägung, dass es in verschiedenen Bereichen jedoch Verbesserungsmöglichkeiten gibt,
   Korpustyp: EU DCEP
Además, habría que "introducir mecanismos de gestión de crisis internacionales".
Es ist wichtig, dass wir nun diese übermäßige Profit-Gier eindämmen, die ganze Wirtschaftszweige zerstören kann.“
   Korpustyp: EU DCEP
El Presidente hace una breve declaración para introducir el debate.
Der Präsident gibt zur Einleitung der Aussprache eine kurze Erklärung ab.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué procedimiento se podría introducir para suprimirla? 3.
wie vorgegangen werden könnte, um vorgenannten Sitz aufzuheben; 3.
   Korpustyp: EU DCEP
En estos pacientes no se recomienda introducir de nuevo ziconotida.
Von einer erneuten Behandlung mit Ziconotid wird bei diesen Patienten abgeraten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Introducir las transacciones con estos dias de antelación
Anzahl Tage, die Zahlungen im voraus eingetragen werden
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Introducir estos nuevos valores esta vez, solo en esta ocasión.
Diese neuen Werte nur für den aktuellen Eintrag verwenden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Insertar viñetas donde el usuario deba introducir datos.
Sprungmarken für notwendige Benutzereingaben einfügen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Extensión para introducir eventos, diarios y tareas en NepomukName
Erweiterung zur Übergabe von Ereignissen, Journalen und Aufgaben an NepomukName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Vuelve a introducir la enmienda 92, aprobada en primera lectura.
Wiedereinreichung von Abänderung 92 aus der ersten Lesung.
   Korpustyp: EU DCEP
Introducir un sistema de asilo más eficaz y solidario
Ein effizienteres und solidarischeres Asylsystem
   Korpustyp: EU DCEP
· Introducir un nuevo artículo sobre la seguridad de los programas.
· Es wird eine neuer Artikel über die Sicherheit der Programme eingefügt.
   Korpustyp: EU DCEP
Quiero introducir un importante matiz en este marco.
In diesen Rahmen möchte ich ein wichtiges Detail einfügen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es urgentemente necesario introducir cambios decisivos.
Einschneidende Veränderungen sind aber höchst dringlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más que urgente introducir facilidades financieras para las PYMES.
Es ist höchste Zeit für finanzielle Erleichterungen für die KMU.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso introducir la prohibición de inversiones extranjeras.
Ausländische Investitionen müssen verboten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era necesario introducir estos matices en el informe.
Diese Nuancierungen mußten in diesen Bericht eingebracht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basta introducir los ajustes necesarios en el Tratado de adhesión.
Dafür bedarf es lediglich der erforderlichen Anpassungen im Beitrittsvertrag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión tampoco ha querido introducir cambio alguno.
Auch die EU-Kommission wollte hieran nichts ändern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A Turquía misma le interesa introducir esos cambios.
Die Veränderungen liegen im Interesse der Türkei selbst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No vamos a introducir una nueva tasa suplementaria?
Wir führen kein neues Supersteuersystem ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora tenemos la oportunidad de introducir mejoras en este punto.
Jetzt haben wir die Gelegenheit, die Situation zu verbessern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es importante introducir directrices para la ayuda estatal.
Auch Leitlinien für staatliche Beihilfen sind unbedingt erforderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacemos lo correcto al introducir esta revisión en esta legislación.
Wir tun gut daran, diese Rechtsvorschriften auf den Prüfstand zu stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Croacia ha tenido que introducir numerosos cambios legislativos y radicales.
Kroatien hat umfassende und einschneidende Gesetzesänderungen vorgenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de introducir ese factor en nuestras previsiones.
Wir müssen dies in unsere Überlegungen einbeziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte