linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
invocar beschwören 115
anrufen 83 rufen 42 vorbringen 16 .
[Weiteres]
invocar benutzen 3 .

Verwendungsbeispiele

invocar beschwören
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tusk invoca un Sello Gélido haciendo uso del frío más severo del invierno.
Tusk beschwört ein gefrorenes Siegel, indem er die tiefste Kälte des Winters ruft.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Vicepresidente de la Comisión, usted invoca el espíritu de compromiso.
Frau Vizepräsidentin der Kommission, Sie beschwören den Geist der Kompromisse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente yo puedo invocar el poder del genio.
Nur ich kann den Geist der Lampe beschwören.
   Korpustyp: Untertitel
Omniknight invoca un Ángel Guardián que otorga inmunidad contra el daño físico y aumenta drásticamente la regeneración de vida de los aliados cercanos.
Omniknight beschwört einen Guardian Angel, der in der Nähe befindlichen Verbündeten physische Immunität und stark erhöhte Lebensregeneration gewährt.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Después de todo, decir que alguien representa al mal es invocar un deber moral de destruirlo.
Denn wenn wir etwas böse nennen, dann beschwören wir die moralische Pflicht, es zu zerstören.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Qué sois que podéis invocar fuego sin yesca ni pedernal?
Was für ein Mann seid Ihr, der Ihr Feuer beschwört,
   Korpustyp: Untertitel
Cada vez que se invoque a un capitán PNJ de facción, aumentará la cantidad de puntos que necesitáis para invocar refuerzos.
Jedes Mal, wenn ein Hauptmann beschworen wird, erhöht sich die Punktzahl, die Ihr benötigt, um weitere Verstärkung anzufordern.
Sachgebiete: religion mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
La solidaridad con los Estados Unidos de América es un deber que todos invocan.
Solidarität mit den Vereinigten Staaten von Amerika ist ein Gebot, das allseits beschworen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces le invocamos, a veces sólo vagamos por las calles.
Mal beschwören wir ihn, mal laufen wir einfach durch die Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Verodicia le concede a Prophet la habilidad de invocar a la Guardia Ent, un mítico ejército viviente de la naturaleza.
Verodicia verlieh dem Prophet die Fähigkeit, die Treant Garde zu beschwören, eine mythische Wächterarmee der Wildnis.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


invocar la confianza legítima .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit invocar

202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Error al invocar KMail @info
Fehler beim Aufruf von KMail @info
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Tengo que invocar las reglas.
Ich muss die Regeln einhalten.
   Korpustyp: Untertitel
línea de órdenes para invocar al codificador
Befehlszeile zum Aufruf des Kodierers
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Qué debo hacer para invocar esta maldición?
Was muss ich tun, damit der Fluch wirkt?
   Korpustyp: Untertitel
(FR) Señor Presidente, quiero invocar el Reglamento.
(FR) Herr Präsident. Ich möchte eine Bemerkung zur Geschäftsordnung machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este libro es para invocar al Diablo.
Dieses Buch ist eine Anleitung, den Teufel herbeizurufen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Esto es todo lo que puedes invocar, Saruman?
Das sind deine Zauberkunststücke, Saruman?
   Korpustyp: Untertitel
Siempre algún chico blanco tiene que invocar la bendita trilogía.
Dass immer irgendein Weißer die heilige Trilogie zitieren muss.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué base jurídica pueden invocar las autoridades italianas?
Gibt es nach der Verordnung (EG) Nr. 479/2008 des Rates ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Todos sabemos invocar el miedo para lograr lo que queremos.
Wir können alle Ängste schüren, um zu rechtfertigen, was wir tun wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Puede que suene egoísta, pero no necesitas invocar la maldición.
Es mag eigennützig klingen, aber du brauchst den Fluch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pretenden invocar los valores liberales para causas no liberales.
Es wird versucht, autoritäre Anliegen durch liberale Wertvorstellungen zu untermauern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, muy excepcionalmente habrá que invocar la unanimidad.
Die Einstimmigkeit würde also nur für äußerst seltene Fälle gelten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero invocar la ira de su padre.
Ich möchte nicht den Zorn Eures Vaters erregen.
   Korpustyp: Untertitel
Un hechicero que puede invocar a los muertos.
Ein Hexer, der die Toten wiederauferstehen lassen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Hora de invocar a mis héroes del futuro.
Zeit, meine Helden aus der Zukunft herbeizurufen.
   Korpustyp: Untertitel
Este documento describe cómo invocar el programa httpd.
Dieses Dokument beschreibt, wie httpd aufgerufen wird.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Entonces se Comenzó a invocar el nombre de Jehovah.
Dies ist das Buch von des Menschen Geschlecht.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Este documento explica cómo invocar el programa httpd. US
Dieses Dokument beschreibt, wie httpd aufgerufen wird. US
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Además, el Estado miembro debe explicar sus razones para invocar la cláusula de salvaguardia.
Außerdem sollte der Mitgliedstaat seine Gründe für die Geltendmachung der Schutzklausel angeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Invocar manualmente la terminación de órdenes, normalmente usando un acceso rápido asociado a dicha acción.
Manueller Aufruf der Codevervollständigung, üblicherweise durch einen mit dieser Aktion belegten Kurzbefehl.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No se encontró la orden para invocar la ventana de terminal: %1 @info
Der Befehl zum Aufruf eines Terminalfensters nicht gefunden: %1 @info
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Expresión regular para averiguar cuándo invocar la terminación automática del miembro
Regulärer Ausdruck zum Feststellen, wann die Autovervollständigung des Members aufgerufen werden soll
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
A la espera de que la vuelvan a invocar para matar.
Und nur darauf wartend, weiterzumorden.
   Korpustyp: Untertitel
¿A quién se le ocurriría invocar el infanticidio como nueva arma de destrucción en masa?
Wer wollte für den Mord an Kindern als neue Waffe der Massenzerstörung eintreten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, cuando falla la razón, debemos invocar responsabilidad legal o incluso penal.
Kurz gesagt, wenn der Appell an die Vernunft nicht fruchtet, muss an die juristische oder gar strafrechtliche Verantwortung erinnert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observación relativa a la ausencia de fundamento para invocar la responsabilidad del Estado
Äußerungen zur fehlenden Grundlage für das Auslösen der Staatshaftung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, solo se podrán invocar las disposiciones transitorias para dichas piezas.
Somit können nur für diese Übergangsvorschriften in Anspruch genommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A este acto de invocar a un ánge…Es lo que llamamos rezar.
Die Anrufung eines Engel…ist das, was wir Gebet nennen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ahora te atreves a invocar esa debilida…...a una mujer casada?
Ihr glaubt, mich heute daran erinnern zu dürfen, da ich eine verheiratete Frau bin!
   Korpustyp: Untertitel
Va a invocar una fuerza que alterará el curso del mundo.
Er wird eine Macht in Bewegung setzen, die den Lauf der Welt verändert.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen el poder de invocar criaturas y resultan ser excelentes domadores.
Sie züchten und dressieren Kreaturen, damit diese für sie kämpfen.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
La forma recomendada para invocar el ejecutable httpd es usando el script de control apachectl.
Die Verwendung des Steuerskripts apachectl ist die empfohlene Methode, das httpd-Programm zu starten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Por otra parte, el Estado miembro debe explicar las razones para invocar la salvaguardia.
Außerdem sollte der Mitgliedstaat seine Gründe für die Geltendmachung der Schutzklausel angeben.
   Korpustyp: EU DCEP
El método recomendado para invocar el ejecutable httpd es usar el script de control apachectl. US
Die Verwendung des Steuerskripts apachectl ist die empfohlene Methode, das httpd-Programm zu starten. US
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dudaban en invocar la directriz suprema pero no en sacar los fáseres.
Sie wendeten die Oberste Direktive seltener an und zogen öfter die Phaser.
   Korpustyp: Untertitel
¿ARK proporciona un servicio web que pueda consultar en mi aplicación para invocar datos ARK?
Bietet ARK einen Webservice, den ich in meiner App verknüpfen kann, um ARK-Daten abzurufen?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tienen el poder de invocar criaturas y resultan ser excelentes domadores.
Aber zum Glück könnt ihr mit diesem Beruf recht gut verdienen.
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Si estás interesado en invocar la devastación total, utiliza dos copias de Garunix juntas.
Wenn du die totale Zerstörung auslösen willst, benutze zwei Kopien von Garunix zusammen.
Sachgebiete: religion mythologie informatik    Korpustyp: Webseite
Con Vanadis a tu cargo, resulta sencillo Invocar a cualquiera de los Aesir.
Solange Vanadis unter deinem Kommando steht, ist die Beschwörung von Asen super einfach.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
«¿Veis a vuestros asociados, a los que invocáis en lugar de invocar a Alá?
«Habt ihr eure Götter gesehen, die ihr statt Allah anruft?
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
«¿Qué os parece lo que invocáis en lugar de invocar a Alá?
«Wißt ihr, was das ist, was ihr anruft statt Allah?
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Este nuevo Cantante/Sincronía te permite Invocar por Sincronía durante el turno de tu oponente.
Dieser neue Empfänger/Synchro erlaubt es dir, Synchrobeschwörungen auch während des Zugs deines Gegners durchzuführen.
Sachgebiete: literatur philosophie astronomie    Korpustyp: Webseite
Fuerza Generación viene con nuevas cartas que te hacen fácil Invocar Xyz.
Generation Force ist randvoll mit neuen Karten, die es dir einfach machen, eine Xyz-Beschwörung durchzuführen.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Pero si tus Cantantes no aparecen, ¡puedes de todas formas Invocar Xyz!
Aber wenn gerade keine Empfänger auftauchen, kannst du stattdessen Xyz-Beschwörungen durchführen!
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
También le puedes Invocar de modo Especial desde tu mano Sacrificando 2 monstruos con 2000+ ATK.
Du kannst ihn auch als Spezialbeschwörung von deiner Hand spielen, indem du 2 Monster mit 2000+ ATK als Tribut anbietest.
Sachgebiete: verlag radio theater    Korpustyp: Webseite
Declarar en nuestra mente lo que queremos, y así comenzamos a invocar una gran ley del universo:
In unserem Geist muss Klarheit darüber herrschen, was wir wollen. Dann können wir uns eines der wunderbarsten Gesetze des Universums zunutze machen, das Gesetz der Anziehung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Suscribe la Comisión la negativa del Sr. Michel de invocar el principio de respeto de los derechos humanos?
Stimmt die Kommission der Weigerung von Herrn Michel zu, die Menschenrechtsklausel anzuordnen?
   Korpustyp: EU DCEP
Hay quienes en Occidente han tratado de invocar un Choque de civilizaciones a partir de nuestros tiempos turbulentos.
Einige im Westen haben versucht, unsere aufgewühlten Zeiten zu einem Kampf der Kulturen zu stilisieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El panel & kicker; contiene un icono predefinido para invocar & khelpcenter;. Se mostrará de nuevo la página de bienvenida predeterminada.
Die Kontrollleiste (auch & kicker; genannt) enthält standardmäßig ein Symbol, um das & khelpcenter; aufzurufen. Auch hier wird wieder die Startseite angezeigt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Además, señaló que no es posible invocar el interés general para obstaculizar la libre fijación de tarifas.
Zudem stellte er klar, dass Erwägungen des Allgemeininteresses nicht gegen diese Tariffreiheit angeführt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Invocar el principio de reciprocidad para tratar el caso de las minorías implica claramente dispensar a éstas un trato discriminatorio.
Erzeugt das Gesetz nach ihrer Auffassung Unterschiede bei der Behandlung von natürlichen und juristischen Personen der Europäischen Union durch die türkischen Behörden?
   Korpustyp: EU DCEP
Nadie puede invocar la independencia de su estatuto para eximirse de rendir cuentas, explicarse y ser controlado.
Ich habe vorgeschlagen, dass ein Ausschuss der Weisen eingerichtet wird, um über die Zukunft nachzudenken und damit wir alle zusammen über die verschiedenen Zukunftsmöglichkeiten Europas diskutieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo admiten que sean independientes bajo su control y, en este sentido, se ha vuelto a invocar la Resolución 1559.
Sie wollen nur, dass diese Länder unter Ihrer Kontrolle unabhängig sind, und genau in diese Richtung zielt die Resolution 1559, an die in den Entschließungsanträgen erinnert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe existir la posibilidad de invocar el derecho de veto en caso de que existan razones nacionales de peso.
Es muß die Möglichkeit des Vetorechts geben, wenn schwerwiegende nationale Bedenken bestehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo peor es que se tiene el cinismo de invocar el desempleo para dar más dinero a la patronal.
Der Gipfel des Zynismus aber ist, daß man die Arbeitslosigkeit vorschiebt, um den Unternehmern noch mehr Geld zuzuschanzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Justicia de la Comunidades Europeas discernirá si es posible invocar el artículo 308 como fundamento jurídico.
Dieser Beschluss wird durch den Europäischen Gerichtshof in Luxemburg im Hinblick darauf geprüft werden, ob tatsächlich Artikel 308 EG-Vertrag als Rechtsgrundlage angeführt werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El capítulo 15 del anexo II es aplicable a la totalidad del buque, sin invocar las disposiciones transitorias.
Kapitel 15 des Anhangs II kommt dann für das gesamte Schiff zur Anwendung, ohne Inanspruchnahme von Übergangsbestimmungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Ya que no tuve la suerte de morir con mis compañeros de lucha cuyo recuerdo hoy sólo puedo invocar aquí!
Da ich nicht das Glück hatte, mit meinen Kameraden zu fallen, werde ich zumindest noch einmal ihr Andenken hier wachrufen!
   Korpustyp: Untertitel
Se puede invocar esta cláusula si se estima que el tratamiento, por ejemplo, presenta riesgos para la salud pública. ES
Diese Klausel kann beispielsweise in Anspruch genommen werden, wenn die Vertragspartei der Auffassung ist, dass die Behandlung eine Gefahr für die menschliche Gesundheit darstellt. ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La enmienda propuesta aporta la deseada claridad jurídica al invocar explícitamente el artículo 56, apartado 1, del COTIF-CIV.
Der vorgeschlagene Änderungsantrag bietet die erwünschte Rechtsklarheit, indem Artikel 51 Absatz 1 COTIV-CIV ausdrücklich erwähnt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Si tienes la suerte de encontrar una carta de desafío, podrás usarla para invocar jefes únicos contra los que luchar.
Wenn ihr zu den Glücklichen gehört, die solch eine Karte finden, könnt ihr sie verwenden, um einzigartige Bosse zum Kampf herauszufordern.
Sachgebiete: religion mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Es particularmente significativo, señaló el Papa, que «el verbo que usamos para invocar al Señor es fecundar:
Es sei besonders bedeutsam, so merkte der Papst an, dass »das Verb, dessen wir uns bedienen, um den Herrn anzurufen, ›befruchten‹ [im Deutschen:
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
La opción de A Esfera se puede invocar desde la opción de menú Malla » Transformar » A Esfera o presionando ⇧ ShiftAltS.
Dieser Befehl kann vom Mesh » Transformieren » Kugelförmig Menü oder durch das drücken von ⇧ ShiftAltS aufgerufen werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La opción Combar se puede invocar desde la opción de menú Objeto/Malla/Curva/Superficie » Transformar » Combar o presionando ⇧ ShiftW.
Die Verschieben Funktion kann auch mit dem Menü Object/Mesh/Curve/Surface » Transform » Warp} oder durch drücken von ⇧ ShiftW aufgerufen werden.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Invito a todos a invocar su intercesión para que esta primera visita pastoral que os hago produzca abundantes frutos espirituales.
Sie alle lade ich ein, seine Fürsprache anzurufen, damit mein erster Pastoralbesuch bei Ihnen geistlich fruchtbar werde.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Comenzó con Mago Gagaga, de Fuerza Generación, el prodigio que empareja Niveles y te permite Invocar Xyz como un rayo.
Es begann mit Gagaga-Magier aus Generation Force, dem stufenanpassenden Wunderkind, das dich blitzschnell Xyz-Beschwörungen durchführen lässt.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Como estos Dragones Dracounidad más pequeños son también Cantantes, ¡para ti será más fácil Invocar por Sincronía!
Diese kleineren Dracheneinheit-Drachen sind zugleich Empfänger, das macht es dir einfacher, Synchrobeschwörungen durchzuführen!
Sachgebiete: militaer theater politik    Korpustyp: Webseite
La sección Apéndice D, Automatizando TortoiseSVN muestra cómo puede invocar los diálogos GUI de TortoiseSVN desde la línea de comandos.
Der Anhang D, TortoiseSVN automatisieren beschreibt, wie die TortoiseSVN GUI-Dialoge von der Kommandozeile aus aufgerufen werden können.
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Me aparto de vosotros y de lo que invocáis en lugar de invocar a Alá, e invoco a mi Señor.
Und ich werde mich fernhalten von euch und von dem, was ihr statt Allah anruft;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Este comandante que funciona como un reloj sólo necesita 2 monstruos de Nivel 4 para Invocar Xyz.
Dieser Uhrwerk-Anführer braucht lediglich 2 Stufe 4 Monster für die Xyz-Beschwörung.
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
Hasta el siguiente turno, solo los monstruos de ese Nivel se pueden usar para Invocar a un Xyz
Bis zu deinem nächsten Spielzug können nur Monster von dieser Stufe als Xyz-Beschwörung beschworen werden – und keine anderen!
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Invocar el siguiente comando forzará a nanobsd.sh a leer su configuración desde el archivo myconf.nano localizado en el directorio actual:
Der Aufruf des folgenden Kommandos wird nanobsd.sh dazu zwingen, seine Konfiguration aus myconf.nano aus dem aktuellen Verzeichnis zu lesen:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Conviene insistir, además, en que no cabe invocar aquí el principio de subsidiariedad, ya que, por definición, sólo cabe adoptar estas medidas comunes en el ámbito comunitario.
Der Richtlinienvorschlag entspricht dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit, da die darin vorgeschlagenen Maßnahmen erforderlich sind, um eine Reihe heute bereits verbindlicher, teils nationaler, teils internationaler Bestimmungen, die einer einheitlichen Regelung bedürfen, zu harmonisieren.
   Korpustyp: EU DCEP
A veces contemplo el pico Zugspitze para invocar de algún modo el espiritu invernal, pero hoy ni la nieve en prismático me inspira.
Manchmal blicke ich zur Zugspitze hinauf, damit mir etwas winterlicher zumute wird, aber heute hilft nicht mal der Schnee im Fernglas.
   Korpustyp: Untertitel
De otro modo tendrían que invocar ante él el artículo 234 del Tratado UE, lo que significaría años de procedimientos judiciales.
Ansonsten müssten sie in jahrelangen Verfahren im Rahmen von Artikel 234 des EU-Vertrags den EuGH einschalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Anteriormente solo existían regulaciones aplicables a los bienes inmuebles de uso civil, que sin embargo no se podían invocar ante los tribunales rumanos.
Zuvor gab es lediglich Regelungen für weltlich genutzte Liegenschaften, die allerdings vor rumänischen Gerichten nicht justiziabel waren.
   Korpustyp: EU DCEP
De haberse efectuado un examen serio de tales alternativas, podría no haber sido necesario invocar las «razones imperiosas de interés público de primer orden».
Ein ernsthaftes Erwägen dieser Alternative hätte außerdem dazu beitragen können, dass auch der Aspekt „zwingende Gründe des öffentlichen Interesses“ nicht hätte bemüßigt werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Estos documentos se revisarán, como y cuando sea necesario, previa consulta al Parlamento Europeo y antes de invocar el procedimiento mencionado en el apartado 2 del artículo 26.
Sie werden bei Bedarf überprüft und können nach der Anhörung des Europäischen Parlaments und vor der Einleitung des Verfahrens des Artikels 26 Absatz 2 überarbeitet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La tercera conclusión es que ahora ya es extremadamente difícil, tal vez imposible, pensar que el Artículo 5 se pueda invocar de nuevo.
Die dritte Schlussfolgerung ist, dass es jetzt außerordentlich schwierig, vielleicht sogar unmöglich wäre, den Bündnisfall noch einmal auszurufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Éstos son los responsables de invocar la necesidad de incluir a un país tercero en la lista positiva o, al contrario, en la lista negativa.
Diese müssen die Kommission darauf hinweisen, ob ein Drittland in die „Positivliste“ oder die „Negativliste“ aufgenommen werden soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo debemos asegurar que el Consejo se comprometa a que si hay necesidad de invocar las cláusulas de salvaguardia, no dudaremos en hacerlo.
Gleichzeitig müssen wir auch sicherstellen, dass der Rat verpflichtet ist, von den Schutzklauseln Gebrauch zu machen, falls dies erforderlich werden sollte, und wir werden dann nicht zögern, dies zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En contra de lo que acaba de decir el Sr. Wuermeling, el Comité de las Regiones nunca había tenido hasta ahora el derecho de invocar al Tribunal.
Im Gegensatz zu dem, was Herr Wuermeling gerade sagte, hatte der Ausschuss der Regionen bisher nicht das Recht, den Gerichtshof anzurufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sé si atreverme a invocar su generosidad y la indulgencia de los servicios de la Asamblea, pero el Sr. Gary Titley está aquí.
Ich weiß nicht, ob ich an Ihre Großzügigkeit und an die Nachsicht der Dienste des Hauses appellieren darf, aber Herr Gary Titley ist anwesend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dejar en suspenso esos valores e invocar una especie de justicia sumaria sería, en palabras de la abogada Cherie Booth, «abaratar nuestro derecho a considerarnos una sociedad civilizada».
Die Aussetzung dieser Werte und die Anwendung einer Art Schnelljustiz würde – wie die Juristin Cherie Booth sagte – unser Recht schmälern, uns eine zivilisierte Gesellschaft zu nennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como son bastantes pocos los países representados en el Consejo que deseen superar los 38 kg, será posible invocar esta propuesta en contra del Consejo.
Da im Rat einige Länder über 38 Kilogramm gehen wollen, kann der neue Vorschlag gegen den Rat verwendet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Qué fácil es invocar de nuevo los demonios de la intolerancia y de los prejuicios que tantas veces han dañado a la civilización europea!
Wie leicht es ist, die Dämonen der Unverträglichkeit und der Vorurteile wieder heraufzubeschwören, die der europäischen Kultur schon so oft Schaden zugefügt haben!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de esta posición, hay que invocar la defensa del principio de libertad de prensa y de pluralidad de medios de comunicación.
Dagegen muss man den Grundsatz der Pressefreiheit und der Pluralität der Medien setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe invocar la neutralidad financiera siempre para los agricultores más desfavorecidos y estar dispuestos a incrementar sistemáticamente, sin restricción, las ayudas a las producciones continentales.
Es kann nicht angehen, daß die finanzielle Neutralität immer nur gegenüber den am stärksten benachteiligten Landwirten vorgebracht wird, daß man andererseits jedoch bereit ist, die Beihilfen für die Produktion in Kontinentaleuropa systematisch und grenzenlos ansteigen zu lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los cultivos que se destruyen en pocos días, ¿acaso no hay que invocar un pilar de la Unión?
Und betrifft es vielleicht nicht einen Pfeiler der Union, wenn innerhalb von wenigen Tagen die Ernte vernichtet wird?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto resulta enormemente presuntuoso, por no decir arrogante, invocar el mencionado Tratado de Lisboa como si ya fuese un hecho consumado.
Es ist daher reichlich anmaßend, um nicht zu sagen arrogant, den Vertrag von Lissabon in einer Weise anzuführen als sei er bereits ein gegebener Fakt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento el hecho de que haya habido una demora en el establecimiento de los acuerdos según los cuales se podrá invocar, en caso necesario, el artículo 366 bis.
Ich bedauere die Verzögerungen bei der Festlegung der Voraussetzungen, unter denen Artikel 366a in Anspruch genommen werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El deudor podrá oponer al cesionario cualquier otro derecho de compensación, siempre que lo hubiera podido invocar en el momento de recibir la notificación de la cesión.
Der Schuldner kann dem Zessionar jedes sonstige Aufrechnungsrecht entgegenhalten, sofern es dem Schuldner zu dem Zeitpunkt zustand, zu dem ihm die Abtretungsanzeige zuging.
   Korpustyp: UN
si los procedimientos anteriormente descritos no permiten al acreedor obtener satisfacción, este puede invocar la responsabilidad del Estado para obtener el pago total de su crédito,
wenn die beschriebenen Verfahren keine Befriedigung des Gläubigers ermöglichen, kann er den Staat in Haftung nehmen, um die vollständige Begleichung seiner Forderung zu erhalten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
si los procedimientos anteriormente descritos no permiten al acreedor obtener satisfacción, este puede invocar la responsabilidad del Estado para obtener el pago total de su crédito;
wenn die beschriebenen Verfahren keine Befriedigung des Gläubigers ermöglichen, dieser den Staat in Haftung nehmen kann, um die vollständige Begleichung seiner Forderung zu erhalten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, el demandado no está obligado a utilizar el formulario estándar A que figura en el anexo I para invocar este derecho.
Daher sollte der Beklagte nicht verpflichtet sein, das in Anhang I vorgegebene Klageformblatt A für die Inanspruchnahme eines solchen Rechts zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se unan piezas de diferentes buques, únicamente se podrán invocar las disposiciones transitorias para las piezas que pertenezcan al buque que conserva su certificado comunitario.
Beim Zusammenbau von Schiffsteilen können nur für die Teile Übergangsvorschriften in Anspruch genommen werden, die zu dem Fahrzeug gehören, dessen Gemeinschaftszeugnis erhalten bleibt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
O piensas que no puedo invocar a mi Padre y que él no me Daría ahora mismo Más de doce legiones de ángeles?
Oder meinst du, daß ich nicht könnte meinen Vater bitten, daß er mir zuschickte mehr denn zwölf Legionen Engel?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Además de poder invocar a unos cuantos aliados peludos o emplumados, dispondrás de una serie de hechizos que te darán bonus en el combate:
Zusätzlich zu euren gefiederten und pelzigen Verbündeten, besitzt ihr auch einen ganzen Vorrat an Zaubersprüchen, die ihnen im Kampf einen Bonus geben:
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
De esa forma, podría usar a los terrorista…como excusa para invocar los términos militares del tratad…que firmó antes con Suvarov.
So konnte er die Terroristen gefangen nehmen und sie als Grund für den militärischen Vertrag, welchen er vorher mit Suvarov einging, machen.
   Korpustyp: Untertitel