Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Vicepresidente de la Comisión, usted invoca el espíritu de compromiso.
Frau Vizepräsidentin der Kommission, Sie beschwören den Geist der Kompromisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente yo puedo invocar el poder del genio.
Nur ich kann den Geist der Lampe beschwören.
Korpustyp: Untertitel
Omniknight invoca un Ángel Guardián que otorga inmunidad contra el daño físico y aumenta drásticamente la regeneración de vida de los aliados cercanos.
Sin embargo, la empresa no ha invocado ninguna razón que justifique tal exención individual.
Das Unternehmen brachte jedoch keine Gründe vor, die eine solche Befreiung rechtfertigen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el presente caso no se cumplen los requisitos formales aplicables, los cuales tampoco han sido invocados por Alemania.
Die formalen Voraussetzungen hierfür sind vorliegend nicht erfüllt und wurden auch nicht von Deutschland vorgebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se invocó el argumento de que la imposición de medidas sobre el producto afectado repercutiría de forma negativa en la actividad comercial de los importadores.
Es wurde vorgebracht, dass die Einführung von Maßnahmen für die betroffene Ware die Wirtschaftstätigkeit der Einführer negativ beeinflussen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se invocó el argumento de que la imposición de medidas sobre el producto afectado repercutiría de forma negativa en la actividad comercial de los importadores.
Es wurde vorgebracht, dass die Einführung von Maßnahmen für die betroffene Ware die Wirtschaftstätigkeit des Einführers negativ beeinflussen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Está usted invocando una cuestión de orden y, como usted sabe, tiene que indicarme el artículo del Reglamento al que se refiere.
Sie haben eine Frage zur Geschäftsordnung vorgebracht, und, wie Sie wissen, müssen Sie mir mitteilen, auf welchen Artikel Sie sich berufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta mayoría, que ha invocado todo tipo de argumentos de tipo jurídico, estaba ante todo preocupada por el mantenimiento a cualquier precio de nuestros salarios y de nuestros privilegios.
Diese Mehrheit, die juristische Argumente aller Art vorbrachte, war vor allem daran interessiert, unsere Vergütung und unsere Privilegien um jeden Preis aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alemania invoca dos argumentos en apoyo de su tesis de que las tasas, en caso de que constituyeran ayuda, constituirían una ayuda existente con arreglo al artículo 1, letra b), inciso v), del Reglamento (CE) no 659/1999.
Deutschland bringt zwei Argumente dafür vor, warum die Gebühren, sofern sie Beihilfen darstellen, als bestehende Beihilfen im Sinne des Artikels 1 Buchstabe b Ziffer v der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 anzusehen seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras el primer intercambio de escritos procesales no podrán invocarse motivos nuevos, a menos que se funden en razones de hecho y de Derecho que hayan aparecido durante el procedimiento.
Neue Angriffs- und Verteidigungsmittel können nach dem ersten Schriftsatzwechsel nicht mehr vorgebracht werden, es sei denn, dass sie auf rechtliche oder tatsächliche Gründe gestützt werden, die erst während des Verfahrens zutage getreten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
No cabe invocar la neutralidad financiera siempre para los agricultores más desfavorecidos y estar dispuestos a incrementar sistemáticamente, sin restricción, las ayudas a las producciones continentales.
Es kann nicht angehen, daß die finanzielle Neutralität immer nur gegenüber den am stärksten benachteiligten Landwirten vorgebracht wird, daß man andererseits jedoch bereit ist, die Beihilfen für die Produktion in Kontinentaleuropa systematisch und grenzenlos ansteigen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni los beneficiarios de las tarifas de 2004 han invocado consideraciones de este tipo, ni la Comisión ha identificado circunstancia excepcional alguna que hubiera podido llevar a los beneficiarios a nutrir una legítima confianza.
Die Begünstigten der Tarife von 2004 haben in dieser Hinsicht keine Argumente vorgebracht. Auch die Kommission hat keine außergewöhnlichen Umstände festgestellt, die den Begünstigten Anlass zu berechtigtem Vertrauen hätten geben können.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
No acepto que aquí se invoquen como excusas los criterios de convergencia o el pacto de estabilidad, porque finalmente de lo que se trata es de la masa presupuestaria, secundaria con respecto al producto nacional bruto global.
Ich akzeptiere nicht, daß die Konvergenzkriterien oder der Stabilitätspakt hierfür als Alibis benutzt werden, denn letztendlich ist die budgetäre Masse, um die es geht, marginal gegenüber dem globalen Bruttosozialprodukt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso teniendo derecho, nunca invoqué mi poder para tomar nada por la fuerza.
Ich habe nie meine Macht benutzt, um mir etwas mit Gewalt zu nehmen.
Korpustyp: Untertitel
invocarberufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, me gustaría preguntarle si podría convencer a sus colegas de que desistan de invocar la inmunidad parlamentaria cada vez que es detenida en Faslane.
Ich würde sie jedoch bitten, ihre Kollegen dazu anzuhalten, sich nicht jedes Mal, wenn sie in Faslane verhaftet wird, auf ihre parlamentarische Immunität zu berufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si toleramos esta grave infracción de los valores europeos centrales, que tanto nos gusta invocar, y cerramos los ojos ante quienes son responsables, sólo estaremos invitando a los peores, que pronto se hallarán totalmente fuera de control con incalculables consecuencias negativas para toda la Unión.
Wenn wir diesen gewaltigen Verstoß gegen die zentralen europäischen Wertvorstellungen hinnehmen, auf die wir uns so gerne berufen, und die Verantwortlichen nicht zur Rechenschaft ziehen, beschwören wir nur das Schlimmste herauf, und die Lage würde bald völlig außer Kontrolle geraten, mit unvorhersehbaren schädlichen Folgen für die gesamte Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando las organizaciones no gubernamentales solicitaron al Consejo de Seguridad que la Corte Penal Internacional investigase los presuntos crímenes de guerra, el Consejo no pudo invocar la cláusula de los "derechos humanos" de su acuerdo con Israel.
Wenn Nichtregierungsorganisationen den Sicherheitsrat dazu aufrufen, die mutmaßlichen Kriegsverbrechen vom Internationalen Strafgerichtshof untersuchen zu lassen, kann der Rat sich nicht auf die "Menschenrechtsklausel" seines Abkommens mit Israel berufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La declaración unilateral de una guerra preventiva contra un Estado soberano sentaría un precedente extremadamente peligroso que cualquier país podría invocar en el futuro para intentar resolver sus problemas, como sucedería por ejemplo en el caso de la India y Pakistán en su disputa por el territorio de Cachemira.
Die einseitige Auslösung eines Präventivkrieges gegen einen souveränen Staat wäre ein höchst gefährlicher Präzedenzfall, auf den sich morgen jedes beliebige Land berufen könnte, um seine Probleme zu lösen, beispielsweise Indien oder Pakistan in der Kaschmirfrage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos imaginar perfectamente que este artículo se va a invocar muy ampliamente.
Es ist gut vorstellbar, dass man sich auf diesen Artikel sehr häufig berufen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera invocar a un clásico liberal.
Ich möchte mich hier auf einen klassischen Liberalen berufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opino que existen márgenes muy amplios de recuperación de la productividad y de eficacia en las economías europeas y que es en estos márgenes que hay que trabajar si se quiere garantizar a la economía de los principales Estados un futuro de competitividad sin invocar el ilusorio atajo de la reducción de los tipos de interés.
Es gibt noch enorme Spielräume für die Produktivitäts- und Effizienzsteigerung in der europäischen Wirtschaft, und bei diesen Spielräumen müssen wir ansetzen, wenn die Wirtschaft der stärksten Länder auch künftig wettbewerbsfähig sein soll, und dürfen uns nicht auf den unrealistischen Ausweg einer Zinssenkung berufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que esto suceda, los Estados miembros deberán abstenerse de invocar el artículo 223 relativo a las actividades en el interior de la UE, y deberán utilizarlo únicamente para garantizar los acuerdos comerciales recíprocos con terceros países.
Damit dies möglich wird, müssen die Mitgliedstaaten damit einverstanden sein, daß wir uns für die internen EUAktivitäten nicht auf Artikel 223 berufen und ihn nur dazu benutzen, um die gegenseitigen Handelsvereinbarungen mit Drittländern sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la convención creada en Laeken examine la posibilidad de invocar el artículo 42 del TUE para que esas esferas normativas pasen a formar parte de las competencias básicas de la Unión.
Ich hoffe, dass sich der Konvent, der durch den Europäischen Rat von Laeken beschlossen werden soll, auf Artikel 42 EUV berufen wird, um diese Politikbereiche vollständig in die Kernkompetenzen der Union aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se podía invocar ninguna directiva de protección.
Es gab keine Schutzrichtlinie, auf die man sich hätte berufen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
invocarsich auf berufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Sabremos pelear para que ningún régimen socialista pueda invocar su pertenencia a la Internacional Socialista para pisotear los derechos humanos?
Wird es uns gelingen, zu erreichen, dass kein sozialistisches Regime sichauf seine Zugehörigkeit zur Sozialistischen Internationale berufen kann, um die Menschenrechte mit Füßen zu treten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro punto que me gustaría introducir en el orden del día es la situación de los países islámicos y asiáticos con respecto a los derechos de las mujeres, frente a los cuales la postura es invocar la sharia.
Des weiteren möchte ich den Widerstand der islamischen und asiatischen Länder ansprechen, den Frauen Rechte zuzuerkennen, bei dem sie sichauf die Scharia berufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora pueden invocar la aparición de un nuevo tipo de terrorismo que, para conmoción de todos, da lugar a soluciones poco meditadas.
Sie können sich nun auf das Erscheinen einer neuen Art von Terrorismus berufen, der, da er für alle ein Schock war, Raum für schlecht durchdachte Lösungen bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ustedes no tienen derecho a invocar estos derechos y estos acuerdos internacionales.
Sie haben nicht das Recht, sichauf diese Rechte, diese Konventionen zu berufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Carta de los Derechos Fundamentales se ha incorporado a ella y por lo tanto los derechos de cada persona están enumerados y cada ciudadano puede invocar esta carta siempre que piense que se han quebrantado sus derechos.
Die Charta der Grundrechte ist in diese Verfassung aufgenommen worden, damit sind die Rechte jedes Einzelnen aufgeführt und jeder Bürger kann sichauf die Charta berufen, wenn er meint, seine Rechte seien verletzt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Malasia no puede invocar su legislación, bajo la cual al menos 66 delitos llevan asociado el castigo de la flagelación, a fin de justificar sus métodos despiadados, que son equivalentes a la tortura y que están considerados ilegales en virtud del derecho internacional y las convenciones internacionales.
Malaysia kann sich nicht auf die Gesetzgebung im Land berufen, im Rahmen derer mindestens 66 Verbrechen mit der Prügelstrafe bestraft werden, um seine skrupellosen Methoden zu rechtfertigen, die gleichbedeutend mit Folter sind und unter internationalem Recht und internationalen Übereinkommen als illegal betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda parte de la comunicación aclara las condiciones bajo las que un Estado miembro puede invocar el interés general para imponer limitaciones a las instituciones bancarias.
Der zweite Teil der Mitteilung verdeutlicht die Bedingungen, unter denen ein Mitgliedstaat sichauf das Allgemeininteresse berufen kann, um Banken Beschränkungen aufzuerlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Invocar esta libertad es un mero pretexto.
Sich auf diese Freiheit zu berufen ist bloß ein Vorwand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, ¡invocar esta situación no es aceptable!
Sich auf diese Situation zu berufen, kann nicht akzeptiert werden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el apartado 3 del artículo 3 se hace referencia a la posibilidad de los Estados miembros de extender la concesión de protección no sólo a las personas que puedan invocar la Convención de Ginebra sobre refugiados.
In Artikel 3 Absatz 3 wird auf die Möglichkeit der Mitgliedstaaten verwiesen, die Schutzgewährung nicht nur auf die Personen zu erstrecken, die sichauf die Genfer Flüchtlingskonvention berufen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
invocargeltend machen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los responsables, todos aquellos que no pueden invocar la ignorancia de las realidades mundiales como excusa, deberían tomar conciencia de ello.
Dessen müßten sich alle Verantwortlichen, all diejenigen, die nicht die Entschuldigung der Unwissenheit um die weltweiten Gegebenheiten geltendmachen können, bewußt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que estar alertas e invocar de inmediato la cláusula de revisión en el caso de que se detecte que la información prematura de grandes operaciones perjudica la dotación de liquidez para los clientes, encareciéndola o restando competitividad a los mercados de la UE frente a los mercados de otras partes del mundo.
Wir müssen wachsam sein und unverzüglich die Überprüfungsklausel geltendmachen, wenn sich herausstellt, dass eine vorzeitige Meldung großer Abschlüsse zum Liquiditätsverlust bei den Kunden oder zu einer Verteuerung führt oder der Wettbewerbsfähigkeit der EU-Märkte im Vergleich zu anderen internationalen Märkten schadet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, quiero invocar la legislación comunitaria y la Convención sobre el Derecho del Mar.
In dem Fall möchte ich das Gemeinschaftsrecht und das Seerechtsübereinkommen geltendmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Ruego que dejen de invocar el pretexto de la fragilidad financiera de las pequeñas y medianas empresas!
Und man möge nicht mehr den Vorwand der finanziellen Schwäche der kleinen und mittleren Unternehmen geltendmachen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La persona protegida que desee invocar en el Estado miembro requerido una medida de protección dictada en el Estado miembro de origen deberá presentar a la autoridad competente del Estado miembro requerido:
Eine geschützte Person, die in dem ersuchten Mitgliedstaat eine in dem Ursprungsmitgliedstaat angeordnete Schutzmaßnahme geltendmachen will, hat der zuständigen Behörde des ersuchten Mitgliedstaats Folgendes vorzulegen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Parte contratante velará por que las personas víctimas de daños puedan invocar sus derechos de indemnización sin tener que iniciar distintos juicios según el origen de los fondos aportados para dicha indemnización.
Jede Vertragspartei stellt sicher, dass die Geschädigten ihre Entschädigungsansprüche geltendmachen können, ohne verschiedene Verfahren je nach Herkunft der als Entschädigung zur Verfügung gestellten Mittel einleiten zu müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la parte interesada, el Gobierno de Hesse no puede invocar los siguientes argumentos para la aprobación de las contribuciones financieras como ayudas compatibles conforme al artículo 87 del Tratado CE:
Dem Beteiligten zufolge kann die hessische Landesregierung nicht die folgenden Argumente geltendmachen, um eine Genehmigung ihrer finanziellen Leistungen als nach Artikel 87 EG-Vertrag zulässige Beihilfe zu erreichen:
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, el Tribunal ha establecido que una persona no puede invocar la violación de este principio a menos que la administración comunitaria le haya dado garantías precisas [46] (el subrayado es nuestro).
Insbesondere hat der Gerichtshof festgestellt, dass „niemand eine Verletzung dieses Grundsatzes geltendmachen kann, dem die Verwaltung keine konkreten Zusicherungen gegeben hat“ (Unterstreichung hinzugefügt) [46].
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez aprobado el documento de referencia mencionado en el artículo 27, la autoridad nacional de seguridad no podrá invocar a este respecto una norma perteneciente al grupo A que figure en dicho documento.
Nach Annahme des in Artikel 27 genannten Referenzdokuments kann die nationale Sicherheitsbehörde diesbezüglich keine in diesem Dokument aufgeführte Vorschrift der Gruppe A geltendmachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, la Comisión toma nota de la constatación realizada por las autoridades francesas de que, como consecuencia del principio de no acumulación de las responsabilidades, una parte contratante no puede invocar una responsabilidad extracontractual para reclamar una indemnización por los daños y perjuicios sufridos en virtud de una relación contractual [209].
Im Übrigen nimmt die Kommission die Bemerkung der französischen Behörden zur Kenntnis, dass eine Vertragspartei aufgrund des Verbots der Haftungskonkurrenz keine außervertragliche Haftung geltendmachen kann, um Schadenersatz für einen im Rahmen einer Vertragsbeziehung entstandenen Schaden zu erhalten [209].
Korpustyp: EU DGT-TM
invocarauf berufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tribunal, mediante una resolución que podría dejar a los detenidos en un limbo legal por tiempo indefinido, afirmó que los extranjeros no tenían ningún derecho al amparo de la Constitución estadounidense y que no podían invocar la jurisdicción de los tribunales norteamericanos para determinar la legalidad de las limitaciones de su libertad.
Das Gericht brachte in seiner Entscheidung, mit der sich die Inhaftierten auf unbestimmte Zeit in einem rechtsfreien Raum befinden könnten, zum Ausdruck, dass die Verfassung der USA Ausländern keinerlei Rechte garantiere und sie sich nicht auf die Rechtsprechung von US-Gerichten berufen könnten, um die Rechtsmäßigkeit ihres Freiheitsentzugs zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que hay instrumentos adecuados; y si fuera necesario recurrir a los procedimientos jurídicos, no me correspondería a mí establecer los casos en los que un magistrado puede invocar su jurisdicción.
Es gibt also geeignete Instrumente; und wenn es erforderlich sein sollte, gerichtlich vorzugehen, so bin gewiss nicht ich es, der festzulegen hat, in welchem Fall sich ein Richter auf seine Rechtsprechung berufen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También refuerza los derechos de los ciudadanos, principalmente mediante la Carta de los derechos fundamentales, ya que los ciudadanos podrán invocar directamente la Constitución a la hora de apelar en contra de las decisiones europeas.
Sie stärkt auch die Rechte der Bürger, vor allen Dingen durch die Grundrechtecharta, weil der Bürger sich gegenüber Entscheidungen Europas unmittelbar auf die Verfassung berufen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, me gustaría invocar el Reglamento interno con respecto a la Conferencia de Presidentes que, como ha señalado, señor Presidente, establece el orden del día.
Ich möchte mich auf die Geschäftsordnung in Bezug auf die Konferenz der Präsidenten berufen, die, wie Sie sagten, die Tagesordnung festlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente, señor Purvis, que se pueden invocar todas las razones, pero el Sr. Linkohr es un hombre muy conocido en esta Asamblea y de la mayor responsabilidad.
Herr Abgeordneter Purvis, natürlich kann man sich auf alles Mögliche berufen, aber der Herr Abgeordnete Linkohr ist diesem Parlament wohl bekannt und ein höchst verantwortungsbewusster Mann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero me da la impresión de que el procedimiento que se intenta aquí no va a llevar a ninguna parte, porque no veo cómo la Comisión, en ningún momento, va a poder invocar el incumplimiento en el pasado de una directiva comunitaria por parte de un Estado para exigirle responsabilidades.
Ich habe jedoch den Eindruck, dass das hier angestrebte Verfahren zu nichts führen wird, denn mir ist nicht klar, wie sich die Kommission an irgendeiner Stelle auf die Nichteinhaltung einer Gemeinschaftsrichtlinie seitens des Staates in der Vergangenheit berufen und ihn daher zur Verantwortung zu ziehen vermag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE ahora debe considerar un fortalecimiento sustancial de las medidas focalizadas en contra de Rajoelina y sus hombres de confianza y compinches y, si fuera necesario, invocar las disposiciones del Acuerdo de Cotonú sobre las deficiencias del buen gobierno y aplicar las sanciones necesarias.
Die EU muss jetzt überlegen, wie sie die gegen Rajoelina und seine Handlanger und Kumpanen gerichteten Maßnahmen wesentlich verschärfen kann und sich nötigenfalls auf die Bestimmungen des Abkommens von Cotonou über das Versagen der Regierungsführung berufen und die erforderlichen Sanktionen umsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de Niza, ya no se puede invocar el obstáculo institucional.
Nach Nizza wird man sich nicht mehr auf die institutionellen Hindernisse berufen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el personal de la EUCAP entable una acción judicial no podrá invocar la inmunidad de jurisdicción respecto de cualquier reconvención directamente ligada a la demanda principal.
Strengt ein Mitglied des EUCAP-Personals ein Gerichtsverfahren an, so kann es sich in Bezug auf eine Widerklage, die mit der Hauptklage in direktem Zusammenhang steht, nicht auf die Immunität von der Gerichtsbarkeit berufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por estas razones, la Comisión considera que Francia no puede invocar el principio del inversor privado en una economía de mercado para intentar que las medidas establecidas en el Protocolo de Acuerdo de 21 de julio de 2005 escapen al concepto de ayuda estatal.
Aus diesen Gründen kommt die Kommission zu der Auffassung, dass sich Frankreich nicht auf den Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden privaten Investors berufen kann, um sich den in der Vereinbarung vom 21.Juli 2005 unter dem Begriff staatliche Beihilfen vorgesehenen Maßnahmen zu entziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
invocarherangezogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero no se puede invocar el artículo 6 para injerirse en modo alguno en la administración de los asuntos internos de los Estados miembros, en particular en el nivel de la justicia.
Der Artikel 6 darf jedoch nicht herangezogen werden, um sich in irgendeiner Weise in die Administration der inneren Angelegenheiten der Mitgliedstaaten, insbesondere im justitiellen Bereich, einzumischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se debe invocar ese artículo para perpetrar tipo alguno de intromisión en la administración de los asuntos interiores de los Estados miembros, en particular en la esfera de la justicia.
Dieser Artikel darf nicht herangezogen werden, um sich, in welcher Form auch immer, in die Verwaltung der inneren Angelegenheiten der Mitgliedstaaten, vor allem im Bereich der Justiz, einzumischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, son conocidos por todos y, por lo tanto, no se puede invocar la Directiva sobre las cláusulas abusivas.
Vor allem aber sind sie bekannt, so daß beispielsweise die Richtlinie über mißbräuchliche Klauseln nicht herangezogen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso no se puede invocar el principio de la cautela para prohibir. El principio de la cautela, por el contrario, indica que hay que admitirla
Das Vorsorgeprinzip kann in diesem Fall nicht für ein Verbot herangezogen werden, sondern spricht im Gegenteil für eine Zulassung von EHEC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principio de precaución se debe invocar y aplicar también en el caso de clonación terapéutica.
Das Vorsorgeprinzip muss auch beim etwaigen therapeutischen Klonen herangezogen und angewandt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no se puede invocar a posteriori la evolución efectiva a este respecto para valorar la decisión de inversión.
Die tatsächliche Entwicklung kann jedoch nicht nachträglich zur Beurteilung der Anlageentscheidung herangezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, no se puede invocar a posteriori la evolución efectiva a este respecto para valorar la decisión relativa a la inversión.
Die tatsächliche Entwicklung kann jedoch nicht nachträglich zur Beurteilung der Anlageentscheidung herangezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ella, las autoridades alemanas explicaban que el principio del acreedor privado se puede invocar también en el ámbito de la recaudación de deudas fiscales o parafiscales [16].
Die deutschen Behörden erklären darin, dass der Grundsatz des privaten Gläubigers auch im Bereich der Erhebung steuerlicher oder steuerähnlicher Forderungen herangezogen werden könne [16].
Korpustyp: EU DGT-TM
Parece que, desde la firma del Tratado de Niza, se debería invocar el artículo 181 A (cooperación económica con terceros países).
Man sollte meinen, dass nach dem Inkrafttreten des Vertrags von Nizza Artikel 181 a herangezogen werden müsste (wirtschaftliche Zusammenarbeit mit Drittländern).
Korpustyp: EU DCEP
No resulta válido el argumento del Consejo en el sentido de que no se puede invocar el artículo 95 ya que éste se limita a la aproximación de las legislaciones nacionales y no a la creación desde cero de nuevas normas.
Das Argument des Rates, dass Artikel 95 nicht herangezogen werden kann, da er sich auf die Annäherung der nationalen Rechtsvorschriften (im Gegensatz zur Schaffung völlig neuer Rechtsvorschriften) beschränkt, ist daher nicht gültig.
Korpustyp: EU DCEP
invocargeltend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, no podrían en ningún caso invocar una cláusula de opting out en el marco de la UEM.
Im Übrigen dürfen sie auf keinen Fall eine Opting out-Klausel im Rahmen der WWU geltend machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, el Reino Unido debería manifestar el hecho de no hacerlo en ese tiempo significaría que el Reino Unido se vería abocado a invocar la Convención de Viena sobre Tratados.
Gleichzeitig sollte Großbritannien erklären, dass es bei Nichterfüllung innerhalb dieser Frist die Wiener Vertragsrechtskonvention geltend macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niega las exigencias legítimas, económicas, sociales o de otro tipo, que esos mismos Estados pueden imponer al acceso a una actividad y solo les reconoce la posibilidad de invocar "razones imperiosas de interés general", concepto vago que el Tribunal de Luxemburgo se encargará de interpretar en el sentido más restrictivo.
Sie negiert die legitimen wirtschaftlichen, sozialen und sonstigen Anforderungen, die die Mitgliedstaaten an die Aufnahme einer Dienstleistungstätigkeit stellen können, und billigt ihnen lediglich die Möglichkeit zu, "Gründe des überwiegenden öffentlichen Interesses" geltend zu machen - ein verschwommener Begriff, der dann vom Gerichtshof in Luxemburg möglichst restriktiv ausgelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En respuesta a este argumento, la parte interesada arguyó que sería entonces imposible invocar nunca las diferencias de precio como indicador adicional para justificar la exclusión de la definición del producto.
Als Antwort auf dieses Argument brachte die interessierte Partei vor, auf der Grundlage dieser Argumentation wäre es nicht möglich, jemals Preisunterschiede als zusätzlichen Indikator geltend zu machen, der den Ausschluss von der Warendefinition rechtfertige.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por todo ello, la Comisión rechaza la posibilidad de invocar limitaciones o excepciones a la recuperación de la ayuda ilegal por Grecia.
Folglich weist die Kommission die Möglichkeit Griechenlands ab, für die Rückforderung der rechtswidrigen Beihilfe Begrenzungen oder Ausnahmen geltend zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El demandado podrá valerse también de los medios de defensa (que no sean los de quiebra o liquidación de bienes) que el transportista al que se hace referencia en el párrafo 1 hubiese tenido derecho a invocar de conformidad con el presente Convenio.
Der Beklagte kann ferner dieselben Einreden (mit Ausnahme des Konkurses oder der Liquidation) geltend machen, die der in Absatz 1 genannte Beförderer nach diesem Übereinkommen selbst hätte geltend machen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Subraya la importancia de que los Estados condenen enérgicamente todas las formas de violencia contra la mujer y se abstengan de invocar toda costumbre, tradición o consideración de carácter religioso para eludir las obligaciones que les incumben respecto de su eliminación y que figuran en la Declaración sobre la eliminación de la violencia contra la mujer2;
9. betont, wie wichtig es ist, dass die Staaten alle Formen der Gewalt gegen Frauen nachdrücklich verurteilen und darauf verzichten, Brauch, Tradition oder religiöse Beweggründe geltend zu machen, um sich den ihnen nach der Erklärung über die Beseitigung der Gewalt gegen Frauen2 obliegenden Verpflichtungen im Hinblick auf die Beseitigung dieser Gewalt zu entziehen;
Korpustyp: UN
Todo Estado que no sea un Estado lesionado tendrá derecho a invocar la responsabilidad de otro Estado de conformidad con el párrafo 2 si:
Jeder andere Staat als der verletzte Staat ist berechtigt, nach Absatz 2 die Verantwortlichkeit eines anderen Staates geltend zu machen,
Korpustyp: UN
Todo Estado con derecho a invocar la responsabilidad según el párrafo 1 podrá reclamar al Estado responsable:
Jeder Staat, der nach Absatz 1 berechtigt ist, die Verantwortlichkeit eines Staates geltend zu machen, kann von dem verantwortlichen Staat verlangen,
Korpustyp: UN
¿Considera el Consejo la posibilidad de adoptar decisiones que limiten los peligros que resultan para los ciudadanos de la Unión de la falta de armonización fiscal, como la doble imposición, penas agravadas o imposibilidad de invocar exenciones por razones de residencia o nacionalidad?
Zieht der Rat die Möglichkeit in Betracht, Beschlüsse zu fassen, um die Risiken zu begrenzen, die für die Bürger der Union aufgrund der fehlenden Steuerharmonisierung bestehen, wie z.B. Doppelbesteuerung, verschärfte Strafen oder die nicht vorhandene Möglichkeit, Steuerbefreiungen aufgrund des Wohnsitzes oder der Staatsangehörigkeit geltend zu machen?
Korpustyp: EU DCEP
invocarauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero no deberíamos invocar la cláusula de NMF si los países caribeños hacen un trato favorable con, por ejemplo, un grupo de países africanos.
Allerdings sollten wir nicht auf die Klausel der meistbegünstigten Staaten bestehen, wenn karibische Länder beispielsweise mit einer Gruppe afrikanischer Länder einen Abschluss unter günstigeren Bedingungen tätigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los colegas de este Parlamento deben saber que Wathelet ni siquiera puede invocar la circunstancia atenuante de: "Wir haben es nicht gewusst» (No lo sabíamos).
Alle Kolleginnen und Kollegen in diesem Parlament müssen wissen, daß sich Wathelet auch nicht auf den mildernden Umstand: "Wir haben es nicht gewußt" berufen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es absurdo invocar los límites de Blair House para decir que, con esta reducción de la prima de base, dejaremos de padecerlos.
Es ist absurd, auf die Blair-House-Beschränkungen zu verweisen, um zu behaupten, mit dieser Senkung der Basisprämie würden wir besagten Beschränkungen nicht mehr unterliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dejemos de invocar a cada momento la necesidad de relanzar la Estrategia de Lisboa y dejemos de pretender que creemos que la creación de millones de puestos de trabajo en Europa depende de la reglamentación de los juegos, los concursos promocionales y otras promociones comerciales.
Wir sollten endlich damit aufhören, bei jeder Gelegenheit auf die Notwendigkeit der Wiederbelebung der Lissabon-Strategie hinzuweisen, und wir sollten nicht mehr so tun, als ob die Schaffung von Millionen von Arbeitsplätzen in Europa von Verordnungen über Preisausschreiben, Gewinnspiele und andere Rabattaktionen abhängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Deberíamos, para conservar nuestro sistema, invocar la cláusula de salvaguardia que según la Comisión y el Consejo de Ministros se ha hecho más estricta con el Tratado de Amsterdam?
Sollte man also, um sein System behalten zu können, auf die Umweltgarantie verweisen können, die jetzt laut Kommission und Ministerrat im Amsterdamer Vertrag verschärft worden ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inmigración es, ciertamente, una materia que precisa una coordinación europea, pero no podemos invocar a Europa únicamente para limitar la libertad de circulación de los migrantes.
Immigration ist sicher ein Thema, das Koordination auf europäischer Ebene erfordert. Aber wir können Europa nicht einfach nutzen, um die Freiheit der Bewegung von Migranten zu beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reducción del precio fue la contraprestación del Ayuntamiento para SJB por renunciar a su derecho de invocar la cláusula del 70 %.
Die Preissenkung sei die Gegenleistung der Gemeinde gewesen für die Bereitschaft von SJB, auf die Geltendmachung der 70 %-Klausel zu verzichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Por otra parte, cuando un operador económico prudente y diligente está en condiciones de prever la adopción de una medida comunitaria que pueda afectar a sus intereses, no puede invocar el beneficio de dicho principio si dicha medida se adopta» [122].
Andererseits kann sich „ein umsichtiger und besonnener Wirtschaftsteilnehmer [der in der Lage ist,] den Erlass einer seine Interessen berührenden Gemeinschaftsmaßnahme vorherzusehen, im Fall ihres Erlasses nicht auf diesen Grundsatz berufen.“ [122].
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de la importancia económica que reviste el presente Reglamento, es preciso invocar motivos de urgencia, según lo previsto en el punto I.3 del Protocolo sobre el cometido de los parlamentos nacionales en la Unión Europea, anejo al Tratado de la Unión Europea y a los Tratados constitutivos de las Comunidades Europeas.
In Anbetracht der wirtschaftlichen Bedeutung dieser Verordnung muss auf die Dringlichkeitsgründe, die unter Ziffer I Nummer 3 des Protokolls über die Rolle der einzelstaatlichen Parlamente in der Europäischen Union im Anhang des Vertrags über die Europäische Union und der Verträge zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft vorgesehen sind, zurückgegriffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, cuando un operador económico prudente y diligente está en condiciones de prever la adopción de una medida comunitaria que pueda afectar a sus intereses, no puede invocar el beneficio de dicho principio si dicha medida se adopta».
Ist ein umsichtiger und besonnener Wirtschaftsteilnehmer in der Lage, den Erlass einer seine Interessen berührenden Maßnahme vorherzusehen, so kann er sich im Fall ihres Erlasses nicht auf diesen Grundsatz berufen.“.
Korpustyp: EU DGT-TM
invocarsich berufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre esta base, señor Corbett, ¿desea invocar el apartado 2 del artículo 69 del Reglamento?
Wollen Sie sich auf dieser Grundlage auf Artikel 69 Absatz 2 unserer Geschäftsordnung berufen, Herr Corbett?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vista de esta incierta situación, ¿podría Lituania invocar el artículo 37 del Acta de adhesión para prolongar la actividad de la central de Ignalina mientras las normas de seguridad lo permitan y hasta que se resuelvan los problemas energéticos del país?
Könnte sich Litauen angesichts dieser unsicheren Situation auf Artikel 37 der Beitrittsakte berufen und den Betrieb des Kernkraftwerks Ignalina verlängern, solange die Sicherheitsstandards dies zulassen, bis die Energieprobleme Litauens gelöst sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a George Bush, que deje de invocar a Dios, a menos que sea para rogarle que la sangre de iraquíes inocentes no manche las manos del pueblo estadounidense.
Und George Bush soll aufhören, sich auf Gott zu berufen, es sei denn um ihn im Gebet anzuflehen, dass das Blut der unschuldigen Iraker nicht über das amerikanische Volk komme!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, puede invocar el artículo 8 del Acuerdo de Cotonú para fortalecer el diálogo con las autoridades políticas de ese país.
Sie kann sich natürlich auf Artikel 8 des Cotonou-Abkommens berufen und den Dialog mit den politischen Obrigkeiten dieses Landes intensivieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, una persona no puede invocar la protección de la confianza legítima si la Administración no le dio garantías concretas [78].
Eine Person kann sich jedoch nicht auf berechtigtes Vertrauen berufen, sofern sie oder er nicht genaue Zusicherungen von Seiten des Verwaltungsorgans erhalten hat [78].
Korpustyp: EU DGT-TM
Ningún Estado miembro podrá invocar el hecho de que otro Estado miembro o Europol haya transmitido datos incorrectos para eludir la responsabilidad que le corresponda con arreglo a su Derecho nacional con respecto a una persona perjudicada.
Im Rahmen seiner Haftung nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts kann sich ein Mitgliedstaat im Verhältnis zu dem Geschädigten zu seiner Entlastung nicht darauf berufen, dass ein anderer Mitgliedstaat oder Europol unrichtige Daten übermittelt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los trabajadores de estos países o territorios que, conforme a la presente disposición, ejerzan una actividad por cuenta ajena en el territorio de uno de estos Estados miembros, no podrán invocar el beneficio de las disposiciones del presente Reglamento en el territorio de los demás Estados miembros.
Die Arbeitnehmer dieser Länder und Gebiete, die entsprechend der vorliegenden Vorschrift eine Tätigkeit im Lohn- oder Gehaltsverhältnis im Hoheitsgebiet eines der betreffenden Mitgliedstaaten ausüben, können sich im Hoheitsgebiet anderer Mitgliedstaaten nicht auf diese Verordnung berufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros no pueden invocar las normas enunciadas en el artículo 4.6 del Reglamento (CE) no 659/1999 por lo que se refiere a tal ayuda.
Die Mitgliedstaaten können sich in Bezug auf diese Beihilfen nicht auf Artikel 4 Absatz 6 der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 berufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta situación resulta del hecho de que la base jurídica de la limitación de responsabilidad es el derecho de propiedad, que las personas jurídicas de Derecho público no pueden invocar.
Dies ergibt sich daraus, dass Rechtsgrundlage für die Beschränkung der Haftung das Eigentumsrecht ist. Auf dieses können sich aber juristische Personen des öffentlichen Rechts nicht berufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo demás, Alemania misma había pedido a la Comisión que esperara a que se aclararan estas cuestiones en el caso del WestLB, que por esta razón únicamente no podía invocar el plazo de prescripción.
Im Übrigen hätten Deutschland selbst die Kommission gebeten, erst die Klärung der Streitfragen im Fall WestLB abzuwarten und könnten sich allein deshalb schon nicht auf Verjährung berufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
invocargeltend gemacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Austria, que ingresó en Schengen el 1 de diciembre de 1997, acaba de invocar la cláusula de salvaguarda para incrementar sus controles a lo largo de la frontera con Italia.
Österreich, welches am 1. Dezember 1997 Schengen beigetreten ist, hat gerade die Schutzklausel geltendgemacht, um die Kontrollen an der italienischen Grenze zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al dotar a la Unión Europea de la ciudadanía común, de derechos fundamentales y de una carta completa de derechos que se puede invocar directamente ante los tribunales, se altera el carácter de toda la empresa cooperativa, y cada disposición del Título III debe interpretarse desde otra perspectiva y puede adquirir un nuevo significado.
Wenn in der EU eine Unionsbürgerschaft eingeführt wird, sowie Grundrechte und eine ganze Charta von Rechten, die direkt bei den Gerichten geltendgemacht werden können, dann ändert sich der Charakter der Zusammenarbeit insgesamt, und jede Vorschrift in Titel III muss aus einer neuen Perspektive betrachtet werden und kann eine geänderte Bedeutung bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La privatización preveía una cláusula resolutoria en beneficio de Butler Capital Partners y Veolia, que los inversores podían invocar en los siguientes casos:
Die Privatisierung sah eine Auflösungsklausel zugunsten von Butler Capital Partners und Veolia vor, die von den Übernehmern insbesondere in den folgenden Fällen geltendgemacht werden konnte:
Korpustyp: EU DGT-TM
No se podrán invocar para ello otras razones que no sean las contempladas por la ley.
Keine weiteren Gründe können geltendgemacht werden, um Sie in Haft zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, nadie podrá invocar la caducidad de una marca si, en el intervalo entre la expiración del período señalado y la presentación de la demanda de caducidad, se hubiere iniciado o reanudado un uso efectivo de la marca.
Der Verfall einer Marke kann jedoch nicht geltendgemacht werden, wenn nach Ende dieses Zeitraums und vor Stellung des Antrags auf Verfallserklärung die Benutzung der Marke ernsthaft begonnen oder wieder aufgenommen worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, es conveniente que, a la hora de preparar sus primeros planes nacionales de asignación de derechos de emisión, los Estados miembros tengan una idea clara de las circunstancias en las que se puede invocar el caso de fuerza mayor.
Die Mitgliedstaaten sollten jedoch bei der Aufstellung ihres ersten Zuteilungsplans Klarheit über die Umstände haben, unter denen höhere Gewalt geltendgemacht werden darf.
Korpustyp: EU DCEP
invocarBerufung auf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Juntos con ellos debemos encontrar formas y desarrollar iniciativas que no hagan parecer que el invocar los derechos humanos y cívicos en África no sea más que una frase vacía de contenido.
Mit ihnen zusammen müssen wir Formen finden und Initiativen entwickeln, die die Berufungauf die Menschen- und BürgerInnenrechte in Afrika nicht länger als eine leere Phrase erscheinen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una última petición, señora Presidenta en ejercicio del Consejo, señor Comisario, Señorías: invocar la sociedad civil se ha convertido en algo tan general que es casi imposible hacer un discurso político sin hablar de la sociedad civil.
Eine letzte Bitte, Frau amtierende Ratspräsidentin, Herr Kommissar, meine Damen und Herren: Die Berufungauf die Zivilgesellschaft ist zu einer derart verallgemeinerten Praxis geworden, dass es schier unmöglich ist, eine politische Rede zu halten, ohne von der Zivilgesellschaft zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Invocar el realismo como hace la izquierda plural para intentar obtener una solución de compromiso con una parte de la derecha es una forma de enmascarar su propia capitulación ante los intereses privados.
Die Berufung auf den Realismus, wie etwa von Seiten der pluralistischen Linken, um auf diese Weise eine Kompromisslösung mit einem Teil der Rechten zu erzielen, ist eine Form der Verschleierung der eigenen Kapitulation gegenüber den Privatinteressen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Invocar el principio de subsidiariedad a la hora de dilucidar conceptos como el de «pornografía» priva a lo dispuesto en la directiva de todo significado.
Findet die Kommission nicht auch, dass die Berufung auf das Subsidiaritätsprinzip im Zusammenhang mit der Bedeutung von Wörtern wie „Pornographie“ den Vorschriften dieser Richtlinie jegliche Bedeutung entzieht?
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión señala igualmente que al invocar confianza legítima e igualdad de tratamiento, los mismos terceros que impugnan el enfoque general de la Comisión presentan el SEAF como un régimen muy similar al de los GIE fiscales franceses.
Die Kommission stellt zudem fest, dass durch die Berufungauf das berechtigte Vertrauen und die Gleichbehandlung die gleichen Beteiligten, die den globalen Ansatz der Kommission in Frage stellen, das SEAF als eine mit den französischen GIE zu Steuerzwecken weitgehend vergleichbare Regelung darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
invocarsich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las enmiendas 48 y 61, por su parte, pretenden asegurar que el operador responsable tenga derecho a invocar el cumplimiento de una orden y el carácter imprevisible de los daños como factores mitigantes.
Mit den Änderungsanträgen 48 und 61 soll sichergestellt werden, dass der haftbare Betreiber sich auf Normeinhaltungen und den unvorhersehbaren Charakter des Schadens als mildernde Umstände berufen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, después de dos años en el poder, Ortega necesitaba invocar un mandato mayoritario en las municipales, para imponer una reforma constitucional que estableciera la reelección presidencial consecutiva.
Nach zwei Jahren im Amt war Ortega gezwungen, bei den Kommunalwahlen Mehrheiten zu erreichen, um eine Verfassungsreform durchzubringen, die es ihm ermöglichen soll, sich für eine zweite Amtszeit zu bewerben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un tribunal de apelación de los EE.UU. sentenció el 12.3.2003 que los "sospechosos de terrorismo" no pueden invocar ninguno de los derechos que garantiza la legislación de dicho país, ya que se consideran ciudadanos extranjeros que se hallan fuera del territorio estadounidense.
Ein amerikanisches Berufungsgericht entschied am 12.3.2003, dass diese „des Terrorismus Verdächtigen” keines der Rechte, die die amerikanischen Gesetze gewährleisten, für sich in Anspruch nehmen können, da sie als Ausländer gelten, die sich nicht auf amerikanischem Boden befinden.
Korpustyp: EU DCEP
Si se proponen consolidar una obra útil y duradera el próximo día 5 de noviembre, los miembros del Consejo Europeo deben invocar precisamente y de forma imperativa este espíritu comunitario, peligrosamente maltratado en los tiempos que corren, por mucho que la Constitución lo convierta en su artículo 1.1 en un principio fundamental de la Unión.
Diesen Gemeinschaftssinn, der in diesen Zeiten in gefährlicher Weise vernachlässigt wird, obwohl die Verfassung ihn in ihrem Artikel 1.1 zu einem fundamentalen Grundsatz der Europäischen Union erhebt, müssen sich die Mitglieder des Europäischen Rats unbedingt wieder zu eigen machen, wenn sie am 5. November 2004 etwas Wichtiges und Dauerhaftes leisten wollen.
Korpustyp: EU DCEP
Pide el derecho de invocar oficialmente la cláusula relativa a los derechos humanos y de iniciar las consultas previstas en el mecanismo de suspensión;
fordert für sich das Recht, förmlich die Menschenrechtsklausel geltend zu machen und die im Rahmen des Aussetzungsprozesses vorgesehenen Konsultationen einzuleiten;
Korpustyp: EU DCEP
invocarunter Berufung auf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante , el sistema no podrá invocar la expiración de dicho plazo para denegar la garantía a un inversor que se haya visto en la imposibilidad de reclamar sus derechos en el marco del sistema de garantía en el plazo señalado .
Das Entschädigungssystem kann jedoch einem Anleger nicht unterBerufungauf den Ablauf einer solchen Frist die Entschädigung verweigern , wenn dieser nicht in der Lage war , seine Forderung im Rahmen des Entschädigungssystems rechtzeitig geltend zu machen .
Korpustyp: Allgemein
Nadie podrá invocar las disposiciones de la presente Convención para atentar contra los derechos humanos y las libertades fundamentales proclamados en la Declaración Universal de Derechos Humanos y garantizados por el derecho internacional, o para limitar su ámbito de aplicación.
Niemand darf unterBerufungauf dieses Übereinkommen die Menschenrechte und Grundfreiheiten, wie sie in der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte niedergelegt oder durch Völkerrecht garantiert sind, verletzen oder ihren Geltungsbereich einschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema no podrá invocar la expiración de dicho plazo para denegar el beneficio de la cobertura a un inversor que se haya visto en la imposibilidad de ejercitar su derecho a una indemnización en el plazo señalado.
Das Entschädigungssystem kann einem Anleger nicht unterBerufungauf den Ablauf einer solchen Frist die Entschädigung verweigern, wenn dieser nicht in der Lage war, seine Forderung rechtzeitig geltend zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
El sistema no podrá invocar la expiración de dicho plazo para denegar el beneficio de la cobertura a un inversor que se haya visto en la imposibilidad de ejercitar su derecho a una indemnización en el plazo señalado , excepto en caso de negligencia por parte del inversor .
Das Entschädigungssystem kann einem Anleger nicht unterBerufungauf den Ablauf einer solchen Frist die Entschädigung verweigern, wenn dieser nicht in der Lage war, seine Forderung rechtzeitig geltend zu machen ; dies gilt jedoch nicht wenn, dem Anleger Fahrlässigkeit vorzuwerfen ist .
Korpustyp: EU DCEP
El sistema no podrá invocar la expiración de dicho plazo para denegar el beneficio de la plena cobertura a un inversor que se haya visto en la imposibilidad de ejercitar su derecho a una indemnización en el plazo señalado.
Das Entschädigungssystem kann einem Anleger nicht unterBerufungauf den Ablauf einer solchen Frist die volle Entschädigung verweigern, wenn dieser nicht in der Lage war, seine Forderung rechtzeitig geltend zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
invocarAnspruch nehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento Europeo debe destacar cualquier anomalía e invocar sus derechos conforme a los Tratados para urgir a la Comisión a que actúe.
Das Europäische Parlament muss auf jegliche Unregelmäßigkeiten hinweisen und seine vertraglich festgelegten Rechte in Anspruchnehmen, um die Kommission zur Ergreifung von Maßnahmen zu bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el contexto de « La Europa de los ciudadanos » , la Comisión concede gran importancia a la simplificación y claridad del Derecho comunitario , que de esta forma resulta más accesible y comprensible para el ciudadano , abriéndole nuevas posibilidades y reconociéndole derechos concretos que puede invocar .
Im Zusammenhang mit dem „Europa der Bürger » ist es ein wichtiges Anliegen der Kommission , das Gemeinschaftsrecht zu vereinfachen und klarer zu gestalten , damit es für den Bürger besser verständlich und zugänglich wird und er die spezifischen Rechte , die es ihm zuerkennt , besser in Anspruchnehmen kann .
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
El comprador puede invocar varias garantías, como la reparación gratuita, la sustitución del bien, una reducción adecuada del precio o la rescisión del contrato de venta.
Der Käufer kann bestimmte Garantien in Anspruchnehmen, z.B. unentgeltliche Herstellung, Ersatzlieferung, angemessene Minderung des Kaufpreises oder Vertragsauflösung.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que dichos detenidos no pueden, por lo tanto, invocar la aplicación automática de la III Convención de Ginebra,
in der Erwägung, dass deshalb diese Häftlinge nicht die automatische Anwendung der dritten Genfer Konvention in Anspruchnehmen können,
Korpustyp: EU DCEP
Como alcalde de esta ciudad, voy a tener que invocar mis privilegios ejecutivos e insistir en que bailemos.
Als Bürgermeister dieser Stadt, muss ich meine leitenden Privilegien in Anspruchnehmen und darauf bestehen, dass wir tanzen.
Korpustyp: Untertitel
invocarAufrufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para invocar los métodos de la API del reproductor, debes obtener una referencia al objeto del reproductor que deseas controlar.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si estás utilizando la sintaxis de objetos que se describe a continuación para invocar estas funciones, también puedes poner en fila o cargar una lista de resultados de búsqueda o una lista de los videos subidos de un usuario.
Wenn du zum Aufrufen dieser Funktionen die unten beschriebene Objektsyntax verwendest, kannst du auch eine Liste mit Suchergebnissen oder eine Nutzerliste hochgeladener Videos laden oder in eine Wiedergabeliste aufnehmen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si estás utilizando la sintaxis de objetos para invocar estas funciones, también puedes poner en fila o cargar una lista de resultados de búsqueda o una lista de los videos subidos de un usuario.
Wenn du zum Aufrufen dieser Funktionen die Objektsyntax verwendest, kannst du zudem eine Liste der Suchergebnisse oder eine Nutzerliste hochgeladener Videos einer Wiedergabeliste hinzufügen oder laden.
También creo que convendría invocar las disposiciones para impedir, por motivos de seguridad, que se desplacen libremente los neonazis alemanes que viajan a Dinamarca para producir material propagandístico en el que se niega el Holocausto, con la clara intención de volverlo a importar a Alemania, país en el que está práctica es ilegal.
Ich bin außerdem der Meinung, dass wir diese Vorschriften aus Gründen der öffentlichen Sicherheit anwenden sollten, um zum Beispiel die Freizügigkeit von deutschen Neonazis zu unterbinden, die in Dänemark Informationsschriften verfassen, in denen der Holocaust geleugnet wird, und diese dann nach Deutschland einführen, wo diese Schriften illegal sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solicita la integración progresiva de las exportaciones de armas en la política comercial común y que el artículo 296 del Tratado CE se modifique en consecuencia; manifiesta su convencimiento de que los Estados miembros deberían invocar el artículo 296 del Tratado CE únicamente en circunstancias excepcionales, cuando consideren que sus intereses esenciales están en peligro;
fordert, dass die Waffenausfuhren schrittweise in die Gemeinsame Handelspolitik einbezogen werden und dass Artikel 296 des EG-Vertrags entsprechend angepasst wird; vertritt die Auffassung, dass die Mitgliedstaaten Artikel 296 des EG-Vertrags nur in Ausnahmefällen anwenden sollten, wenn sie der Meinung sind, dass ihre wesentlichen Interessen gefährdet sind;
Korpustyp: EU DCEP
Si bien los Estados miembros deben invocar la cláusula contra prácticas abusivas para hacer frente a arreglos que hayan sido falseados en su totalidad, también pueden darse casos en los que solo se hayan falseado determinadas fases o partes de un arreglo.
Wenngleich die Mitgliedstaaten die Missbrauchsbekämpfungsklausel anwenden sollten, um gegen Gestaltungen vorzugehen, die in ihrer Gesamtheit unangemessen sind, kann es doch auch Fälle geben, in denen einzelne Schritte oder Teile einer Gestaltung — für sich betrachtet — unangemessen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deben poder invocar la cláusula contra prácticas abusivas también para hacer frente a esas fases y partes concretas, sin perjuicio de las demás fases y partes del arreglo que no se hayan falseado.
Die Mitgliedstaaten sollten die Missbrauchsbekämpfungsklausel auch anwenden können, um gegen diese spezifischen Schritte oder Teile vorzugehen, ohne dass die verbleibenden angemessenen Schritte oder Teile der Gestaltung davon berührt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
invocar-Klausel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, las autoridades de los Países Bajos alegaron que el Ayuntamiento actuó como un inversor privado porque aceptó las medidas objeto de litigio a cambio de la renuncia por parte de SJB a su derecho a invocar la cláusula del 70 %.
Zweitens führen die Niederlande aus, dass die Gemeinde wie ein privater Kapitalgeber gehandelt habe, da sie die streitigen Maßnahmen im Gegenzug für die Zusage von SJB gewährt habe, auf die Geltendmachung der 70 %-Klausel zu verzichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que el Ayuntamiento quería que las obras se iniciasen inmediatamente, SJB debía renunciar a su derecho a invocar la cláusula del 70 % y comenzar las obras asumiendo el riesgo de que las viviendas no pudieran venderse.
Da die Gemeinde den unverzüglichen Beginn der Bauarbeiten habe erreichen wollen, habe SJB auf sein Recht der Geltendmachung der 70 %-Klausel verzichten und auf die Gefahr hin, die Wohnungen möglicherweise nicht verkaufen zu können, mit dem Bau beginnen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, las autoridades de los Países Bajos alegaron que el Ayuntamiento actuó como un inversor privado porque aceptó la promesa de SJB de renunciar a su derecho a invocar la cláusula del 70 % a cambio de las medidas objeto de litigio.
Zum anderen führen die Niederlande aus, dass die Gemeinde wie ein privater Kapitalgeber gehandelt habe, da sie die streitigen Maßnahmen im Gegenzug für die Zusage von SJB akzeptiert habe, auf das Recht, die 70 %-Klausel geltend zu machen, zu verzichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, el Ayuntamiento no puede alegar que las medidas objeto de litigio, acordadas en 2010 a condición de que SJB renunciara a su derecho a invocar dicha disposición, perseguían un objetivo de interés común.
Die Gemeinde kann folglich nicht mehr behaupten, dass mit den streitigen Maßnahmen, die 2010 unter der Voraussetzung vereinbart wurden, dass SJB auf das Recht, die 70 %-Klausel geltend zu machen, verzichtete, eine Zielsetzung von gemeinsamem Interesse verfolgt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
invocaranführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se van a invocar, por supuesto, argumentos de carácter financiero. Es verdad que, a pesar de las advertencias, en el fondo, nunca se incluyeron los gastos de la clausura en el precio de las centrales o de la electricidad.
Man wird natürlich finanzielle Argumente anführen, denn es stimmt, daß trotz der Warnungen die Kosten der Stillegung eigentlich nie in die Kosten des Kernkraftwerks oder die Stromkosten mit einkalkuliert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Citaré el artículo 2 y el Capítulo VII, relativos a la extensión del derecho a invocar la Carta a las organizaciones regionales.
Als Beispiel möchte ich Artikel 2 und Kapitel 7 im Hinblick auf die Übertragung von Befugnissen gemäß der Charta an Regionalorganisationen anführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otros términos, un Estado miembro no podría invocar la existencia de ayudas ilegales, supuesta o real, en otro Estado miembro para justificar la compatibilidad de ayudas análogas en su propio territorio.
Ein Mitgliedstaat kann, anders gesagt, vermeintlich oder tatsächlich rechtswidrige Beihilfen, die in einem anderen Mitgliedstaat gewährt werden, nicht als Argument dafür anführen, dass analoge Beihilfen auf seinem eigenen Hoheitsgebiet mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, deduce BA, Alitalia no puede invocar este argumento para que se aplique una excepción al principio de ayuda única establecido en las Directrices de 2004.
Daraus schließt BA, dass Alitalia dieses Argument nicht anführen könne, um eine Abweichung von dem in den Leitlinien von 2004 verankerten Grundsatz der einmaligen Beihilfe zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
invocarherbeirufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hablando de criaturas extrañas, la nueva temporada de las Star Series comienza mañana, y v1lat ha logrado invocar un Grillhound utilizando uno de los muchos encantamientos que probablemente le hayas oido cantar durante sus grandiosas invocaciones.
Und da wir schon beim Thema seltsame Kreaturen sind, eine neue Saison der Star Series beginnt heute und v1lat hat doch tatsächlich mit einem seiner seltsamen Beschwörungen während einem Cast einen Grillhound herbeirufen können.
Los talentos del caballero de la Muerte pueden mejorar su facultades defensivas concentrándose en su habilidad para curarse a sí mismos con runas de sangre, aumentar sus ataques de daño y hechizos con runas de escarcha o invocar esbirros y enfermedades con runas profanas.
Die Talente des Todesritters können seine Verteidigung über seine Fähigkeit, sich selbst zu heilen, stärken, seine Schadens- und Zauberangriffe mit Frostrunen verbessern oder Diener und Krankheiten mit unheiligen Runen herbeirufen.
Los talentos del chamán fortalecen su facultad para sanar a los heridos, empoderar sus ataques cuerpo a cuerpo con fuerza natural o invocar abrasadores hechizos elementales.
Die Talente des Schamanen können seine Fähigkeit verbessern, Verwundete zu heilen, seine Nahkampfangriffe mit natürlicher Macht verstärken oder feurige Elementarzauber herbeirufen.
Sachgebiete: verlag radio theater
Korpustyp: Webseite
Declarar en nuestra mente lo que queremos, y así comenzamos a invocar una gran ley del universo:
In unserem Geist muss Klarheit darüber herrschen, was wir wollen. Dann können wir uns eines der wunderbarsten Gesetze des Universums zunutze machen, das Gesetz der Anziehung.
Korpustyp: Untertitel
¿Suscribe la Comisión la negativa del Sr. Michel de invocar el principio de respeto de los derechos humanos?
Stimmt die Kommission der Weigerung von Herrn Michel zu, die Menschenrechtsklausel anzuordnen?
Korpustyp: EU DCEP
Hay quienes en Occidente han tratado de invocar un Choque de civilizaciones a partir de nuestros tiempos turbulentos.
Einige im Westen haben versucht, unsere aufgewühlten Zeiten zu einem Kampf der Kulturen zu stilisieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El panel & kicker; contiene un icono predefinido para invocar & khelpcenter;. Se mostrará de nuevo la página de bienvenida predeterminada.
Die Kontrollleiste (auch & kicker; genannt) enthält standardmäßig ein Symbol, um das & khelpcenter; aufzurufen. Auch hier wird wieder die Startseite angezeigt.
Además, señaló que no es posible invocar el interés general para obstaculizar la libre fijación de tarifas.
Zudem stellte er klar, dass Erwägungen des Allgemeininteresses nicht gegen diese Tariffreiheit angeführt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Invocar el principio de reciprocidad para tratar el caso de las minorías implica claramente dispensar a éstas un trato discriminatorio.
Erzeugt das Gesetz nach ihrer Auffassung Unterschiede bei der Behandlung von natürlichen und juristischen Personen der Europäischen Union durch die türkischen Behörden?
Korpustyp: EU DCEP
Nadie puede invocar la independencia de su estatuto para eximirse de rendir cuentas, explicarse y ser controlado.
Ich habe vorgeschlagen, dass ein Ausschuss der Weisen eingerichtet wird, um über die Zukunft nachzudenken und damit wir alle zusammen über die verschiedenen Zukunftsmöglichkeiten Europas diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo admiten que sean independientes bajo su control y, en este sentido, se ha vuelto a invocar la Resolución 1559.
Sie wollen nur, dass diese Länder unter Ihrer Kontrolle unabhängig sind, und genau in diese Richtung zielt die Resolution 1559, an die in den Entschließungsanträgen erinnert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe existir la posibilidad de invocar el derecho de veto en caso de que existan razones nacionales de peso.
Es muß die Möglichkeit des Vetorechts geben, wenn schwerwiegende nationale Bedenken bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo peor es que se tiene el cinismo de invocar el desempleo para dar más dinero a la patronal.
Der Gipfel des Zynismus aber ist, daß man die Arbeitslosigkeit vorschiebt, um den Unternehmern noch mehr Geld zuzuschanzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Justicia de la Comunidades Europeas discernirá si es posible invocar el artículo 308 como fundamento jurídico.
Dieser Beschluss wird durch den Europäischen Gerichtshof in Luxemburg im Hinblick darauf geprüft werden, ob tatsächlich Artikel 308 EG-Vertrag als Rechtsgrundlage angeführt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El capítulo 15 del anexo II es aplicable a la totalidad del buque, sin invocar las disposiciones transitorias.
Kapitel 15 des Anhangs II kommt dann für das gesamte Schiff zur Anwendung, ohne Inanspruchnahme von Übergangsbestimmungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¡Ya que no tuve la suerte de morir con mis compañeros de lucha cuyo recuerdo hoy sólo puedo invocar aquí!
Da ich nicht das Glück hatte, mit meinen Kameraden zu fallen, werde ich zumindest noch einmal ihr Andenken hier wachrufen!
Korpustyp: Untertitel
Se puede invocar esta cláusula si se estima que el tratamiento, por ejemplo, presenta riesgos para la salud pública.
ES
Diese Klausel kann beispielsweise in Anspruch genommen werden, wenn die Vertragspartei der Auffassung ist, dass die Behandlung eine Gefahr für die menschliche Gesundheit darstellt.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Conviene insistir, además, en que no cabe invocar aquí el principio de subsidiariedad, ya que, por definición, sólo cabe adoptar estas medidas comunes en el ámbito comunitario.
Der Richtlinienvorschlag entspricht dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit, da die darin vorgeschlagenen Maßnahmen erforderlich sind, um eine Reihe heute bereits verbindlicher, teils nationaler, teils internationaler Bestimmungen, die einer einheitlichen Regelung bedürfen, zu harmonisieren.
Korpustyp: EU DCEP
A veces contemplo el pico Zugspitze para invocar de algún modo el espiritu invernal, pero hoy ni la nieve en prismático me inspira.
Manchmal blicke ich zur Zugspitze hinauf, damit mir etwas winterlicher zumute wird, aber heute hilft nicht mal der Schnee im Fernglas.
Korpustyp: Untertitel
De otro modo tendrían que invocar ante él el artículo 234 del Tratado UE, lo que significaría años de procedimientos judiciales.
Ansonsten müssten sie in jahrelangen Verfahren im Rahmen von Artikel 234 des EU-Vertrags den EuGH einschalten.
Korpustyp: EU DCEP
Anteriormente solo existían regulaciones aplicables a los bienes inmuebles de uso civil, que sin embargo no se podían invocar ante los tribunales rumanos.
Zuvor gab es lediglich Regelungen für weltlich genutzte Liegenschaften, die allerdings vor rumänischen Gerichten nicht justiziabel waren.
Korpustyp: EU DCEP
De haberse efectuado un examen serio de tales alternativas, podría no haber sido necesario invocar las «razones imperiosas de interés público de primer orden».
Ein ernsthaftes Erwägen dieser Alternative hätte außerdem dazu beitragen können, dass auch der Aspekt „zwingende Gründe des öffentlichen Interesses“ nicht hätte bemüßigt werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Estos documentos se revisarán, como y cuando sea necesario, previa consulta al Parlamento Europeo y antes de invocar el procedimiento mencionado en el apartado 2 del artículo 26.
Sie werden bei Bedarf überprüft und können nach der Anhörung des Europäischen Parlaments und vor der Einleitung des Verfahrens des Artikels 26 Absatz 2 überarbeitet werden.
Korpustyp: EU DCEP
La tercera conclusión es que ahora ya es extremadamente difícil, tal vez imposible, pensar que el Artículo 5 se pueda invocar de nuevo.
Die dritte Schlussfolgerung ist, dass es jetzt außerordentlich schwierig, vielleicht sogar unmöglich wäre, den Bündnisfall noch einmal auszurufen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Éstos son los responsables de invocar la necesidad de incluir a un país tercero en la lista positiva o, al contrario, en la lista negativa.
Diese müssen die Kommission darauf hinweisen, ob ein Drittland in die „Positivliste“ oder die „Negativliste“ aufgenommen werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo debemos asegurar que el Consejo se comprometa a que si hay necesidad de invocar las cláusulas de salvaguardia, no dudaremos en hacerlo.
Gleichzeitig müssen wir auch sicherstellen, dass der Rat verpflichtet ist, von den Schutzklauseln Gebrauch zu machen, falls dies erforderlich werden sollte, und wir werden dann nicht zögern, dies zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En contra de lo que acaba de decir el Sr. Wuermeling, el Comité de las Regiones nunca había tenido hasta ahora el derecho de invocar al Tribunal.
Im Gegensatz zu dem, was Herr Wuermeling gerade sagte, hatte der Ausschuss der Regionen bisher nicht das Recht, den Gerichtshof anzurufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sé si atreverme a invocar su generosidad y la indulgencia de los servicios de la Asamblea, pero el Sr. Gary Titley está aquí.
Ich weiß nicht, ob ich an Ihre Großzügigkeit und an die Nachsicht der Dienste des Hauses appellieren darf, aber Herr Gary Titley ist anwesend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dejar en suspenso esos valores e invocar una especie de justicia sumaria sería, en palabras de la abogada Cherie Booth, «abaratar nuestro derecho a considerarnos una sociedad civilizada».
Die Aussetzung dieser Werte und die Anwendung einer Art Schnelljustiz würde – wie die Juristin Cherie Booth sagte – unser Recht schmälern, uns eine zivilisierte Gesellschaft zu nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como son bastantes pocos los países representados en el Consejo que deseen superar los 38 kg, será posible invocar esta propuesta en contra del Consejo.
Da im Rat einige Länder über 38 Kilogramm gehen wollen, kann der neue Vorschlag gegen den Rat verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Qué fácil es invocar de nuevo los demonios de la intolerancia y de los prejuicios que tantas veces han dañado a la civilización europea!
Wie leicht es ist, die Dämonen der Unverträglichkeit und der Vorurteile wieder heraufzubeschwören, die der europäischen Kultur schon so oft Schaden zugefügt haben!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de esta posición, hay que invocar la defensa del principio de libertad de prensa y de pluralidad de medios de comunicación.
Dagegen muss man den Grundsatz der Pressefreiheit und der Pluralität der Medien setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe invocar la neutralidad financiera siempre para los agricultores más desfavorecidos y estar dispuestos a incrementar sistemáticamente, sin restricción, las ayudas a las producciones continentales.
Es kann nicht angehen, daß die finanzielle Neutralität immer nur gegenüber den am stärksten benachteiligten Landwirten vorgebracht wird, daß man andererseits jedoch bereit ist, die Beihilfen für die Produktion in Kontinentaleuropa systematisch und grenzenlos ansteigen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los cultivos que se destruyen en pocos días, ¿acaso no hay que invocar un pilar de la Unión?
Und betrifft es vielleicht nicht einen Pfeiler der Union, wenn innerhalb von wenigen Tagen die Ernte vernichtet wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto resulta enormemente presuntuoso, por no decir arrogante, invocar el mencionado Tratado de Lisboa como si ya fuese un hecho consumado.
Es ist daher reichlich anmaßend, um nicht zu sagen arrogant, den Vertrag von Lissabon in einer Weise anzuführen als sei er bereits ein gegebener Fakt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento el hecho de que haya habido una demora en el establecimiento de los acuerdos según los cuales se podrá invocar, en caso necesario, el artículo 366 bis.
Ich bedauere die Verzögerungen bei der Festlegung der Voraussetzungen, unter denen Artikel 366a in Anspruch genommen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El deudor podrá oponer al cesionario cualquier otro derecho de compensación, siempre que lo hubiera podido invocar en el momento de recibir la notificación de la cesión.
Der Schuldner kann dem Zessionar jedes sonstige Aufrechnungsrecht entgegenhalten, sofern es dem Schuldner zu dem Zeitpunkt zustand, zu dem ihm die Abtretungsanzeige zuging.
Korpustyp: UN
si los procedimientos anteriormente descritos no permiten al acreedor obtener satisfacción, este puede invocar la responsabilidad del Estado para obtener el pago total de su crédito,
wenn die beschriebenen Verfahren keine Befriedigung des Gläubigers ermöglichen, kann er den Staat in Haftung nehmen, um die vollständige Begleichung seiner Forderung zu erhalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
si los procedimientos anteriormente descritos no permiten al acreedor obtener satisfacción, este puede invocar la responsabilidad del Estado para obtener el pago total de su crédito;
wenn die beschriebenen Verfahren keine Befriedigung des Gläubigers ermöglichen, dieser den Staat in Haftung nehmen kann, um die vollständige Begleichung seiner Forderung zu erhalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, el demandado no está obligado a utilizar el formulario estándar A que figura en el anexo I para invocar este derecho.
Daher sollte der Beklagte nicht verpflichtet sein, das in Anhang I vorgegebene Klageformblatt A für die Inanspruchnahme eines solchen Rechts zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se unan piezas de diferentes buques, únicamente se podrán invocar las disposiciones transitorias para las piezas que pertenezcan al buque que conserva su certificado comunitario.
Beim Zusammenbau von Schiffsteilen können nur für die Teile Übergangsvorschriften in Anspruch genommen werden, die zu dem Fahrzeug gehören, dessen Gemeinschaftszeugnis erhalten bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
O piensas que no puedo invocar a mi Padre y que él no me Daría ahora mismo Más de doce legiones de ángeles?
Oder meinst du, daß ich nicht könnte meinen Vater bitten, daß er mir zuschickte mehr denn zwölf Legionen Engel?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Además de poder invocar a unos cuantos aliados peludos o emplumados, dispondrás de una serie de hechizos que te darán bonus en el combate:
Zusätzlich zu euren gefiederten und pelzigen Verbündeten, besitzt ihr auch einen ganzen Vorrat an Zaubersprüchen, die ihnen im Kampf einen Bonus geben: