linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
komisch raro 584
extraño 307 gracioso 210 curioso 100 divertido 87 rara 74 cómico 49 chistoso 15 graciosa 8 extraña 8 curiosa 5 chistosa 3 cómica 2 inusual 1 estrafalario 1 singular 1 . .
[Weiteres]
komisch divertida 11

Verwendungsbeispiele

komisch raro
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sieht alles etwas komisch aus, Windows wurde etwas gespiegelt. DE
Todo parece un poco raro, Windows se reflejó algo. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Leute denken immer, das sei nur was für Datenschützer, die irgendwelche komischen Ideen haben.
La gente piensa que esto es solamente algo para ciertas personas preocupadas por la protección de los datos y que tienen algunas ideas raras en sus cabezas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Silas und Shane, sie haben komische Farben ausgekackt, aber nicht grün.
Silas y Shane, cagaban de colores raros, pero n…verde.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt für euch komisch, aber es ist so, für mich. DE
Suena raro para ti, pero es así, para mí. DE
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Für diejenigen von uns auf Kuba, die alt genug sind, um eine vergleichbare Reise zu unternehmen, begann unsere Reise mit Che, dem jungen Mann mit dem komischen Akzent und der Baskenmütze mit dem Stern, weniger romantisch.
Para quienes en Cuba tenemos edad suficiente para hacer una excursión similar, el inicio de nuestro viaje con el Che, el joven del acento raro y la boina con una estrella, fue menos romántico.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hey, ich hatte schon mal so einen komischen Traum.
Oye, una vez tuve un sueño raro como este.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten vorher schon erwähnt, dass das umgekehrte Konzept der Masse mal Raum ein komisches Konzept war, ein sehr komisches.
Antes habíamos dicho que el concepto inverso de masa * espacio era un concepto raro, muy raro.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, das komische an dem Vorschlag des Rates ist, dass er, sobald er angenommen ist, mithilfe eines völkerrechtlichen Instruments den Weg für die Schaffung eines ständigen Stabilitätsmechanismus ebnen wird, und das ohne direkte Verbindung zu der institutionellen Struktur der Europäischen Union.
(IT) Señor Presidente, Señorías, lo raro de la propuesta del Consejo es que, una vez aprobada, allanará el camino para la creación de un mecanismo de estabilidad permanente mediante un instrumento del Derecho internacional y, por tanto, sin ningún vínculo directo con la estructura institucional de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr. Grant ist in letzter Zeit irgendwie komisch.
Es muy raro que un maestro diga eso.
   Korpustyp: Untertitel
Meine RSS-Feeds begonnen komisch zu benehmen heute Morgen.
Mis canales RSS comenzó a actuar raro esta mañana.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit komisch

237 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das war vielleicht komisch.
Eso es la hostia.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wahrhaft komisch.
Esa es la verdadera comedia
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht komisch?
¿No es ésta la ironía final?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja komisch!
¡Esa sí que es buena!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist komisch, Doc.
Esto es pesado Doc.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das klingt komisch.
No, eso no suena bien.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist komisch, Großvater.
Eso es abuelo hilarante.
   Korpustyp: Untertitel
Komische Zeit zum Arbeiten.
Un tiempo de perros para trabajar.
   Korpustyp: Untertitel
Du klingst so komisch.
Suenas un poco distinto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein komisches--
Tengo una sensación ra--
   Korpustyp: Untertitel
Fühlt sich komisch an.
Eso no se siente bien.
   Korpustyp: Untertitel
Komisch, das Leben.
La vida es una comedia.
   Korpustyp: Untertitel
Tom und Eleanor sind komisch.
Tom y Eleanor son peculiares.
   Korpustyp: Untertitel
- Alte Menschen sind manchmal komisch.
Los ancianos tienen sus manías.
   Korpustyp: Untertitel
Gunnar benimmt sich auch komisch.
Gunnar también se está comportando extrañamente.
   Korpustyp: Untertitel
Komische Zeit für einen Besuch.
Uds. escogen horas dilatadas para hacer sus visitas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komm mir komisch vor.
No me siento cómoda.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist durchaus nicht komisch.
No es ningún motivo de risa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lhre sehen auch komisch aus.
Las tuyas también son raritas.
   Korpustyp: Untertitel
Julie verhält sich komisch, un…
Julie se comporta extrañ…
   Korpustyp: Untertitel
Das muss schon komisch sein.
Debe de ser rarísimo.
   Korpustyp: Untertitel
Komisch, hat Gabe nie erzählt.
Gabe nunca me lo dijo.
   Korpustyp: Untertitel
Komisch für einen frisch Getrennten.
¿Es normal para un hombre recién separado?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso ist das so komisch?
la cremita de noch…
   Korpustyp: Untertitel
Komisch, hat nach Mortadella gerochen.
Eso olió a chorizo por alguna razón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spiele eine komische Rolle.
Qué papel me hace jugar.
   Korpustyp: Untertitel
Komische Ideen hat die manchmal.
-La policía insinuaba mucho más. Es una idea absurda.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist ein komischer Heiliger.
El mismo santo de siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Vater wurde ein bisschen komisch.
Papá se volvió muy taciturno.
   Korpustyp: Untertitel
-Komisch, dass Sie fragen, Herr.
Estoy sorprendido que lo haya preguntad…señor.
   Korpustyp: Untertitel
Kopfverletzungen sind 'ne komische Sache.
Los golpes en la cabeza son así.
   Korpustyp: Untertitel
Komischer Name für ein Team.
¿Qué tipo de nombre es ese para un equipo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie war ein komischer Kauz.
Era todo un personaje.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben ist schon komisch.
La vida es así de peculiar
   Korpustyp: Untertitel
Komisch, ich habe dort gearbeitet.
Yo trabajé en el norte y tengo un buen recuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein komischer Vogel.
Es usted muy extrano.
   Korpustyp: Untertitel
Komisch, meine Handflächen sind verschwitzt.
Y mis palmas están sudorosas.
   Korpustyp: Untertitel
Komische Zeit für einen Imbiss.
Qué momento para tomar un refresco.
   Korpustyp: Untertitel
Das war wirklich komisch, Alter.
Eso es humor refinado.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Menge komischer Typen hier.
Por aquí hay muchos tipos asquerosos.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine komische Idee.
Eso es una locura.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen können komisch sein in solchen Dingen.
Claro, las mujeres son muy suyas para esas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn etwas komisch schmeckt, meldet es.
Si sabe sospechoso, nos lo comunican.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas muss komisch an dir sein.
Deben de ver algo peculiar en ti.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen deine Zucchini nicht komisch aus?
Ven a ver los calabacines.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl es ein komisches, altes Haus ist.
Es una casa antigua. Sin duda.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist unser komisches, altes Haus.
Pero es nuestra casa antigua. Acostumbraba mi padre decir.
   Korpustyp: Untertitel
Es mag Ihnen komisch vorkommen, abe…
Puede que le extrañe, per…Queremos proponerle algo.
   Korpustyp: Untertitel
Komisch, dass wir uns nie begegnet sind.
Llevas casi dos meses y no nos hemos encontrado.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist auf einmal so komisch!
Ni siquiera actúas como si fueras tú.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht es nicht weniger komisch.
Eso no significa que sea menos estrafalaria.
   Korpustyp: Untertitel
- Komischer Kauz, aber ich mag ihn.
- Es peculiar pero me gusta.
   Korpustyp: Untertitel
Schmeckt komisch. Ohne Karamell ist es besser.
El gusto es extrañ…es mejor sin él.
   Korpustyp: Untertitel
Martine Langevin. Komischer Name für einen Star.
Martine Langevin no es el nombre de una star.
   Korpustyp: Untertitel
Komisch, dass es hier so kalt wird.
No me acostumbro al frío del desierto.
   Korpustyp: Untertitel
Dein komischer Freund hat mich eingeladen.
Tu loco amigo me invitó a mi y a mis amigas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen bestimmt komisch im 2CV aus.
Debe estar encantadora en su 2 caballos.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein komischer Tag, nicht wahr?
Ha sido un día bastante atípico, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass d…sehr komisch bist.
Creo que eres com…cómicamente perfecto.
   Korpustyp: Untertitel
Komisch, dass du ihnjetzt erst erwähnst.
No lo habías mencionado hasta ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sollte sonst niemand sein, komisch.
Se supone que no hay nadie aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, komisch, bei uns wird nicht gelogen.
Somos una familia en la que nadie miente.
   Korpustyp: Untertitel
Komisch, er wollte erst morgen kommen.
No iba a llegar hasta mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du fändest das komisch.
Pensé que te ibas a reír.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht auf eine komische Art.
Pero no de la manera marica.
   Korpustyp: Untertitel
Komisch, ich fands schön im Norden.
Yo trabajé en el norte y tengo un buen recuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich hier bin, passieren komische Dinge.
Cada vez que vengo, sucede algo.
   Korpustyp: Untertitel
Komische Zeit für einen Besuch. Was ist?
Escogéis un horario estupendo para hacer las visitas. -¿Qué ocurre ahora?
   Korpustyp: Untertitel
Warum rauchen die immer so komisch, so.
¿Por qué fuman siempre de una manera tan rar…así?
   Korpustyp: Untertitel
Komisch, gestern war ich noch allen egal.
¿A quién le importaba yo ayer?
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Name sah etwas komisch aus.
- Mi nombre estaba escrito a boli.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das deine Lok? Komisches Geräusch!
La locomotora está haciendo ruido.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mädels sind doch etwas komisch.
Esas chicas parecían algo molestas.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist schon eine komische weiße Lady.
Desde luego eres una blanca chiflada.
   Korpustyp: Untertitel
Warum läufst du denn so komisch?
Por qué estás andando así?
   Korpustyp: Untertitel
Hattest immer eine komische Art bei Frauen.
Siempre tienes esa manera de hablar con las mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
CARTWRlGHT: Das ist nicht komisch‚ Professor Robinson.
Esto no es un chiste, profesora Robinson.
   Korpustyp: Untertitel
Da sind komische Dinge zwischen uns.
Las cosas entre nosotros han estado tensas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam nur komisch auf die Ferse.
Solo me he torcido un poco el tobillo.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war kein sehr komischer Scherz.
- No fue una buena broma.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann am Schreibtisch roch komisch.
El tipo del cubículo de al lado olía mal.
   Korpustyp: Untertitel
Was n das fürn komischer Verein?
¿Qué basura de nombre es ésa?
   Korpustyp: Untertitel
Menschen tun komische Dinge, wenn sie schlafen.
La gente hace cosas cuando duerme.
   Korpustyp: Untertitel
Und nicht weil die Krabbenküchlein komisch sind.
Y no es porque los pasteles de cangrejo sean asquerosos.
   Korpustyp: Untertitel
Komisch, von Heirat hat er nichts gesagt.
¿Como es que no me lo dijo?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es sei denn, rund ist komisch.
Pues no, a menos que redondo lo sea.
   Korpustyp: Untertitel
Anfreunden mit einer Gruppe Liebenswerter komischer Gestalten.
Juntarme con un grupo de inadaptados adorables.
   Korpustyp: Untertitel
Komisch, dasselbe hat er über dich gesagt.
Qué casualidad. Él ha dicho lo mismo de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde es überhaupt nicht komisch.
Porque honestamente yo no lo veo así.
   Korpustyp: Untertitel
Hattest immer eine komische Art bei Frauen.
Siempre has sabido conquistar a las mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Komisch, was in zwei Jahren alles passiert.
Cómo cambia todo en dos años.
   Korpustyp: Untertitel
Langsam beschlich mich ein komisches Gefühl.
El juicio evocó en mí un sentimiento peculiar.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Jungs sind ein komisches Volk.
Estos tipos son de una marca especial.
   Korpustyp: Untertitel
Komisch, wie klein die Welt ist!
Vaya, el mundo es un pañuelo.
   Korpustyp: Untertitel
Es anzumache…hat sich komisch angefühlt.
Enciendel…No me siento bien.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sehen Sie mich so komisch an?
¿Por qué me miras así?
   Korpustyp: Untertitel
Er war den ganzen Morgen komisch.
Lleva asustadizo toda la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann war's eben 'ne komische Nummer.
-Acabó siendo un número de comedia.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann war's eben 'ne komische Nummer.
-Termino siendo un número de comedia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, es ein bisschen komisch.
Esto me resulta un poco incómodo.
   Korpustyp: Untertitel