linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
konstruieren diseñar 388
construir 205

Verwendungsbeispiele

konstruieren diseñar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Bestandteile sind geschickt konstruiert und präzise geformt, um eine perfekte Passform während der Montage zu gewährleisten.
Las partes constituyentes están ingeniosamente diseñados y moldeados con precisión para garantizar un ajuste perfecto durante el montaje.
Sachgebiete: kunst e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
SoloStar wurde für genaue und sichere Funktion konstruiert.
SoloStar está diseñado para funcionar con precisión y seguridad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das funktioniert, weil das Modul nur für Flüge im All konstruiert ist.
Podemos soportarlo porque el módulo lunar está diseñado para volar en el espacio.
   Korpustyp: Untertitel
Um den Anforderungen der geltenden Bedingungen in explosionsgefährdeten Bereichen gerecht zu werden, müssen die Geräte entsprechend konstruiert werden.
Para cumplir los requisitos de las condiciones aplicables en zonas peligrosas, los dispositivos se deben diseñar como corresponde.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
OptiSet wurde für genaue und sichere Funktion konstruiert.
OptiSet está diseñado para trabajar de forma exacta y segura.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zum Glück für uns, wurde dieser Wachtur…schon vor langer Zeit konstruiert.
Afortunadamente para nosotros, esa torre de guardi…fue diseñada hace mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kameras sind so konstruiert, dass sie auch unter extremsten Umweltbedingungen optimal funktionieren.
Las cámaras están diseñadas para funcionar a la perfección en los entornos más extremos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Betätigungseinrichtung der Lenkanlage muss so konstruiert, beschaffen und eingebaut sein, dass
El mando de dirección estará diseñado, fabricado e instalado de forma que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
"lhre Rakete war nicht für den Rückflug konstruiert, "und Laika war von vornherein zum Sterben verurteilt."
El cohete no se había diseñado para regresar, y Laika, como todo ser vivo estaba destinada a morir.
   Korpustyp: Untertitel
Reventöfen werden in Schweden konstruiert, ein Land mit langen und kalten Wintern.
Los hornos Revent están diseñados en Suecia, un país con largos y fríos inviernos.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto bau    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rechnergestütztes Konstruieren . .
computerunterstütztes Konstruieren . . . . .
computerunterstütztes Konstruieren und technisches Zeichnen .

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "konstruieren"

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir konstruieren eine neue Maschine.
Diseñaremos una nueva máquina.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist, als ob wir eine konstruieren.
Es como si lo estuviéramos urdiendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konstruieren der Pumpen und Bildung der Anwender
La Ingeniería de las Bombas y la Educación del Usuario
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Konstruieren Sie bessere Produkte mit SOLIDWORKS Premium
Diseñe mejores productos con SOLIDWORKS Premium
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wählen Sie das Polygon, dessen Scheitelpunkte Sie konstruieren möchte…
Seleccione el polígono a construi…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wählen Sie das Polygon, dessen Seiten Sie konstruieren möchte…
Seleccione el polígono a construi…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es ist unmöglich mit Handschuhen Mikroelektronik zu konstruieren.
Es imposible hacer microelectrónica con guantes puestos.
   Korpustyp: Untertitel
Konstruieren Sie zur selben Zeit gemeinsam am selben Produkt.
Diseñe en compañía al mismo tiempo en el mismo producto.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ich finde es weder friedlich noch konstruktiv, Geschlechtergegensätze zu konstruieren, wie es heute Abend hier geschieht.
En mi opinión, no resulta pacífico ni constructivo dedicarse a la creación de contradicciones entre los sexos como se ha hecho aquí esta tarde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An Fahrzeugen montierte hydraulische Einrichtungen sind so zu konstruieren, dass sichtbare Leckagen ausgeschlossen sind.
Los sistemas hidráulicos instalados en los vagones estarán diseñados para evitar todo signo visible de fuga de fluido hidráulico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen verschiedener Kurse können Sie sich u. a. im Scannen, virtuellen Modellieren und Konstruieren üben.
A través de diversos cursos, usted podrá, entre otras cosas, practicar en el análisis, el modelado virtual y la elaboración.
Sachgebiete: e-commerce handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Beim Konstruieren dieser Formel, Durchführen der Berechnung oder Bestimmen der Eingabedaten besteht Ermessensspielraum. ES
La elaboración de esta fórmula, la realización del cálculo o la determinación de los datos de cálculo pueden hacerse de forma discrecional. ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die 3D Szenen, die Sie konstruieren, werden im Format "evs" gespeichert und sind nach Belieben wiederabrufbar.
Los escenarios 3D se pueden salvar en nuestro propio formato .EVS. Éstos pueden ser abiertos, modificados, cerrados y reabiertos indefinidamente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Wir werden Arzneien konstruieren können, und zwar mit rationalen Argumenten, weshalb ein solches Medikament entwickelt wird.
Podremos preparar los medicamentos teniendo los argumentos racionales para su desarrollo.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Das beliebte Spiel, um verschiedene Strukturen in der Welt aus den Blöcken erstellt zu konstruieren.
El fácil utilizar el convertidor para convertir los archivos de vídeo en diferentes formatos de medios.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aufgrund unserer Erfahrung können besondere Maschinen für sehr spezielle Bedingungen konstruieren und fertigen. IT
Podemos producir máquinas especiales en base a exigencias o medidas particulares. IT
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
Innerhalb von nur zwei Minuten kann man den bequemsten Türstopper aller Zeiten konstruieren. EUR
En tan solo dos minutos, se puede elaborar el tope de puerta más cómodo de todos los tiempos. EUR
Sachgebiete: e-commerce technik foto    Korpustyp: Webseite
Konstruieren Sie mit Blick auf die Umwelt für mehr Innovation und Wachstum.
Diseñe teniendo en cuenta el entorno para innovar y crecer
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Gerne können wir auch weitere, individuelle Wünsche und Lösungen konstruieren und realisieren. DE
Gustosamente construiremos y realizaremos también otros deseos y soluciones individualizados. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Es geht nicht darum, einen Gegensatz zwischen Landwirten und Umweltschützern, zwischen Landwirten und Hütern der öffentlichen Gesundheit zu konstruieren.
No se trata de enfrentar a agricultores con defensores del medio ambiente, ni de enfrentar a agricultores con paladines de la salud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sämtliche Gestelle und Mechaniken unserer besonders langlebigen, leichtgängigen und durchdachten Markisen konstruieren und fertigen wir alle im eigenen Hause.
Los marcos y los sistemas mecánicos especialmente duraderos, ligeros y sofisticado son fabricados y diseñados en nuestra propia casa - a medida y personalizado.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Die Göpfert Maschinen GmbH wurde 1950 gegründet. Rund 320 Mitarbeiter konstruieren und fertigen ausschließlich in Wiesentheid, Deutschland.
Göpfer Maschinen GmbH fue fundada en 1950, tiene cerca de 300 empleados y diseña y contruye exclusivamente en su Planta de Wiesentheid, Alemania.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
AutoForm-DieDesignerplus wird hauptsächlich in der Phase des Prozessengineerings verwendet, um in kurzer Zeit Werkzeugwirkflächen für das Tiefziehen zu konstruieren.
AutoForm-DieDesignerplus se utiliza principalmente en la fase de ingeniería de proceso para generar rápidamente métodos plan para herramientas de embutición profunda.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Bei Tempur-Pedic forschen, entwickeln, konstruieren, produzieren und vertreiben wir TEMPUR Matratzen, Kissen und andere Schlaf- und Erholungsprodukte.
En Tempur-Pedic, investigamos, desarrollamos, producimos y comercializamos colchones, almohadas y otros productos de descanso.
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Unterbreiten Sie uns Ihre Anforderung und wir werden sicherlich auch für Ihre Anwendung das passende Lastaufnahmemittel konstruieren.
Envíenos su solicitud y le desarrollaremos el sistema de elevación ideal para su aplicación.
Sachgebiete: foto technik internet    Korpustyp: Webseite
Einige Vertreter des an den Projekten beteiligten privaten Sektors versuchen die Hauptverantwortung auf den Staat abzuwälzen, indem sie „rechtliche Argumente“ konstruieren.
Ciertos elementos del sector privado de los proyectos están tratando de atribuir el grueso de las responsabilidades al Estado, creando fundamentos «jurídicos».
   Korpustyp: EU DCEP
Schließ- und Verriegelungssysteme sind so zu konstruieren, dass sie den Belastungen standhalten, die durch andere vorbeifahrende Züge in allen Betriebssituationen, auch in Tunneln, entstehen.
Los dispositivos de cierre y bloqueo estarán diseñados para resistir las cargas generadas en cualquier situación de cruce con otros trenes, incluso en túneles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch seine Bemühungen das GNU Betriebssystem zu konstruieren erschuf er die juristische, philosophische und technische Grundlage für die Freie Software Bewegung.
A través de sus esfuerzos en desarrollar el sistema operativo GNU, él creó la base legal, filosófica y tecnológica para el Movimiento de Software Libre.
   Korpustyp: Untertitel
Hierzu ist auf dem Boden eine Bezugsebene zu konstruieren, auf die die x-x- und die y-y-Achse aufgetragen sind.
A tal fin, se establecerá un plano de nivel de referencia con las mediciones X-X e Y-Y, siguiendo el método establecido en la figura 6 del apéndice del presente anexo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Prinzip wurde die besten Teile der Sensoren von EOS 50D und EOS 5D Mark II zusammen genommen, um den Sensor der EOS 7D zu konstruieren.
En efecto, las partes más avanzadas de los sensores de la EOS 50D y la EOS 5D Mark II se han unido para producir el sensor de la EOS 7D.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Eine Erhöhung des Elastizitätsmoduls erlaubt es auch, Bauteile dünner zu konstruieren, so etwa Fenster in Verkehrsmitteln, wodurch die Fahrzeuge leichter werden, was zu Energieeinsparungen führt.
El aumento del módulo elástico permite también utilizar cristales más delgados en los vehículos. Esto se traduce en ahorros energéticos.
Sachgebiete: auto foto physik    Korpustyp: Webseite
Die große Stärke der Zimac ist ihre Fähigkeit, Produkte mit moderner Technologie maßgeschneidert auf die Anforderungen des Endkunden zu konstruieren und zu bauen. IT
El punto fuerte de Zimac es saber ofrecer productos tecnológicamente avanzados, estudiados y realizados a medida según las exigencias del usuario final; IT
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr foto    Korpustyp: Webseite
Abbildung 1b ist wie unter Absatz 3.2.4 beschrieben zu konstruieren, zur Bestimmung der unter Nummer 3.2.5 genannten Parameter sind jedoch Messungen des Drucks in der Bremsleitung zu verwenden; dabei ist:
La figura 1b se determinará de acuerdo con las disposiciones del punto 3.2.4, pero utilizando las mediciones de la presión en el circuito de frenado para definir los parámetros enumerados en el punto 3.2.5 de la presente sección, siendo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck müssen wir uns zum Ziel setzen, wie ich es vor acht Jahren bei meiner ersten Wahl zum Generalsekretär formulierte, "ein perfektes Dreieck von Entwicklung, Freiheit und Frieden zu konstruieren".
Para ello, tal como dije cuando fui elegido por primera vez hace ocho años, debemos tratar de “perfeccionar el triángulo del desarrollo, la libertad y la paz”.
   Korpustyp: UN
Dieses unter Leitung von Prof. Werner Sobek vom Institut für Leichtbau Entwerfen und Konstruieren an der Universität Stuttgart entwickelte 130 Quadratmeter große Wohnhaus steht in zentraler Lage, mitten in Berlin, in der Fasanenstraße 87 a. DE
Diseñado bajo la dirección del profesor Werner Sobek del Instituto para el desarrollo de estructuras ligeras de la Universidad de Stuttgart, la casa de 130 m3 está ubicada en un barrio céntrico, en medio de Berlín, en el número 87 a de la calle Fasanenstraße. DE
Sachgebiete: flaechennutzung bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Ausgehend von Informationen, die von den Organisationen bereitgestellt wurden, haben die Agenten des DAS Telefongespräche mitgeschnitten, E-Mails abgefangen, Solidaritätsaktivitäten für Kolumbien beobachtet, Pläne zur Neutralisierung dieser Aktivitäten erstellt und in einigen Fällen versucht, eine Verbindung zwischen den Solidaritätsaktivitäten und Handlungen illegaler bewaffneter Gruppen zu konstruieren.
Sobre la base de informaciones proporcionadas por dichas organizaciones, los agentes del DAS grabaron conversaciones telefónicas, interceptaron correos electrónicos, vigilaron actividades de solidaridad con Colombia, diseñaron planes para poder neutralizarlas, y, en algunos casos, trataron de vincularlos con las acciones de grupos armados ilegales.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir hier im Parlament über Maßnahmen zum Schutz von Fußgängern und anderen ungeschützten Verkehrsteilnehmern sprechen, geht es leider zumeist nicht um Alternativen zum Kraftfahrzeug, sondern darum, wie wir Fahrzeuge so konstruieren können, dass im Falle der Kollision der Schaden begrenzt ist.
Cuando, en esta Cámara, hablamos de medidas para la protección de los peatones y otros usuarios vulnerables de la vía pública, no nos estamos refiriendo a las alternativas a los coches, por desgracia, sino a cómo diseñarlos para limitar los daños causados en caso de colisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obgleich das Fortbestehen von Diskriminierungen zwischen Männern und Frauen, zum Beispiel bei der Entlohnung nicht hinnehmbar ist, wäre es doch zu steril und gefährlich für das Sozialgefüge, einen Gegensatz zwischen Männern und Frauen zu konstruieren, wie es einige feministische Organisationen allzuoft tun.
Si la persistencia de discriminaciones entre hombres y mujeres en la remuneración salarial, por ejemplo, es inadmisible, oponer hombres y mujeres como lo hacen con demasiada frecuencia algunas organizaciones feministas sería estéril y peligroso para la cohesión del corpus social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte