linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kundtun manifestar 17
anunciar 12 dar a conocer 7 hacer saber 6 proclamar 4 . .

Verwendungsbeispiele

kundtun manifestar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unser Herr, Du weißt, was wir verhehlen und was wir kundtun.
Tú sabes bien lo que ocultamos y lo que manifestamos.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Deshalb gibt es zwei wesentliche Gründe, warum ich unsere Unterstützung für die Unterzeichnung dieses Abkommens kundtun möchte.
En este sentido, quiero manifestar nuestro apoyo a la firma del Acuerdo por dos razones fundamentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ihr das Licht seht, das auf dem Antlitz des auferstandenen Christus erstrahlt, lernt ihr eurerseits als "Söhne des Lichts und Söhne des Tages" (1 Thess 5,5) zu leben, indem ihr allen kundtut, daß "das Licht lauter Güte, Gerechtigkeit und Wahrheit hervorbringt" (Eph 5,9).
Contemplando la luz que resplandece sobre el rostro de Cristo resucitado, aprended a vivir como "hijos de la luz e hijos del día" (1 Ts 5, 5), manifestando a todos que "el fruto de la luz consiste en toda bondad, justicia y verdad" (Ef 5, 9).
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die dafür vorgesehene Zeit ist wirklich viel zu kurz, und ich meinte, im Namen zahlreicher Kolleginnen und Kollegen mein Missfallen darüber öffentlich kundtun zu müssen.
Realmente, se ha destinado muy poco tiempo a este asunto y creo que debo manifestar públicamente mi descontento, en nombre de muchísimos colegas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von der Europäischen Kommission erwarte ich, dass sie kundtut, ob sie ihrer Meinung nach hierfür über hinreichende finanzielle und administrative Mittel verfügt.
Espero que la Comisión se manifieste acerca de si, según su criterio, dispone de suficientes medios financieros y administrativos para ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gedenkt der Rat, seine Ablehnung dieses gewaltsamen Vorgehens der marokkanischen Behörden kundzutun?
¿Piensa el Consejo manifestar su oposición a estos actos violentos de las autoridades marroquíes?
   Korpustyp: EU DCEP
Gedenkt die Kommission, ihre Ablehnung dieses gewaltsamen Vorgehens der marokkanischen Behörden kundzutun?
¿Piensa la Comisión manifestar su oposición a estos actos violentos de las autoridades marroquíes?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hoffe nur, daß die Franzosen und besonders die Elsässer ihre Meinung zu diesem Thema kundtun können und den Amsterdamer Vertrag ablehnen.
Espero simplemente que los franceses, y en particular los alsacianos, puedan manifestar sus impresiones sobre este tema y rechazar el Tratado de Amsterdam.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch ich bin zwar für den Jahresbericht, doch halte ich es, offen gesagt, für viel wichtiger, dass Sie handeln und Ihre Meinung kundtun.
También me gustaría que lo hiciese el informe anual, pero sinceramente creo que es mucho más importante que ustedes actúen y se manifiesten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erneut werden Taten begangen, die ihren Ursprung in mittlerweile längst vergangenen Zeiten haben: Wieder werden Menschen, die ihre religiöse Überzeugung frei kundtun, verfolgt, gefoltert oder getötet.
Nos encontramos ante la repetición de sucesos propios de un pasado muy lejano, en los que personas que manifiestan libremente su credo religioso son perseguidas, torturadas o asesinadas.
   Korpustyp: EU DCEP

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "kundtun"

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lassen sie mich diese bedeutende Ankündigung kundtun.
Déjenme hacer este anuncio muy importante.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen sie mich diese bedeutende Ankündigung kundtun.
Déjenme darles este importante aviso.
   Korpustyp: Untertitel
Nun werde ich ihr meine Absicht kundtun
Ahora le contaré a ella mis planes
   Korpustyp: Untertitel
So sollt ihr's ihnen kundtun und sagen:
, daréis a conocer a vuestros hijos diciendo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Lassen sie mich diese bedeutende Ankündigung kundtun.
Permitanme hacer este muy importante anuncio.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten die Kommission und der Rat ihre Ansichten dazu kundtun?
¿Pueden la Comisión y el Consejo explicar sus opiniones al respecto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird Kommissar Frattini uns seine Meinung dazu kundtun?
¿Nos dará el Comisario Frattini su opinión al respecto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Schenk der Liebsten Blumen - Willst du deine Liebe ihr kundtun
# - La vida son unas flores - Con alguien que te entretenga #
   Korpustyp: Untertitel
Der Vater wird den Kindern deine Wahrheit kundtun.
Jehovah ha prometido salvarme.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sarkozy wird daraufhin kundtun: "Das macht drei Kernkraftwerke, 36 Hochgeschwindigkeitszüge und was weiß ich noch".
Y luego Sarkozy dirá: "aquí hay tres centrales nucleares y 36 trenes de alta velocidad" y no sé qué más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das müssen wir kundtun und alles in unseren Kräften Stehende tun, damit es sich nicht wiederholt.
Y eso es lo que debemos decir y hacer todo lo posible para que no se vuelva a repetir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wann dürfen die Bürger einmal ihre Meinung zu dieser neuen, getarnten Europäischen Verfassung kundtun?
¿Cuándo se va a permitir que los ciudadanos den su opinión sobre la nueva y camuflada Constitución Europea?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will einem Spruch mein Ohr neigen und kundtun mein Rätsel beim Klange der Harfe.
y el pensamiento de mi Corazón, inteligencia. Inclinaré a los proverbios mi Oído;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Lasset kundtun, dass die Größe Roms nicht aus dem Nehmen erwuch…sondern aus dem Geben.
Que se sepa que la grandeza de Roma no yace en lo que tom…sino en lo que da.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst eine Nintendo Network ID erstellen und deine Spielerlebnisse im Miiverse kundtun. ES
Crea un Nintendo Network ID y comienza a compartir tus experiencias de juego en Miiverse. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ich möchte Ihnen in allem Ernst meine Sorge kundtun, die auch die Sorge vieler europäischer Bürger ist.
Quiero informarles solemnemente de la ansiedad que comparto con muchos otros europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, wenn Sie den transeuropäischen Netzen große politische Priorität einräumen, so muss man das auch kundtun.
Creo que, si conceden ustedes una gran prioridad política a las redes transeuropeas, deben hacerlo saber.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und trotzdem möchte ich Ihnen allen hier und heute meine Überzeugung kundtun, dass wir damit etwas sehr Bedeutsames aufgeben würden.
Pero hoy me gustaría dejar constancia aquí ante todos ustedes de que estoy convencido de que, si hacemos eso, estaremos privándonos de algo muy importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute hatten wir eine Aussprache im Plenum, und sie wird ihre Meinung kundtun, wenn sie ihre Vorschläge den Mitgliedstaaten unterbreitet.
Hoy ha celebrado un debate plenario y hará pública su opinión cuando presente sus propuestas a los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten unsere Empörung kundtun und gegen die Behandlung Hilfe suchender Menschen durch die ägyptischen Behörden protestieren.
Queremos hacer constar nuestra indignación y protesta contra el trato impuesto por las autoridades egipcias a la gente que busca ayuda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine liebe Mrs. Munson, ich habe Ihren Vorschlag mit den Kollegen besprochen und möchte Ihnen jetzt unsere Meinung kundtun.
Mi querida señora Munson, les he explicado su postura a mis colegas y vengo a darle nuestro veredicto colectivo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stellt eine Herausforderung dar für all jene Premierminister, die gern ihre Meinung am Rande des Konvents kundtun, sich aber nicht trauen, offizielle Vorschläge zu unterbreiten.
Representa todo un desafío para aquellos Primeros Ministros que prefieren opinar sobre los aspectos periféricos de la Convención, mostrándose extremadamente temerosos a la hora de aportar propuestas oficiales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können zwar heute nachmittag in diesem Parlament unsere Meinungen kundtun, aber auf das endgültige Ergebnis wird das keinen wesentlichen Einfluß haben.
Aunque los diputados de este Parlamento brindemos nuestras opiniones esta tarde, no creo que ejerzan ningún efecto en el resultado definitivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, meinen Glückwunsch für die Einführung der Stresstests, aber Sie sollten eingreifen und Ihre Missbilligung des Standpunkts bestimmter Mitgliedstaaten wie des Vereinigten Königreichs und Frankreichs kundtun.
Señor Comisario, felicidades por introducir estas pruebas de resistencia, pero usted debería intervenir para mostrar su desacuerdo con la posición adoptada por ciertos Estados miembros, como el Reino Unido y Francia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was das OLAF anbelangt, so möchte ich unser Schlüsselkonzept kundtun: Wir versuchen von unserer Seite aus nichts, um die EUROSTAT-Krise in eine OLAF-Krise zu verwandeln.
En lo que respecta a la OLAF, debo mencionar una idea clave: no hay intención ninguna de convertir la crisis de Eurostat en la crisis de la OLAF.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich kommt der Tatsache, daß das Parlament unterrichtet und konsultiert wird und daß es seine Meinung kundtun kann, eine erhebliche Bedeutung bei der Wahrung der demokratische Kontrollfunktion zu.
Por tanto, el que este Parlamento esté informado, sea consultado, transmita su opinión, es algo importante para garantizar la responsabilidad democrática.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Europäische Parlament sollte sich Fragen auf einem weniger umfangreichen Gebiet zuwenden und nicht seine Meinung zu allem und jedem kundtun.
Este Parlamento Europeo debe dedicarse a cuestiones en un área de competencias más reducido, y no emitir opiniones sobre todo lo que ocurre en el mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ganz kurz kundtun, dass meine Fraktion sowohl dem Bericht von Herrn Gargani als auch dem Bericht von Herrn Medina praktisch in allen Punkten zustimmt.
Quiero decir muy brevemente que, por lo que respecta a los informes del señor Gargani y el señor Medina, mi Grupo coincide prácticamente con la totalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns in keiner Weise dazu verpflichtet fühlen, uns von Washington unsere Standpunkte als Europäer vorschreiben zu lassen, bevor wir diese kundtun.
No deberíamos sentirnos obligados a descubrir en Washington cuáles deberían ser nuestras opiniones antes de que las expresemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seien wir kühn wie jene Israelis, die derzeit in Schreiben an uns unter Berufung auf Gerechtigkeit und das Völkerrecht ihre Empörung angesichts dieser Massaker kundtun.
Seamos por lo menos tan valientes como esos israelíes que invocan la justicia y el Derecho internacional cuando nos escriben hoy exponiendo su horror ante esas masacres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch ich bin zwar für den Jahresbericht, doch halte ich es, offen gesagt, für viel wichtiger, dass Sie handeln und Ihre Meinung kundtun.
También me gustaría que lo hiciese el informe anual, pero sinceramente creo que es mucho más importante que ustedes actúen y se manifiesten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Europäische Kommission also die Erklärung abzugeben wünscht, muß sie dies kundtun, und wir werden dann sofort versuchen, sie in die Tagesordnung aufzunehmen.
De modo que, si desea hacer la declaración, la Comisión Europea tiene que manifestarlo, y en ese momento trataremos de incluirla en el orden del día.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während wir heute Nachmittag unsere Anteilnahme kundtun, haben wir morgen im Rahmen einer zu diesem Zweck einberufenen Dringlichkeitsdebatte die Gelegenheit, die Grundlagen für praktische Solidarität zu schaffen.
Mañana, en un debate de urgencia especialmente convocado con este motivo, además de nuestra sincera expresión de condolencia de esta tarde, tendremos la posibilidad de sentar las bases para demostrar una auténtica solidaridad de forma práctica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass ausländische Konzerne ihr Interesse an europäischen Unternehmen kundtun, zeigt, dass sie Vertrauen in uns und in unser Regulierungsmodell haben.
El hecho de que las empresas europeas sean codiciadas por operadores de otros países es una señal de la confianza que tienen en nosotros y en nuestro modelo regulador.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Wort ist deutlich genug. Werdet ihr mir nun den Traum nicht kundtun und deuten, so sollt ihr in Stücke gehauen und eure Häuser sollen zu Schutthaufen werden.
"No recuerdo mi sueño; si no me dan a conocer el sueño, y su interpretación, serán descuartizados y sus casas serán arrasadas".
   Korpustyp: Untertitel
Morgen werde ich der Welt kundtun, dass ich eigentlich Victoria Grant bin, die vielleicht einmal das Glück hat, ihr Frausein al…Frau King Marchand zu feiern.
Y mañana anunciaré al mundo que realmente soy Victoria Grant, que tal vez tenga la suerte de celebrar su feminida…como la Sra. de King Marchand.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe ihnen deinen Namen kundgetan und will ihn kundtun, auf daß die Liebe, damit du mich liebst, sei in ihnen und ich in ihnen.
Yo les he dado a conocer tu nombre y se lo daré a conocer Todavía, para que el amor con que me has amado esté en ellos, y yo en ellos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Morgen wird der HERR kundtun, wer sein sei, wer heilig sei und zu ihm nahen soll; welchen er erwählt, der soll zu ihm nahen.
-- Jehovah Dará a conocer mañana por la mañana a los que son suyos. A quien sea santo lo Hará que se acerque a él, y a quien escoja lo Hará que se acerque a él.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und sollst deinen Kindern und Kindeskindern kundtun den Tag, da du vor dem HERRN, deinem Gott, standest am Berge Horeb, da der HERR zu mir sagte:
Las Enseñarás a tus hijos y a los hijos de tus hijos. El Día que estuviste delante de Jehovah tu Dios en Horeb, Jehovah me dijo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
In welchem anderen Land der EU sind in den letzten Jahren vom Volk gewählte Vertreter, die an der Seite ihrer Mitbürger demonstrieren und friedlich ihre Meinung kundtun, Ziel von Übergriffen geworden, die an die Praktiken totalitärer Regime erinnern?
¿Sabe la Comisión si, a lo largo de los últimos años, se han dado casos en los que los representantes elegidos por el pueblo que se manifestaban junto a sus conciudadanos y expresaban pacíficamente su opinión hayan sufrido ataques que hacen recordar las prácticas de los regímenes totalitarios?
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist nicht der Fall, wenn es sich bei den Aktivitäten um das Kundtun von Überzeugungen handelt, die der Betreffende im Herkunftsland vertrat und weiterhin vertritt und die im Zusammenhang mit den Gründen für die Schutzbeantragung stehen.
No será el caso cuando las actividades en que se base constituyan la expresión y continuación de convicciones mantenidas en el país de origen y estén relacionadas con los motivos de reconocimiento de la necesidad de protección internacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz, der der Fragesteller angehört, hat die besagte Information einer Prüfung unterzogen und möchte dem Kommissionsmitglied ihre Besorgnisse über die von der galicischen Regionalregierung zum Treffen mit dem Kommissionsmitglied veröffentlichte Meldung kundtun.
El grupo político al que pertenezco, Verdes‑Alianza Libre Europea, ha contrastado la información transmitida y quiere transmitirle al Comisario su preocupación por las informaciones publicadas por el Gobierno gallego respecto al contenido de la reunión mantenida con el Comisario.
   Korpustyp: EU DCEP
Zuallererst müssen wir gemäß Artikel 7 Absatz 7 der Geschäftsordnung eine Ansicht zu der Frage kundtun, ob der Generalstaatsanwalt Zyperns dafür zuständig ist, die Aufhebung der Immunität eines zyprischen Europaabgeordneten zu beantragen.
En primer lugar, de conformidad con el apartado 7 del artículo 7 del Reglamento, debemos dictaminar sobre la competencia del Fiscal General de Chipre para presentar un suplicatorio de suspensión de la inmunidad parlamentaria de un diputado chipriota al PE.
   Korpustyp: EU DCEP
Frau Präsidentin, ich möchte meine Unterstützung für das kundtun, was andere Kolleginnen und Kollegen zum Thema der parlamentarischen Kontrolle der Instrumente und insbesondere der Instrumente für Demokratie und Menschenrechte gesagt haben.
Señora Presidenta, quiero dejar constancia de mi apoyo a lo que otros colegas han dicho sobre la cuestión del control parlamentario de los instrumentos, y del instrumento para la democracia y los derechos humanos en particular.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen versichern, dass die EU-Troika bei diesen Gesprächen im Hinblick auf die angesprochenen Themen ihr Möglichstes tun wird und ihre Besorgnis den Vertretern der chinesischen Regierung unmissverständlich kundtun wird.
Le puedo asegurar que la Troika de la UE hará todo lo que esté en su mano durante los debates sobre estas cuestiones y mostrará de forma inequívoca su preocupación a los representantes del Gobierno chino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unabhängig davon können Sie, wenn neue Fakten vorliegen, diese im Verlauf der Debatte kundtun, wodurch unsere Kolleginnen und Kollegen in die Lage versetzt werden, in Kenntnis der Sachlage abzustimmen.
Independientemente de ello, si existen elementos nuevos, puede usted transmitirlos durante el debate, lo que aclarará el voto de nuestros colegas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich meine aufrichtige Hoffnung kundtun, dass der Europäische Rat diese Woche bestätigen wird, dass eine erweiterte Europäische Union bereit sein wird, sich den Herausforderungen von heute und morgen zu stellen.
A modo de conclusión quisiera decir a sus Señorías que espero sinceramente que el Consejo Europeo confirme esta semana que la Unión Europea ampliada estará lista para hacer frente a los retos actuales y del futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn der Dialog von Anfang an mit dem Ziel geführt wird, zu zeigen, dass alles gut läuft, dann werden die Völker erneut ihre Meinung kundtun, wie sie es in den Referenden getan haben.
Del mismo modo, si el diálogo empieza con el objetivo de demostrar que todo funciona a la perfección, entonces los ciudadanos volverán a pronunciarse como lo hicieron en los referendos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt natürlich ein tiefe Ironie darin, dass europäische Beamte ihre Meinung zu einem nationalen Haushaltsplan kundtun, ohne dass sich die EU über ihren eigenen Haushaltsplan einig werden konnte.
Entraña, por supuesto, una profunda ironía que unos funcionarios europeos opinen sobre un presupuesto nacional, cuando aún no se ha acordado el propio presupuesto de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vorgehensweise bietet natürlich den Vorteil, daß das Parlament seine Ansichten in einer Phase des Verfahrens kundtun kann, in der sie von der Kommission noch weitgehend berücksichtigt werden können.
La ventaja de esta fórmula es, naturalmente, que permite al Parlamento transmitir sus opiniones en una fase del proceso en la que la Comisión puede tenerlas ampliamente en cuenta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte als Sprachwissenschaftler meine völlige Opposition zu der Tatsache kundtun, dass Spanien die Präsenz des Katalanischen und des Valenzianischen in der Sprachenregelung der Union fordert, als ob dies zwei ganz verschiedene Sprachen wären.
Como lingüista quiero mostrar mi más firme oposición al hecho de que España reivindique que el régimen lingüístico de la Unión Europea incluya el catalán y el valenciano como si fueran dos idiomas totalmente diferentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel wird es sein, starke Parlamente zu haben, die mitwirken, die handeln, eingreifen, debattieren, widerlegen, ratifizieren oder korrigieren, die mit Überzeugung die Werte der Freiheit verteidigen, die der Motor der politischen Entwicklung der Region sind und die ihre Erfolge kundtun.
El objetivo sería conformar parlamentos fuertes que participan, que actúan, que interpelan, que debaten y que rebaten, que ratifican o que rectifican, que defienden con convicción los valores de la libertad, que son el motor del desarrollo político de la región, y que difunden también sus avances.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach einem Zeitraum von vier Jahren nach Inkrafttreten der Satzung kann jedes Mitglied des ERIC Euro-Argo eine schriftliche Mitteilung an den Programm-Manager richten und darin seine Absicht kundtun, aus dem ERIC Euro-Argo auszuscheiden.
Tras un período de cuatro años a partir de la fecha de entrada en vigor de los estatutos, todo miembro del ERIC Euro-Argo podrá presentar una notificación escrita al Gestor del Programa en la que indique su intención de retirarse del Consorcio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außenstehende können ihre Ansichten kundtun, doch sie sollten dies hinter verschlossenen Türen tun und ohne Dinge zu sagen oder zu tun, die genau jenen Nationalismus fördern dürften, vor dem wir abschrecken möchten.
Los de afuera pueden y deben hacer conocer sus opiniones, pero principalmente en privado y sin decir o hacer cosas que puedan estimular el mismo nacionalismo que queremos desalentar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du hast dich müde gemacht mit der Menge deiner Pläne. es sollen her treten und dir helfen die Meister des Himmelslaufs und die Sterngucker, die an jedem Neumond kundtun, was über dich kommen werde!
Te has agotado con tus muchos planes. Pues que se pongan de pie y te libren tus astrólogos, los que contemplan las estrellas y anuncian el comienzo de los meses, para pronosticar lo que vendrá sobre ti.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Fraktion hat einen Änderungsantrag eingereicht, der die Kommission auffordert, zügiger zu arbeiten und den Erwartungen der Menschen gerecht zu werden, die vielleicht ihre Forderung zwar nicht laut und vernehmlich kundtun, jedoch beruhigt sein wollen, was die Funktionsweise der europäischen Finanzmärkte und ihre Handlungsweise betrifft.
Éste ha presentado una enmienda que solicita a la Comisión que acelere su trabajo y tenga en cuenta las expectativas de los ciudadanos, que, aun cuando no expresen una demanda prioritaria y enérgica, piden seguridades con respecto a los mecanismos de los mercados financieros europeos y a su modo de intervención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich hat das Europäische Parlament seit Jahren ganz klar seine Sorgen und Erwartungen mitgeteilt, und anstatt weitere vage Versprechen zu geben, sollte der Rat uns endlich die Meinung seines Juristischen Dienstes kundtun und uns die angeforderten Informationen mitteilen, mit denen die Nutzung der Daten zu Terrorismusabwehrzwecken dargestellt wird.
Por último, el Parlamento Europeo ha dejado muy claras durante años sus inquietudes y aspiraciones. En lugar de hacer más promesas vanas, el Consejo debería facilitarnos finalmente la opinión de su Servicio Jurídico y la información solicitada con respecto al uso de los datos para los fines de la lucha contra el terrorismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Fall scheint es unvermeidbar zu sein, dass wir diesen Weg fortsetzen und unsere positive Meinung über die Einrichtung eines Systems zur Ein- und Ausreiseregistrierung, zur Erleichterung der Grenzüberschreitung von Reisenden und zur Einführung eines elektronischen Systems für Reisegenehmigungen kundtun.
En este caso, parece inevitable que vayamos a seguir por este camino y ofrecer nuestra opinión favorable sobre la creación de un sistema de registro de entrada/salida, facilitando el cruce de fronteras a los viajeros y la aplicación de un sistema electrónico de autorización de viaje.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angefangen bei einer Abstimmung für Gefangene bis zur Untersagung der Abschiebung terroristischer Hassprediger - alles im Namen der "Menschenrechte" - hat die EU Großbritannien Schaden zugefügt und möchte dies nun in der ganzen Welt kundtun, wobei dafür das Geld der Steuerzahler aufgewandt wird.
Desde los votos de los presos hasta su negativa a deportar a terroristas predicadores del odio, todo en nombre de los "derechos humanos", la UE ha perjudicado a Gran Bretaña y ahora quiere difundir esto por todo el mundo utilizando el dinero de nuestros contribuyentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich möchte mit meiner Äußerung die Ansicht kundtun, daß Herr Cot den notwendigen würdigen Umgang mit Kollegen vermissen läßt: Zum einen, wenn er die Vermutung äußert, daß wir nicht in der Lage seien, den Text zu lesen, weil er identisch sei mit den Änderungsanträgen, die das Parlament eingebracht hat.
Señora Presidenta, quisiera en mi intervención hacer pública la opinión de que el Sr. Cot ha descuidado el trato digno que se debe a los colegas: primero, cuando él expresó la sospecha de que nosotros no somos capaces de leer el texto porque es idéntico a las enmiendas que ha presentado el Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schaffen es nicht, einen Teil dieses Hauses, aber auch die Kommission, davon zu überzeugen, dass es wirklich angebracht wäre, zunächst die Parlamente in den betroffenen Ländern anzuhören, bevor wir, das Europäische Parlament, unsere Meinung kundtun zu Angelegenheiten, die ganz unmittelbar das Leben der Menschen dort unten in Afrika beeinflussen.
No estamos siendo capaces de convencer a parte de esta Cámara, ni tampoco a la Comisión, de que sería realmente necesario que sus parlamentos dieran primero su opinión al respecto, antes de pedirnos a nosotros -el Parlamento Europeo- la nuestra sobre cuestiones que afectarán de forma directa a las vidas de la gente de allí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird mit einem noch nie da gewesenen Angriff auf den Binnenmarkt konfrontiert und muss die Verträge und die Grundfreiheiten verfechten, ihre Meinung gegebenenfalls kundtun – wie Sie, Präsident Barroso, sowie Kommissar McCreevy und Kommissarin Kroes dies getan haben – und für die Union eintreten.
Enfrentada a un asalto sin precedentes contra el mercado interior, la Comisión ha de aferrarse a los Tratados, aferrarse a las libertades básicas y decir lo que piensa cuando sea preciso como ha hecho usted, señor Barroso, y como han hecho los Comisarios McCreevy y Kroes y actuar en defensa de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade weil das Parlament selbst auch weiterhin befugt sein und über die eigenen Regelungen entscheiden möchte, also nicht willens ist, die Kostenerstattungsregelung zu einem Bestandteil eines Pakets mit dem Rat zu machen, müssen wir unbedingt schon jetzt kundtun, was wir wollen.
Precisamente ahora, es importante que indiquemos lo que queremos porque el propio Parlamento es competente para decidir sobre sus propias normas y no quiere, por tanto, que la norma sobre gastos forme parte de un acuerdo con el Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf daß aber ihr auch wisset, wie es um mich steht und was ich schaffe, wird's euch alles kundtun Tychikus, mein lieber Bruder und getreuer Diener in dem HERRN, welchen ich gesandt habe zu euch um deswillen, daß ihr erfahret, wie es um mich steht, und daß er eure Herzen tröste.
Ahora bien, para que también vosotros Sepáis Cómo me va y qué estoy haciendo, todo os Informará Tíquico, hermano amado y fiel ministro en el Señor. Por esto mismo, os lo he enviado para que Sepáis lo tocante a nosotros y para que él anime vuestros corazones.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
In den Fällen, in denen eine Abstimmung mit qualifizierter Mehrheit vorgesehen ist, kann jeder Mitgliedstaat seine Absicht kundtun, den entsprechenden Beschluss ablehnen zu wollen. Er muss dann jedoch ?wesentliche" Gründe der nationalen Politik anführen und nicht lediglich ?wichtige", wie dies heute im EU-Vertrag vorgesehen ist. ES
En los casos en que se aplique la votación por mayoría, cualquier Estado miembro podrá declarar su intención de oponerse a la toma de decisión, pero, en lo sucesivo, deberá invocar motivos de política nacional «vitales» y no únicamente «importantes» como se prevé en la actualidad en el Tratado UE. ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Alte Bund verweist auf den Neuen Bund, das Bundeszeichen der Beschneidung auf die Taufe, das Kundtun des göttlichen Willens auf die Predigt des Wortes Gottes, der priesterliche Opferdienst auf das Heilige Abendmahl und seine Verwaltung durch das bevollmächtigte Amt, Gebet und Bekenntnis verweisen auf die Anbetung des dreieinigen Gottes im christlichen Gottesdienst.
el anuncio de la voluntad divina, a la prédica de la palabra de Dios; el servicio sacerdotal del sacrificio, a la Santa Cena y su administración por el ministerio autorizado para hacerlo; la oración y la confesión hacen referencia a la veneración del trino Dios en el Servicio Divino.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite