linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
labor Arbeit 5.800
Pflügen 1 Bestellung 1 . . . . . . . . .
[Weiteres]
labor Werk 51

Verwendungsbeispiele

labor Arbeit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ellos acompañan a un colegio en su labor durante un año. DE
Diese begleiten ein Jahr lang eine der Schulen bei ihrer Arbeit. DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
Gracias, John, has hecho una excelente labor.
Danke, John, Sie haben hervorragende Arbeit geleistet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese pájaro no interrumpirá su labor por cosas tontas.
Billige Sachen halten ihn nicht von seiner Arbeit ab.
   Korpustyp: Untertitel
Creatividad y una intuición para captar innovaciones y el espíritu de la época constituyen la marca de nuestra labor en este terreno.
Kreativität sowie ein Gespür für Innovationen und Zeitgeist prägen unsere Arbeit.
Sachgebiete: marketing tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, quisiera en primer lugar agradecer al ponente su excelente labor.
Herr Präsident, zunächst möchte ich dem Berichterstatter für seine ausgezeichnete Arbeit danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo se atreven a interrumpir mi labor profesional?
Wie konnt ihr einen Profi bei der Arbeit storen!
   Korpustyp: Untertitel
Un buen trozo de la labor que hemos estado haciendo con AddThis recientemente se encuentra bajo el capó.
Einen erheblichen Teil der Arbeit, die wir bisher gemacht habe mit AddThis kurzem ist unter der Haube.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Recomendación: Se debería incorporar el desarrollo sostenible en la labor del Consejo Económico y Social.
Empfehlung: Die nachhaltige Entwicklung soll durchgängig in die Arbeit des Wirtschafts- und Sozialrats integriert werden.
   Korpustyp: UN
La labor de siglos, desapareció en un instante.
Alle Arbeit von Jahrhunderten, dahin in einem Augenblick.
   Korpustyp: Untertitel
El busto data del siglo XIV, la labor de un desconocido Joyas Arezzo. IT
Die Büste stammt aus dem vierzehnten Jahrhundert, die Arbeit eines unbekannten Schmuck Arezzo. IT
Sachgebiete: architektur musik theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


laborator . .
laboral beruflich 269 arbeits- 3 .
laborable Werktag 355
economato laboral .
baja laboral Krankheitsurlaub 1 Arbeitsunterbrechung 1
ambiente laboral Arbeitsumgebung 5 Arbeitsumwelt 3 Betriebsklima 1 . .
asesor laboral .
consejero laboral .
materia laboral .
contencioso laboral .
litigio laboral .
pleito laboral .
procedimiento laboral .
conflictividad laboral Arbeitskampf 2 Arbeitskonflikt 1
exención laboral .
higienista laboral .
incapacidad laboral . . . . . .
contratación laboral Einstellung 1
labor llana .
labor plana .
reglamento laboral .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit labor

240 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Días laborables y no laborables
> Arbeitstage und arbeitsfreie Tage
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Riesgos psicosociales y estrés laboral | Incertidumbre laboral
Psychosoziale Risiken und Stress | Arbeitsplatzunsicherheit
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
) (Ley sobre incapacidad laboral)
(Gesetz über Arbeitsunfähigkeits-versicherung)
   Korpustyp: EU DCEP
y la promoción laboral.
und zum beruflichen Aufstieg.
   Korpustyp: EU DCEP
%1: Establecer como laboral
%1: Auf Arbeitstag setzen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es una ardua labor.
Das ist ein schwieriges Vorhaben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Labores del hogar (optativo)
Hausfrauen und -männer (fakultativ)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esa es su labor.
Das ist ihr Job.
   Korpustyp: Untertitel
Experiencia en medicina laboral.
Fachkenntnisse auf dem Gebiet der Arbeitsmedizin besitzen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Llamémosle una salida laboral.
Sie können sich freiarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Pero es mi labor.
Aber das ist mein Job.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra labor, su beneficio
Unser Job, Ihr Benefit
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Esa es mi labor.
Dies ist meine Bürde.
   Korpustyp: Untertitel
La labor es importante.
Ist ein wichtiger Job - Nachbarn beobachten.
   Korpustyp: Untertitel
Incertidumbre laboral Riesgos psicosociales y estrés laboral Riesgos psicosociales y estrés laboral, Incertidumbre laboral
Arbeitsplatzunsicherheit Psychosoziale Risiken und Stress Psychosoziale Risiken und Stress, Arbeitsplatzunsicherheit
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Personal con contrato laboral sujeto a la normativa laboral general
Privatrechtlich Beschäftigte, die dem allgemeinen Arbeitsrecht unterliegen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reformar el derecho laboral: más contratos indefinidos y estabilidad laboral
Ermittlung und Ausweisung kritischer europäischer Infrastrukturen
   Korpustyp: EU DCEP
Pronto tienes una revisión laboral.
Ihre Revision ist fällig.
   Korpustyp: Untertitel
- He tenido una entrevista laboral.
Ich hatte ein Vorstellungsgespräch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Aún quiere su número laboral?
Wollen Sie trotzdem noch seine Telefonnummer?.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, vuelvan a sus labores.
Zurück zu euren Aktionen, hört zu.
   Korpustyp: Untertitel
Discriminación en el mercado laboral
Hilfe für Libanon and palästinensische Gebiete
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Derecho laboral en China
Betrifft: Arbeitsrecht in China
   Korpustyp: EU DCEP
%1: Establecer como no laboral
%1: Auf Arbeitsfrei setzen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Comienzo del día laboral@info:
Beginn eines Arbeitstages@info:whatsthis
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Desempeña una labor muy importante.
Er hat einen sehr wichtigen Job.
   Korpustyp: Untertitel
Existe un conflicto laboral real.
Hier handelt es sich um einen echten Arbeitskonflikt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una labor pendiente.
Diese Maßnahme ist noch anhängig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mercado laboral y formación [1]
Arbeitsmarkt und Ausbildung [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo necesitan una oportunidad laboral.
Es fehlen ihnen lediglich Stellenangebote.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su labor ha sido infatigable.
Er ist schier unermüdlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Régimen laboral aplicable a OTE
Auf die OTE anzuwendender arbeitsrechtlicher Status
   Korpustyp: EU DGT-TM
Labores del hogar u otras
Hausfrauen und -männer und Sonstige
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta labor incluye lo siguiente:
Dies umfasst unter anderem:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Certificado de aptitud psicológica laboral
Bescheinigung über die arbeitspsychologische Eignung
   Korpustyp: EU DGT-TM
días laborables 2 a 3:
zweiter und dritter Arbeitstag:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esa no es mi labor.
Daus iust nicht mein Job.
   Korpustyp: Untertitel
Esta labor es muy importante.
Sehr wichtig, das Offizierstraining.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es la labor de mamá?
- Ist das Mutters Strickzeug?
   Korpustyp: Untertitel
a) para labores de tabaco:
(a) bei Tabakwaren:
   Korpustyp: EU DCEP
Liga Femenina de Labores Sociales.
Von der Ladys Wohlfahrts Liga.
   Korpustyp: Untertitel
Éxito laboral por mayor rendimiento.
Beruflicher Erfolg durc…
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
El absentismo laboral - Resumen ejecutivo ES
Fehlzeiten am Arbeitsplatz - Zusammenfassung ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: EU Webseite
Para arreglar una disputa laboral.
Um einen Arbeitskampf zu schlichten.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Salarios y coste laboral
Betrifft: Gehälter und Arbeitskosten
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Modernización del Derecho laboral
Betrifft: Modernisierung des Arbeitsrechts
   Korpustyp: EU DCEP
Nos impresiona su labor ", concluyó.
"Wir haben keinen Vorschlag", so Borrell.
   Korpustyp: EU DCEP
Indique su actual situación laboral
Bitte geben Sie Ihren gegenwärtigen Beschäftigungsstatus an
   Korpustyp: EU EAC-TM
Reformas a la protección laboral.
Die Reform des Kündigungsschutzes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El maestro en su labor. EUR
Der Meister beim Aufbau. EUR
Sachgebiete: e-commerce technik foto    Korpustyp: Webseite
Mantenimiento fuera del horario laboral.
Wartung außerhalb der Arbeitszeiten.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Derecho Laboral y de Servicios DE
Kollektives Arbeitsrecht (Betriebsverfassungsrecht und Tarifvertragsrecht) DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Formalizarás un contrato laboral indefinido.
Sie erhalten einen unbefristeten Arbeitsvertrag.
Sachgebiete: verlag personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Transición al mercado laboral abierto:
Übergang in den freien Arbeitsmarkt:
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
un día laborable Moneybookers: un día laborable VISA: 2-7 días laborables Los días laborables son de Lunes a Viernes.
NETeller - normalerweise 1 Werktag Moneybookers - normalerweise 1 Werktag VISA - 2-7 Werktage Werktage sind Montag-Freitag.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Cómo obtengo una labor derecha?
Wie erhält man einen geraden Rand?
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Desempeñamos nuestra labor de investigación.
Februar 2015) Forschung und Entwicklung.
Sachgebiete: controlling raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Acciones Formativas de Inserción Laboral.
Bildungsaktionen für die berufliche Eingliederung
Sachgebiete: schule tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Contestaremos en un día laborable IT
Wir antworten innerhalb eines Arbeitstages IT
Sachgebiete: e-commerce tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Estacionamiento gratuito los días laborables. EUR
Gebührenfreies Parken an Wochentagen. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Vacunación en el ámbito laboral ES
Impfungen – wertvoll für den Einzelnen und die Gemeinschaft ES
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Firmar un contrato laboral indefinido.
Sie erhalten einen unbefristeten Arbeitsvertrag.
Sachgebiete: verlag controlling universitaet    Korpustyp: Webseite
Asunto: Jornada laboral de los pilotos
Betrifft: Arbeitszeiten von Piloten
   Korpustyp: EU DCEP
desregulación, marco jurídico común y Derecho laboral.
Liberalisierung, gemeinschaftlicher Rechtsrahmen und Arbeitsrecht.
   Korpustyp: EU DCEP
el carácter laboral o festivo del día;
Werktagen bzw. Sonn- und Feiertagen und/oder Urlaubszeiten;
   Korpustyp: EU DCEP
unos mecanismos eficaces de movilidad laboral,
effektive Mechanismen für berufliche Mobilität,
   Korpustyp: EU DCEP
Conciliación de vida personal y laboral
die Koordinierung der Abgabe und
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo conciliar vida familiar y laboral?
Wie Familie und Beruf miteinander vereinbaren?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo afectará este hecho a su labor?
Wenn dies in großem Umfang geschieht, trägt es die Saat für Konflikte in sich.
   Korpustyp: EU DCEP
La labor de las dos Presidencias
Das Verhalten der beiden Vorsitze
   Korpustyp: EU DCEP
Has realizado una buena labor detectivesc…
Das war sehr gute Detektivarbei…
   Korpustyp: Untertitel
Esto no estaba en mi contrato laboral.
Das stand nicht in meiner Stellenbeschreibung.
   Korpustyp: Untertitel
Contexto económico, laboral, medioambiental y social
Wirtschaft, Beschäftigung, Umwelt und soziale Fragen
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo afectará este hecho a su labor?
Glauben Sie, dass er einen großen Unterschied machen wird?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Informe sobre la flexibilidad laboral
Betrifft: Bericht über Flexibilität auf dem Arbeitsmarkt
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cambios en la legislación laboral griega
Betrifft: Änderungen des Arbeitsrechts in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Seguridad privada y horario laboral
Betrifft: Arbeitszeitregelung für private Wachdienste
   Korpustyp: EU DCEP
conciliación de la vida familiar y laboral
Vereinbarkeit von Familie und Beruf;
   Korpustyp: EU DCEP
¿A qué régimen jurídico-laboral están sometidos?
Welchem Arbeitsrecht unterliegen sie?
   Korpustyp: EU DCEP
Subprograma: entrada o retorno al mercado laboral
Unterprogramm: Eintritt in oder Rückkehr zum Arbeitsmarkt
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué disposiciones de protección laboral existen?
Welche Arbeitsschutzbestimmungen gibt es?
   Korpustyp: EU DCEP
La decisión última corresponderá al médico laboral.
Die Entscheidung wird vom Arbeitsmediziner getroffen
   Korpustyp: EU DCEP
(PPE) Asunto: Precariedad laboral de los jóvenes
(PPE) Betrifft: Junge Menschen in prekären Beschäftigungsverhältnissen
   Korpustyp: EU DCEP
Reincorporación laboral después del permiso de maternidad
Rückkehr an den Arbeitsplatz nach einem Mutterschaftsurlaub
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Comisarios implicados en labores de inteligencia
Betrifft: Beteiligung von Kommissionsbeamten an Geheimdiensttätigkeit
   Korpustyp: EU DCEP
en un plazo de tres días laborables
die Mitteilung innerhalb von drei Arbeitstagen
   Korpustyp: EU DCEP
Nuevo Fondo para la reintegración laboral
Ein neuer Fonds um die Rückkehr in den Arbeitsmarkt zu erleichtern
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Jornada laboral de los conductores autónomos
Betrifft: Arbeitszeit von selbstständigen Kraftfahrern
   Korpustyp: EU DCEP
Conciliación de la vida familiar y laboral
Rentenbonus nach Anzahl der aufgezogenen Kinder
   Korpustyp: EU DCEP
¿Quién declaró dicho día no laborable? 3.
Wer verfügte diesen arbeitsfreien Tag? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
del contrato o de la relación laboral.
des Arbeitsvertrags oder des Arbeitsverhältnisses unberührt.
   Korpustyp: EU DCEP
Consideremos la semana laboral de 35 horas.
Nehmen wir zum Beispiel die 35-Stunden-Woche.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Primer día laboral de la semana:
Erster Arbeitstag der Woche:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ultimo día laboral de la semana:
Letzter Arbeitstag der Woche:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Hora final del día laboral@info:
Ende eines Arbeitstages@info:whatsthis
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
(ALDE) Asunto: Seguridad laboral y accidentes laborales
(ALDE) Betrifft: Sicherheit am Arbeitsplatz und Arbeitsunfälle
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Muertes por accidente laboral en Marghera
Betrifft: Arbeitsunfälle in Marghera
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Nuevo Código laboral en Eslovaquia
Betrifft: Neues Arbeitsgesetzbuch der Slowakei
   Korpustyp: EU DCEP
d. unos mecanismos eficaces de movilidad laboral,
d. effektive Mechanismen für berufliche Mobilität,
   Korpustyp: EU DCEP
Perfil del visitante (optativo): situación laboral:
[fakultativ] Profil des Reisenden: Erwerbsstatus
   Korpustyp: EU DCEP