linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
laguna Lücke 751
Lagune 560 Teich 39 Haff 4 . . . . . . .
[Weiteres]
laguna .

Verwendungsbeispiele

laguna Lücke
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las lagunas que no pueden colmarse deben cubrirse con nuevas propuestas legislativas de la Comisión relacionadas con los ámbitos que son problemáticos.
Lücken, die so nicht geschlossen werden können, müssen mit neuen legislativen Vorschlägen der Kommission in den fraglichen Regelungsbereichen abgedeckt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, existen lagunas en el MVC que este informe pretende abordar.
Doch dieser Qualitätsrahmen weist Lücken auf, die im vorliegenden Bericht aufgezeigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto crearía una grave laguna jurídica en relación con la información sobre seguridad para los pequeños usuarios.
Dies würde zu einer schwerwiegenden Lücke im Hinblick auf die Sicherheitsinformationen für Verwendungen im kleinen Maßstab führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las lagunas en el mercado único son aún más evidentes si miramos al comercio transfronterizo.
Die Lücken des Binnenmarktes werden noch offenkundiger, wenn wir uns den grenzüberschreitenden Handel ansehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta disposición origina una laguna por lo que se refiere a los productos regulados.
Bei den Erzeugnissen, die einer Regelung unterliegen, schafft diese Bestimmung eine Lücke.
   Korpustyp: EU DCEP
Deben definirse claramente las responsabilidades y obligaciones de las autoridades competentes, a fin de eliminar lagunas o solapamientos.
Verantwortung und Verbindlichkeiten der zuständigen Behörde sollten klar umrissen werden, um Lücken oder Überschneidungen zu beseitigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Debe intentar colmar las grandes lagunas dejadas por las instituciones financieras tradicionales.
Sie sollte einen Beitrag dazu leisten, die großen Lücken zu schließen, die die traditionellen Finanzinstitute hinterlassen haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Es vital colmar lo antes posible la laguna identificada por el Tribunal de Justicia.
Die Lücke, die der Gerichtshof festgestellt hat, muss unbedingt so schnell wie möglich geschlossen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En Bélgica es posible importar el vehículo debido a una laguna en la legislación.
Aufgrund einer Lücke in der Gesetzgebung kann der Wagen nach Belgien eingeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La presente propuesta de modificación pretende colmar esta laguna.
Mit dem Vorschlag zur Änderung der Geschäftsordnung soll diese Lücke gefüllt werden.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lagunas Lagune 2 .
laguna interbloque .
laguna afectiva .
laguna central . .
laguna facultativa .
laguna aerobia .
laguna de bloque .
lagunas de Henle .
lagunas de Howship .
lagunas de Fuchs . .
laguna de Blessig . . .
laguna de anticuerpos .
lagunas de estabilización .
acuicultura en lagunas .
laguna de la norma .
laguna del derecho .
laguna de lodos terciarios .
laguna de maduración .
junco de laguna . . . . .
laguna de procedimiento .
laguna en la memoria .
Laguna del Vístula .
laguna de miscibilidad .
laguna de estabilización .
laguna de montaña .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit laguna

388 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Son lagunas sin consecuencias?
Haben sie keine Folgen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. integrar las evidentes lagunas?
2. offenbar bestehende Schlupflöcher zu beseitigen?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Lagunas fiscales en Alemania
Betrifft: Steuerschlupflöcher in Deutschland
   Korpustyp: EU DCEP
Ésta está llena de lagunas.
Diese sind jedoch völlig lückenhaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Pero cuáles son esas lagunas?
Worin aber bestehen diese Mängel?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una laguna nada desdeñable.
Das ist ein großes Versäumnis.
   Korpustyp: EU DCEP
Debemos acabar con las lagunas legales.
Wir müssen die Schlupflöcher schließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, siguen habiendo graves lagunas.
Allerdings bestehen nach wie vor ernste Mängel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que llenar realmente esta laguna democrática.
Dieses demokratische Loch muß wirklich ausgefüllt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente, hay dos lagunas en esta resolución.
Dieser Verordnung haften zwei Mängel an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lagunas de los actos reglamentarios pertinentes, o
Mängel der einschlägigen Rechtsakte oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
los motivos de las lagunas de datos;
Gründe für die jeweilige Datenlücke;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sí, la laguna de la amistad.
Ja, die Freundschaftslagune.
   Korpustyp: Untertitel
Guardar las apariencia…una laguna técnic…
Um das Gesicht zu wahren. Eine rechtliche Grauzone.
   Korpustyp: Untertitel
Sinceramente, Jer, tengo bastantes lagunas de anoche.
Ganz ehrlich, Jer, letze Nacht ist irgendwie verschwommen.
   Korpustyp: Untertitel
¿De quién son esas lagunas de sal?
Wem gehören denn nun eigentlich die Salzlagunen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no vamos a la laguna?
Warum gehst du nicht ins Spa?
   Korpustyp: Untertitel
Vamos, no tengo lagunas así de fundamentales.
Kommt schon, so fundamentale Wissenslücken habe ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Estaciones de autobús de Laguna de Duero ES
Busse von und nach Neubiberg ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
En mi investigación no hay lagunas.
Meine Nachforschungen sind komplett.
   Korpustyp: Untertitel
Estaciones de autobús de Laguna de Duero ES
Busse von und nach Zwenkau ES
Sachgebiete: transport-verkehr infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Dile que encuentre alguna laguna jurídica.
Er soll eine Möglichkeit finden.
   Korpustyp: Untertitel
las lagunas de sulfuro de Hokath.
Schwefellagunen von Hokath gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo lagunas de memoria, es extraño.
Ich hab Gedächtnislücken! Ganz merkwürdig.
   Korpustyp: Untertitel
El Consejo intenta eliminar una laguna tributaria ES
Rat berät über Schließung eines Steuerschlupflochs ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Vuela como un pájaro sobre Laguna Apoyo DE
Wie ein Vogel über der Vulkanlaguna Apoyo DE
Sachgebiete: geografie zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Planes detallados de la laguna para descargar!
Detaillierte Lagunenpläne zum Download!
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Estaciones de tren de Laguna de Duero ES
Bahn aus Bremen ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Lagunas de Antela en Xinzo de Limia:
Tourismus in Xinzo de Limia:
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Lagunas de Antela en Xinzo de Limia:
Unterkünfte in Xinzo de Limia:
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Ver fotos de Atardecer en la laguna
Bilder und Fotos von Jesolo
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Laguna rosa de Torrevieja en Torrevieja
Videos von Torrevieja Videos zu Torrevieja
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Buscas el mapa Laguna de Duero o el plano Laguna de Duero? ES
Sie suchen die Karte oder den Stadtplan von Banstead? ES
Sachgebiete: tourismus auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Mapa Laguna de Duero - Mapa y plano detallado Laguna de Duero ES
Karte Banstead - Karte und detaillierter Stadtplan Banstead ES
Sachgebiete: tourismus auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
¿Buscas el mapa Laguna de Duero o el plano Laguna de Duero? ES
Sie suchen die Karte oder den Stadtplan von Datteln? ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Mapa Laguna de Duero - Mapa y plano detallado Laguna de Duero ES
Karte Datteln - Karte und detaillierter Stadtplan Datteln ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Mapa Laguna de Duero - Mapa y plano detallado Laguna de Duero ES
Karte Klosterneuburg - Karte und detaillierter Stadtplan Klosterneuburg ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
¿Buscas el mapa Laguna de Duero o el plano Laguna de Duero? ES
Sie suchen die Karte oder den Stadtplan von Schleinikon? ES
Sachgebiete: geografie musik radio    Korpustyp: Webseite
Mapa de Laguna de Duero - Mapa y plano detallado de Laguna de Duero ES
Karte Schleinikon - Karte und detaillierter Stadtplan von Schleinikon ES
Sachgebiete: geografie musik radio    Korpustyp: Webseite
Asunto: Laguna legal en relación con los dispensadores de agua
Betrifft: Regelungslücke in Bezug auf Trinkwasserspender/Watercooler
   Korpustyp: EU DCEP
acciones de recuperación de los márgenes de la laguna; —
Maßnahmen zur Sanierung der Uferbereiche des Lagunensees; —
   Korpustyp: EU DCEP
Tiene grandes lagunas, normalmente en la forma de escritura.
Er hat große Schwierigkeiten, vor allem im schriftlichen Ausdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Llenar la laguna de tierra no es progreso.
Aus Mills Pond eine Mülldeponie zu machen ist kein Fortschritt.
   Korpustyp: Untertitel
No es como ir a pescar a la laguna.
Das ist anders als Kabeljau zu angeln.
   Korpustyp: Untertitel
El maldito de Jay con sus lagunas de lógica.
Dieser verfluchte Jay und seine Logiksprünge.
   Korpustyp: Untertitel
Las siguientes enmiendas tienen como objetivo colmar estas lagunas.
Mit den nachstehenden Änderungsanträgen soll den drei oben erläuterten Zielen Rechnung getragen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pese a todo ello, siguen existiendo lagunas en el proceso.
Trotzdem weist das Verfahren insgesamt weiterhin Mängel auf.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede el nuevo Reglamento colmar estas lagunas de forma satisfactoria?
Ist es mit der neuen Verordnung möglich, den Schwachstellen wirksam zu begegnen?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Lagunas de seguridad en la telefonía móvil
Betrifft: Sicherheitslücken im Mobilfunk
   Korpustyp: EU DCEP
Espero que su promesa no implique ninguna condición ni laguna.
Ich hoffe, diese Zusicherung ist ohne Bedingungen und Hintertüren erfolgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el Consejo se implicara, seguirían existiendo muchas lagunas.
Und selbst wenn dieser mitmacht, bleiben noch genügend Schlupflöcher übrig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este terreno existen lagunas importantes que exigen respuestas.
Hier besteht ein starker Klärungsbedarf, der gedeckt werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el momento, hay lagunas en ambos ámbitos.
Gegenwärtig weisen beide Bereiche Mängel auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las lagunas de la política europea de desarrollo;
die Schwächen der europäischen Entwicklungspolitik;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta laguna en las medidas de seguridad debe repararse rápidamente.
Diese Sicherheitslücke sollte schnellstens geschlossen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero existen otras dos lagunas a las que desearía referirme.
Lassen Sie mich jedoch noch auf zwei weitere Mängel hinweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lamenta, no obstante, que se detectaran las siguientes lagunas:
stellt jedoch mit Bedauern fest, dass folgende Schwachstellen festgestellt wurden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Observamos una especial laguna entre los Estados asiáticos.
Wir sehen, dass das Statut erst von wenigen asiatischen Staaten unterzeichnet und ratifiziert wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Examinaremos la laguna que usted acaba de mencionar.
Wir werden diese Auslassung überprüfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Créanme, jamás hemos pretendido que hubiera lagunas jurídicas.
Glauben Sie mir, wir haben niemals daran gedacht, Schlupflöcher zuzulassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quedan asimismo algunas lagunas en el plano de los procedimientos.
Ferner gibt es noch manche Mängel hinsichtlich der Verfahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que colmar todas las lagunas existentes en la legislación.
Alle Schlupflöcher in den Rechtsvorschriften müssen gestopft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen lagunas enormes en las promesas presupuestarias que se hicieron.
Die Haushaltszusagen weisen große Fehlstellen auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, como saben, quedan lagunas en la legislación.
Aber wie Sie wissen, gibt es noch Gesetzeslücken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso si el Consejo participara, seguirían existiendo muchas lagunas legislativas.
Selbst wenn dieser mitmachen würde, blieben noch genügend Schlupflöcher übrig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una laguna en la legislación que habrá que paliar.
Hier sind noch einige Gesetzeslücken zu schließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las lagunas catiónicas ocupan 10 (de los puestos catiónicos)
Leerstellen machen l0 ( der Kationengitterplaetze aus )
   Korpustyp: EU IATE
el campo gamma está delimitado por una laguna de solubilidad
das gamma-Gebiet ist durch eine Abschnuerung der Loeslichkeit begrenzt
   Korpustyp: EU IATE
Esta laguna debe ser el top del túnel subterráneo.
Diese Pfütze muss die Öffnung eines unterirdischen Tunnels sein!
   Korpustyp: Untertitel
iniciativa del G-20 sobre las lagunas de datos
Initiative der G-20-Staaten zu Datenlücken
   Korpustyp: EU IATE
Por segunda vez en su vida, tendrá una útil laguna.
Mal in ihrem Leben hat sie einen kompletten Filmriss.
   Korpustyp: Untertitel
Te juro que intenté detenerlo en las lagunas.
Ich schwöre, ich hab versucht, ihn zurÜckzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Quedaría bien en mi jardín, junto a la laguna.
Die würde so gut in meinen Garten passen, zu dem Bassin.
   Korpustyp: Untertitel
Tu asistente favorit…me mostró unas cuantas lagunas legales.
Ihr Mädchen für alles hat mir ein paar Schlupflöcher gezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Iremos al Parque de la Laguna para seguir al taxi.
Wir stellen uns am Lagoon Park auf, um das Taxi zu verfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Y luego ¿él se fue a la laguna?
Und er ist zur Südlagune gefahren?
   Korpustyp: Untertitel
Pero no explica la laguna del continuo espacio tiempo.
Aber es erklärt nicht den Riss im Zeit-Raum-Kontinuum.
   Korpustyp: Untertitel
Yo voy andando hasta la laguna antes que oscurezca.
Ich gehe jetzt zum Bach.
   Korpustyp: Untertitel
identificar y colmar las lagunas de la investigación;
Forschungslücken ermitteln und schließen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
identificar y colmar las lagunas de la formación;
Ausbildungslücken ermitteln und schließen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
colmar lagunas de conocimiento e identificar tendencias y desafíos ES
Wissenslücken schließen und Trends und Herausforderungen aufzeigen; ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Tienes que admitir que tu teoría tiene muchas lagunas.
D…musst zugeben, deine Theorie hat ein paar Löcher.
   Korpustyp: Untertitel
Intentaré ayudar, pero desde la lesión tengo muchas lagunas.
Ich versuche zu helfen…aber ich habe diese riesigen Gedächtnislücken seit der Verletzung.
   Korpustyp: Untertitel
En esta ocasión, el Congreso no encontrará muchas lagunas.
dieses Mal wird der Kongress keine ausreichenden Schlupflöcher mehr vorfinden, die man noch schließen könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuenta con un restaurante y una amplia piscina tipo laguna.
Das Hotel verfügt über ein Restaurant, und ein großer Lagunenpool schlängelt sich durch das Resortgelände.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
15.6 Lo mismo se aplicará para lagunas de regulación. ES
15.6 Dasselbe gilt im Falle von Regelungslücken. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Habitación doble deluxe con vistas a la laguna
Doppelzimmer Luxus Zimmer mit Lagunenblick
Sachgebiete: film verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
Bungalow de 1 dormitorio con vistas a la laguna
Bungalow mit 1 Schlafzimmer und Lagunenblick
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Qué ver, qué hacer - San Cristóbal de la Laguna ES
Was anschauen, was tun? - Porto ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Ciclismo extremo en volcanes y deporte con parapente sobre laguna DE
Extrem- Radsport in Vulkanen, Radsport, oder Radfahren einfach zum Vergnügen und Land kennenlernen. DE
Sachgebiete: geografie zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Restaurante de cocina tradicional situado en Santa Cruz-La Laguna
Restaurant mit traditionell kanarischer Küche in Santa Cruz, der Hauptstadt von Teneriffa
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Qué ver, qué hacer - San Cristóbal de la Laguna
Was anschauen, was tun? - Salzburg
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Ver todos los Restaurantes San Cristóbal de la Laguna
Alle Restaurants anzeigen Salzburg
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Descubre nuestra selección de hoteles Laguna de Duero. ES
Entdecken Sie unsere Hotelauswahl für Espenhain. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Encuentra tu hotel en Laguna de Duero con ViaMichelin: ES
Finden Sie Ihr Hotel in Espenhain mit ViaMichelin: ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Estudio en la Giudecca con espléndidas vistas a la Laguna
Reizende Ferienwohnung mit Garten im Viertel Castello Studio
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Descubre nuestra selección de hoteles Laguna de Duero.
Entdecken Sie unsere Hotelauswahl für Wiesbaden.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Encuentra tu hotel en Laguna de Duero con ViaMichelin:
Finden Sie Ihr Hotel in Wiesbaden mit ViaMichelin:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
La laguna de Tops está a 3 minutos en coche.
Die Tops Lagoon erreichen Sie nach 3 Autominuten.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Qué ver, qué hacer - San Cristóbal de la Laguna ES
Was anschauen, was tun? - Saragossa ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite