Désir aseguró asimismo que la adopción de una directiva sobre trabajo temporal "demostrará que el corazón social de Europa sigue latiendo".
Désir plädierte daher für eine Annahme der Richtlinie durch das Plenum ohne weitere Änderungen, um zu „signalisieren, dass Europas soziales Herz noch schlägt.
Korpustyp: EU DCEP
Tu corazón seguirá latiendo en el pecho de mi hermano.
Euer Herz wird in der Brust meines Bruders weiter schlagen.
Korpustyp: Untertitel
Si se empieza a jugar de nuevo, el Pulse empezará a latir y aumentar.
¿Qué? La próxima vez que la veas, la próxima, sin falt…...cuando te lata el corazón y estés todo nervioso, ¿entiendes?
Wenn du sie das nächste Mal siehst.. .. . .wenn dein Herz pocht und du nervös bist.
Korpustyp: Untertitel
latirschlägt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede sufrir dolor de cabeza, sentir mareos, náuseas o un desvanecimiento, y su corazón puede latir más rápido de lo normal.
Wenn Sie eine größere Menge Doxazosin Retard Arrow [und andere Bezeichnungen] 4 mg Retardtabletten eingenommen haben als Sie sollten Es ist möglich, dass Sie Kopfschmerzen bekommen, dass Ihnen schwindlig oder schlecht wird, Sie ohnmächtig werden oder Ihr Herz schneller schlägt als gewöhnlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Haces latir mi corazón como el de un colegial.
Das Herz schlägt mir wie einem Lateinschüler.
Korpustyp: Untertitel
Y que el corazón de Broadway ha dejado de latir por ella.
Und dass das Herz des Broadway nicht mehr für sie schlägt.
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
latirklopfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra amplia oferta de vino (cerca de 200 tipos) contiene tanto los de Italia como los de Hungría y al lado de las bodegas de gran renombre, aquí se pueden catar tales nuevas promesas de vino los cuales hacen latir el corazón de todos, pues aquí las comidas son inconcebibles sin vino.
Unsere breite Weinauswahl (fast 200 Sorten) aus Italien und Ungarn besteht aus Weine von berühmten Weinkellern, können aber neue, hoffnungsvolle Weine auch gekostet werden, die alle Herzen klopfen lassen, doch bei uns ist Essen ohne Wein unvorstellbar ist!
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Mi corazón empezó a latir fuerte en mi pecho.
Mein Herz begann in meiner Brust zu klopfen.
Korpustyp: Untertitel
Me latía el corazón de terror, pero todo permaneció en silencio.
Mein Herz klopfte vor Angst, aber alles war still.
Korpustyp: Untertitel
las palabras exactas, que te hagan latir el corazón igual que late el propio.
Der sie so zusammenfügt, dass er auch andere Herzen zum Klopfen bringt, wenn sein Herz klopft.
Korpustyp: Untertitel
latirschlagen lassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Electricidad para conseguir que su corazón vuelva a latir.
Elektrizität um sein Herz wieder schlagen zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Desde 2010, Abu Dhabi cuenta con un parque de atracciones dedicado expresamente a Ferrari y este debería hacer latir los corazones de los aficionados a los coches un poco más rápido.
Seit 2010 hat Abu Dhabi einen Vergnügungspark, der sich ganz dem Ferrari widmet, und das sollte das Herz vieler Autofans ein bisschen schneller schlagenlassen.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
latirgänzlich schlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y mi corazón dejó de latir.
Und mein Herz hörte gänzlich auf zu schlagen.
Korpustyp: Untertitel
latirTraditionsbrennerei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
uno podría pensar que el corazón de Normandía parece latir justo debajo de la tierra si tenemos la suerte de que nos inviten amigablemente a la destilería de arraigada tradición Pierre Huet en Cambremer, con su sótano abovedado.
Das Herz der Normannen scheint geradezu unter der Erde zu schlagen, möchte man meinen, nachdem einen die freundliche Vertreterin der Traditionsbrennerei Pierre Huet in Cambremer in ihre Gewölbe gelockt hat.
Hoy Rota es una ciudad moderna y cosmopolita, en la que se encuentra tranquilidad y armonía, sólo interrumpido por el rítmico latir de las olas del mar.
ES
ein Hauptbau, der von mehreren Dependancen, genannt menzels, umgeben ist und eine Oase der Stille und Ruhe mit einem Maximum an Privatsphäre bietet.
ES
En sus paredes ha sido grabado el calendario del Alzamiento, y el sonido del latir de un corazón, que se escucha salir de ella, simboliza la vitalidad de la Varsovia del año 1944.
PL
In seine Wände ist der Kalender des Aufstands gemeißelt und die von ihm ausgehenden Töne eines schlagenden Herzens symbolisieren das Leben Warschaus im Jahre 1944.
PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation architektur musik
Korpustyp: Webseite
Al llegar a alturas por encima de 3000m, el corazón comienza a latir muy rápido y la respiración se hace lenta, son respuestas normales a la falta de oxígeno en el aire.
Oímos el ritmo de la danza oriental "baladí" del sur de Egipto (Nubia) en la "Canción para la tita", el ritmo persa de "la madre" o "del latir del corazón" en el principio de "Raíz", seguido de una danza renacentista.
Wir hören den Rhythmus des orientalischen Tanzes "baladi" aus dem Süden Ägyptens (Nubien) in "Cançao para Titi"; den persischen Rhythmus "der Mutter" oder "des Herzschlags" am Anfang von Raiz, der dann übergeht in einen Tanz aus der Rennaissance.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Cuando se trata de la música, todo el mundo tiene gustos diferentes, para algunas personas es el rock de la vieja escuela circa años 70s y 80s cuando el cabello era largo y los solos de guitarra eran aún más largos, para otras es la música electrónica que le hace latir el corazón.
ES
Manche Menschen lieben Old School Rock aus den späten 70ern/frühen 80ern, als die Haare lang und die Gitarrensolos sogar noch länger waren. Andere wiederum stehen auf elektronische Tanzmusik, zu der sie sich am besten bewegen können.
ES