linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
lehren enseñar 1.649
instruir 12 educar 7 adiestrar 2 .
[NOMEN]
Lehren enseñanza 4 calibradores 3 pedagogía 1 .

Verwendungsbeispiele

lehren enseñar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Berlitz lehrt Sprachen in über 470 Einrichtungen weltweit. DE
Berlitz enseña idiomas en más de 470 instalaciones. DE
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pervez Hoodbhoy lehrt an der Quaid-e-Azam University in Islamabad.
Pervez Hoodbhoy enseña en la Universidad Quaid-e-Azamy, Islamabad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ujio lehrt Euch den Umgang mit dem japanischen Schwert.
Ujio le está enseñando a usar la espada japonesa.
   Korpustyp: Untertitel
Jesus sprach auch vom Gott der Liebe - eine ewige Verdammnis lehrte Er nicht.
Jesús hablo también del Dios del amor, una condenación eterna no la enseñó.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Jeffrey N. Wasserstrom lehrt chinesische Geschichte an der Universität von Indiana.
Jeffrey N. Wasserstrom enseña historia china en la Universidad de Indiana.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prophet lehrte uns, ohne die Korruption von Waffen zu kämpfen.
Profeta nos enseñó a luchar sin la corrupción de las armas.
   Korpustyp: Untertitel
Buddha lehrte zahlreiche unterschiedliche Methoden und sie funktionieren alle harmonisch, um einem weiten Spektrum unterschiedlicher Menschentypen zu helfen.
Buda enseñó muchos métodos distintos, y todos trabajan armoniosamente para un amplio espectro de diferentes tipos de personas.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Nationalismus bedeutet Krieg, das hat uns François Mitterrand gelehrt.
François Mitterrand nos enseñó que el nacionalismo es la guerra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Swanney lehrte uns die Krankenkasse lieben, Hauptquelle unseres Stoffs.
Swanney nos enseñó a adorar al Servicio Nacional de Salud.
   Korpustyp: Untertitel
Jesus lehrte, dass das Reich Gottes nahe ist - weil es im Inneren jedes Menschen zu finden ist.
Jesús enseñó que el reino de Dios estaba cerca – porque se encuentra en el interior de cada persona.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gezogene Lehren .
die Stellung der Lehren angleichen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lehren

167 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

zu "Lehren und Lernen",
sobre la educación y la formación,
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sollen Lehren ziehen.
Tenemos que extraer conclusiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden es lehren.
Le enseñamos paz al mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Lehren aus dem Irak.
Aprendiendo las lecciones de Irak.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Lehren Sie Geschichte?
¿Usted es profesor de historia?
   Korpustyp: Untertitel
SAS lehren und lernen
Noticias de capacitacion de SAS
Sachgebiete: informationstechnologie geografie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Lehren aus dem bestehenden System
Lecciones aprendidas del sistema actual
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Lehren aus der Bankenkrise
Asunto: Lecciones de la crisis bancaria
   Korpustyp: EU DCEP
Lehren aus dem Libanon-Krieg.
Lecciones de la guerra del Líbano.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Betrifft: Lehren aus der Wirtschaftskrise
Asunto: Lecciones de la crisis económica
   Korpustyp: EU DCEP
Ich will dich reden lehren!
Pero aprenda a hablar.
   Korpustyp: Untertitel
Sind daraus Lehren zu ziehen?
¿Hay que aprender alguna lección?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus sollten wir Lehren ziehen.
Tenemos que aprender de eso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus sind Lehren zu ziehen.
Debemos aprender de esos errores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch wurden keine Lehren gezogen.
Pero no se extrajo ninguna lección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird die Zeit lehren.
Sólo el tiempo dirá.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich anfing zu lehren
Cuando empecé de maestra,
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn lehren, Betty.
Le ayudaré en su aprendizaje Betty.
   Korpustyp: Untertitel
Um Eure Schwester zu lehren.
Para que le enseñara a su hermana.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Lehren aus der Finanzkrise
Asunto: Lecciones de la crisis financiera
   Korpustyp: EU DCEP
Späte Lehren aus frühen Warnungen: ES
Lecciones tardías de alertas tempranas: ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: EU Webseite
Stärker, das soll Sie lehren!
Más fuerte, para que aprenda!
   Korpustyp: Untertitel
Die falschen Lehren aus München.
La lección equivocada de Munich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lehren aus der Tsunami-Katastrophe.
Las lecciones del tsunami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Coaching fördert Lernen statt Lehren.
Coaching no ensena, sino que promueve el aprendizaje.
Sachgebiete: controlling marketing unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Der soll Euch tanzen lehren.
Esto os hará bailar.
   Korpustyp: Untertitel
Lehren aus den jüngsten Erfahrungen ES
¿Qué lecciones sacar de la experiencia reciente? ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Zweite Art von Lehren, die politischen Lehren, und hier zunächst einmal die gesundheitspolitischen Lehren.
Segunda lección, las lecciones de tipo político, de política sanitaria, primero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind darin Lehren für uns Europäer enthalten?
¿Qué cree que pueden aprender los europeos de esto?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Lehren aus der Bankenkrise — Teil 2
Asunto: Lecciones de la crisis bancaria — Parte 2
   Korpustyp: EU DCEP
Aus jeder Katastrophe wurden Lehren gezogen.
De todas las catástrofes se aprende.
   Korpustyp: EU DCEP
Schulungseinrichtungen sollten das richtige Notverhalten lehren.
La técnica BAS aplica la presión máxima posible de manera instantánea.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Lehren aus Nicolas Sarkozys Wahl.
Las clases de francés de Nicolas Sarkozy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lehren aus der finanzpolitischen Unbesonnenheit der USA.
Lecciones de la imprudencia fiscal de Estados Unidos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Perfluorierte Verbindungen – keine Lehren aus der Vergangenheit
Los compuestos perfluorados: la incapacidad de aprender del pasado
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Lehren aus dem Fall Ubani
Asunto: Lecciones extraídas del caso Ubani
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde ihn Eure Werte lehren.
Lo educaré a tu manera.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen unsere Lehren daraus ziehen.
Saquemos las lecciones correspondientes de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Lehren zieht die Kommission daraus?
¿Qué ha aprendido de esto la Comisión?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus dieser Tragödie müssen Lehren gezogen werden.
Debemos sacar una lección de esta tragedia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unsere Lehren daraus ziehen.
Hay lecciones que aprender.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen hieraus unsere Lehren ziehen.
Debemos aprender la lección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben hier mehrere Lehren zu ziehen.
Hay varias lecciones que tenemos que aprender de todo esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offensichtlich hat man einige Lehren gezogen.
Creo que han aprendido mucho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum nicht dieser Macht das Fürchten lehren?
¿Cómo es que no aterrorizamos a esta potencia?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben wir Lehren aus der Geschichte gezogen?
¿Nos ha enseñado algo la historia?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
17. Abschlussprüfung: Lehren aus der Krise (
17. Política de auditoría: lecciones de la crisis (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muss Lehren aus den Experimenten ziehen.
Europa debe aprender de la experiencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus dieser Krise müssen Lehren gezogen werden.
Por lo tanto, hace falta aprender de lo que ha supuesto esta crisis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bosnien hätten uns das lehren können.
Bosnia nos lo debía haber enseñado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus all dem müssen Lehren gezogen werden.
De todo ello, hay que sacar conclusiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Befassen wir uns mit den einzelnen Lehren.
Ocupémonos de las lecciones que cabe extraer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus müssen wir unsere Lehren ziehen.
Se debe sacar la lección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Lehren können wir daraus ziehen?
¿Qué podemos aprender de esta situación?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Lehren sind also daraus zu ziehen?
¿Qué lecciones se pueden extraer de todo esto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Lehren sollten wir nun beherzigen.
Necesitamos llevar esas lecciones más allá.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns daraus unsere Lehren ziehen.
Aprendamos esta lección y pongámosla en práctica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und welche Lehren sind daraus zu ziehen?
¿Qué lecciones hemos aprendido?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Lehren können wir daraus ziehen?
¿Qué hemos aprendido de esto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus sind mehrere Lehren zu ziehen.
Cabe extraer varias lecciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind denn daraus keine Lehren gezogen worden?
¿No se ha aprendido la lección?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus müssen wir unsere Lehren ziehen.
Debemos sacar nuestras propias conclusiones de esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erteilen die Türkei Lehren, zu Recht.
Con razón, damos lecciones sobre Turquía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Angriffsprofile und daraus zu ziehende Lehren
Ataques típicos y lecciones extraídas
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Wir können sie lehren zu gehorchen.
- Les enseñamos a obedecer órdenes.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Kind wird uns Weisheit lehren.
Este niño nos hará mas sabio…
   Korpustyp: Untertitel
Studieren Sie die Lehren der Weisen.
Vuelva a estudiar a los hombre sabios.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sind unsere Lehren vielleicht falsch.
Quizá lo que nos enseñaron está mal.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen, mich zu lehren was meinte Marx!
¡Enseñándome lo que decía Marx!
   Korpustyp: Untertitel
Lehren Sie mich den großen Zauberspruch.
Muéstreme el hechizo del hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird sie lehren, uns zu respektieren.
Eso les enseńará a respetarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde euch das Baden lehren!
¡No se atrevan a bañarse!
   Korpustyp: Untertitel
Aber man muss ihnen die Wahrheit lehren.
Pero esta gente debe saber la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
sie heucheln und lehren aus uneinigem Herzen.
hablan con doblez de Corazón.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die übrige Welt freilich zog andere Lehren.
Pero el resto del mundo aprendió diferentes lecciones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Ergebnis bestätigte die Lehren des Wirtschaftsliberalismus.
El resultado fue la aprobación de las lecciones del liberalismo económico.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lehren aus China für die Weltbank.
Las lecciones de China para el Banco Mundial.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kampfsport zu lehren ist sehr teuer.
Mis clases son caras.
   Korpustyp: Untertitel
Lehren Sie mich zu kämpfen wie Sie.
Enséñeme a pelear como usted.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte euch viele Dinge lehren.
Yo os enseño unas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
zu lehren, die Medien wirksam zu verwenden,
a usar los medios de comunicación de forma eficaz,
   Korpustyp: EU DCEP
Er zog mehrere Lehren aus Tschernobyl.
Pidió energías fiables y seguras.
   Korpustyp: EU DCEP
Thaksin und die Lehren aus Hongkong.
Thaksin y las lecciones de Hong Kong.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Lehren der Perestroika - 20 Jahre danach.
Las lecciones de la Perestroika, 20 años después.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lehren aus der Debatte um die Todesstrafe.
Más allá del debate sobre la pena de muerte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er wird das Recht wahrhaftig halten lehren.
No se Desalentará ni Desfallecerá hasta que haya establecido la justicia en la tierra.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Lehren aus der Ebola-Krise ziehen DE
Lecciones de la crisis del Ébola DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Vielleicht hätten sie ihn Loyalität lehren sollen.
Quizá debería haberle enseñado algo de lealtad.
   Korpustyp: Untertitel
kommerzielle, betriebswirtschaftliche und juristische Techniken zu lehren ES
impartir formación en materia de técnicas comerciales, de gestión y jurídicas; ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Fünf Lehren aus der Zypern-Krise
El geólogo más profesional de la historia
Sachgebiete: e-commerce philosophie immobilien    Korpustyp: Webseite
Lehren von nachhaltigem Konsum, Erderwärmung und Klimawandel ES
Enseñanar sobre el consumo sostenible, el calentamiento global y el cambio climático ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Und wir lehren, was wir praktizieren.« DE
Y enseñamos lo que practicamos.« DE
Sachgebiete: geografie tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Beiträge von Johannes - Lehren und Gebete (Vol. BE
Mensajes de Juan - Las lecciones y oraciones (Vol. BE
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Andere Lehren helfen Voraus in dieser Studie: ES
Otras doctrinas ayudan a avanzar en este estudio: ES
Sachgebiete: geografie tourismus soziologie    Korpustyp: Webseite
Lehren Sie Ihre Gegner das Fürchten. ES
Controla a tu rival. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Archäologie, Lehren, Besondere Gegenstände, Waffen und Rüstungen
Arqueología, Conocimiento, Objetos de vanidad, Armas y armaduras
Sachgebiete: technik internet archäologie    Korpustyp: Webseite
betreiben wir Forschung und lehren in Universitäten;
investigamos y enseñamos en universidades;
Sachgebiete: religion universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Abgesehen von den rechtlichen und politische Lehren sind aber auch noch agrarpolitische Lehren zu ziehen.
Junto a las lecciones jurídicas, políticas, también hay lecciones en el plano de la política agrícola.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mikrometer, Schieblehren und andere Lehren sowie Eichmaße (außer nichtverstellbare Lehren der Unterposition 90.31.80)
Micrómetros, compases de gruesos y de calibres y calibres (salvo calibres sin dispositivos regulables clasificados en 9031.80)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat sollte daraus seine Lehren ziehen, die nachfolgenden Ratsvorsitze sollten daraus ihre Lehren ziehen, die Europäische Kommission sollte daraus ihre Lehren ziehen, und wir sollten es auch.
Debería sacarlas el Consejo; deberían sacarlas las Presidencias posteriores; debería extraer conclusiones la Comisión Europea, y también nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte