linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
mástil Mast 97
Hals 10 .
[Weiteres]
mástil . .

Verwendungsbeispiele

mástil Mast
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las autoridades nacionales de reglamentación deben poder imponer, caso por caso, el uso compartido de conductos, mástiles y antenas, la entrada en los edificios y una mejor coordinación de las obras civiles.
Nationale Regulierungsbehörden sollten in der Lage sein, fallweise die gemeinsame Nutzung von Leitungsrohren, Masten und Antennen, die Zugänglichkeit von Gebäuden und eine bessere Koordinierung von Bauarbeiten aufzuerlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta al mástil, y átenla bien para que no pueda escaparse.
An den Mast mit ihr! Und gut verzurren, damit sie sich nicht verdünnisiert!
   Korpustyp: Untertitel
Las autoridades nacionales de reglamentación deben poder imponer, caso por caso, el uso compartido de elementos de la red e instalaciones asociadas como los conductos, mástiles y antenas, la entrada en los edificios y una mejor coordinación de las obras civiles.
Nationale Regulierungsbehörden sollten in der Lage sein, fallweise die gemeinsame Nutzung von Netzbestandteilen und zugehörige Einrichtungen wie Leitungsrohren, Masten und Antennen, die Zugänglichkeit von Gebäuden und eine bessere Koordinierung von Bauarbeiten aufzuerlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades nacionales de reglamentación deben poder imponer, caso por caso, el uso compartido de conductos, mástiles y antenas, la entrada en los edificios y una mejor coordinación de las obras civiles , cuando exista un obstáculo reglamentario a la competencia en el ámbito de las infraestructuras .
In Fällen, in denen bei der Regulierung des Wettbewerbs im Bereich der Infrastruktur ein Engpass besteht, sollten die nationalen Regulierungsbehörden in der Lage sein, fallweise die gemeinsame Nutzung von Leitungsrohren, Masten und Antennen, die Zugänglichkeit von Gebäuden und eine bessere Koordinierung von Bauarbeiten aufzuerlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades nacionales de reglamentación deben poder imponer, caso por caso, el uso compartido de conductos, mástiles y antenas, la entrada en los edificios y una mejor coordinación de las obras civiles , cuando no exista competencia en el ámbito de las infraestructuras .
Wenn es keinen Wettbewerb bei der Infrastruktur gibt, sollten die nationalen Regulierungsbehörden in der Lage sein, fallweise die gemeinsame Nutzung von Leitungsrohren, Masten und Antennen, die Zugänglichkeit von Gebäuden und eine bessere Koordinierung von Bauarbeiten aufzuerlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nos ataremos cabeza abajo al mástil, cuando el barco se voltee, estaremos bien.
Wir binden uns an den Mast. Kopfunter. Kentern wir, ist er wieder oben.
   Korpustyp: Untertitel
(f) faciliten la coubicación u otras modalidades de uso compartido de instalaciones, incluidos conductos, edificios o la entrada a edificios, antenas o mástiles, cámaras subterráneas y distribuidores en las calles ;
f) die Verpflichtung, Kollokation oder andere Formen der gemeinsamen Nutzung von Einrichtungen zu ermöglichen, einschließlich des gemeinsamen Zugangs zu Leitungsrohren, Gebäuden, Antennen, Masten, Einstiegsschächten und Straßenverteilerkästen ;
   Korpustyp: EU DCEP
(f) faciliten la coubicación u otras modalidades de uso compartido de instalaciones, incluidos conductos, edificios o la entrada a edificios, antenas, torres y otras construcciones de soporte, mástiles, bocas de acceso, distribuidores y otros elementos de la red que no sean activos ;
f) die Verpflichtung, Kollokation oder andere Formen der gemeinsamen Nutzung von Einrichtungen zu ermöglichen, einschließlich des gemeinsamen Zugangs zu Leitungsrohren, Gebäuden, Antennen, Türmen und anderen hohen Trägerstrukturen, Masten, Einstiegsschächten und Verteilerkästen sowie allen anderen nicht aktiven Netzbestandteilen ;
   Korpustyp: EU DCEP
Vuelva a subirse al mástil, Byam.
Auf den Mast zurück, Byam.
   Korpustyp: Untertitel
Pero se rompió el mástil.
Der Mast ist gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mástil plegable . .
mástil portaelectrodos . . . .
mástil metálico . .
mástil tubular .
mástil venteado .
mástil final . .
mástil anemométrico . . . . .
árbol mástil .
mástil del rotor .
mástil de cola .
carretilla con mástil retráctil .
mástil de perforación .
mástil de amarre .
mástil de alineación .
mástil de telegrafía .
mástil de señales .
mástil de alumbrado .
mástil de luces .
mástil de celosía Gittermast 1
mástil tubular de acero .
mástil de ángulo . . .
mástil de la derrick .
mástil de espaldera . .
mástil de antena Antennenmast 3 .
reflexión en un mástil .
mástil de carga . . .

69 weitere Verwendungsbeispiele mit "mástil"

134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Quitemos esta toma del mástil.
Weg von der Mastkamera.
   Korpustyp: Untertitel
Y cuando bajó del mástil, dijo:
Als er herunterkam, sagte er:
   Korpustyp: Untertitel
Eso es parte del mástil del Argos.
Das war mal der Mastbaum der "Argo".
   Korpustyp: Untertitel
Mástil de explosión de avalanchas Wyssen
Meilensteine in der Entwicklung von TRITEC
Sachgebiete: e-commerce auto radio    Korpustyp: Webseite
La guitarra de doble mástil surgió como resultado de Stairway
Die Doppelhalsgitarre war ein Resultat von "Stairway".
   Korpustyp: Untertitel
Traigan cada velamen que el mástil pueda sostener.
Hisst alle Segel, die die Rahen aushalten.
   Korpustyp: Untertitel
Salta en la mesana y apareja el mástil mayor.
Spring auf den Besan und hol den Mastkorb runter.
   Korpustyp: Untertitel
Altura de montaje (altura del mástil en metros)? DE
Lichtpunkthöhe (Masthöhe in Meter) ?(erforderlich) DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Toda la información en el conjunto del mástil unilateral DE
Alle Angaben bei einseitiger Mastanordnung DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit internet infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Mástil con vela Sailor de Wickey Pirata o Vikingo
Wickey Sailor Pirat und Wikinger
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Desde la quilla hasta la parte superior del mástil! ES
Vom Kiel bis zur Mastspitze! ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation nautik    Korpustyp: Webseite
Mástil de barrera de 5 m con iluminación LED ES
5 m Schrankenbaum mit LED-Beleuchtung ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie radio    Korpustyp: Webseite
HEFMAST 3-PUNT mástil del cargador para carretilla elevadora ES
HEFMAST 3-PUNT Beladeturm für Stapler ES
Sachgebiete: informationstechnologie marketing e-commerce    Korpustyp: Webseite
HEFMAST 2 DELIG mástil del cargador para carretilla elevadora ES
HEFMAST 2 DELIG Beladeturm für Stapler ES
Sachgebiete: informationstechnologie marketing e-commerce    Korpustyp: Webseite
Cep mástil del cargador para LVOVSKII carretilla elevadora nuevo ES
Neuer cep Beladeturm für LVOVSKII Stapler ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Y Goudurix peleó con Olaf tan solo con el mástil del bot…
Und dann hat Grautvornix diesem Olaf eins übergebraten.
   Korpustyp: Untertitel
Ella pensaba en su mástil tieso golpeando contra su coño abierto.
Sie dachte an seinen Stãnder in ihrer offenen Muschi.
   Korpustyp: Untertitel
Debe estar agradecido ya sólo de que veamos nuestra bandera del Reino Unido en el mástil.
Er sollte dankbar sein, daß unsere Fahne überhaupt zu sehen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la cofa, en el mástil, veo todo el ancho mundo.
Ich schau hoch vom Mastkorb weit in die Welt hinein.
   Korpustyp: Untertitel
Arranca esa moneda de oro del mástil. Tírala por la borda.
Reiß die Münze herunter und wirf sie über Bord.
   Korpustyp: Untertitel
no pueden sostener el soporte de su Mástil ni desplegar la vela.
also werden sie auch das Fähnlein nicht auf den Mastbaum ausstecken.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Pensé que era la succión de la costa y no dejé la cubierta ni el mástil".
Ich dachte an den Sog der Küste, die näher kam. Ich blieb ständig an Deck. "
   Korpustyp: Untertitel
Conejo Así litt Chen “Feliz” hasta su rescate en un mástil de conejo industrial; DE
So litt Kaninchen “Happy” bis zu seiner Rettung in einer industriellen Kaninchenmast; DE
Sachgebiete: verlag media jagd    Korpustyp: Webseite
Usted solo podrá colocar estos accesorios en el mástil con vela o el módulo Wheeley.
Der ShipTip ist ausschließlich zu befestigen an ein Sailor oder Wheeley Modul.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Usted solo podrá montar el módulo mástil con vela en la parte frontal.
Das Sailor Modul kann nur auf der Front montiert werden.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Se requieren al menos tres anemómetros por mástil, y pueden ser equipados con o sin calefacción.
Die meisten Anemometer können mit einer Heizung ausgestattet werden. mehr
Sachgebiete: nautik technik meteo    Korpustyp: Webseite
Para evitar golpes en el superficie (solo daño a la vista) usa un protector de mástil.
Verwende immer einen Mastprotector, das verhindert Beulen im Board.
Sachgebiete: astrologie technik jagd    Korpustyp: Webseite
Los AGVs de la serie PHOENIX están equipados con doble mástil. DE
Die fahrerlosen Gabelhubwagen vom Typ PHOENIX sind als Radarmstapler mit integriertem Duplex-Hubmast ausgestattet. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn    Korpustyp: Webseite
Venta de mástiles del cargador, Цепь mástil del cargador para LVOVSKII carretilla elevadora. ES
Verkauf von Beladetürme, Цепь Beladeturm für LVOVSKII Stapler. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Mientras, equipamos el vehículo del tiempo con este gran mástil con ganch…que va directamente al condensador de flujo.
Am Zeitfahrzeug bringen wir diese Stange und einen Haken an, die direkt in den Flusskondensator führen.
   Korpustyp: Untertitel
Luces LED con muy buena distribución de luz mástil permiten mayores distancias que con la tecnología convencional. (Ver también aquí ) DE
LED-Leuchten mit sehr guter Lichtverteilung ermöglichen größere Mastabstände als mit konventioneller Technik. (siehe auch hier ) DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit raumfahrt infrastruktur    Korpustyp: Webseite
El compartimento de la pila también se encuentra en el costado, cerca del mástil, para facilitar su sustitución.
Auch das Batteriefach befindet sich seitlich in der Nähe des Halses um einen schnellen Austausch zu ermöglichen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
El vehículo cuenta también con un mástil, con el que los rollos son ajustados en altura para cogerlos y depositarlos. DE
Das Fahrzeug verfügt zudem über ein Hubgerüst, damit können die Rollen behutsam bodeneben aufgenommen und abgegeben werden. DE
Sachgebiete: auto handel bahn    Korpustyp: Webseite
Describe la calidad de los sensores instalados en el mástil teniendo en cuenta la precisión y confiabilidad de estos.
Die Norm gibt Anforderungen an die installierte Sensorik vor und verweist dabei auf Präzision und Zuverlässigkeit bei den Messungen.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Además puede usted completar la información de su proyecto con otras informaciones como la ubicación del mástil.
Darüber hinaus können Sie ihr Projekt mit weiteren Informationen ergänzen, z.B. Standortdaten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Venta de mástiles del cargador — Цепь mástil del cargador para LVOVSKII carretilla elevadora. venta, comprar, precio, DA4224 ES
Verkauf von Beladetürme — Цепь Beladeturm für LVOVSKII Stapler. Kaufen, Preis, DA4224, zu Verkaufen ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Petición 1433/2007, presentada por Martina y Michael Schneeder, de nacionalidad alemana, sobre la colocación del mástil de una antena de telefonía móvil cerca de una zona residencial
Nr. 1433/2007, eingereicht von Martina und Michael Schneeder, deutscher Staatsangehörigkeit, zu dem Thema Errichtung eines Mobilfunkmastes in der Nähe eines Wohnviertels
   Korpustyp: EU DCEP
Me senté a mirar la sombra del mástil del vecino sobre mi céspe…...desde las 7.:00 de la mañana hasta las 7.:00 de la tarde.
Beobachtete erneut den Schatten der Flagge der Nachbarn auf meinem Rasen, von 7 Uhr morgens bis 7 Uhr abends.
   Korpustyp: Untertitel
El viejo dejó el mástil apoyado fuera de su cabaña. En la cabaña del viejo había una cama, una mesa, sillas,… un lugar para cocinar a carbón.
In der Hütte war ein Bett, ein Tisch, Stühle und auf dem Erdfußboden eine Feuerstelle für Holzkohle.
   Korpustyp: Untertitel
Un display grande para mástil alimentado por el Sol, para yates de regata, que proporciona datos muy visibles y precisos. Grandes dígitos de 50 mm. ES
Große, solarbetriebene Mastanzeige, speziell für Regatta-Yachten, extrem-große Ziiffern mit 50 mm Höhe, sehr gut ablesbare und genaue Daten. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
PLEK es un sistema controlado por ordenador para medir y procesar instrumentos, alinear trastes, comprobar la curvatura del mástil y la acción de las cuerdas con ajustes individuales . DE
PLEK ist ein computergesteuertes Verfahren zum Messen und Bearbeiten von Musikinstrumenten, bei dem Bünde abgerichtet, Halskrümmung und Saitenlage nach individueller Rücksprache eingestellt werden. DE
Sachgebiete: e-commerce radio handel    Korpustyp: Webseite
Si por falta de espacio, desea montar el módulo en el lateral de la habitación, elija entonces el modelo Mástil con vela Pro.
Sollten sie aus Platzmangel das Modul an der Seite montieren wollen so wählen sie das Sailor Pro Module.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Mike Stern toca con suavidad y confianza con su mástil en madera de arce de una pieza con radio especial de 7¼ pulgadas.
Mike Stern spielt sanft und sicher auf diesem Ahornhals mit einem Radius von 7 1/4 Zoll.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Mezcladora de cocción MR 700 con mástil de alimentación, tolva con bomba, depósito de alimentación, cúter de cocción al vacío K 1004 AC-8 y tolva con bomba
Kochmischer MR 700 mit Mastbeschickung, Trichter mit Pumpe, Zuführspeicher, Vakuum-Koch-Kutter K 1004 AC-8 und Trichter mit Pumpe
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Los jefes de obra pueden usar este sistema para garantizar que únicamente los operadores debidamente formados accedan a PEMPs/PTAs o PTDMs (plataformas de trabajo sobre mástil).
Baustellenleiter können das System verwenden, um sicherzustellen, dass nur entsprechend geschulte Bediener die Hubarbeitsbühnen oder Mastkletterbühnen bedienen können.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Los restos incluyen el principal mástil, las piernas y el motor de aterrizaje partes, junto con otros objetos como vajillas, botellas de vidrio, el calzado y los documentos.
Zu den Überresten des Flugzeugs gehörten der Hauptholm, das Fahrgestell und Teile des Motors zusammen mit anderen Objekten wie Geschirr, Glasflaschen, Schuhe und Dokumente.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Era bajo, veloz y de doble mástil, pequeños y ágil de color negro que servía para esconderse en la costa africana cuando el tráfico de esclavos fue abolido.
Der flinke, kleine Zweimaster war schwarz und konnte sich so leicht an der afrikanischen Küste verstecken, nachdem der Sklavenhandel verboten worden war.
Sachgebiete: nautik militaer media    Korpustyp: Webseite
para los dirigibles, significa el tiempo total desde el momento en que el dirigible queda liberado del mástil con objeto de despegar hasta el momento en el que el dirigible se detiene al final del vuelo y es asegurado al mástil;
„Flugübungsgerät“ (Flight Training Device, FTD) bezeichnet eine vollständige Nachbildung der Instrumente, Ausrüstung, Konsolen und Bedienelemente eines bestimmten Luftfahrzeugmusters in einem offenen Cockpitbereich oder einem geschlossenen Luftfahrzeug-Cockpit einschließlich der Ausrüstung und Computerprogramme, die zur Darstellung des Flugzeugs am Boden und im Fluge erforderlich sind, im Umfang der im Gerät installierten Systeme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes de equipo de movimiento de tierra, grúas (incluidas las de mástil para buques), bastidores elevadores móviles, excepto cangilones, palas, tenazas, mordazas y paletas (todo tipo de equipo de construcción) para máquinas de sondeo o perforación
Teile von Maschinen und Apparaten zur Erdbewegung sowie von Derrickkranen, Kranen und fahrbaren Hubportalen ohne Eimer, Kübel, Schaufeln, Löffel, Greifer, Zangen, Planierschilde (Baugeräte jeglicher Art) für Bohrmaschinen oder Tiefbohrgeräten
   Korpustyp: EU DGT-TM
para aviones cuyo CofA individual se hubiera expedido por primera vez el 1 de abril de 1998 o en fecha posterior, las señales de audio recibidas de cada uno de los micrófonos de mástil y mascarilla en uso,
bei Flugzeugen, die erstmals am oder nach dem 1. April 1998 ein Lufttüchtigkeitszeugnis erhalten haben, die von jedem benutzten Bügel- oder Maskenmikrofon empfangenen akustischen Signale,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entristecía al muchacho ver al viejo regresar todos los días con su bote vacío,… siempre bajaba a ayudarle a cargar los rollos de sedal, .. o el bichero y el arpón y la vela arrollada al mástil.
Der Junge war traurig, wenn er den alten Mann im leeren Boot sah. Und er ging hinunter, um ihm Leinen oder Fischhaken, die Harpune oder das Segel hinauftragen zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Como el sistema solo se ancla en un muro, el sistema de mástil no solo se puede utilizar en pozos, sino también para fabricar muros sencillos y muros y forjados de una sola vez.
Da das System lediglich in einer Wand verankert ist, kann das Mastsystem nicht nur in Schächten, sondern auch zur Herstellung einfacher von Wände sowie Wand und Decke in einem Guss eingesetzt werden.
Sachgebiete: radio bau typografie    Korpustyp: Webseite
Con cipreses de Senir construyeron tus paredes. Tomaron un cedro del Líbano para hacer un Mástil sobre ti. Con encinas de Basán hicieron tus remos; hicieron tu cubierta con marfil y con cipreses de las costas de Quitim.
Sie haben all dein Tafelwerk aus Zypressenholz vom Senir gemacht und die Zedern vom Libanon führen lassen und deine Mastbäume daraus gemacht und deine Ruder von Eichen aus Basan und deine Bänke von Elfenbein, gefaßt in Buchsbaumholz aus den Inseln der Chittiter.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La antena instalada en el árbol del nido enlaza directamente con la antena receptora, colocada en el mástil de telefonía móvil de Elisa, y de allí sigue la señal a través de las líneas de Televõrk al servidor de EENet. BAL
Von der Sendeantenne im Nest gibt es direkte Sichtverbindung mit dem Elisa-Mobilfunkturm, wo sich die Empfangsantenne befindet, und von dort wird das Signal über die Televõrgud-Kables zum EENet-Server übermittelt. BAL
Sachgebiete: astrologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Sobre la base de la función requerida en la situación de clase de iluminación de iluminación para el alumbrado público eficiente es importante sobre todo que el espaciamiento de mástil puede ser realizado. DE
Auf Basis der je nach Beleuchtungssituation geforderten Beleuchtungsklasse ist für eine effiziente Straßenbeleuchtung in erster Linie wichtig, welche Mastabstände realisiert werden können. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit internet infrastruktur    Korpustyp: Webseite
No debe sorprenderle si encuentra plataformas de trabajo sobre mástil de más de 12 años que parezcan y funcionen como si fueran nuevas, pues nuestras plataformas están diseñadas y fabricadas bajo una clara premisa:
Wundern Sie sich nicht, wenn Sie eine zwölf Jahre alte Mastarbeitsbühne sehen, die noch so aussieht und läuft, als sei sie neu. Denn unsere Arbeitsbühnen werden unter einer klaren Vorgabe entwickelt und hergestellt:
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Con el GUITAR TECH BOX se pueden realizar todos los trabajos con la guitarra de forma sencilla y rápida (raparaciones, cambios de cuerdas, ajustes de mástil, trabajos de limpieza, etc) Para todas las guitarras y bajos DE
Mit der GUITAR TECH BOX können schnell und einfach alle anfallenden Arbeiten(Reparaturen, Neubeseitungen, Halseinstellungen, Reinigungsarbeiten usw.) an allen Gitarren und Bässen durchgeführt werden DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Cinta transportadora inclinada con mesa de entrega, Molino para carne congelada GX 400, tornillo sin fin de transporte girable, dos Mezcladoras MR 3500 con mástil de alimentación, cinta transportadora y Emulsificadora’Konti-Kutter’ KK 250 AC-6
Steilförderband mit Aufgabetisch, Gefrierfleischwolf GX 400, schwenkbarer Schneckenförderer,zwei Mischer MR 3500 mit Mastbeschickung, Förderband und Konti-Kutter KK 250 AC-6
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
En el club tenemos 30 tablas de surf de la firma Naish, en total 50 tablas y riggs (vela, boravara y mástil) de la misma marca, y algunos de los riggs especiales para niños.
Circa 30 Surfbretter der Firma Naish, insgesamt circa 50 Bretter, und Riggs der Firma Naish, darunter einige spezielle Kinderriggs, stehen täglich zur Verfügung.
Sachgebiete: schule tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Versiones para zurdos sin coste adicionál Mástiles atornillados o encolados Diapasón de palisandro Binding del mástil Puntos guía y incrustaciónes de abalone o makassa Cubiertas de piezas eléctricas de madera herrajes cromados o negros Acabado de cera y aceite
Geschraubte oder eingeleimte Hälse, Palisandergriffbrett, Halsbinding Dots und Inlays aus Abalone oder Makassa. Knochen- oder Phenolsattel Elektrikfachabdeckungen aus Holz verchromte oder schwarze Hardware, Öl Finish. Extras gegen Aufpreis:
Sachgebiete: film radio foto    Korpustyp: Webseite
No. de art. 773569 LMR 360 Receptor de 360° para instalación en maquinaria Los indicadores de verticalidad integrados controlan el ángulo del mástil, señalando si está aplomado, en posición anterior o posterior.
Art. Nr. 773569 LMR 360 Maschinenmontierter 360°-Empfänger Die integrierte Lotanzeige zeigt die vertikale Lage des Löffelstiels an, um eine exakte Ablesung sicherzustellen.
Sachgebiete: luftfahrt radio informatik    Korpustyp: Webseite
Unos 100 metros desde la cruz hacia derecha se levanta el mástil en la cumbre del Peña La Zarceta, desde donde se abre una vista más amplia al mar y del Atalaya.
Weniger als 100 Meter vom Kreuz nach rechts befindet sich die Peña la Zarceta mit der Flaggenstange und weiteren Aussichten auf Meer und Atalaya.
Sachgebiete: botanik meteo infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Una vez haya sido creada la cuenta, tendrá usted acceso a todos los proyectos de ejemplo, entre los que se encuentra el proyecto Ammonit field tests, con los datos del mástil de prueba de Ammonit.
Ist der Account erstellt, haben Sie Zugriff auf alle Beispielprojekte u.a. das Ammonit field tests Projekt, welches Daten des Ammonit-Testmasts liefert.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
para aviones mencionados en la letra a).2) y cuyo CofA individual se hubiera otorgado por primera vez antes del 1 de abril de 1998, las señales de audio recibidas de cada uno de los micrófonos de mástil y mascarilla, si fuera posible,
bei unter Buchstabe a Nummer 2 genannten Flugzeugen, die erstmals vor dem 1. April 1998 ein Lufttüchtigkeitszeugnis erhalten haben, die von jedem Bügel- oder Maskenmikrofon empfangenen akustischen Signale, soweit möglich,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La instalación micrófono está independiente al husmeo, la transmisión de datos se realiza via funk móvil, el mástil del funk móvil de allí no es visible y sólo disponible indirectamente por la parte italiana, sin embargo la conexión en la mayoría de las veces es estable. DE
Die Mikrofonanlage ist witterungsunabhängig, die Übertragung erfolgt über Mobilfunk, der nächste Mobilfunkmast ist nicht in Sichtlinie und nur indirekt auf italienischer Seite anfunkbar, dennoch ist die Verbindung meist stabil DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio media    Korpustyp: Webseite
El consumo es de 67 vatios, monturas polos son como siempre de acuerdo con el cliente se lieferbar.Verfügbar casi individualmente las ópticas probadas con 140 x 60 y 120 x 60 para la iluminación óptima y una alta separación del mástil . DE
Die Leistungsaufnahme liegt bei 67 Watt, Masthalterungen sind wie gewohnt entsprechend Kundenwunsch nahezu individuell lieferbar.Verfügbar sind die bewährten Optiken mit 140 x 60 bzw. 120 x 60 für optimale Ausleuchtung und hohe Mastabstände. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit elektrotechnik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La línea NTX versátil, elegante y contemporánea ha sido diseñada con cuerpos más delgados, mástiles más estrechos, uniones de mástil en el traste 14 y cutaway para aumentar la comodidad de los guitarristas a la hora de tocar instrumentos acústicos o eléctricos con cuerdas de acero.
Unsere vielseitigen und modernen Nylongitarren der ‚NTX‘-Serie zeichnen sich durch schlanke Korpusse, schmale Hälse, die Halsverbindung im 14. Bund und Cutaways für verbesserte Bespielbarkeit aus. Der hohe Spielkomfort kommt vor allem mit Stahlsaiten vertrauten Gitarristen entgegen.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
y en la gran difusión que se ha hecho del logo oficial del Año de la fe, en el que está representada una barca, imagen de la Iglesia, y cuyo mástil es una cruz con las velas desplegadas que forman el trigrama de Cristo.
und an der unglaublich weiten Verbreitung, die dem offiziellen Logo des Jahres des Glaubens zuteil wurde. Es zeigt auf quadratischem Grund ein Schiff in voller Fahrt, das die Kirche darstellt. Sein Hauptmast ist ein Kreuz, dessen Segel so angeordnet sind, daß sie das Trigramm Christi bilden.
Sachgebiete: kunst religion musik    Korpustyp: Webseite
Los pedidos especiales son nuestra especialidad Desarrollamos conjuntamente con usted vehículos para manejo especial de cargas como sistemas de rodillos, mesas telescópicas, construcciones especiales de mástil elevador con dosificador o con dispositivo de pesaje. Equipamos los vehículos con sensores, scanners o laser RFID. DE
Sonderanfertigungen sind unsere Spezialität Wir entwickeln mit Ihnen zusammen Fahrzeuge für spezielle Lastaufnahmemittel wie Rollenbahn oder Teleskoptisch, Hubmast-Sonderkonstruktionen mit Dosier- oder Wiegeeinrichtung, Wir statten die Fahrerlose Fahrzeuge mit Sensoren, Scannern oder RFID-Lesern aus. DE
Sachgebiete: auto handel bahn    Korpustyp: Webseite