Ich möchte eine weitere Unterschrift mit Zugang auf mein Konto hinzufügen.
¿Puedo añadir un beneficiario a mi cuenta, por favor?
Korpustyp: Untertitel
Wir mögen meinen, dass das Geld die Welt regiert.
Podemos pensar que el mundo gira en torno al dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dieses Sachverhalts möge die Kommission folgende Fragen beantworten: 1.
En este contexto, ¿puede indicar la Comisión: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Du magst Recht haben, aber den weißen Mann kannst du nicht vertreiben.
Y puede que tengas razón. Pero no puedes echar al hombre blanco.
Korpustyp: Untertitel
Wirtschaftsfachleute mögen zwar darauf hinweisen, dass der Niedergang in den Vereinigten Staaten zwangsläufig zu einer Reihe von Bankrotten führen musste.
Efectivamente, los economistas pueden señalar que en los Estados Unidos la recesión estaba abocada a causar numerosas bancarrotas.
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte Ihnen aus der langen Liste nur einige Beispiele nennen.
Le pondré algunos ejemplos, aunque podría darle una larga lista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige dieser Bedenken mögen einen vernünftigen Kern beinhalten.
Algunas de estas preocupaciones pueden tener fundamentos racionales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident, ich möchte zunächst eine Bemerkung zum Verfahren machen, bevor ich auf die erste Anfrage eingehe.
Señor Presidente, ¿puedo plantear una cuestión de procedimiento antes de responder a la primera pregunta?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist dieser Artikel mit dem „europäischen“ Profil vereinbar, dass sich die Türkei so gerne geben möchte?
¿Podría indicar si este artículo es compatible con el perfil «europeo» de que hace gala Turquía?
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte mit dir zum Firefly Hill reiten.
Pensé que podríamos cabalgar hasta la colina Luciérnaga.
Wenn wir uns in der Europäischen Union nicht mehr mögen, werden uns institutionelle Reformen nicht sehr weit bringen.
Si dejáramos de amarnos en Europa, las reformas institucionales no nos llevarían muy lejos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dein Vater mochte diese Sonate. Dabei war er unmusikalisch.
Tu padre amaba esa sonata, aunque el no tenía oído para la música.
Korpustyp: Untertitel
Er mochte seine Jungs und man fühlte sich bei ihm sicher.
Amaba a los muchacho…...y te sentías seguro con él.
Korpustyp: Untertitel
Es ist menschlich, Tierchen zu mögen, vor allem, wenn sie nett aussehen.
Es humano amar a los animales, sobre todo si son bonitos.
Korpustyp: Untertitel
Ist es, weil wir nicht die selben Dinge mögen? Weil ich kann lernen, Sport zu mögen.
Es porque no nos gustan las mismas cosas? porque puedo aprender a amar los deportes....
Korpustyp: Untertitel
Du weißt, ich mochte deinen Vater.
Sabes que amaba a tu padre.
Korpustyp: Untertitel
Falls ich überhaupt jemanden mochte.
Si alguna vez he amado a alguien, Arthur
Korpustyp: Untertitel
Alle in dieser Stadt mochten ihn.
Todos los de esta ciudad lo amaban.
Korpustyp: Untertitel
Ich mochte alles an ihm.
Amaba todo de él.
Korpustyp: Untertitel
Das Geräusch der Schritte im Laub, das Blut, das aus der Wunde des Baumes fließt, und besonders mochte ich das, was kaum jemand mag: den Geruch des Gummis.
El sonido de los pasos sobre las hojas muerta…la savia manando de las heridas de los árbole…y sobre todo, lo que más amaba yo y que los otros no: El olor del caucho.
Vielleicht mögen einige die Franzosen nicht, andere mögen keine Deutschen und wieder andere keine Finnen, obwohl - ich denke, jeder mag die Finnen! - aber wenn wir zusammen sind, 27 Länder, kann keiner sagen, dass er die EU nichtmag.
Quizá a algunos no les gusten los franceses, a otros los alemanes e, incluso, a otros pueden no gustarles los finlandeses -aunque creo que a todos les gustan los finlandeses. Sin embargo, cuando todos estamos juntos, los 27 países, nadie puede decir que odia a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und weil sie Abschiede nichtmochte, sage ich:
Como odiaba los adioses, le digo hasta pronto.
Korpustyp: Untertitel
Steve, du weißt doch, dass ich das nichtmag.
Steve, Sabes que odio esas cosas - Lo siento.
Korpustyp: Untertitel
Den möchte ich nicht unter meinem Bett finden.
Odiaría encontrarlo debajo de mi cama por la noche.
Korpustyp: Untertitel
Mögen Sie mich nicht, weil ich vom Militär bin?
Usted me odia porque mi padre es un Mayor.
Korpustyp: Untertitel
Noch so ein Blick und du has…'nen Grund, mich nicht zu mögen.
Vuelve a mirarme así y te daré un motivo para odiarme.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, gibt es irgendetwas, was ich an dir nichtmögen kann?
Es decir, ¿hay algo que pueda odiar en ti?
Korpustyp: Untertitel
Ist es falsch, mit dem Mann meiner Liebe fortzulaufe…obwohl meine Mutter ihn nichtmag?
"¿Estaría mal huir con el maravilloso hombre al que am…"pero que mi madre odia?
Korpustyp: Untertitel
Sie mögennicht, daß ich nach Ihren Anweisungen schreibe.
Ellos odian que rescriba bajo sus ordenes.
Korpustyp: Untertitel
- Ich möchtenicht sein Diener sein.
Pero odiaría ser su asistente personal.
Korpustyp: Untertitel
nicht mögendetestar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Schah darf allen Menschen, die er nichtmag, den Kopf abhacken.
El Sha puede cortarle la cabeza a cualquiera que deteste.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchtenicht, dass er sie verpasst.
Detestaría que faltara a ella.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mögen
559 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen