linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
madera Holz 5.204
.
[Weiteres]
Madera Wald 8

Verwendungsbeispiele

madera Holz
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Schenna es un típico pueblecito trentino, con las características casas de piedra y madera y las calles estrechas. IT
Schenna ist ein typisches Dorf Trentinos, mit den charakteristischen Häusern aus Stein und Holz und recht engen Straßen. IT
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Producto obtenido mediante transformación mecánica de madera seca natural sin tratar y que consiste principalmente en lignocelulosa.
Erzeugnis, das durch mechanische Bearbeitung von rohem gewachsenem, getrocknetem Holz anfällt und vorwiegend aus Lignocellulose besteht
   Korpustyp: EU DGT-TM
No sé si serán por partículas de madera o de metal.
Ob das Holz oder Metall ist, kann ich nicht herausfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Bisel El ángulo se corta oblicuamente en la madera para montarlo por ejemplo a esquina s conjunta.
Gehrungswinkel Der Winkel, in dem Holz schräg angeschnitten wird, um es beispielsweise zu Eckverbindungen zusammenzusetzen.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
La madera tratada con dichas sustancias tampoco podrá ser comercializada.
Damit behandeltes Holz darf nicht in den Verkehr gebracht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No puedes vender madera si nadie quiere comprar madera, ¿no?
Man kann kein Holz verkaufen, wenn keiner Holz will, oder?
   Korpustyp: Untertitel
WEICON Quitapinturas y Adhesivos es aplicable en metal, madera, vidrio, cerámica, polietileno y polipropileno.
WEICON Dicht- und Klebstoffentferner ist anwendbar an Metall, Holz, Glas, Keramik, Polyethylen und Polypropylen.
Sachgebiete: auto technik foto    Korpustyp: Webseite
Juguetes que representen animales o seres no humanos, no rellenos, de madera
Spielzeug, Tiere oder nichtmenschliche Wesen darstellend, kein Füllmaterial enthaltend, aus Holz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tenemos pechos de acero, fibra de vidrio, madera.
Es sind hauptsächlich Halbtruhen aus Stahl, Fiberglas, Holz.
   Korpustyp: Untertitel
Puertas y correderas con estructuras en aluminio acabadas esteriormente en acero inoxidable, vidrio tratado con ácido o madera lacada. IT
Türen und Schiebtüren mit Strukturen aus Aluminium, die Außenverkleidung ist aus rostfreiem Edelstahl, geätztem Glas oder lackiertem Holz. IT
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


madera larga .
madera resistente .
madera sólida .
madera rajada .
madera prensada . .
madera perecedera .
madera aglomerada .
madera aserradiza .
madera tintórea .
madera metalizada .
madera cajeada .
madera mondada . .
madera machihembrada .
madera escuadrada . .
madera ajunquillada .
madera mejorada .
madera escopleada .
madera hilada .
madera descortezada entrindetes Holz 1
madera cepillada .
madera contrachapada Sperrholzplatte 3
madera dura .
madera enteriza . . .
madera desecada .
madera sana . .
madera labrada .
madera verde .
madera semipreparada .
madera preparada .
madera laminada Brettschichtholz 7 Lagenholz 1 . .
madera muerta Totholz 2
madera seca .
tocar madera auf Holz klopfen 3
madera aserrada . .
maderas semielaboradas .
maderas trabajadas .
madera serradiza .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit madera

204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ejecución en madera maciza o madera contrachapada DE
Ausführung in Massivholz oder Sperrholz DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Ventanas en madera Ventanas en madera ES
Unterkunft in Appartements in Karlsbad ES
Sachgebiete: oekologie elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Casas de madera Casas de madera ES
Hotels in der Tschechischen Republik ES
Sachgebiete: luftfahrt literatur musik    Korpustyp: Webseite
Contra la madera "ilegal"
Wir müssen auch die kleinen Länder respektieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Contra la madera "ilegal"
"Strategien zur Wiederbelebung von schutzbedürftigen Gebieten"
   Korpustyp: EU DCEP
Tonel, de madera 2C
Zusammengesetzte Verpackung, Kunststoffbehälter in Aluminiumkiste
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tiene pisos de madera.
Hartholzböden in allen Zimmern.
   Korpustyp: Untertitel
Almacene balas de madera.
Deckt euch mit Holzgeschossen ein.
   Korpustyp: Untertitel
Pon la madera aquí.
Du setztest das Sperrholz hier.
   Korpustyp: Untertitel
Hay madera de verdad.
Die haben echte Holzsohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Casas de madera móviles ES
Diamant-Tischkreissägen zum Sägen von Baumaterialen ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Construcción de madera
Möglichkeit der Aufteilung der Immobilie
Sachgebiete: verlag universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Jaula cuadrada de madera.
Käfig mit Schleierkraut, Foto:
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
§ 4 Trozas, madera aserrada y chapas de madera.
§ 4 Stämme oder Holzblöcke, Schnittholz und Furnierblätter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
#5 Designa rollizos, madera aserrada y chapas de madera.
#5 Bezeichnet Stämme oder Holzblöcke, Bretter und Furnierblätter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
§ 4 Trozas, madera aserrada y chapas de madera.
§ 4 Stämme oder Holzblöcke, Bretter und Furnierblätter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vendemos paletas de madera estandard y paletas de madera atípicas. ES
Wir verkaufen Holzpaletten standart und atypische Holzpaletten. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik    Korpustyp: Webseite
trituración de madera residual, picado de madera destinada a astillas
Zerkleinerung von Abfallholz, Hacken des zum weiteren Zerspanen bestimmten Holzspans
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
10 mm Tacos de madera acanalados Tacos de madera acanalados
Die 60 mm langen „Progressor for Wood and Metal“ für tiefe Löcher in einem Arbeitsgang
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Ejecución en madera maciza, madera contrachapada o tablero OSB DE
Ausführung in Massivholz, Sperrholz oder OSB DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Pedir Anillos de Madera, Anillos de Madera en bijouteria.com.
Bei bijouteria.com Holzringe, Holzringe bestellen.
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Collares de surfista con Madera de coco y Madera de…
Holzkette mit Kokosnussholz und Tamarindenholz.
Sachgebiete: e-commerce technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pedir Perlas de Madera, Perlas de Madera en bijouteria.com.
Bei bijouteria.com Holzperlen, Holzperlen bestellen.
Sachgebiete: e-commerce technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Explotamos secaderos de madera y vendemos madera aserrada. ES
Wir betreiben Holztrockner und verkaufen getrocknetes Schnittholz. ES
Sachgebiete: oekologie auto foto    Korpustyp: Webseite
Suministramos jardines de invierno de madera y de madera-aluminio. ES
Wir liefern Holzwintergärten und Wintergärten aus Holzaluminium. ES
Sachgebiete: luftfahrt forstwirtschaft bau    Korpustyp: Webseite
venta bloques de madera a medida, madera de tilo
Verkauf von maßgeschneiderte Holzblöcke, Lindenholz
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
venta bloques de madera a medida, madera de pino
Verkauf von maßgeschneiderte Holzblöcke, Zirbelholz
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
Contratistas generales para construcciones de madera y casas de madera
Generalunternehmer für Anlagen des Holzbaus, Holzhausbaus
Sachgebiete: bau technik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
No tengo madera de líder.
Ich bin kein Führer.
   Korpustyp: Untertitel
Cubriré la madera con arcill…
Ich schmiere diesen Stamm mit Ton ein.
   Korpustyp: Untertitel
No tiene madera de rey.
Er ist nicht gerade ideal als König.
   Korpustyp: Untertitel
aumentar las importaciones de madera.
eine Steigerung der Holzimporte.
   Korpustyp: EU DCEP
Usaremos esta cola para madera.
Nun, benutz doch einfach den Holzkleber.
   Korpustyp: Untertitel
Nafta de madera no disponible
Holzgeist (wood naphtha) Nicht verfügbar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tonel de madera, con bitoque
Zusammengesetzte Verpackung, Kunststoffbehälter in Aluminiumkiste
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muebles de madera para comercios
Holzmöbel von der in Läden verwendeten Art
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muebles de madera para dormitorio
Holzmöbel von der im Schlafzimmer verwendeten Art
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muebles de oficinas de madera
Holzmöbel von der in Büros verwendeten Art
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chapas y tableros de madera
Furnier-, Sperrholz-, Holzfaser- und Holzspanplatten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Madera en bruto o transformada
Industrierundholz, roh und verarbeitet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tienes madera de líder, Jake.
Sie sind zum Anführer geboren, Jake.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una cuchara de madera.
Ich hab einen Holzlöffel.
   Korpustyp: Untertitel
Wickers, tienes madera de editor.
Wickers, Sie sind ein guter Verleger.
   Korpustyp: Untertitel
No tiene madera de ladrón.
Er ist nicht aus Diebesholz geschnitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un bebito de madera.
Ist ein winziges Holzbaby.
   Korpustyp: Untertitel
Madera aserrada – producción y venta. ES
Schnittholz – Produktion und Verkauf. ES
Sachgebiete: botanik forstwirtschaft bau    Korpustyp: Webseite
Está hecho de madera natural. ES
Der Ständer für Wein ist aus Naturholz hergestellt. ES
Sachgebiete: verlag auto handel    Korpustyp: Webseite
Ofertante de madera de escuadra: ES
Anbieter von Sales Force Automation: ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Filtrar vallados de madera por: ES
Produkt Dämmung filtern nach: ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bisagras para puertas de madera
Aufschraubbänder für Türen aus Kunststoff
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Madera blanca textura de fondo ES
Atlantic weißer marlin großwild sportfischerei über blauen ozean salzwasser ES
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Construcciones y casas de madera ES
Montage von Toren und Pforten ES
Sachgebiete: verlag architektur technik    Korpustyp: Webseite
Nunca tuve pulmones para maderas.
Ich hatte nie genug Luft für Blasinstrumente.
   Korpustyp: Untertitel
Cuestionario - Enfermedades de la Madera ES
Quiz - Holzkrankheiten der Weinrebe ES
Sachgebiete: botanik gartenbau geologie    Korpustyp: Webseite
Seleccione la especie de madera. ES
Wählen Sie Ihre Holzart aus. ES
Sachgebiete: verlag bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Son preferibles maderas ligeramente oscuras. ES
Ein etwas dunklerer Fußboden mit mehr Farbvariationen verzeiht viel mehr. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Recomendamos un suelo de madera. ES
Wir empfehlen einen Echtholzboden. ES
Sachgebiete: verlag astrologie bau    Korpustyp: Webseite
Suelo de madera y mariposas
Holzterrasse suchen mit Schmetterlingen auf einem Sonnenuntergang Himmel aus
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Insignia restaurante retro en madera
Hölzerner Hintergrund mit Bäckerei Abzeichen
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Juguetes de madera para niños
Holzspielzeug u. Holzspielsachen Kinder und Babys
Sachgebiete: kunst religion jagd    Korpustyp: Webseite
Máquinas para trabajar la madera ES
Beutel für Verpackung der Nahrungsmittel ES
Sachgebiete: e-commerce literatur media    Korpustyp: Webseite
Construcciones y casas de madera ES
Umzug von Bearbeitungsmaschinen und Werkstätten ES
Sachgebiete: pharmazie medizin versicherung    Korpustyp: Webseite
Placa para sello de madera ES
Der Stempel für das moderne Büro. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Conservación en cajones de madera
Aufbewharung in Holzkästen lagern zur
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Conservación en cajones de madera
Zum Schutz die Lagerung in Holzkisten
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Foto Dormitorio de madera moderno ES
Bild Ferienwohnung an der Nordseeküste ES
Sachgebiete: verlag bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Puertas de madera para interiores ES
Trockner für die Nutzung der Abwärme ES
Sachgebiete: flaechennutzung bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Embalado en caja de madera. ES
Ordentlich verpackt im Holzkästchen. ES
Sachgebiete: kunst e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
herramientas, técnicas para tallar madera
Werkzeug zum Hobbyschnitzer, Techniken für Hobbyschnitzer
Sachgebiete: kunst architektur media    Korpustyp: Webseite
Dos maderas alinean el circo :
Zwei Wälder säumen den cirque :
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
CAMPAÑA FOMENTO MADERA EN MALLORCA.
KAMPAGNE ZUR FÖRDERUNG DER HOLZWIRTSCHAFT AUF MALLORCA
Sachgebiete: schule tourismus media    Korpustyp: Webseite
Puzzle madera animales EN STOCK ES
Regal zum Verstauen AUF LAGER ES
Sachgebiete: transport-verkehr kunst sport    Korpustyp: Webseite
para pisos de madera maciza ZA
Für Mosaik- Böden und handgefertigte Gegenstände ZA
Sachgebiete: forstwirtschaft auto tourismus    Korpustyp: Webseite
Canasta de madera con mango BE
Schlüsselbund Büste Engel mit St. Christopher BE
Sachgebiete: religion mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Algunas tienen techo de madera. ES
Einige besitzen Holzdecken und alle sind liebevoll dekoriert. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Otras maderas disponibles previa solicitud.
Andere Furniere sind auf Anfrage möglich.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
#6 Designa las trozas, la madera aserrada, las chapas de madera y la madera contrachapada.
#6 Bezeichnet Stämme oder Holzblöcke, Schnittholz und Furnierblätter sowie Sperrholz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
madera para combustión, residuos de madera y subproductos, de los cuales: “pellets” de madera
Aus Brennholz, Holzrückständen und Nebenprodukten, Davon: Holzpellets
   Korpustyp: EU DGT-TM
madera reciclada después del consumo (madera reciclada para generación de energía, desechos de madera domésticos)
Recyclingholz (Recyclingholz für die Energieerzeugung, Holzreste aus Haushalten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
#6 Designa rollizos, madera aserrada, chapas de madera y madera contrachapada.
#6 Bezeichnet Stämme oder Holzblöcke, Bretter und Furnierblätter sowie Sperrholz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
#6 Designa las trozas, la madera aserrada, las chapas de madera y la madera contrachapada.
#6 Bezeichnet Stämme oder Holzblöcke, Bretter und Furnierblätter sowie Sperrholz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
para madera contrachapada, MDF, madera de balsa y muchos otros tipos de madera
für Sperrholz, MDF, Balsaholz und viele weitere Holzsorten
Sachgebiete: bau technik typografie    Korpustyp: Webseite
Set de cubos de madera 27 cubos de madera magnéticos, de madera roble aceitada, roble aceitado EUR
Wooden Vase II Vase aus Eiche, mit magnetischem Fuß und Metallplatte, in Geschenkverpackung EUR
Sachgebiete: radio foto technik    Korpustyp: Webseite
¿Prefiere madera impregnada de coníferas, madera de abeto Douglasie no tratada o madera encolada?
Lieber imprägniertes Nadelholz, unbehandelte Lärche/Douglasie oder Leimholz?
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau technik    Korpustyp: Webseite
#11 Designa las trozas, la madera aserrada, las chapas de madera, la madera contrachapada, el polvo y los extractos.
#11 Bezeichnet Stämme oder Holzblöcke, Schnittholz, Furnierblätter, Sperrholz, Pulver und Extrakte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
#12 Designa las trozas, la madera aserrada, las chapas de madera, la madera contrachapada y los extractos.
#12 Bezeichnet Stämme oder Holzblöcke, Schnittholz, Furnierblätter, Sperrholz und Extrakte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
#11 Designa las trozas, la madera aserrada, las chapas de madera, la madera contrachapada, el polvo y los extractos.
#11 Bezeichnet Stämme oder Holzblöcke, Bretter, Furnierblätter, Sperrholz, Pulver und Extrakte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Protección de la madera – protección de las estructuras de madera de los insectos destructores de madera mediante inyecciones a presión. ES
Chemische Holzbehandlung – Schutz der Holzkonstruktionen vor holzzerstörendem Insekt mit Hilfe von der tiefen Druckeinspritzung. ES
Sachgebiete: vogelkunde gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Para las piezas de madera decorativas, barnizamos los discos de madera en oscuro y los pegamos con cola para madera. IT
Im Fall der Deko-Holzstücke beizten wir die Querholzplättchen dunkel und befestigten sie mit Holzleim. IT
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
tallar bloques de madera de tilo, precio para la talla de madera, venta de bloques de madera personalizados 20151205
Lindenholz schnitzen Blöcke, Preis Holzblöcke, Verkauf maßgeschneiderte Holzblöcke 20151204
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
tallar bloques de madera de pino, precio para la talla de madera, venta de bloques de madera personalizados 20151205
Zirbelholz schnitzen Blöcke, Preis Zirbelholz, Verkauf maßgeschneiderte Holzblöcke 20151204
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
Se puede trabajar no sólo madera de coníferas sino también de maderas duras e incluso maderas nobles tropicales.
Nicht nur Nadelholz sondern auch Laubholz bis zu tropischen Edelhölzern können verarbeitet werden.
Sachgebiete: forstwirtschaft verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Convenio Internacional de las Maderas Tropicales 2006
Internationales Tropenholz-Übereinkommen von 2006
   Korpustyp: EU DCEP
El cerdo tenía una pata de madera.
Wieso hat das Schwein ein Holzbein?
   Korpustyp: Untertitel
Estoy tomando un paseo y luciendo madera.
Ich geh spazieren und lauf mir nen Ast.
   Korpustyp: Untertitel
No, vi a mi hermano cortando madera.
Nein, das war mein Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me ayudas a apilar la madera?
Hilfst du mir beim Brennholzstapeln?
   Korpustyp: Untertitel
Necesito saber si tiene madera par…
Ich muss wissen, ob du das hast,
   Korpustyp: Untertitel
Lo hice en el taller de madera.
Hab ich in der Werkstatt gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Que no tienes madera de ciudadano.
Dass du es nicht drauf hast, ein Bürger zu sein.
   Korpustyp: Untertitel