linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
madre Mutter 15.560
Muttertier 83 Hauptleine 2 Gebärmutter 1 . . . .
[Weiteres]
madre Mutter- 4 toll 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

madre Mama 473 Mom 749 Mum 73 Mutte 73 Mütter 72 Frau 39 Ma 32 Mami 32 Müttern 32 Eltern 16 Mutti 13 Muttertiere 13 Kind 7 andere 7 Μutter 7 Vater 5 Familie 5

Verwendungsbeispiele

madre Mutter
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Eh. Ten más respeto al hablar con tu madre.
Hey, pass auf was du zu deiner Mutter sagst.
   Korpustyp: Untertitel
Lola será su madre y mi madre será su padre.
Lola wird seine Mutter sein. Und Mama sein Papa.
   Korpustyp: Untertitel
Se han notificado casos de trombocitopenia neonatal y de ictericia fetal o neonatal a causa del tratamiento de la madre con tiazidas.
Fälle von Thrombozytopenie beim Neugeborenen, von fetaler Gelbsucht oder Gelbsucht des Neugeborenen wurden berichtet, wenn Mütter mit Thiazid behandelt wurden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lindsay, ella es mi hija Sam y su madre Jennifer.
Lindsay, das ist meine Tochter Sam und ihre Mutter Jennifer.
   Korpustyp: Untertitel
Una madre holandesa vota por correo desde Bruselas; el Holanda el voto no es obligatorio.
In Brüssel wirft eine niederländische Mutter gemeinsam mit ihrem Kind die Wahlkarte in den Postkasten ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Nala, encuentra a mi madre y reúne a la leonas.
Nala, du suchst meine Mutter und rufst die Löwinnen zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Kirsty Stapleton, cuya madre se especializa en manipulación genética.
Kirsty Stapleton, deren Mutter auf genetische Manipulation spezialisiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Sebivo únicamente deberá utilizarse durante el embarazo si el beneficio para la madre supera el riesgo potencial para el feto.
Sebivo darf in der Schwangerschaft nur gegeben werden, wenn der Nutzen für die Mutter das potenzielle Risiko für den Fetus überwiegt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gabapentina solo se utilizará en madres lactantes, si los beneficios superan claramente los riesgos.
Gabapentin sollte bei stillenden Müttern nur angewendet werden, wenn der Nutzen eindeutig größer ist als die Risiken.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Debe mantenerse el derecho a percibir el salario completo, de manera que la maternidad no constituya una penalización económica para la madre.
Ansprüche sind auf die Höhe des vollen Entgelts zu stützen, damit Frauen keine finanziellen Einbußen hinnehmen müssen, weil sie Mütter sind.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


madre sobreprotectora .
mezcla madre . . .
madre superiora .
vaca-madre .
cerda madre . .
nube madre .
línea madre .
caldo madre .
madre portadora . .
cepa-madre .
fresa-madre .
oveja madre . .
cepa madre .
solución madre Vorratslösung 9
madre lactante stillende Mutter 2
fresa madre .
aleación madre .
gallina madre .
husillo madre .
dique madre .
árbol madre .
horizonte madre .
planta madre Mutterpflanze 16
placa madre .
roca madre . . .
abeja madre . . .
madre artificial . . .
licor madre .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit madre

828 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mi madre es batalladora.
Sie kann eine echte Kratzbürste sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pregúntale a mi madre.
Ich kam unwillig zur Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Rainiero de mi madre.
Nennen Sie mich Elise.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba encabronado a madres.
Er war verdammt sauer.
   Korpustyp: Untertitel
Es la madre supernatural.
Es ist die Goldader des Übernatürlichen.
   Korpustyp: Untertitel
Pollitos: abuelas y madres
Küken: weibliche Zucht- und Vermehrungsküken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Necesitamos la placa madre.
Wir brauchen das Motherboard.
   Korpustyp: Untertitel
Es huérfana de madre.
Sie ist ein halbes Waisenkind.
   Korpustyp: Untertitel
Mi madre me espera.
Meine Alte wartet ab 8 auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Serías una buena madre.
Du gibst irgendwann mal 'ne gute Ehefrau ab.
   Korpustyp: Untertitel
Es de puta madre.
Es ist echt saumàssig gut.
   Korpustyp: Untertitel
Mi madre me matará.
Meine Alte wird mir den Hals umdrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Me llamaste mala madre.
Ich bin eine Rabenmutter?
   Korpustyp: Untertitel
Es la madre patria.
Es ist das Mutterland.
   Korpustyp: Untertitel
Pareces una madre judía.
Du klingst schon ganz jüdisch.
   Korpustyp: Untertitel
Estos tips valen madre.
Diese Tipps sind viel zu umständlich.
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Hablaré con la madre.
Ich rede mit der Oberin.
   Korpustyp: Untertitel
Día de la madre:
mindcraft 4 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Murieron madre e hijo.
Sie und das Baby starben.
   Korpustyp: Untertitel
Células madre y EH:
Stammzellen und die HK:
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Asunto: Células madre y líneas de células madre
Betrifft: Stammzellen und Stammzelllinien
   Korpustyp: EU DCEP
La madre de mi madre era una O'Connor.
Meine Großmutter war eine O'Connor.
   Korpustyp: Untertitel
Soy la Madre Superior…...la Madre Superiora de Rufford.
Ich bin die Äbtissi…Ich bin die Äbtissin von Rufford.
   Korpustyp: Untertitel
Debo ser yo mismo, madre.
Ich muss ich selbst bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Quieres hablar sobre madres locas.
Wenn du ueber verrueckte Muetter reden willst,
   Korpustyp: Untertitel
Madre sabe más que nadie.
Mother weiß es am besten.
   Korpustyp: Untertitel
Mi madre es de Tanzania.
Sie sind aus Tansania.
   Korpustyp: Untertitel
Madres reclusas y vínculo familiar
Erforschung und Förderung neuer Verfahrenstechniken bei Biogas
   Korpustyp: EU DCEP
Lo que es importante, madr…
Was mir wichtig ist,
   Korpustyp: Untertitel
¿Serías madre superiora en Gudhem?
Äbtissin in Gudhem - was sagst du dazu?
   Korpustyp: Untertitel
Es una madre horrible, Felix.
Das ist ganz miese Erziehung, Felix.
   Korpustyp: Untertitel
- Tu madre es tan fe…
- Sie ist so hässlic…
   Korpustyp: Untertitel
¿Tú qué madres haces aquí?
Verdammt, was machst du hier?
   Korpustyp: Untertitel
Eso no lo sabía, madr…
Das hab ich nicht gewusst.
   Korpustyp: Untertitel
- No conocí a tu madre.
Ich kannte sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Tampoco conozco a mi madre.
- Die kenne ich auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Si cambiamos la placa madr…
Wenn wir das Motherboard ersetzen…-
   Korpustyp: Untertitel
¡La madre que me parió!
Ich glaub, ich spinne!
   Korpustyp: Untertitel
Quieren a sus madres adoptivas.
Sie lieben ihre Adoptivmütter.
   Korpustyp: Untertitel
Para decirle a mi madre? …
Um meiner Muttter erz?hlen? …
   Korpustyp: Untertitel
Madre, puede que llegue tarde.
Ich komme vielleicht erst spät wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Ahí está, la placa madre.
Da ist sie ja, die Hauptplatine.
   Korpustyp: Untertitel
Su madre preguntaba por usted.
Ihre Ladyschaft fragte nach Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Mis hermanos y yo, madre.
Meine Brüder und ich.
   Korpustyp: Untertitel
Su madre es muy bella.
Sie ist sehr hübsch.
   Korpustyp: Untertitel
- A la de mi madre.
- Ich nehm dich mit zu Mamma.
   Korpustyp: Untertitel
Su madre es el Anticristo.
Sie ist der leibhaftige Teufel.
   Korpustyp: Untertitel
Tú estúpido coño de madre!
Du verrückter Mother Fucker!!
   Korpustyp: Untertitel
Es una madre genial, ah?
Ziemlich cool, was?
   Korpustyp: Untertitel
¿Tu madre también tomaba somníferos?
Nahm sie auch Schlafmittel?
   Korpustyp: Untertitel
Peter acercate a tu madre
Peter ist hier, falls du was brauchst.
   Korpustyp: Untertitel
Madre, le pido un favor.
Ich habe eine Bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Foster, como en madre adoptiva
Foster, Pflege, wie in Pflegemutter.
   Korpustyp: Untertitel
Puta madre. Qué bien suena.
Oh, Kacke, das klingt heftig.
   Korpustyp: Untertitel
¡Espero sangrar como una madre!
Hoffentlich blute ich wie eine Sau!
   Korpustyp: Untertitel
Su madre me pilló igual.
Sie hat mich auch so gekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos impresionados, mismo tu madre.
Sogar Brice war beeindruckt.
   Korpustyp: Untertitel
Y también su madre adoptiva.
Und sie ist außerdem seine Adoptivmutter.
   Korpustyp: Untertitel
¡La madre que me pa…
Na, leckt mich doch am Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Me manda la reina madre.
Die Königinmutter schickt mich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué te decía tu madre?
Was habe ich dir gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Madre de Dios, estoy perdido.
Großer Gott, ich bin erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Madre fue llevada enferma ayer.
Gestern war Euch nicht wohl.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tu madre es la alcaldesa?
Der Sohn der Bürgermeisterin?
   Korpustyp: Untertitel
Ha pasado mucho tiempo, madre.
Wir haben uns lange nicht mehr gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Has hablado con mi madre?
Hast du mit Mamma gesprochen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ni tu madre hubiera podido.
Nicht maÉ deine Ìutter hatte das.
   Korpustyp: Untertitel
La madre naturaleza es sabia.
die Natur weiss es am Besten.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es prácticamente mi madre sustituta.
Sie ist eine Art Ersatzmutter.
   Korpustyp: Untertitel
Madre mía, qué mal huele.
Was stinkt das hier?
   Korpustyp: Untertitel
Vinieron todos y su madre.
Alle sind sie hier.
   Korpustyp: Untertitel
Soy su madre, me preocupo.
Ich mache ihr keine Vorwürfe, ich mache mir nur Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Rebecca e Izzie, mi madr…
Rebecca und Izzie, meine Mo…
   Korpustyp: Untertitel
Y a su madre buscaba.
Ihr liebes Mütterlein voll Schmerz
   Korpustyp: Untertitel
Madre, esa chica es sexo.
Das Mädchen ist Sex pur.
   Korpustyp: Untertitel
Son como células madre embrionarias.
Sie sind wie embrionische Stammzellen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso está de puta madre.
Das ist einfach göttlich.
   Korpustyp: Untertitel
La nave madre fue destruida.
Das Mutterschiff ist zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos no hace ni madres.
Die machen nichts! - Bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por invitarme, Gran Madre.
- Danke, daß Sie mich eingeladen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tu madre tiene que entenderlo.
Das muss sie doch verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi madre era un buldócer.
Keine Chance, meine Großmutter war ein Bulldozer.
   Korpustyp: Untertitel
Es tu quinta boda, madre.
Es ist deine fünfte Hochzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca ser una madre pervertida.
Nie eine Großmutter zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero ver a mi madre.
Éch wiÉÉ zu meiner Ìama.
   Korpustyp: Untertitel
No tanto como mi madre.
Nicht so verrückt wie mich meine macht?
   Korpustyp: Untertitel
Tu madre te quería mucho.
Sie hat dich wohl sehr geliebt.
   Korpustyp: Untertitel
niña, refugiada, madre y esposa ES
die sportliche Spendenaktion für die Kinder der Welt ES
Sachgebiete: astrologie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Restaurantes en Madre de Dios:
Restaurants in Puerto Maldonado:
Sachgebiete: tourismus radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Madre cuidando de su hijo
Madame Monet mit ihrem Sohn
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
¿ Qué es una célula madre?
Was ist eine Mutterzelle?
Sachgebiete: film oekologie technik    Korpustyp: Webseite
regalos Día de la Madre ES
Mietwagen für einen Tag? ES
Sachgebiete: handel infrastruktur versicherung    Korpustyp: Webseite
Esa madre era jodidamente enorme.
Sein Penis war einfach verdammt groß.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
«Madre de la esperanza y Madre de la gracia, Madre llena de santa alegría».
Er allein ist es, der uns Barmherzigkeit und Gnade schenkt.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Poseen las tres mejores calificaciones (Madres de Terneras, Madres de Toros y Madres de Toros Élite).
Diese verfügen über die drei besten Bewertungen (Färsenmutter, Bullenmutter und Bullenmutter Elite).
Sachgebiete: mathematik astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Asunto: Investigación sobre células madre embrionarias
Betrifft: Forschung an embryonalen Stammzellen
   Korpustyp: EU DCEP
Madre, tengo que hablarle de ellos.
Ich muss mit dir sprechen. - Über die beiden.
   Korpustyp: Untertitel
Madre, eres demasiado inquisitiva para tu edad.
Mütterchen, Sie sind viel zu neugierig für Ihr Alter.
   Korpustyp: Untertitel
Claro, era tu deber como madre.
Du wirst dir gesagt haben, es sei deine Mutterpflicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mi madre no puede comer eso.
Die kann sie nicht essen.
   Korpustyp: Untertitel