linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
magistrado Richter 405
Magistrat 47 .
[Weiteres]
magistrado .

Verwendungsbeispiele

magistrado Richter
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los magistrados del Tribunal Supremo Electoral de Guatemala ya tienen su ejemplar de Diálogo Político DE
Die Richter des Obersten Wahlgerichtshofes von Guatemala haben bereits ihr Exemplar des Diálogo Político. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los magistrados del Tribunal Internacional para Rwanda elegirán un Presidente.
Die Richter des Internationalen Gerichts für Ruanda wählen einen Präsidenten.
   Korpustyp: UN
Wallace ha matado al magistrado y controla el pueblo.
Wallace hat den Richter umgebracht und hat die Stadt in der Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Ello requiere, en particular, la formación y el desarrollo de redes de altos funcionarios y magistrados. ES
Hierzu sind insbesondere Aus- und Fortbildung sowie der Ausbau der Netze zwischen hohen Beamten sowie Richtern und Staatsanwälten grundlegende Voraussetzung. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El Consejo Europeo ha decidido que Eurojust esté compuesto por fiscales, magistrados y funcionarios de policía nacionales con competencias equivalentes.
Der Europäische Rat ist übereingekommen, dass EUROJUST Staatsanwälte, Richter oder Polizeibeamte mit gleichwertigen Befugnissen aus den Mitgliedstaaten angehören sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Toyo, amante del magistrado, fue acusada de adulterio.
Toyo, die Frau des Richters, wurde wegen Ehebruchs angeklagt.
   Korpustyp: Untertitel
la Sala de Primera Instancia y la Sala de Apelaciones están compuestas por al menos seis magistrados.
die Vorverfahrenskammer und die Hauptverfahrenskammer setzen sich aus mindestens sechs Richtern zusammen.
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los magistrados lioneses que han dictado tales sentencias han participado también en un auténtico proceso de caza de brujas.
Die Richter in Lyon, die derartige Urteile erlassen haben, haben sich damit an einer wahrhaften Hexenjagd beteiligt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un magistrado lo capturó y descubrió a su amante.
Ein Richter wollte ihn fassen und erfuh…...dass er eine Geliebte hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Cena tertulia con los magistrados del Tribunal Supremo Electoral de Guatemala DE
Gemeinsames Abendessen mit den Richtern des Obersten Wahlgerichtshofes von Guatemala DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


magistrado jefe . .
cuerpo de magistrados .
magistrado de enlace Verbindungsrichter 7 Verbindungsstaatsanwalt 1
magistrado de contacto . .
toga de magistrado .
birrete de magistrado .
Unión Internacional de Magistrados .
magistrado del Tribunal Supremo .
magistrado del Tribunal Superior Administrativo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit magistrado

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Los magistrados o los escritores?
Die Schreiber oder die Räte?
   Korpustyp: Untertitel
Es uno de los mejores magistrados.
Einer unserer besten Juristen!
   Korpustyp: Untertitel
- los magistrados y los juristas especializados;
– Staatsanwälte und Fachjuristen;
   Korpustyp: EU DCEP
la formación continua de los magistrados
Fortbildung von Richtern und Staatsanwälten;
   Korpustyp: EU DCEP
Magistrado del Tribunal Municipal de Minsk.
Richterin am Stadtgericht Minsk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Magistrado, la inteligencia del espécimen es limitada.
Die Intelligenz des Exemplars ist schockierend gering.
   Korpustyp: Untertitel
- Este enérgico magistrado ha tenido sus debilidades.
- Dieser energische Beamte hatte also auch seine Schwächen.
   Korpustyp: Untertitel
Estás chantajeando a un magistrado del tribunal.
Sie erpressen hier einen Justizbeamten.
   Korpustyp: Untertitel
Los juegos del Magistrado se aproximan.
Die Spiele des Magistraten beginnen bald.
   Korpustyp: Untertitel
el intercambio de magistrados de enlace. ES
der Austausch von Verbindungsrichtern und -staatsanwälten. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El tribunal, juez, magistrado instructor o fiscal
Ein Gericht, Einzelrichter, Ermittlungsrichter oder Staatsanwalt
   Korpustyp: EU DCEP
el tribunal, juez, magistrado instructor o fiscal
das Gericht, der Einzelrichter, Ermittlungsrichter oder Staatsanwalt
   Korpustyp: EU DCEP
Marco de intercambio de magistrados de enlace ES
Rahmen für den Austausch von Verbindungsrichtern und -staatsanwälten ES
Sachgebiete: oeffentliches jura weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los magistrados ad lítem no podrán ser reelegidos.
Wiederwahl ist nicht zulässig.
   Korpustyp: UN
Relator Especial sobre la independencia de los magistrados y abogados
Sonderberichterstatter über die Unabhängigkeit von Richtern und Anwälten
   Korpustyp: EU IATE
Creo detectar la insolencia de un futuro magistrado.
Ich erkenne die Anmaßung des zukünftigen Gerichtsbeamten.
   Korpustyp: Untertitel
Había servido como magistrado del Tribunal Superior durante 11 años.
Er hatte 11 Jahre am Kammergericht gedient.
   Korpustyp: Untertitel
Si no les gusta hablen con el magistrado local.
Wenn Ihnen das nicht gefäll…
   Korpustyp: Untertitel
1989 (septiembre): Magistrado (conseiller maître) del Tribunal de Cuentas, París.
1989 (Sept.): Leitender Berater am französischen Rechnungshof, Paris.
   Korpustyp: EU DCEP
Tus magistrados son rebeldes y compañeros de ladrones;
sie nehmen alle gern Geschenke und trachten nach Gaben;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Si, estuvimos esperando al magistrado toda la noche.
Ja, ich weiß, wir warten schon die ganze Nacht auf den Magistar.
   Korpustyp: Untertitel
El Magistrado ha llegado, nos quedaremos con tu pasaporte.
Der Magistar ist hier. Wir behalten dein Reisepass..
   Korpustyp: Untertitel
La formación de los magistrados y el personal de justicia. ES
Weiterbildung von Richtern und Justizbediensteten. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Cuántos estudiantes terminan la carrera con el licenciado/ magistrado/ doctorado? DE
Wie viele der Studenten gehen in die bibliothekswissenschaftliche Forschung? DE
Sachgebiete: verlag film universitaet    Korpustyp: Webseite
Un máximo en cualquier momento de tres magistrados permanentes y nueve magistrados ad lítem prestarán servicios en cada una de las Salas de Primera Instancia.
Jede Strafkammer setzt sich zu jedem Zeitpunkt aus höchstens drei ständigen Richtern sowie neun Ad-litem-Richtern zusammen.
   Korpustyp: UN
Tres magistrados permanentes y como máximo en cualquier momento cuatro magistrados ad lítem prestarán servicios en cada una de las Salas de Primera Instancia.
Jede Strafkammer setzt sich aus drei ständigen Richtern sowie zu jedem Zeitpunkt höchstens vier Ad-litem-Richtern zusammen.
   Korpustyp: UN
Tres magistrados permanentes y como máximo en cualquier momento nueve magistrados ad lítem prestarán servicios en cada una de las Salas de Primera Instancia.
Jede Strafkammer setzt sich aus drei ständigen Richtern sowie zu jedem Zeitpunkt höchstens neun Ad-litem-Richtern zusammen.
   Korpustyp: UN
El envío de magistrados de enlace en comisión de servicios en nombre de Eurojust estará supeditado al consentimiento previo del propio magistrado y de su Estado miembro.
Die Entsendung eines Verbindungsrichters/-staatsanwalts im Namen von Eurojust erfolgt nach vorheriger Zustimmung des Verbindungsrichters/-staatsanwalts und seines Mitgliedstaats.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un máximo en cualquier momento de tres magistrados permanentes y seis magistrados ad lítem prestarán servicios en cada una de las Salas de Primera Instancia.
Jede Strafkammer setzt sich zu jedem Zeitpunkt aus höchstens drei ständigen Richtern sowie sechs Ad-litem-Richtern zusammen.
   Korpustyp: UN
Tres magistrados permanentes y como máximo en cualquier momento seis magistrados ad lítem prestarán servicios en cada una de las Salas de Primera Instancia.
Jede Strafkammer setzt sich aus drei ständigen Richtern sowie zu jedem Zeitpunkt höchstens sechs Ad-litem-Richtern zusammen.
   Korpustyp: UN
Asunto: Modificación del marco legal relativo al estatuto de los magistrados en Rumanía
Betrifft: Änderung des rechtlichen Rahmens für das Richterstatut in Rumänien
   Korpustyp: EU DCEP
Les recuerdo a todos el tema de la extradición y las relaciones entre magistrados.
Ich nenne als Beispiel das Thema der Auslieferung und die Beziehungen zwischen den Gerichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos prestar atención a sistemas judiciales, como por ejemplo para la capacitación de jueces y magistrados.
Wir müssen Investitionen im Bereich der Rechtssysteme vornehmen, so zum Beispiel für die Fortbildung von Richtern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apoyar la formación de magistrados y del personal al servicio de la administración de justicia;
die Weiterbildung von Richtern und Staatsanwälten sowie Justizbediensteten zu fördern;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
el apoyo a la formación de magistrados y personal de la administración de justicia .
Unterstützung bei der Weiterbildung von Richtern und Justizbediensteten .
   Korpustyp: Allgemein
fomentar la formación de los magistrados y del personal de la administración de justicia ;
die Weiterbildung von Richtern und Staatsanwälten sowie Justizbediensteten zu fördern ;
   Korpustyp: Allgemein
El fiscal clausuró en agosto la oficina de la Asociación de Magistrados tunecina.
Im August veranlasste der Staatsanwalt die Schließung des Büros des tunesischen Richterbundes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni tampoco permitir que los magistrados de Luxemburgo desmantelen nuestro corpus jurídico y legislativo.
Wir können auch nicht zulassen, dass unsere Judikative und unsere Legislative von den Richtern in Luxemburg demontiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos casos, el magistrado de enlace informará al miembro nacional interesado de tales contactos.
In diesem Fall setzt der Verbindungsrichter/-staatsanwalt das betroffene nationale Mitglied davon in Kenntnis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Institutul Național pentru Pregătirea și Perfecționarea Magistraților (Instituto Nacional de Formación Profesional de los Magistrados)
Institutul Național pentru Pregătirea și Perfecționarea Magistraților (Staatliches Institut für die Ausbildung von Richtern und Staatsanwälten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
c) apoyar la formación de magistrados y del personal al servicio de la administración de justicia;
(c) die Weiterbildung von Richtern und Staatsanwälten sowie Justizbediensteten zu fördern;
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando se hizo de Día, los magistrados enviaron a los oficiales a decirle:
Und da es Tag ward, sandten die Hauptleute Stadtdiener und sprachen:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Y el Magistrado Philips…que al intentar escapar perdió la cabeza.
welcher das Weite suchte und seinen Schädel verlor.
   Korpustyp: Untertitel
Cuatro hombres asustados, discuten la misma noche que el Magistrado fue asesinado.
4 verängstigte Mäner. die sich stritten. kurz bevor Philipse getötet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Atacamos al magistrado en el camino mientras salía de la ciudad. - ¿Los guardias y el carruaje?
Wir überfielen den Magistraten auf der Landstraße. - Die Wachen und der Wagen?
   Korpustyp: Untertitel
Los testigos son la Dra. Katherine James y el magistrado Frank Pollard.
Meine Mitzeugen sind Dr. Katherine Jame…und Oberrichter Frank Pollard.
   Korpustyp: Untertitel
Magistrado auditor, nombrado a partir del 30 de diciembre tras superar la correspondiente oposición.
Ernennung zum Gerichtsreferendar mit Wirkung vom 30. Dezember nach erfolgreicher Teilnahme am entsprechenden Auswahlverfahren
   Korpustyp: EU DCEP
Magistrado del Tribunal de Cuentas, nombrado tras superar la correspondiente oposición.
Ernennung zum Referendar am Rechnungshof nach erfolgreicher Teilnahme am entsprechenden Auswahlverfahren
   Korpustyp: EU DCEP
a) cooperación judicial general y penal, incluida la formación continua de los magistrados
a) die justitielle Zusammenarbeit generell sowie in Strafsachen, einschließlich der Fortbildung von Richtern und Staatsanwälten;
   Korpustyp: EU DCEP
Magistrado y juez de paz suplente en el tribunal de Vehmaa1988
Notar und Vertretungen als Amtsrichter im Gerichtsbezirk Vehmaa1988
   Korpustyp: EU DCEP
1980 (febrero)-1981: Magistrado asesor (conseiller référendaire) del Tribunal de Cuentas, París.
1980 (Feb.)-1981: Berichterstatter am französischen Rechnungshof, Paris
   Korpustyp: EU DCEP
Los magistrados Detenían sus palabras, y Ponían la mano sobre sus bocas.
da die Obersten aufhörten zu reden und legten ihre Hand auf ihren Mund;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La decisión de los 11 magistrados bien podía haber ido en su contra.
Die Entscheidung des aus elf Mitgliedern bestehenden Gerichts hätte leicht zu seinen Ungunsten ausfallen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
c) El Gobierno y el Secretario General celebrarán consultas respecto del nombramiento de los magistrados;
c) die Regierung und der Generalsekretär konsultieren einander hinsichtlich der Ernennung von Richtern;
   Korpustyp: UN
El fue y Habló con los principales sacerdotes y con los magistrados acerca de Cómo entregarle.
Und er ging hin und redete mit den Hohenpriestern und Hauptleuten, wie er ihn wollte ihnen überantworten.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Entonces Pilato Convocó a los principales sacerdotes, a los magistrados y al pueblo, y les dijo:
Pilatus aber rief die Hohenpriester und die Obersten und das Volk zusammen und sprach zu ihnen:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Acabadas estas cosas, se acercaron a Mí los magistrados y dijeron:
Da das alles war ausgerichtet, traten zu mir die Obersten und sprachen:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Y los magistrados y los oficiales han sido los primeros en incurrir en esta infidelidad.
Und die Hand der Obersten und Ratsherren war die vornehmste in dieser Missetat.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Cada Sala de Primera Instancia podrá dividirse en secciones de tres magistrados cada una.
Jede Strafkammer kann in Sektionen aus jeweils drei Richtern unterteilt werden.
   Korpustyp: UN
Cena tertulia con los magistrados del Tribunal Supremo Electoral de Guatemala DE
Gemeinsames Abendessen mit den Richtern des Obersten Wahlgerichtshofes von Guatemala DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los testigos son la Dra. Katherine James y el magistrado Frank Pollard.
Meine Mitzeugen sind Dr. Katherine James und Oberrichter Frank Pollard.
   Korpustyp: Untertitel
Relaciones entre Eurojust, la Red Judicial Europea y los magistrados de enlace ES
Beziehungen zwischen Eurojust, dem Europäischen Justiziellen Netz und den Verbindungsrichtern und –staatsanwälten ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ello requiere, en particular, la formación y el desarrollo de redes de altos funcionarios y magistrados. ES
Hierzu sind insbesondere Aus- und Fortbildung sowie der Ausbau der Netze zwischen hohen Beamten sowie Richtern und Staatsanwälten grundlegende Voraussetzung. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
—Quizá podríamos dejar esta conversación para otro momento, no vayamos a ofender al magistrado.
“Vielleicht können wir diese Unterhaltung zu einem anderen Zeitpunkt weiterführen, damit wir den Justiziar nicht beleidigen.”
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Porque los magistrados no están para infundir temor al que hace el bien, sino al malo.
Denn vor denen, die Gewalt haben, muß man sich nicht fürchten wegen guter, sondern wegen böser Werke.
Sachgebiete: religion mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
La Sala de Apelaciones está compuesta por el Presidente y cuatro magistrados:
Die Berufungskammer setzt sich zusammen aus dem Präsidenten und vier Richtern;
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Decide que el Tribunal Contencioso-Administrativo de las Naciones Unidas estará integrado inicialmente por tres magistrados que presten sus servicios en régimen de horario completo en Nueva York, Ginebra y Nairobi, y dos magistrados en régimen de dedicación parcial (50%);
42. beschließt, dass dem Gericht der Vereinten Nationen für dienstrechtliche Streitigkeiten zunächst drei in New York, Genf beziehungsweise Nairobi ansässige Vollzeitrichter und zwei Teilzeitrichter (halbe Arbeitszeit) angehören werden;
   Korpustyp: UN
Los magistrados de enlace podrán ser asociados a los trabajos caso por caso y por iniciativa de Eurojust, cuando:
Die Verbindungsrichter/-staatsanwälte können von Fall zu Fall und auf Initiative von Eurojust an der Arbeit beteiligt werden, wenn
   Korpustyp: EU DCEP
Muchos de los magistrados con más experiencia del Reino Unido han dictaminado ahora que estas detenciones son ilegales.
Jetzt wurde in Großbritannien höchstrichterlich entschieden, dass diese Inhaftierung unrechtmäßig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Presidente, cada vez se habla más sobre la institución del cargo de los magistrados europeos, fiscales a nivel europeo.
Es wird immer mehr über die Einrichtung des Amtes der europäischen Staatsanwälte gesprochen, Staatsanwälte auf europäischer Ebene.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según los magistrados, el ataque habría tenido lugar cualquier día a partir de hoy, 20 de enero.
Den Richtern zufolge hätte der Anschlag ab heute, dem 20. Januar, jederzeit stattfinden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichos magistrados se escudan en la independencia y en la irresponsabilidad institucional que disfrutan y, de hecho, desarrollan acciones políticas.
Sie schützen die Unabhängigkeit und institutionelle Nichthaftung vor, die sie genießen, und nehmen faktisch politische Handlungen vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es Eurojust, formada por fiscales, magistrados y policías de enlace, que ha sido el centro de atención.
Im Mittelpunkt der Aufmerksamkeit stand Eurojust, das sich aus Staatsanwälten, Richtern und Polizeibeamten als Verbindungsbeamte zusammensetzen soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eurojust podrá enviar magistrados de enlace en comisión de servicios a terceros Estados con arreglo a la presente Decisión.
Eurojust kann nach Maßgabe dieses Beschlusses Verbindungsrichter/-staatsanwälte in Drittstaaten entsenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los magistrados de enlace mencionados en el apartado 1 estarán conectados al sistema de gestión de casos.
Die Verbindungsrichter/-staatsanwälte nach Absatz 1 sind an das Fallbearbeitungssystem angebunden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mejorar la sensibilización de jueces, magistrados y otras profesiones jurídicas sobre la protección de los intereses financieros de la Comunidad;
verstärkte Sensibilisierung von Richtern, Staatsanwälten und anderen Zweigen der Rechtsberufe im Hinblick auf den Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaft;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mi elección como Magistrado Suprem…el comando de todas las legiones de Itali…y la abolición de la autoridad senatorial.
Meine Wahl zum ersten Konsul, der Oberbefehl über alle Legione…und das Ende der Aufsicht des Senats über die Gerichte.
   Korpustyp: Untertitel
Pues, descubriríais en vosotros un par de magistrados indignos, orgullosos, violentos, testarudos, alias tontos, como no los hay en Roma.
Nun, dann entdecktet ihr ein Paar so verdienstlose, stolze, gewalttätige wie dickschädlige Politiker, alias Narren, als es sie irgend gibt in Rom.
   Korpustyp: Untertitel
-- Los magistrados han enviado orden de que Seáis puestos en libertad; ahora, pues, salid e id en paz.
Die Hauptleute haben hergesandt, daß ihr los sein sollt. Nun ziehet aus und gehet hin mit Frieden!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Tantos soldados en el despacho de un magistrado darían la impresión de que están preparando un complot.
So viel Militär im Büro eines Beamten, man könnte glauben, wir schmieden ein Komplott.
   Korpustyp: Untertitel
Ya que el sabio magistrado ha dicho que no hay pruebas concluyentes, propongo el sobreseimiento del caso. - ¿Alguna objeción?
Da es scheinbar keine Beweise für eine Verurteilung gibt, beantrage ich, den Fall abzuweisen. - Irgendwelche Einwande?
   Korpustyp: Untertitel
1989 (mayo): Nombrado magistrado (conseiller maître) del Tribunal de Cuentas (conserva la misma función en Nueva York).
1989 (Mai): Ernennung zum leitenden Berater am französischen Rechnungshof (unter Beibehaltung seiner dienstlichen Stellung in New York).
   Korpustyp: EU DCEP
Presidencia ejercida paralelamente a la de magistrado (conseiller maître) en la Cámara primera del Tribunal de Cuentas.
Das Amt als Vorsitzender wurde neben der Funktion als leitender Berater der Ersten Kammer des französischen Rechnungshofs ausgeübt.
   Korpustyp: EU DCEP
j) Nombramiento de tres magistrados ad lítem del Tribunal Contencioso-Administrativo de las Naciones Unidas (decisión 63/417).
j) Ernennung von drei Ad-litem-Richtern des Gerichts der Vereinten Nationen für dienstrechtliche Streitigkeiten (Beschluss 63/417)
   Korpustyp: UN
Entonces Jesús dijo a los principales sacerdotes, los magistrados del templo y los ancianos que Habían venido contra él:
Jesus aber sprach zu den Hohenpriestern und Hauptleuten des Tempels und den Ältesten, die über ihn gekommen waren:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ezequías y los magistrados fueron a ver los montones, y bendijeron a Jehovah y a su pueblo Israel.
Und da Hiskia mit den Obersten hineinging und sahen die Haufen, lobten sie den HERRN und sein Volk Israel.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Habiendo examinado las candidaturas para ocupar los cargos de magistrados del Tribunal Internacional para Rwanda recibidas por el Secretario General,
nach Prüfung der beim Generalsekretär eingegangenen Benennungen für das Richteramt beim Internationalen Gericht für Ruanda,
   Korpustyp: UN
a) Los fallos de la Sala de Primera Instancia requerirán el voto afirmativo de cuatro magistrados por lo menos;
a) Urteile der Hauptverfahrenskammer bedürfen der Zustimmung von mindestens vier Richtern;
   Korpustyp: UN
b) Los fallos de la Sala de la Corte Suprema requerirán el voto afirmativo de cinco magistrados por lo menos.
b) Urteile der Kammer des Obersten Gerichtshofs bedürfen der Zustimmung von mindestens fünf Richtern.
   Korpustyp: UN
Creemos en estar sujetos a los reyes, presidentes, gobernantes y magistrados; en obedecer, honrar y sostener la ley.
Wir glauben, dass es recht ist, Königen, Präsidenten, Herrschern und Obrigkeiten untertan zu sein und dem Gesetz zu gehorchen, es zu achten und für es einzutreten.
Sachgebiete: religion musik media    Korpustyp: Webseite
—Amigos míos —vociferó el magistrado Hablion, apareciendo peldaños arriba como si lo hubieran llamado—, bienvenidos a Shaemoor.
“Meine Freunde”, rief Justiziar Hablion, der wie auf ein Stichwort oben auf der Treppe stand. “Willkommen im Schattenmoor.”
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
la Sala de Primera Instancia y la Sala de Apelaciones están compuestas por al menos seis magistrados.
die Vorverfahrenskammer und die Hauptverfahrenskammer setzen sich aus mindestens sechs Richtern zusammen.
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
cuenten con magistrados y observadores de derechos humanos que acompañen a las fuerzas de mantenimiento de la paz, para garantizar que se cumple el Derecho internacional;
sicherzustellen, dass Untersuchungsrichter und Menschenrechtsbeobachter die Friedenstruppen begleiten, um zu gewährleisten, dass das Völkerrecht beachtet wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando el Tribunal Europeo de Derechos Humanos percibió un problema similar entre los magistrados, se aprobó una resolución destinada a resolverlo.
Als der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte ein ähnliches Problem bei seinen Richtern feststellte, verabschiedete er eine Entschließung, mit der das Problem gelöst werden soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Hace dos semanas, un tribunal supremo de Pakistán formado por tres magistrados, confirmó la absolución de cinco de los seis hombres acusados de la agresión.
Vor zwei Wochen sprach ein mit drei Mitgliedern besetztes Oberstes Gericht in Pakistan fünf der sechs Männer, die an dem Vorfall beteiligt gewesen sein sollen, frei.
   Korpustyp: EU DCEP
Todos los magistrados se interesan a este asunto, y si no encuentran mi dinero, voy a pedir justicia a la Justicia.
Alle Behörden müssen sich der Sache annehmen. Scham man mir mein Geld nicht wieder so fordere ich die Gerichte vor Gericht,
   Korpustyp: Untertitel
Decide no amparar la inmunidad y los privilegios de Umberto Bossi en relación con el procedimiento penal pendiente ante el Tribunal de Magistrados de Milán.
beschließt, die Immunität und die Vorrechte von Umberto Bossi im Zusammenhang mit einem vor dem Amtsgericht von Mailand anhängigen Verfahren nicht zu schützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Estos acuerdos podrán contener, en particular, disposiciones sobre las modalidades del envío en comisión de servicios de funcionarios de enlace o de magistrados de enlace a Eurojust.
Diese Vereinbarungen können insbesondere Bestimmungen über die Modalitäten für die Entsendung von Verbindungsbeamten oder Verbindungsrichtern/-staatsanwälten zu Eurojust enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Toma nota a este respecto de la creación de la unidad Eurojust destinada a mejorar la coordinación entre los magistrados y servicios de policía de los Estados miembros;
nimmt in diesem Zusammenhang die Einrichtung von EUROJUST zur Kenntnis, die eine bessere Koordinierung zwischen Gerichten und Polizeistellen der Mitgliedstaaten erreichen soll;
   Korpustyp: EU DCEP
utilizarse para la labor operativa de los corresponsales nacionales, corresponsales nacionales en materia de terrorismo, miembros nacionales de Eurojust y magistrados de enlace nombrados por Eurojust.
auch von den nationalen Anlaufstellen, den nationalen Anlaufstellen für Terrorismusfragen, den nationalen Mitgliedern von Eurojust und den von Eurojust benannten Verbindungsrichtern und -staatsanwälten für ihre operative Arbeit genutzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP